Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,200 --> 00:01:39,199
That's it. That's it, all right.
2
00:01:53,000 --> 00:01:54,479
Atten-shun!
3
00:01:54,600 --> 00:01:56,599
Shoulder arms!
4
00:01:58,480 --> 00:02:00,919
General salute. Present arms!
5
00:02:07,720 --> 00:02:09,639
Morning, Hogan!
6
00:02:09,760 --> 00:02:11,759
Morning, Sir Arthur.
7
00:02:52,080 --> 00:02:54,919
Mon dieu! Milord Wellesley.
8
00:03:08,320 --> 00:03:10,319
Eyes down.
9
00:03:33,800 --> 00:03:35,879
On y va.
10
00:04:01,920 --> 00:04:04,599
(Women scream)
11
00:04:05,840 --> 00:04:06,999
(Gunshot)
12
00:04:50,960 --> 00:04:52,879
Better late than never, Hogan.
13
00:04:53,000 --> 00:04:54,919
What's your name?
14
00:04:55,040 --> 00:04:56,959
Sharpe. Sergeant.
15
00:04:57,080 --> 00:04:59,879
2nd Battalion, 95th Rifles, sir.
16
00:05:00,000 --> 00:05:01,999
I'm much obliged to you.
17
00:05:02,240 --> 00:05:04,239
You did me a damn good turn.
18
00:05:05,440 --> 00:05:07,679
Now I'm going to do you a damn bad one.
19
00:05:07,800 --> 00:05:10,799
I'm giving you a field commission, Sharpe.
20
00:05:10,920 --> 00:05:13,919
From this moment on,
you're a lieutenant in the 95th.
21
00:05:14,040 --> 00:05:15,759
Major Hogan,
22
00:05:15,880 --> 00:05:19,599
- meet Mr Sharpe.
- Congratulations. Capital choice, sir.
23
00:05:19,720 --> 00:05:22,199
The minute I saw him, I looked.
24
00:05:22,320 --> 00:05:26,199
Hogan says, "Aye, that fellow don't seem much
but he's a natural-born officer."
25
00:05:26,320 --> 00:05:28,239
Of course, you know, Sir Arthur,
26
00:05:28,360 --> 00:05:30,679
he'll need a mentor.
27
00:05:30,800 --> 00:05:33,199
Hogan, you keep your hands off him.
28
00:05:34,320 --> 00:05:36,239
Hogan is an officer on...
29
00:05:36,360 --> 00:05:38,639
- Ahem.
- On my staff.
30
00:05:39,680 --> 00:05:41,599
Your colonel will be informed.
31
00:05:41,720 --> 00:05:45,399
I'll request light duties till his wound be healed.
32
00:05:45,520 --> 00:05:47,439
Good day to you both.
33
00:05:48,440 --> 00:05:51,919
Light duties, sir. Light duties it is. Absolutely.
34
00:05:55,040 --> 00:05:56,959
See here, Sharpe.
35
00:05:57,080 --> 00:06:01,799
Light duties means staying at headquarters
and being snubbed by snobs.
36
00:06:01,920 --> 00:06:05,599
How would you like me
to find you something else?
37
00:06:07,160 --> 00:06:09,079
As long as it's safe, sir.
38
00:06:09,200 --> 00:06:11,199
That's my boy.
39
00:06:15,280 --> 00:06:17,279
(Sharpe clears his throat)
40
00:06:18,280 --> 00:06:20,279
(Officers mutter and laugh)
41
00:06:27,400 --> 00:06:29,319
So the bankers won't budge?
42
00:06:29,440 --> 00:06:31,359
Afraid not, Sir Arthur.
43
00:06:31,480 --> 00:06:33,479
We need to find Rothschild.
44
00:06:34,480 --> 00:06:38,759
I'd like to suggest we add that fellow Sharpe
to Dunnett's search party.
45
00:06:38,880 --> 00:06:42,919
I make a man an officer today and you want me
to send him into the mountains tomorrow.
46
00:06:43,040 --> 00:06:45,199
- Have you no heart, Hogan?
- No, sir.
47
00:06:46,200 --> 00:06:49,199
We need somebody
to command Dunnett's sharpshooters,
48
00:06:49,320 --> 00:06:53,159
and Sharpe will be much happier
up in the mountains than up in the mess.
49
00:06:53,280 --> 00:06:55,639
You know the problem, Sir Arthur.
50
00:06:55,760 --> 00:06:57,759
Not one of us.
51
00:06:59,600 --> 00:07:01,599
Lawford, let me see him.
52
00:07:05,920 --> 00:07:07,919
Lieutenant Sharpe.
53
00:07:14,640 --> 00:07:16,639
Don't be stupid.
54
00:07:27,200 --> 00:07:29,199
Lieutenant Sharpe, sir.
55
00:07:32,160 --> 00:07:35,079
Where did you get the uniform, Sharpe?
56
00:07:35,200 --> 00:07:37,159
Major Hogan, sir.
57
00:07:41,280 --> 00:07:43,279
What's that, Sharpe?
58
00:07:44,520 --> 00:07:47,519
- It's a shilling, sir.
- The king's shilling, Sharpe.
59
00:07:47,640 --> 00:07:49,559
Our last shilling.
60
00:07:49,680 --> 00:07:51,599
London's late, the army's broke,
61
00:07:51,720 --> 00:07:53,719
and we owe the lads two months' wages.
62
00:07:53,840 --> 00:07:55,759
Next week, it'll be three.
63
00:07:55,880 --> 00:07:57,799
Bad for the morale.
64
00:07:57,920 --> 00:08:02,159
And more of our Spanish irregular support
will melt away without cash.
65
00:08:02,280 --> 00:08:05,519
- What do you do when you're short of cash?
- Do without, sir.
66
00:08:06,800 --> 00:08:08,719
You borrow, Richard.
67
00:08:08,840 --> 00:08:13,199
From a bank.
Our banker is Nathan Rothschild of London.
68
00:08:13,320 --> 00:08:15,999
Nathan's brother James runs a banking service
69
00:08:16,120 --> 00:08:19,039
from Vienna to Lisbon under Boney's nose.
70
00:08:21,120 --> 00:08:23,039
Ten weeks ago,
71
00:08:23,160 --> 00:08:25,079
James set out from Vienna
72
00:08:25,200 --> 00:08:27,119
with the bank draft.
73
00:08:27,240 --> 00:08:31,159
He was to travel across France,
across the Pyrénées, and into Spain
74
00:08:31,280 --> 00:08:34,839
and make a rendezvous
at a place called Casa Antigua.
75
00:08:34,960 --> 00:08:37,919
James Rothschild never turned up.
76
00:08:38,040 --> 00:08:39,959
- But...
- Don't!
77
00:08:40,080 --> 00:08:43,799
Don't tell me James is a banker
travelling across a country at war.
78
00:08:44,920 --> 00:08:47,879
James is no clerk. He's done this before.
79
00:08:48,000 --> 00:08:51,079
We know he got safely to Torrecastro,
80
00:08:51,200 --> 00:08:53,119
and from there headed south
81
00:08:53,240 --> 00:08:55,839
and is somewhere in these mountains.
82
00:08:58,440 --> 00:09:03,159
So we're going to send out
a search party led by...
83
00:09:03,280 --> 00:09:05,799
- Dunnett.
- Major Dunnett.
84
00:09:05,920 --> 00:09:08,319
It means going a hundred miles
85
00:09:08,440 --> 00:09:10,959
into occupied French territory.
86
00:09:13,120 --> 00:09:15,039
Care to come along, Sharpe?
87
00:09:15,160 --> 00:09:18,359
- But...
- Good. Tomorrow, I go on ahead. Alone.
88
00:09:18,480 --> 00:09:20,799
It attracts less attention
and gives me a chance
89
00:09:20,920 --> 00:09:23,679
to contact my Spanish agents
who are searching, too.
90
00:09:23,800 --> 00:09:28,519
A small special force of Rifles attached
to Dunnett's force will travel a day behind,
91
00:09:28,640 --> 00:09:30,639
in case I need help.
92
00:09:33,880 --> 00:09:35,799
That's where you come in, Richard.
93
00:09:35,920 --> 00:09:38,479
I want you to command the sharpshooters.
94
00:09:39,960 --> 00:09:42,439
Sir Arthur.
95
00:09:42,560 --> 00:09:47,079
The men you will be commanding must know
nothing ofthis mission in case of capture.
96
00:09:47,200 --> 00:09:50,519
That is a secret shared
between you and your superior officers,
97
00:09:50,640 --> 00:09:53,599
Major Dunnett and Captain Murray.
98
00:09:53,720 --> 00:09:57,999
Whatever happens,
one of you must get through to Casa Antigua.
99
00:09:58,120 --> 00:10:01,239
You'll find them camped
about three miles north of here.
100
00:10:01,360 --> 00:10:03,479
- (Quill scratches)
- They like to live rough.
101
00:10:07,080 --> 00:10:08,919
They expect you at dawn tomorrow.
102
00:10:09,040 --> 00:10:10,919
Give this to Captain Murray.
103
00:10:15,080 --> 00:10:18,839
Major Dunnett is an officer
ofthe old school, Sharpe.
104
00:10:20,160 --> 00:10:23,159
He may not erm... He may not approve
105
00:10:23,280 --> 00:10:25,479
of my raising an officerfrom the ranks.
106
00:10:25,600 --> 00:10:27,519
Yes, sir.
107
00:10:27,640 --> 00:10:29,559
He may not erm...
108
00:10:29,680 --> 00:10:32,359
mind his manners.
109
00:10:33,360 --> 00:10:35,279
So you must mind yours.
110
00:10:35,400 --> 00:10:37,079
Sir.
111
00:10:38,480 --> 00:10:40,599
Good luck, Mr Sharpe.
112
00:10:42,760 --> 00:10:44,759
Er, Richard.
113
00:10:46,280 --> 00:10:48,279
The shilling.
114
00:10:59,200 --> 00:11:01,119
Will he do, Hogan?
115
00:11:01,240 --> 00:11:03,239
Do or die, sir.
116
00:11:39,000 --> 00:11:42,159
Teresa. Quitalos. Venga, rapido!
117
00:11:45,200 --> 00:11:47,639
(Gunshots)
118
00:11:47,760 --> 00:11:50,399
(Battle cries)
119
00:11:56,080 --> 00:12:07,079
Arriba!
120
00:12:08,800 --> 00:12:11,519
Allez! Attention!
121
00:12:20,680 --> 00:12:22,679
Attention!
122
00:12:45,840 --> 00:12:48,879
Regroupez-vous!
123
00:13:17,360 --> 00:13:19,279
Chosen Men, Sharpe.
124
00:13:19,400 --> 00:13:21,319
They may look like a band of gypsies
125
00:13:21,440 --> 00:13:24,559
but they're the finest marksmen
in King George's army.
126
00:13:39,840 --> 00:13:41,839
(Snores)
127
00:13:45,040 --> 00:13:46,759
Oi!
128
00:13:46,880 --> 00:13:48,599
Soldier.
129
00:13:48,720 --> 00:13:50,719
Who goes there?
130
00:13:51,960 --> 00:13:53,879
Lieutenant Sharpe.
131
00:13:54,000 --> 00:13:55,999
95th Rifles.
132
00:13:57,720 --> 00:13:59,999
Forgive me, sir. I didn't see you proper.
133
00:14:02,480 --> 00:14:05,039
- And who are you?
- Isaiah Tongue.
134
00:14:05,160 --> 00:14:07,079
Chosen Man, sir.
135
00:14:07,200 --> 00:14:10,199
Chosen Man? Where are the others, Tongue?
136
00:14:11,840 --> 00:14:13,839
In the barn, sir.
137
00:14:15,960 --> 00:14:18,159
Sleeping on sentry's a shooting charge.
138
00:14:18,280 --> 00:14:20,399
If I catch you again, I'll do it myself.
139
00:14:25,640 --> 00:14:27,639
He could have had you shot, Sergeant.
140
00:14:27,760 --> 00:14:31,479
Not me. Major Dunnett doesn't like officers
made up from the ranks.
141
00:14:31,600 --> 00:14:35,119
Come on, Isaiah. I want to see what happens
when he wakes Harper.
142
00:14:49,760 --> 00:14:51,239
Up!
143
00:14:51,800 --> 00:14:53,799
Up, you lazy bastards!
144
00:14:54,800 --> 00:14:56,799
(Snoring continues)
145
00:15:03,200 --> 00:15:05,199
Up!
146
00:15:06,240 --> 00:15:07,759
Come on!
147
00:15:12,120 --> 00:15:14,439
Blessings are guarding you, friend.
148
00:15:17,160 --> 00:15:20,319
Can't you see I'm an officer,
you bloody bogtrotter?
149
00:15:20,440 --> 00:15:23,119
And I'm Napoleon Bonaparte.
150
00:15:35,000 --> 00:15:37,399
Has anybody seen the new officer?
151
00:15:37,520 --> 00:15:40,639
Major Dunnett told me to find him.
152
00:15:49,560 --> 00:15:51,559
Name? Rank?
153
00:15:52,600 --> 00:15:55,559
Patrick Michael Harper. Chosen Man, sir.
154
00:15:55,680 --> 00:15:57,599
You? Chosen Man?
155
00:15:57,720 --> 00:15:59,399
Show me.
156
00:16:05,440 --> 00:16:07,359
What's this?
157
00:16:07,480 --> 00:16:09,399
Liquor?
158
00:16:09,520 --> 00:16:11,439
Liquor displeases the Lord.
159
00:16:11,560 --> 00:16:14,439
Give it here, Harper, so I can destroy it.
160
00:16:14,560 --> 00:16:16,759
Oh, blimey. A bloody Methodist.
161
00:16:20,600 --> 00:16:23,039
That's best brandy, sir.
162
00:16:32,880 --> 00:16:34,879
Top ofthe morning, Harper.
163
00:16:46,120 --> 00:16:48,119
Who the blazes are you, sir?
164
00:16:50,840 --> 00:16:52,839
Lieutenant Sharpe, sir.
165
00:16:53,840 --> 00:16:55,479
These are my orders.
166
00:16:57,040 --> 00:16:58,839
Sharpe.
167
00:16:58,960 --> 00:17:01,799
Sharpe? Are you the fellow
168
00:17:01,920 --> 00:17:04,799
- that Wellesley raised from the ranks?
- Sir.
169
00:17:04,920 --> 00:17:08,519
These papers are in order, sir.
Seems Sharpe distinguished himself.
170
00:17:08,640 --> 00:17:11,519
Not here, he hasn't.
171
00:17:11,640 --> 00:17:13,599
Brawling with common soldiers.
172
00:17:13,720 --> 00:17:17,039
- It won't do, Sharpe.
- No, sir.
173
00:17:17,160 --> 00:17:19,079
(Clears throat)
174
00:17:19,200 --> 00:17:21,999
Harper, you struck an officer.
175
00:17:22,120 --> 00:17:24,959
- It's a shooting matter.
- I woke him up, sir.
176
00:17:25,080 --> 00:17:28,919
He thought I was an intruder. All my fault, sir.
177
00:17:29,040 --> 00:17:31,399
If you say so.
178
00:17:31,520 --> 00:17:33,999
But we have standards here, Sharpe.
179
00:17:34,120 --> 00:17:39,159
An officer must behave like a gentleman.
Even if he is not a gentleman.
180
00:17:39,280 --> 00:17:41,879
- Yes, sir.
- We march in an hour.
181
00:17:42,000 --> 00:17:43,999
Form a rearguard.
182
00:17:49,200 --> 00:17:51,199
Full kit in five minutes!
183
00:17:56,760 --> 00:17:58,679
Sweet is the silent mouth, Cooper.
184
00:17:58,800 --> 00:18:00,719
Didn't say a word, did I?
185
00:18:00,840 --> 00:18:03,119
Strange officer, that. Sharpe.
186
00:18:04,360 --> 00:18:06,359
He's not a proper officer.
187
00:18:07,800 --> 00:18:09,799
Proper bastard, though.
188
00:18:23,560 --> 00:18:26,319
- Name?
- Cooper. Sir.
189
00:18:26,440 --> 00:18:28,359
Where are you from, Cooper?
190
00:18:28,480 --> 00:18:31,319
- Shoreditch, sir.
- Previous employment?
191
00:18:33,000 --> 00:18:38,599
By way of a trader, sir. In property... and the like.
192
00:18:38,720 --> 00:18:41,399
Would that be other people's property, Cooper?
193
00:18:45,080 --> 00:18:46,999
- You.
- Daniel Hagman.
194
00:18:47,120 --> 00:18:49,119
County of Cheshire. Poacher.
195
00:18:49,240 --> 00:18:52,119
So, you're a good shot, then, are you, Hagman?
196
00:18:52,240 --> 00:18:54,399
Aye, I can shoot, sir.
197
00:18:56,160 --> 00:18:58,079
Go on, then.
198
00:18:58,200 --> 00:19:00,199
Show me.
199
00:19:14,280 --> 00:19:16,759
You've defaced the king's uniform, Hagman.
200
00:19:17,800 --> 00:19:19,799
I can put you on a charge for that.
201
00:19:24,400 --> 00:19:27,839
- Well?
- Harris. From Wheatley in Oxfordshire.
202
00:19:27,960 --> 00:19:29,359
And previously?
203
00:19:29,480 --> 00:19:32,919
A courtier to my Lord Bacchus
and an unremitting debtor.
204
00:19:34,760 --> 00:19:36,679
You're a rake and a wastrel, Harris.
205
00:19:36,800 --> 00:19:39,279
Is there anything you can do?
206
00:19:39,400 --> 00:19:41,759
I can read, sir.
207
00:19:47,320 --> 00:19:48,599
Isaiah Tongue, sir.
208
00:19:48,720 --> 00:19:52,799
Yes, I know that. Where are you from, Tongue?
209
00:19:52,920 --> 00:19:54,519
Dunno, sir.
210
00:19:54,640 --> 00:19:57,719
- Speak up, man!
- Don't know, sir.
211
00:19:57,840 --> 00:19:59,759
What about your family?
212
00:19:59,880 --> 00:20:02,039
Don't know, sir.
213
00:20:03,640 --> 00:20:05,559
Previous employment?
214
00:20:05,680 --> 00:20:07,679
Army, sir.
215
00:20:08,840 --> 00:20:10,839
Just army.
216
00:20:19,320 --> 00:20:21,319
Why are you here, Harper?
217
00:20:24,560 --> 00:20:27,159
You boneheaded Paddy.
218
00:20:37,640 --> 00:20:39,239
So...
219
00:20:39,360 --> 00:20:41,279
The Chosen Men, eh?
220
00:20:41,400 --> 00:20:43,319
Well...
221
00:20:43,440 --> 00:20:45,399
I didn't choose you.
222
00:20:45,520 --> 00:20:47,519
But rememberthis.
223
00:20:48,720 --> 00:20:50,639
I know you all.
224
00:20:50,760 --> 00:20:52,679
I've always known you,
225
00:20:52,800 --> 00:20:55,719
you and your kind, all my life.
226
00:20:57,800 --> 00:20:59,799
All I know is how to fight.
227
00:21:00,800 --> 00:21:04,959
So ifthere's any man amongst you
expecting a quick ramble through this war,
228
00:21:05,080 --> 00:21:07,079
now's the time.
229
00:21:09,520 --> 00:21:11,519
Be sure, now.
230
00:21:13,240 --> 00:21:15,239
Right. Join the column.
231
00:21:15,360 --> 00:21:17,279
At the double, left face!
232
00:21:17,400 --> 00:21:19,319
Trail arms!
233
00:21:19,440 --> 00:21:21,439
Quick march!
234
00:21:50,480 --> 00:21:52,719
Halt!
235
00:22:27,080 --> 00:22:29,079
Company, halt!
236
00:22:31,240 --> 00:22:33,159
It's that way, sir.
237
00:22:33,280 --> 00:22:36,239
We'll wait for dawn. Sergeant Williams!
238
00:22:36,360 --> 00:22:38,279
Sir!
239
00:22:38,400 --> 00:22:40,399
- We'll make camp now.
- Sir!
240
00:22:43,040 --> 00:22:44,959
All right, lads, make camp.
241
00:22:45,080 --> 00:22:48,359
Fletcher, Jones, Edwards - fetch firewood.
242
00:22:48,480 --> 00:22:50,799
Morris and Brown - sentries.
243
00:22:50,920 --> 00:22:53,399
Column dismissed!
244
00:22:57,360 --> 00:22:59,279
Not you, Sharpe!
245
00:22:59,400 --> 00:23:01,759
Take your men up that slope
246
00:23:01,880 --> 00:23:04,799
and see what the terrain is like for tomorrow.
247
00:23:08,080 --> 00:23:10,079
Well, you heard him.
248
00:23:12,600 --> 00:23:17,639
See? We haven't got a proper officer
so we get pushed about like potboys.
249
00:23:38,480 --> 00:23:40,479
(Hammering)
250
00:23:59,320 --> 00:24:01,319
He's not a proper officer.
251
00:24:02,960 --> 00:24:04,959
Never seems to tire.
252
00:24:06,840 --> 00:24:08,839
Hard to catch him off guard.
253
00:24:10,760 --> 00:24:13,439
He let you off light, 'Arp, back in the village.
254
00:24:13,560 --> 00:24:15,479
So why so hard?
255
00:24:15,600 --> 00:24:18,079
He's just not right, Cooper.
256
00:24:19,760 --> 00:24:21,759
He's not happy being an officer.
257
00:24:23,440 --> 00:24:26,919
And mark my words, he'll bring us bad luck.
258
00:24:31,480 --> 00:24:33,479
We'll do it tomorrow.
259
00:24:35,480 --> 00:24:37,479
In the mountains.
260
00:24:48,000 --> 00:24:49,879
(Trigger clicks)
261
00:25:05,120 --> 00:25:06,279
Vale.
262
00:25:08,560 --> 00:25:10,359
The fire's started.
263
00:25:19,400 --> 00:25:20,719
(Battle cries)
264
00:25:21,760 --> 00:25:23,199
Prepare to fight!
265
00:25:28,720 --> 00:25:30,639
Down!
266
00:25:30,760 --> 00:25:32,759
Get down!
267
00:25:32,880 --> 00:25:34,679
Or I'll kill him!
268
00:25:40,760 --> 00:25:42,719
Rifles! To me!
269
00:26:08,520 --> 00:26:11,119
(Neighing)
270
00:26:20,560 --> 00:26:21,959
Oh, my God.
271
00:27:27,400 --> 00:27:29,519
Young Perkins, sir.
272
00:27:32,360 --> 00:27:34,359
Not a sound.
273
00:27:40,200 --> 00:27:41,639
No! No!
274
00:28:36,040 --> 00:28:40,039
Perkins, I want you
to protect this pennant with your life.
275
00:28:41,680 --> 00:28:43,679
Yes, sir.
276
00:28:44,720 --> 00:28:46,879
Never say die, Perkins.
277
00:28:47,880 --> 00:28:49,879
Never again, sir.
278
00:28:54,320 --> 00:28:56,359
They'll be back for them two.
279
00:28:56,480 --> 00:28:58,399
Up! Keep moving!
280
00:28:58,520 --> 00:29:00,519
No stop until dark.
281
00:29:33,320 --> 00:29:35,319
♪ Tin whistle plays
282
00:29:52,320 --> 00:29:54,359
You're in my light, damn you, Hagman!
283
00:29:54,480 --> 00:29:56,399
I beg your pardon, sir.
284
00:29:56,520 --> 00:29:58,519
But it's Captain Murray.
285
00:30:00,000 --> 00:30:01,999
He's poorly, sir.
286
00:30:15,000 --> 00:30:16,999
Harris.
287
00:30:23,400 --> 00:30:25,399
Figure me this, Harris.
288
00:30:26,760 --> 00:30:30,039
Where is the bugger planning on taking us?
289
00:30:47,120 --> 00:30:49,679
Sorry to be so much trouble.
290
00:30:52,600 --> 00:30:54,639
You did well today, Sharpe.
291
00:30:56,480 --> 00:30:58,999
I did my duty, sir.
292
00:31:06,200 --> 00:31:08,119
We're lost.
293
00:31:08,240 --> 00:31:10,959
And we've lost Hogan's trail.
294
00:31:13,880 --> 00:31:15,879
Try to find your way...
295
00:31:16,880 --> 00:31:18,799
..to Casa Antigua.
296
00:31:18,920 --> 00:31:21,799
I'll find it, sir.
297
00:31:27,320 --> 00:31:29,999
Don't be too hard on the men, Sharpe.
298
00:31:32,640 --> 00:31:34,639
How can I say this without offence?
299
00:31:34,760 --> 00:31:38,879
You see, the lads don't like an officer
who's come from the ranks.
300
00:31:41,400 --> 00:31:43,599
They want an officer to be privileged...
301
00:31:45,280 --> 00:31:47,879
..to be set apart from them...
302
00:31:50,640 --> 00:31:52,639
..touched by grace.
303
00:31:54,720 --> 00:31:56,959
They think of you as one ofthem, Sharpe.
304
00:31:57,080 --> 00:31:59,079
One ofthe damned.
305
00:32:01,120 --> 00:32:03,119
I know how hard it must be.
306
00:32:07,400 --> 00:32:09,319
Sorry.
307
00:32:09,440 --> 00:32:11,359
Of course I don't...
308
00:32:11,480 --> 00:32:13,479
I don't know.
309
00:32:14,640 --> 00:32:18,439
I'm just trying to think
of some practical advice after I've gone.
310
00:32:23,000 --> 00:32:24,999
Oh, yes.
311
00:32:26,160 --> 00:32:28,279
Get Patrick Harper on your side.
312
00:32:30,000 --> 00:32:31,999
Is that an order, sir?
313
00:32:42,000 --> 00:32:43,999
I want you to have my sword.
314
00:32:47,400 --> 00:32:49,359
Maybe ifthe men see you carry it...
315
00:32:49,480 --> 00:32:52,159
They'll think I'm a proper officer?
316
00:32:52,280 --> 00:32:55,999
No, they'll think I liked you.
317
00:32:57,600 --> 00:32:59,599
Thank you, sir.
318
00:33:06,360 --> 00:33:09,199
Bloody silly place to die.
319
00:34:13,960 --> 00:34:15,879
Captain Murray's dead.
320
00:34:16,000 --> 00:34:17,999
Bury him.
321
00:34:21,000 --> 00:34:22,999
And what then, hm?
322
00:34:24,000 --> 00:34:25,999
We're lost, aren't we?
323
00:34:27,880 --> 00:34:30,719
So we'll be heading south
towards Lisbon and home.
324
00:34:30,840 --> 00:34:32,879
My orders are we continue north.
325
00:34:33,000 --> 00:34:35,239
What for? What are we doing up here anyhow?
326
00:34:35,360 --> 00:34:39,319
Did you ask Major Dunnett or Captain Murray
to explain their orders, Harper?
327
00:34:39,440 --> 00:34:43,599
No. But with all due respect, Captain Murray
and Major Dunnett were proper officers.
328
00:34:43,720 --> 00:34:46,239
Now they're dead,
there's no shame in going home.
329
00:34:47,840 --> 00:34:50,319
We go north at dawn to Casa Antigua.
330
00:34:52,080 --> 00:34:54,079
Carry on, Harper.
331
00:34:59,360 --> 00:35:01,359
We've been having a chat.
332
00:35:02,720 --> 00:35:04,639
We?
333
00:35:04,760 --> 00:35:07,439
Me and the lads.
334
00:35:07,560 --> 00:35:08,599
And?
335
00:35:08,720 --> 00:35:10,639
We're not continuing north.
336
00:35:10,760 --> 00:35:13,159
We want to go south.
337
00:35:13,280 --> 00:35:16,399
MEN: Aye.
- What the hell do I care what you want?
338
00:35:16,520 --> 00:35:18,279
Eh?
339
00:35:18,400 --> 00:35:20,999
Who the hell do you think you are, Harper?
340
00:35:21,120 --> 00:35:23,759
Do you think the British army is a bloody d-d...?
341
00:35:23,880 --> 00:35:27,319
Democracy, sir. Comes from
the Greek word demos. It means...
342
00:35:27,440 --> 00:35:29,439
Shut up, Harris!
343
00:35:34,120 --> 00:35:36,119
Dismiss.
344
00:35:38,400 --> 00:35:40,919
I see Captain Murray gave you his sword, sir.
345
00:35:42,360 --> 00:35:47,359
The Captain always said a sword like that
put the fear of God in the French.
346
00:35:49,400 --> 00:35:51,319
We're going south, sir.
347
00:35:51,440 --> 00:35:54,079
We'd like you to come with us.
348
00:35:55,120 --> 00:35:57,119
And suppose I don't?
349
00:35:59,200 --> 00:36:01,199
And I get to Lisbon and report you?
350
00:36:02,560 --> 00:36:04,559
They shoot mutineers, Harper.
351
00:36:06,880 --> 00:36:09,439
Best if you come with us, sir.
352
00:36:11,600 --> 00:36:13,599
I go south or you kill me?
353
00:36:15,800 --> 00:36:18,519
That's it?
354
00:36:24,120 --> 00:36:26,039
Very well.
355
00:36:26,160 --> 00:36:28,719
Fetch my pack, Harper.
356
00:36:57,920 --> 00:36:59,919
You Irish scum.
357
00:37:24,480 --> 00:37:26,479
Go on! Finish him off!
358
00:37:27,560 --> 00:37:30,239
- Harper!
- Come on, Harper!
359
00:37:31,440 --> 00:37:35,319
- Hit him!
- He's all yours now. Come on!
360
00:37:35,440 --> 00:37:37,519
(Men groan)
361
00:37:39,240 --> 00:37:41,239
Come on. You've got him now.
362
00:37:49,440 --> 00:37:50,879
Come on, Pat!
363
00:37:53,720 --> 00:37:55,719
Come on!
364
00:37:57,600 --> 00:38:00,119
Come on, Mr Sharpe, sir.
365
00:38:02,320 --> 00:38:03,999
Go on!
366
00:38:06,760 --> 00:38:08,399
(Gunshot)
367
00:38:13,600 --> 00:38:16,199
Who the devil are you?
368
00:38:17,440 --> 00:38:20,199
Allow me to introduce Comandante Teresa,
369
00:38:20,320 --> 00:38:23,599
the commander ofthe guerrillas
who fight the French here.
370
00:38:23,720 --> 00:38:24,959
And who are you, sir?
371
00:38:25,080 --> 00:38:27,919
I am Major Blas Vivar, Count of Matamoro,
372
00:38:28,040 --> 00:38:33,479
Major General in the Royal Army of His Most
Catholic Majesty, Ferdinand VII, King of Spain.
373
00:38:33,600 --> 00:38:35,519
And you, sir?
374
00:38:35,640 --> 00:38:37,559
Lieutenant Sharpe.
375
00:38:37,680 --> 00:38:39,399
95th Rifles.
376
00:38:39,520 --> 00:38:41,559
Only a lieutenant?
377
00:38:42,880 --> 00:38:46,559
Perhaps they do not promote you
because you fight with your men?
378
00:38:48,320 --> 00:38:50,239
That man is a mutineer, sir.
379
00:38:50,360 --> 00:38:52,559
He'll be taken back to Lisbon and shot.
380
00:38:54,160 --> 00:38:56,559
Tongue, tie him up and take him to the barn.
381
00:39:06,400 --> 00:39:08,319
Spain and England, we are allies.
382
00:39:08,440 --> 00:39:11,599
TERESA: What are you doing here?
383
00:39:11,720 --> 00:39:17,199
Don't tell me a stupid lie about being lost
100 miles behind French lines, Lieutenant.
384
00:39:17,320 --> 00:39:19,919
We're looking for the village of Casa Antigua.
385
00:39:20,040 --> 00:39:22,039
That is all I can tell you.
386
00:39:23,560 --> 00:39:28,599
If you were French, I would take a knife
and you would tell me all I wanted to know.
387
00:39:30,200 --> 00:39:32,119
But we are allies.
388
00:39:32,240 --> 00:39:36,039
Allies? Do allies keep secrets from each other?
389
00:39:38,320 --> 00:39:40,439
Lovers keep secrets from each other,
390
00:39:41,840 --> 00:39:44,319
yet they still make love.
391
00:39:49,320 --> 00:39:51,319
Er...
392
00:39:53,200 --> 00:39:55,599
Perhaps...perhaps we can help each other.
393
00:39:55,720 --> 00:39:57,999
That is what allies are for.
394
00:39:58,120 --> 00:40:00,039
Good.
395
00:40:00,160 --> 00:40:02,679
I'm on my way north to the town of Torrecastro,
396
00:40:02,800 --> 00:40:07,119
carrying important documents from my
government to those who resist the French.
397
00:40:07,240 --> 00:40:12,359
The village of Casa Antigua is on our way north,
so we can travel together...under my command.
398
00:40:14,680 --> 00:40:16,599
I thought she was in command?
399
00:40:16,720 --> 00:40:20,479
Teresa is seeing us safely through the mountains.
400
00:40:21,040 --> 00:40:23,279
Now, I'm the senior officer here.
401
00:40:23,400 --> 00:40:26,199
Do you agree to travel under my command?
402
00:40:27,680 --> 00:40:29,199
Yeah.
403
00:40:29,320 --> 00:40:32,359
OTHER MEN: Yeah.
- I think your men agree.
404
00:40:32,480 --> 00:40:34,439
You ask your men what to do?
405
00:40:34,560 --> 00:40:38,159
Yes. I don't always do it, but I ask.
406
00:40:38,280 --> 00:40:40,599
Don't you?
407
00:40:40,720 --> 00:40:42,999
Or do you just beat them until they do it?
408
00:40:46,240 --> 00:40:48,159
Agreed.
409
00:40:48,280 --> 00:40:50,639
But only until Casa Antigua.
410
00:40:50,760 --> 00:40:52,439
Good.
411
00:40:52,560 --> 00:40:54,479
We march in an hour. We must hurry.
412
00:40:54,600 --> 00:40:57,839
The French colonel
will send the scouts after us at dawn.
413
00:40:57,960 --> 00:41:01,879
How do you know it's a colonel?
Why not a captain?
414
00:41:02,000 --> 00:41:03,999
Or a major?
415
00:41:05,200 --> 00:41:07,199
Unless you watched us yesterday.
416
00:41:08,680 --> 00:41:10,879
Watched us die and did nothing.
417
00:41:11,000 --> 00:41:12,879
I'm sorry.
418
00:41:13,920 --> 00:41:15,919
So am I.
419
00:41:19,480 --> 00:41:21,399
Now, listen.
420
00:41:21,520 --> 00:41:23,759
I'm in charge here.
421
00:41:24,800 --> 00:41:26,799
Not them, not Harper.
422
00:41:27,800 --> 00:41:29,719
I'm in command.
423
00:41:29,840 --> 00:41:31,839
You follow me.
424
00:41:33,360 --> 00:41:35,279
Speak French, Harris?
425
00:41:35,400 --> 00:41:37,319
Oui, certainement, je parle...
426
00:41:37,440 --> 00:41:40,359
That'll do. I want two boards and some pitch.
427
00:41:40,480 --> 00:41:44,279
Hagman, I want a lantern,
a pound of gunpowder and a pound of old iron.
428
00:41:44,400 --> 00:41:46,519
Cooper, go on sentry.
429
00:41:53,480 --> 00:41:55,479
- And, Perkins...
- Sir?
430
00:41:56,800 --> 00:41:58,919
Dig a proper grave for Captain Murray.
431
00:42:00,360 --> 00:42:02,359
Yes, sir.
432
00:42:15,880 --> 00:42:17,879
- Out!
- That box on the horse.
433
00:42:18,920 --> 00:42:20,919
They never take their eyes off it.
434
00:42:22,600 --> 00:42:25,719
I heard your man telling you
it was full of old documents.
435
00:42:25,840 --> 00:42:28,319
Well, that's not so.
436
00:42:29,400 --> 00:42:32,319
You see, a lot of documents is a lot of paper.
437
00:42:32,440 --> 00:42:34,439
And paper's heavy.
438
00:42:35,720 --> 00:42:38,759
But they lift that box
as if it's as light as a feather...
439
00:42:38,880 --> 00:42:40,879
sir.
440
00:42:43,800 --> 00:42:45,799
Take him out, Tongue.
441
00:42:52,280 --> 00:42:55,719
- What's French for "keep out", Harris?
- Défense d'entrer, sir.
442
00:42:55,840 --> 00:42:57,839
Right. Come with me.
443
00:43:12,720 --> 00:43:14,719
Say a short prayer, Tongue.
444
00:43:19,040 --> 00:43:21,039
Yea...
445
00:43:22,040 --> 00:43:23,559
I say yea.
446
00:43:28,880 --> 00:43:30,879
Yea.
447
00:43:32,720 --> 00:43:34,359
COOPER: French scouts, sir!
448
00:43:34,480 --> 00:43:36,479
About a mile back!
449
00:43:37,760 --> 00:43:39,759
Fall in, Rifles.
450
00:43:54,440 --> 00:43:55,439
French, sir!
451
00:44:38,600 --> 00:44:40,519
Bravo.
452
00:44:40,640 --> 00:44:42,959
Why is that colonel chasing you?
453
00:44:43,080 --> 00:44:45,279
He's chasing you.
454
00:44:46,360 --> 00:44:48,279
A full troop of French cavalry?
455
00:44:48,400 --> 00:44:50,399
A full colonel?
456
00:44:52,120 --> 00:44:54,319
No, they're after you.
457
00:44:54,440 --> 00:44:56,359
Why?
458
00:44:56,480 --> 00:44:58,759
Because ofwhat's in that chest.
459
00:44:58,880 --> 00:45:00,799
Why?
460
00:45:00,920 --> 00:45:04,159
Because that chest is full of papers
and the colonel is a great reader?
461
00:45:04,280 --> 00:45:06,279
That's why?
462
00:45:14,920 --> 00:45:16,919
I don't think you're escorting me.
463
00:45:18,600 --> 00:45:20,519
I think I'm escorting you...
464
00:45:20,640 --> 00:45:22,639
amigos.
465
00:46:00,400 --> 00:46:02,319
Perkins!
466
00:46:02,440 --> 00:46:04,359
Get this old goat moving!
467
00:46:04,480 --> 00:46:06,399
Look alive, boy!
468
00:46:06,520 --> 00:46:08,519
Sir.
469
00:46:22,000 --> 00:46:23,999
Move, you bastards!
470
00:46:36,200 --> 00:46:38,199
Get up!
471
00:46:46,760 --> 00:46:48,799
Saved you for the firing squad, Harper.
472
00:46:58,960 --> 00:47:03,239
Perkins tells me that you were once
a common soldier, a sergeant.
473
00:47:03,360 --> 00:47:06,279
- So I was.
- Strange.
474
00:47:06,400 --> 00:47:08,759
In Spain, an officer must be "ofthe blood".
475
00:47:08,880 --> 00:47:11,199
Un caballero.
476
00:47:11,320 --> 00:47:13,679
Righteous, but charming. A gentleman.
477
00:47:13,800 --> 00:47:16,239
Sorry, wrong house, Miss.
478
00:47:16,360 --> 00:47:18,679
Is that why you have trouble with your men?
479
00:47:18,800 --> 00:47:21,159
Perkins told you that, did he?
480
00:47:21,280 --> 00:47:24,879
Yes. He said you were a proper bastard.
481
00:47:25,920 --> 00:47:27,839
He's right.
482
00:47:27,960 --> 00:47:29,879
You may as well know the rest.
483
00:47:30,000 --> 00:47:32,839
My mother was a whore. I was born in a brothel.
484
00:47:32,960 --> 00:47:36,759
Grew up in an orphanage
and hope to die in the army. Right?
485
00:47:36,880 --> 00:47:41,199
But the boy Perkins says
you saved the life of General Wellesley.
486
00:47:41,320 --> 00:47:43,239
And the Irishman, Harper,
487
00:47:43,360 --> 00:47:46,999
he says that when the English wish
to honour a man of courage,
488
00:47:47,120 --> 00:47:49,519
they call him a proper bastard.
489
00:47:49,640 --> 00:47:52,439
You listen to soldiers' gossip, ma'am.
490
00:47:52,560 --> 00:47:54,479
Yes, I do.
491
00:47:54,600 --> 00:47:56,519
You see,
492
00:47:56,640 --> 00:47:58,559
we have two ears but only one mouth.
493
00:47:58,680 --> 00:48:02,879
So a good leader will listen
twice as much as he shouts.
494
00:48:23,800 --> 00:48:25,719
I beg your pardon, Mr Sharpe.
495
00:48:25,840 --> 00:48:27,919
But she's as dry as a bone.
496
00:48:29,320 --> 00:48:31,759
She sparks every time, she does.
497
00:48:50,560 --> 00:48:52,479
That rifle does you credit, Hagman.
498
00:48:52,600 --> 00:48:55,039
Thank you, Mr Sharpe.
499
00:48:55,160 --> 00:48:57,439
Oil, sir.
500
00:48:57,560 --> 00:48:59,599
The secret is not to spare the oil.
501
00:49:01,000 --> 00:49:03,199
So General Wellesley says.
502
00:49:03,320 --> 00:49:04,679
Aye.
503
00:49:13,600 --> 00:49:16,119
Ow! Damn knee!
504
00:49:16,240 --> 00:49:18,159
Old leg wound, Hagman.
505
00:49:18,280 --> 00:49:20,199
Rain plays the devil with it.
506
00:49:20,320 --> 00:49:24,639
Aye. Brown paper and paraffin oil
is the only cure for a contrary leg.
507
00:49:24,760 --> 00:49:26,679
I has a contrary arm
508
00:49:26,800 --> 00:49:30,279
on account of an argument
with a French hussar...
509
00:49:31,640 --> 00:49:33,639
Oh, bugger it! ..which we had...
510
00:49:35,880 --> 00:49:37,799
..at the Battle of Vimieiro.
511
00:49:37,920 --> 00:49:39,839
And which argument
512
00:49:39,960 --> 00:49:41,879
he lost,
513
00:49:42,000 --> 00:49:44,519
on account of me blowing his head off his neck.
514
00:49:45,560 --> 00:49:47,479
But it do itch fierce of a rainy day.
515
00:49:47,600 --> 00:49:49,599
And I find nothing works so well
516
00:49:50,680 --> 00:49:54,039
as paraffin oil and best brown paper.
517
00:49:54,160 --> 00:49:56,719
- Aye.
- Oh, aye.
518
00:50:22,120 --> 00:50:23,879
♪ Gentle Spanish guitar
519
00:51:07,080 --> 00:51:09,079
She's beautiful, is she not?
520
00:51:11,880 --> 00:51:13,799
Yes.
521
00:51:13,920 --> 00:51:15,839
You never loved a woman?
522
00:51:15,960 --> 00:51:17,879
No.
523
00:51:18,000 --> 00:51:19,999
Not after I paid for it.
524
00:51:22,560 --> 00:51:24,679
So she's like no woman you ever met?
525
00:51:28,360 --> 00:51:31,479
I think you should try to forget her.
Because, you see...
526
00:51:33,880 --> 00:51:35,879
..she's no longer a woman.
527
00:51:37,720 --> 00:51:39,759
She was the best student in Salamanca.
528
00:51:39,880 --> 00:51:42,039
She came home to her father's estate.
529
00:51:42,160 --> 00:51:44,479
She was young and happy and hopeful.
530
00:51:46,040 --> 00:51:49,359
She read books and played music
for her mother and sister,
531
00:51:49,480 --> 00:51:53,399
and laughed while she waited
for some nobleman
532
00:51:53,520 --> 00:51:55,519
to come and ask her hand in marriage.
533
00:51:57,920 --> 00:52:00,759
The French came instead.
534
00:52:02,440 --> 00:52:04,359
She hid and watched all they did.
535
00:52:04,480 --> 00:52:06,599
She saw them blind her father.
536
00:52:06,720 --> 00:52:11,199
She saw them rape her mother and sister Maria
who begged the French to kill them.
537
00:52:12,960 --> 00:52:14,879
They spared her sister
538
00:52:15,000 --> 00:52:16,999
but killed her mother.
539
00:52:18,680 --> 00:52:21,439
At the end, she was raped as well.
540
00:52:24,760 --> 00:52:28,199
When the French were gone,
she buried her mother.
541
00:52:28,320 --> 00:52:30,639
And on her grave,
542
00:52:30,760 --> 00:52:32,679
she made a sacred oath.
543
00:52:32,800 --> 00:52:34,799
Death to the French.
544
00:52:38,520 --> 00:52:40,439
She plays no music now.
545
00:52:40,560 --> 00:52:43,519
Nor reads books. Nor smiles or sings.
546
00:52:44,920 --> 00:52:46,839
But rides the hills
547
00:52:46,960 --> 00:52:48,879
and hunts the French
548
00:52:49,000 --> 00:52:50,919
and hopes to die.
549
00:52:51,040 --> 00:52:53,039
But today...
550
00:52:55,160 --> 00:52:57,079
..I saw her smile.
551
00:52:57,920 --> 00:52:59,959
She smiled at you.
552
00:53:01,840 --> 00:53:03,759
It almost broke my heart.
553
00:53:03,880 --> 00:53:06,799
For that alone, I thank you.
554
00:53:08,320 --> 00:53:10,839
Buenas noches.
555
00:53:13,960 --> 00:53:16,119
(Harper plays a lament)
556
00:53:23,840 --> 00:53:26,079
No, that one's a bit sad.
557
00:53:26,200 --> 00:53:28,119
I'll play a reel for Miss Teresa.
558
00:53:28,240 --> 00:53:30,239
"Salamanca."
559
00:53:55,040 --> 00:53:58,479
- Who goes there?
- Sharpe. 95th, the Rifles.
560
00:53:58,600 --> 00:54:00,759
Advance and be recognised.
561
00:54:03,800 --> 00:54:05,719
Pass, friend.
562
00:54:05,840 --> 00:54:07,839
Stand easy, Cooper.
563
00:54:13,080 --> 00:54:15,079
Can I ask you a question, sir?
564
00:54:17,840 --> 00:54:20,239
Where did you learn to fight so dirty, sir?
565
00:54:20,360 --> 00:54:22,719
Same place as you, Cooper.
566
00:54:22,840 --> 00:54:25,159
Saturday night in the gutters.
567
00:54:27,480 --> 00:54:29,479
Long way from home, sir.
568
00:54:30,480 --> 00:54:32,679
It never was much of a home, Cooper.
569
00:54:33,760 --> 00:54:35,679
No, sir.
570
00:54:35,800 --> 00:54:37,719
That it weren't.
571
00:54:37,840 --> 00:54:40,719
Did you volunteer for this lot, Cooper?
572
00:54:41,720 --> 00:54:44,719
Er, no, not exactly, sir.
573
00:54:45,840 --> 00:54:47,759
I was invited to join
574
00:54:47,880 --> 00:54:49,879
by a magistrate.
575
00:54:51,400 --> 00:54:56,279
♪ Here's adieu to all judges and juries
576
00:54:57,560 --> 00:55:01,799
♪ Justice and Old Bailey, too
577
00:55:02,920 --> 00:55:07,959
♪ For they bound me to King George's army
578
00:55:08,080 --> 00:55:12,239
♪ So adieu to old England
579
00:55:18,880 --> 00:55:24,159
♪ Then it's over the seas that I wander
580
00:55:24,280 --> 00:55:29,719
♪ To stand to the red, white and blue
581
00:55:29,840 --> 00:55:35,439
♪ For they gave me the old King's hard bargain
582
00:55:35,560 --> 00:55:39,439
♪ So adieu to old England
583
00:55:39,560 --> 00:55:41,959
♪ Adieu
584
00:56:53,840 --> 00:56:55,759
Who untied you, Harper?
585
00:56:55,880 --> 00:56:58,119
Miss Teresa, sir.
586
00:56:59,840 --> 00:57:01,759
What have you got there?
587
00:57:01,880 --> 00:57:03,879
Oh, it's just a little wild bird.
588
00:57:05,160 --> 00:57:07,719
Won't it fly away?
589
00:57:07,840 --> 00:57:09,759
No.
590
00:57:09,880 --> 00:57:12,159
It trusts me.
591
00:57:14,040 --> 00:57:16,279
But you're going to put it in a cage.
592
00:57:16,400 --> 00:57:18,319
It's cold.
593
00:57:18,440 --> 00:57:20,559
It knows it'll get some crumbs in a cage.
594
00:57:20,680 --> 00:57:23,159
I thought wild things liked theirfreedom.
595
00:57:25,960 --> 00:57:28,839
Freedom to starve is no freedom, sir.
596
00:57:28,960 --> 00:57:31,959
Is that why you joined the British army, Harper?
597
00:57:32,760 --> 00:57:34,759
Maybe.
598
00:57:37,000 --> 00:57:41,439
Can't be easy to be Irish,
wear the uniform of England.
599
00:57:42,160 --> 00:57:44,199
No harder than it is for yourself, sir,
600
00:57:44,320 --> 00:57:48,039
having to walk into the officers' mess
wearing the uniform of a gentleman.
601
00:57:50,880 --> 00:57:52,879
You fight dirty, Harper.
602
00:57:54,000 --> 00:57:55,919
So do you, sir.
603
00:57:56,040 --> 00:57:58,399
Morning, Miss Teresa.
604
00:57:58,520 --> 00:58:00,919
Good morning. Morning, Lieutenant.
605
00:58:01,040 --> 00:58:03,559
Morning, Miss. Hope you slept well.
606
00:58:03,680 --> 00:58:05,599
I slept safely.
607
00:58:05,720 --> 00:58:07,399
Thank you.
608
00:58:16,840 --> 00:58:19,719
Now, there's a woman worth fighting dirty for, sir.
609
00:59:05,040 --> 00:59:06,959
Do you smell danger?
610
00:59:07,080 --> 00:59:09,399
I smell French cavalry.
611
00:59:09,520 --> 00:59:11,519
Horse sweat and saddle rot.
612
00:59:13,000 --> 00:59:15,839
- They were here.
- Nonsense. Casa Antigua is ahead.
613
00:59:15,960 --> 00:59:18,319
My own people, they would have warned us.
614
00:59:20,040 --> 00:59:21,959
Smoke.
615
00:59:22,080 --> 00:59:24,519
Village on fire!
616
00:59:24,640 --> 00:59:27,599
- My village. Vamos! Vamos!
- No, it could be a trap.
617
00:59:27,720 --> 00:59:30,159
- Is this the only way into the village?
- Yes.
618
00:59:30,280 --> 00:59:34,319
I'll send scouts ahead. Let my men do it.
That's what they're trained for.
619
00:59:34,440 --> 00:59:36,359
- Do as he says, Major.
- Cooper!
620
00:59:36,480 --> 00:59:38,399
Scouts ahead. Lively!
621
00:59:38,520 --> 00:59:42,439
Major, I'll leave you to secure
your precious box and Rifleman Harper.
622
00:59:42,560 --> 00:59:44,559
Teresa, you bring your men with me.
623
00:59:44,680 --> 00:59:47,679
- Miguel, Paco, aquí.
- Los demás, conmigo.
624
00:59:56,040 --> 00:59:58,319
Retira el cofre.
625
01:00:01,880 --> 01:00:03,879
Venga, movete.
626
01:00:54,080 --> 01:00:56,079
Carlo, José!
627
01:01:10,360 --> 01:01:12,199
(Battle cries)
628
01:01:47,520 --> 01:01:49,519
Mierda.
629
01:01:50,560 --> 01:01:52,559
Yargh!
630
01:02:27,480 --> 01:02:28,479
Harris!
631
01:02:44,280 --> 01:02:47,719
You say you are an Irishman, a prisoner.
632
01:02:47,840 --> 01:02:51,479
Why should you be loyal to the British dogs
633
01:02:51,600 --> 01:02:54,119
who want to take you to Lisbon to shoot you?
634
01:02:54,240 --> 01:02:56,919
Jesus, you took the words out of my mouth.
635
01:02:57,040 --> 01:02:58,959
I can help you.
636
01:02:59,080 --> 01:03:00,999
Give me the box.
637
01:03:01,120 --> 01:03:03,039
Right.
638
01:03:03,160 --> 01:03:04,559
Fine.
639
01:03:04,680 --> 01:03:06,679
But what do I get?
640
01:03:08,840 --> 01:03:10,759
You will be rich.
641
01:03:10,880 --> 01:03:13,119
And if I don't?
642
01:03:14,800 --> 01:03:16,719
You will be dead.
643
01:03:16,840 --> 01:03:20,559
Hm. Well, you're having
the best ofthe argument so far.
644
01:03:22,240 --> 01:03:24,719
Who are you? What are you doing here?
645
01:03:24,840 --> 01:03:29,119
I'm George Parker, travelling with
my wife Agatha and my niece Louisa.
646
01:03:29,240 --> 01:03:31,959
We're Methodist missionaries.
647
01:03:34,640 --> 01:03:36,639
Any more of us lot around?
648
01:03:46,360 --> 01:03:50,479
Tell me, Major, why was the colonel trying
to draw you away from the canyon?
649
01:03:50,600 --> 01:03:53,719
- Draw me away?
- Yes. I speak quite good French.
650
01:03:53,840 --> 01:03:58,279
I heard him tell his men to set fire to the village
to draw you away from the canyon.
651
01:03:58,400 --> 01:04:01,839
That chest. You've lost that chest, Major.
652
01:04:04,280 --> 01:04:08,639
I will give you one hundred guineas in gold
653
01:04:08,760 --> 01:04:11,999
and safe passage to America.
654
01:04:12,120 --> 01:04:14,039
America!
655
01:04:14,160 --> 01:04:16,079
That'd be nice.
656
01:04:16,200 --> 01:04:19,599
But you see, the King of England owes me
last month's wages.
657
01:04:19,720 --> 01:04:24,679
There is no way I could rest easy in America
knowing that bastard owed me a shilling.
658
01:04:26,560 --> 01:04:29,959
You would die for a shilling?
659
01:04:30,080 --> 01:04:32,559
That's what I signed on to do.
660
01:04:35,440 --> 01:04:37,559
You will have to do it, then.
661
01:04:37,680 --> 01:04:39,599
It's a grand day for it.
662
01:06:01,440 --> 01:06:03,439
Chapter and verse, Rifleman Harper.
663
01:06:03,560 --> 01:06:07,719
Well, sir, I met this old fella
who was dressed like an undertaker, sir.
664
01:06:07,840 --> 01:06:11,399
There were two other fellas with him
and they asked me to hand over that old box.
665
01:06:11,520 --> 01:06:12,799
So?
666
01:06:14,960 --> 01:06:16,959
We had a bit of a barney, sir.
667
01:06:18,920 --> 01:06:20,839
Rifleman Harper,
668
01:06:20,960 --> 01:06:23,599
you have powder burns on your face.
669
01:06:23,720 --> 01:06:27,159
These are the telltale signs of a half-loaded rifle.
670
01:06:27,280 --> 01:06:29,199
A common mistake,
671
01:06:29,320 --> 01:06:31,199
understandable among raw recruits
672
01:06:31,320 --> 01:06:34,159
who sometimes discharge their ramrod
in the heat of battle,
673
01:06:34,280 --> 01:06:37,119
but unforgivable in a Chosen Man.
674
01:06:38,160 --> 01:06:43,199
- It's called going off at half-cock, Harper!
- Yes, sir. Sorry, sir.
675
01:06:43,320 --> 01:06:45,719
(Horses approaching)
676
01:06:45,840 --> 01:06:47,839
Fall in, Rifleman Harper.
677
01:06:49,000 --> 01:06:50,919
Yes, sir.
678
01:06:51,040 --> 01:06:53,039
Thank you very much, sir.
679
01:06:54,880 --> 01:06:56,799
Wait.
680
01:06:56,920 --> 01:07:00,119
Do you not wish your officer
to give you some high honours?
681
01:07:00,240 --> 01:07:02,159
Oh, but he did.
682
01:07:02,280 --> 01:07:04,279
He told me to fall in.
683
01:07:08,960 --> 01:07:10,959
Lieutenant Sharpe,
684
01:07:11,960 --> 01:07:14,239
I think it better if you now take command.
685
01:07:15,280 --> 01:07:16,279
Get down!
686
01:07:19,720 --> 01:07:21,999
That fella's the dead spit of you, Major.
687
01:07:24,680 --> 01:07:26,679
Something you want to tell me?
688
01:07:28,880 --> 01:07:30,799
And what are your orders?
689
01:07:30,920 --> 01:07:33,719
Open that chest and tell me what's going on.
690
01:07:34,960 --> 01:07:37,359
I'm sorry, not until we reach Torrecastro.
691
01:07:39,800 --> 01:07:42,319
My orders are to meet someone
at Casa Antigua.
692
01:07:42,440 --> 01:07:44,439
But ifthey are not here...
693
01:07:45,800 --> 01:07:49,479
Your fellow countrymen need
your protection to Torrecastro.
694
01:07:52,600 --> 01:07:54,519
Naturally,
695
01:07:54,640 --> 01:07:56,959
as officer commanding, I travel by coach.
696
01:07:58,560 --> 01:08:00,559
Just like a proper officer.
697
01:08:39,440 --> 01:08:42,679
Then it transpired that my poor uncle
had left a small legacy
698
01:08:42,800 --> 01:08:46,159
for the purpose of spreading
the message of Methodism to the Papists.
699
01:08:47,040 --> 01:08:49,919
Ireland was well spread so it had to be Spain.
700
01:08:50,040 --> 01:08:52,359
So here we are,
701
01:08:52,480 --> 01:08:54,999
Mrs Parker and I, sowing the seed.
702
01:09:02,680 --> 01:09:04,199
(Tinderbox lighter strikes)
703
01:09:11,240 --> 01:09:13,439
(Sniffs)
704
01:09:17,640 --> 01:09:19,759
I didn't know Methodists smoked.
705
01:09:19,880 --> 01:09:21,879
Oh, it's for my lungs.
706
01:09:28,840 --> 01:09:30,959
(Speaks Yiddish)
707
01:09:31,080 --> 01:09:33,079
(She chokes and coughs)
708
01:09:34,240 --> 01:09:36,479
(She replies in Yiddish)
709
01:09:36,600 --> 01:09:38,599
(Louisa coughs)
710
01:11:47,720 --> 01:11:49,559
Sorry.
711
01:11:49,680 --> 01:11:51,679
Sorry, I can't.
712
01:11:52,960 --> 01:11:54,959
Not yet.
713
01:11:57,240 --> 01:11:58,519
Sorry.
714
01:12:07,720 --> 01:12:09,719
(Monks chanting in distance)
715
01:12:29,880 --> 01:12:31,799
Gloria patri
716
01:12:31,920 --> 01:12:34,399
et filio et spiritui sancto.
717
01:12:34,520 --> 01:12:36,439
Sicut erat in principio
718
01:12:36,560 --> 01:12:38,479
et nunc et semper
719
01:12:38,600 --> 01:12:40,519
et in saecula saecularum.
720
01:12:40,640 --> 01:12:42,559
Amen.
721
01:12:42,680 --> 01:12:45,359
Deus, adjutorium meum intende.
722
01:12:45,480 --> 01:12:49,199
Domine, ad adjuvandum me festina.
723
01:12:49,320 --> 01:12:53,199
Gloria patri et filio et spiritui sancto.
724
01:12:53,320 --> 01:12:54,879
Amen.
725
01:12:55,000 --> 01:12:58,119
Sicut erat in principio et nunc et semper
726
01:12:58,240 --> 01:13:00,279
et in saecula saecularum.
727
01:13:00,400 --> 01:13:01,759
Amen.
728
01:13:04,600 --> 01:13:06,599
Rifles!
729
01:13:08,520 --> 01:13:10,519
Load.
730
01:13:31,080 --> 01:13:33,359
Now I know why theyjoin for life, Cooper.
731
01:13:34,840 --> 01:13:36,839
(Silence)
732
01:13:48,120 --> 01:13:50,039
A meal in a monastery is a bit erm...
733
01:13:50,160 --> 01:13:53,759
Papist for my Methodist tastes, dear Major.
734
01:13:53,880 --> 01:13:58,279
MAJOR: The abbot is a Cistercian,
but civilised for all that.
735
01:14:02,840 --> 01:14:04,759
A toast.
736
01:14:04,880 --> 01:14:06,799
Death to the French!
737
01:14:06,920 --> 01:14:08,479
ALL: Death to the French!
738
01:14:08,600 --> 01:14:10,279
(Major laughs)
739
01:14:11,400 --> 01:14:13,399
Why do you not drink?
740
01:14:15,240 --> 01:14:17,159
I never liked that toast, Major.
741
01:14:17,280 --> 01:14:20,719
I am a soldier, not an assassin.
742
01:14:20,840 --> 01:14:22,759
Another toast, then.
743
01:14:23,640 --> 01:14:25,759
A safe journey to Torrecastro.
744
01:14:25,880 --> 01:14:26,919
MAJOR: Torrecastro!
745
01:14:27,040 --> 01:14:29,079
LOUISA: Torrecastro!
746
01:14:30,120 --> 01:14:33,239
Will you not laugh
if I tell you a story about Torrecastro,
747
01:14:33,360 --> 01:14:36,199
- dear Miss Parker?
- I love stories.
748
01:14:37,280 --> 01:14:39,279
You have the soul of a Spaniard.
749
01:14:40,760 --> 01:14:42,679
(Clears throat) Excuse me.
750
01:14:42,800 --> 01:14:46,479
Duty calls. I must see to the sentries.
751
01:14:48,480 --> 01:14:50,479
Excuse me, ladies.
752
01:14:56,360 --> 01:14:58,079
♪ When will you pay me
753
01:14:58,200 --> 01:15:01,119
♪ Says the bells of Old Bailey
754
01:15:02,320 --> 01:15:04,239
♪ When I grow rich
755
01:15:04,360 --> 01:15:06,959
♪ Says the bells of Shoreditch
756
01:15:08,600 --> 01:15:10,599
♪ When will the... Oi, blimey!
- Ssh!
757
01:15:10,720 --> 01:15:13,559
Is that you in the dress, sir? Nice.
758
01:15:13,680 --> 01:15:17,719
- Give me your picklock, Cooper.
- Picklock, sir? Catch me with a picklock?
759
01:15:17,840 --> 01:15:21,279
They did. But when you got out
of Newgate prison, you got another set.
760
01:15:21,400 --> 01:15:23,719
- That's the one the officer wants.
- Come on!
761
01:15:23,840 --> 01:15:25,839
Do I get it back, sir?
762
01:15:26,840 --> 01:15:28,599
Trust me.
763
01:15:28,720 --> 01:15:32,519
It's very hard to trust a man
who wants to borrow your picklock, sir.
764
01:16:13,760 --> 01:16:15,039
(Door creaks)
765
01:16:23,600 --> 01:16:25,399
So...
766
01:16:25,520 --> 01:16:27,639
You could not wait until Torrecastro.
767
01:16:29,880 --> 01:16:32,399
Very well, you shall hear the story.
768
01:16:35,000 --> 01:16:36,919
Athousand years ago,
769
01:16:37,040 --> 01:16:40,159
the Muslims swept across Spain
on their way to Rome.
770
01:16:41,360 --> 01:16:45,679
My ancestors made a stand in these mountains
at a hard rock we call Torrecastro.
771
01:16:45,800 --> 01:16:47,959
They were many. We were few.
772
01:16:48,080 --> 01:16:49,959
We died hard.
773
01:16:50,080 --> 01:16:52,039
At sunset, my ancestor dying,
774
01:16:52,160 --> 01:16:55,799
called on Sant'Iago, St James,
the saint of Spain.
775
01:16:55,920 --> 01:16:59,519
Sant'Iago came.
He came with a banner of blood
776
01:16:59,640 --> 01:17:02,839
and a bright sword,
and he slew the invaders in their thousands.
777
01:17:02,960 --> 01:17:06,639
And we dipped his banner in the blood
and cried out, "Sant'lago!
778
01:17:06,760 --> 01:17:09,879
Child ofthunder! Child of battle!"
779
01:17:12,600 --> 01:17:14,519
The gonfalon.
780
01:17:14,640 --> 01:17:16,559
The banner of blood,
781
01:17:16,680 --> 01:17:18,599
kept in my family for a thousand years,
782
01:17:18,720 --> 01:17:21,439
lest we needed Sant'Iago to keep his promise.
783
01:17:21,560 --> 01:17:23,479
What promise, Major?
784
01:17:23,600 --> 01:17:26,559
His promise that he would come again
if Spain were invaded,
785
01:17:26,680 --> 01:17:29,719
as soon as we raise his banner
over the chapel ofTorrecastro.
786
01:17:29,840 --> 01:17:31,319
Get to the point, Major.
787
01:17:31,440 --> 01:17:34,439
There's only a small French garrison
in Torrecastro.
788
01:17:34,560 --> 01:17:36,599
The people ofthe town know the legend,
789
01:17:36,720 --> 01:17:38,639
secretly believe it.
790
01:17:38,760 --> 01:17:41,679
As soon as we raise the banner
over the little chapel,
791
01:17:41,800 --> 01:17:44,639
the people will rise up
against the French invader.
792
01:17:44,760 --> 01:17:47,319
Rise up? For a rag on a pole?
793
01:17:47,440 --> 01:17:49,359
Are you mad, Major?
794
01:17:49,480 --> 01:17:51,839
No, it's a legend, Mr Sharpe.
795
01:17:51,960 --> 01:17:53,879
And the people believe in it.
796
01:17:54,000 --> 01:17:56,239
As soon as the gonfalon is unfurled,
797
01:17:56,360 --> 01:17:59,319
Sant'Iago will surely come with fire and sword.
798
01:18:00,520 --> 01:18:04,039
But it takes time to raise the banner.
And before it is unfurled...
799
01:18:04,160 --> 01:18:06,079
The French will come with the sabre.
800
01:18:06,200 --> 01:18:07,599
Exactly.
801
01:18:07,720 --> 01:18:09,639
That's why we need you.
802
01:18:09,760 --> 01:18:13,519
Will you help us fight offthe French
long enough to raise the banner?
803
01:18:13,640 --> 01:18:15,799
You lied to us, Major.
804
01:18:18,040 --> 01:18:20,039
And you, Miss.
805
01:18:21,320 --> 01:18:24,039
You picked us up and we marched with you,
806
01:18:24,160 --> 01:18:26,079
fought for you.
807
01:18:26,200 --> 01:18:28,119
And for what?
808
01:18:28,240 --> 01:18:30,159
For a stupid superstition.
809
01:18:30,280 --> 01:18:32,839
For a...for a rag in a bag.
810
01:18:32,960 --> 01:18:36,119
Not a rag, but the last flag of Spain.
811
01:18:36,240 --> 01:18:38,239
Be damned to you and your rag, sir.
812
01:18:39,520 --> 01:18:41,439
My Rifles march at dawn.
813
01:18:41,560 --> 01:18:43,559
South, sir.
814
01:18:46,040 --> 01:18:47,959
Good night, Miss.
815
01:18:48,080 --> 01:18:50,079
Lieutenant Sharpe!
816
01:18:52,560 --> 01:18:54,479
Surprised to see me, Richard?
817
01:18:54,600 --> 01:18:57,679
Oh, you've done a grand job, a grand job.
818
01:18:57,800 --> 01:19:00,119
But now, at dawn tomorrow,
819
01:19:00,240 --> 01:19:02,199
with the help of my agent,
820
01:19:02,320 --> 01:19:04,959
Comandante Teresa,
whom I believe you've already met,
821
01:19:05,080 --> 01:19:09,079
I want you to seize the chapel of Torrecastro
and hold it against all-comers
822
01:19:09,200 --> 01:19:12,799
until Major Vivar has raised
the gonfalon of Sant'Iago
823
01:19:12,920 --> 01:19:15,279
over the chapel roof.
824
01:19:15,400 --> 01:19:17,399
Seize Torrecastro?
825
01:19:18,520 --> 01:19:20,799
With six men and a straggle of Spaniards?
826
01:19:21,800 --> 01:19:23,719
It can't be done.
827
01:19:23,840 --> 01:19:26,239
May I remind you of our main mission, sir?
828
01:19:27,600 --> 01:19:30,439
- To find a missing gentleman.
- Not now, Richard.
829
01:19:30,560 --> 01:19:33,319
Our mission is Torrecastro.
830
01:19:34,320 --> 01:19:36,239
Spain is a sleeping tiger.
831
01:19:36,360 --> 01:19:39,359
Ifthe people of Torrecastro rise up,
even for an hour,
832
01:19:39,480 --> 01:19:41,599
the shock will shake the whole of Spain.
833
01:19:41,720 --> 01:19:44,199
- Carry on, sir.
- Rise up?
834
01:19:44,320 --> 01:19:48,519
Do you really believe men will fight and die
for a rag on a pole, sir?
835
01:19:48,640 --> 01:19:50,639
You do, Richard.
836
01:19:51,480 --> 01:19:53,079
You do.
837
01:20:09,640 --> 01:20:13,559
Richard! I knew you would not march
to Torrecastro for a superstition.
838
01:20:13,680 --> 01:20:18,319
I'm like you. I don't believe in virgins
or holy candles, but I believe in Spain.
839
01:20:18,440 --> 01:20:21,439
I had to choose
between Spain and Richard Sharpe.
840
01:20:21,560 --> 01:20:24,159
- I had no choice!
- You did your duty.
841
01:20:24,280 --> 01:20:26,519
Now I must do mine.
842
01:20:31,960 --> 01:20:36,079
Keep him safe and I will light a candle
in Torrecastro, Holy Mother.
843
01:20:49,480 --> 01:20:51,399
Why didn't you tell him before?
844
01:20:51,520 --> 01:20:54,039
His burden is great enough.
845
01:20:54,160 --> 01:20:55,879
Besides,
846
01:20:56,000 --> 01:20:58,119
it would ruin his voyage of discovery.
847
01:21:05,440 --> 01:21:09,639
COOPER: Prime the pan, close the steel,
butt to the ground.
848
01:21:09,760 --> 01:21:12,279
Charge the barrel, spit the ball.
849
01:21:13,280 --> 01:21:15,079
Pop it in with your thumb.
850
01:21:15,200 --> 01:21:17,439
Draw the ramrod, ram it home.
851
01:21:18,440 --> 01:21:20,039
Put it back in its hole.
852
01:21:20,160 --> 01:21:22,719
Bring her back and she's ready to fire.
853
01:21:22,840 --> 01:21:25,039
- You wanted to see me, sir?
- Yeah, er...
854
01:21:25,160 --> 01:21:27,519
Teresa has a plan
855
01:21:27,640 --> 01:21:29,799
that might improve the odds in ourfavour.
856
01:21:31,360 --> 01:21:34,199
I'd like to know what you think, let you decide.
857
01:21:35,240 --> 01:21:37,079
Tell me.
858
01:21:39,200 --> 01:21:41,119
Torrecastro has strong defences.
859
01:21:41,240 --> 01:21:43,559
We can't attack from the outside.
860
01:21:43,680 --> 01:21:45,839
But there must be a way in.
861
01:21:45,960 --> 01:21:49,719
I will go on ahead. As a Spaniard, I can find it.
862
01:21:49,840 --> 01:21:52,359
No! I forbid it.
863
01:21:52,480 --> 01:21:54,439
Easy, dear boy.
864
01:21:54,560 --> 01:21:57,079
Easy. I said I'd let you decide,
865
01:21:57,200 --> 01:21:59,159
have the last word.
866
01:22:02,520 --> 01:22:04,839
Oh, forget it.
867
01:22:10,160 --> 01:22:12,079
He forbids it.
868
01:22:12,200 --> 01:22:14,119
Who does he think he is?
869
01:22:14,240 --> 01:22:16,239
Who does he think I am?
870
01:22:17,640 --> 01:22:19,639
(Harper plays plaintive tune)
871
01:22:26,320 --> 01:22:28,319
Evening, Sergeant Harper.
872
01:22:30,800 --> 01:22:34,239
- You want to make me sergeant, sir?
- Get a needle and thread.
873
01:22:34,360 --> 01:22:36,279
I need a sergeant by dawn.
874
01:22:36,400 --> 01:22:39,119
I'll never make a proper sergeant, sir.
875
01:22:39,240 --> 01:22:42,759
So? I'll never make a proper officer.
876
01:22:44,400 --> 01:22:48,879
Indeed you will, sir.
You'll make a grand killing officer.
877
01:22:50,000 --> 01:22:51,839
Killing officer?
878
01:22:51,960 --> 01:22:54,759
God love you, sir.
I thought you would have known.
879
01:22:55,880 --> 01:22:57,879
There are two kinds of officers, sir.
880
01:22:58,000 --> 01:22:59,919
Killing officers
881
01:23:00,040 --> 01:23:01,959
and murdering officers.
882
01:23:02,080 --> 01:23:05,879
Killing officers are poor old buggers
who get you killed by mistake.
883
01:23:06,000 --> 01:23:10,159
Murdering officers are mad, bad old buggers
who get you killed on purpose.
884
01:23:10,280 --> 01:23:12,559
For a reason, for a country, for a religion.
885
01:23:12,680 --> 01:23:14,679
Maybe even for a flag.
886
01:23:15,680 --> 01:23:17,679
You see that Major Hogan, sir?
887
01:23:19,000 --> 01:23:21,319
That's what I'd call a murdering officer.
888
01:23:22,640 --> 01:23:24,559
Teresa!
889
01:23:24,680 --> 01:23:26,159
Oh, that Hogan.
890
01:23:26,280 --> 01:23:28,359
He's a murdering officer, all right.
891
01:23:40,000 --> 01:23:42,119
Damn it, Hogan! I wish I were down there.
892
01:23:42,240 --> 01:23:44,159
So do I.
893
01:23:44,280 --> 01:23:48,319
So do I. But our first duty
is to protect Mrs Parker.
894
01:23:49,720 --> 01:23:51,679
That's my girl, Teresa.
895
01:23:51,800 --> 01:23:53,719
Mmmm! Rica, huh?
896
01:23:53,840 --> 01:23:56,559
Tengo otra muy buena para ti.
897
01:24:58,960 --> 01:25:00,959
(French battle cry)
898
01:25:23,640 --> 01:25:24,799
Jesus!
899
01:25:34,760 --> 01:25:35,999
No!
900
01:25:49,440 --> 01:25:51,719
(Silence)
901
01:25:53,720 --> 01:25:56,159
Mr Sharpe, sir.
902
01:26:20,560 --> 01:26:22,479
Lieutenant Sharpe.
903
01:26:22,600 --> 01:26:24,519
95th Rifles.
904
01:26:24,640 --> 01:26:26,559
Colonel De L'Eclin.
905
01:26:26,680 --> 01:26:30,559
I have the honour
to command the garrison in this town.
906
01:26:30,680 --> 01:26:33,119
May I present His Excellency,
907
01:26:33,240 --> 01:26:35,239
the Count of Matamoro.
908
01:26:36,880 --> 01:26:39,839
You know my brother. Major Blas Vivar.
909
01:26:43,440 --> 01:26:45,479
I have the honour of knowing the Count.
910
01:26:45,600 --> 01:26:48,319
The title of Count is in dispute between us,
911
01:26:48,440 --> 01:26:51,599
as, of course, is Spain itself.
912
01:26:51,720 --> 01:26:53,519
Why?
913
01:26:53,640 --> 01:26:55,599
You're a Spaniard.
914
01:26:55,720 --> 01:26:58,279
Why do you fight against your country
and your brother?
915
01:26:58,400 --> 01:27:02,039
Politics. I am what is called afrancesado -
916
01:27:02,160 --> 01:27:04,759
- one who supports France.
- Why?
917
01:27:06,560 --> 01:27:08,759
Bonaparte brings the light of reason.
918
01:27:08,880 --> 01:27:10,799
There are two Spains, Lieutenant.
919
01:27:10,920 --> 01:27:15,359
My brother's Spain is a monastery -
silence and superstition.
920
01:27:15,480 --> 01:27:19,279
My Spain is a court - science and scholarship.
921
01:27:19,400 --> 01:27:23,679
If you were Spanish,
which would you choose, Lieutenant?
922
01:27:23,800 --> 01:27:25,559
I am neither monk nor prince.
923
01:27:25,680 --> 01:27:28,039
So I would choose a tavern.
924
01:27:29,440 --> 01:27:31,839
You have 30 minutes to surrender.
925
01:27:31,960 --> 01:27:35,519
I suggest you surrender your sword
926
01:27:35,640 --> 01:27:38,479
and order your men to lay down their muskets.
927
01:27:38,600 --> 01:27:40,519
We don't use muskets.
928
01:27:40,640 --> 01:27:42,559
We use rifles.
929
01:27:42,680 --> 01:27:44,599
My men are all crack shots.
930
01:27:44,720 --> 01:27:47,399
We call them Chosen Men.
931
01:27:47,520 --> 01:27:49,079
They never miss.
932
01:27:49,200 --> 01:27:52,079
I will stop you raising the banner,
933
01:27:52,200 --> 01:27:55,519
but many men will die for a superstition.
934
01:27:56,560 --> 01:27:58,719
Ten minutes, gentlemen.
935
01:28:06,560 --> 01:28:08,559
Ten minutes.
936
01:28:17,200 --> 01:28:18,799
Hagman.
937
01:29:01,800 --> 01:29:03,399
(Galloping hooves)
938
01:29:03,520 --> 01:29:05,239
(Battle cries)
939
01:29:21,600 --> 01:29:23,599
Perkins!
940
01:29:28,240 --> 01:29:31,159
(Choir sings)
941
01:30:29,320 --> 01:30:31,239
Cheeky bastard!
942
01:30:31,360 --> 01:30:33,839
- Which one, Cooper?
- Left, three o'clock.
943
01:30:38,120 --> 01:30:39,479
That'll teach him.
944
01:31:04,120 --> 01:31:06,599
Sant'Iago, saint of Spain,
945
01:31:06,720 --> 01:31:08,719
stand with the Chosen Men.
946
01:33:06,000 --> 01:33:07,359
Sant'Iago!
947
01:33:07,480 --> 01:33:10,079
(Cheering)
948
01:33:17,960 --> 01:33:20,319
- That's my boy!
- Ha, ha, ha!
949
01:33:20,440 --> 01:33:22,439
(Cheering)
950
01:33:54,320 --> 01:33:55,239
St James!
951
01:33:55,360 --> 01:33:57,359
ALL: St James!
952
01:34:10,320 --> 01:34:11,679
De L'Eclin.
953
01:34:18,840 --> 01:34:21,199
No shooting! He's mine!
954
01:34:39,760 --> 01:34:41,759
(Gunshot)
955
01:34:47,040 --> 01:34:48,959
Who fired that?
956
01:34:49,080 --> 01:34:51,079
Me, sir.
957
01:35:05,320 --> 01:35:07,079
Give him yours, Harper.
958
01:35:12,160 --> 01:35:14,159
Chosen Man, Perkins.
959
01:35:22,640 --> 01:35:24,559
Take a tip, Perkins.
960
01:35:24,680 --> 01:35:26,679
Give it back.
961
01:35:28,720 --> 01:35:33,239
Under Major Hogan's orders, I held Torrecastro
long enough to effect an uprising.
962
01:35:33,360 --> 01:35:35,639
I deemed my duty done
963
01:35:35,760 --> 01:35:39,279
and thought it prudent to return
to await further orders, sir.
964
01:35:40,960 --> 01:35:42,879
You did damn well, Sharpe.
965
01:35:43,000 --> 01:35:46,359
Napoleon will be in a fearful rage
about Torrecastro.
966
01:35:46,480 --> 01:35:48,519
Heads will roll.
967
01:35:48,640 --> 01:35:51,399
Morale will suffer. Which is all to the good.
968
01:35:52,680 --> 01:35:58,039
Because next month, I mean to cross into Spain
and give Marshal Victor a damn good thrashing.
969
01:36:00,680 --> 01:36:04,199
Pity about James Rothschild.
I presume he's left the country?
970
01:36:04,360 --> 01:36:05,919
On the contrary, sir.
971
01:36:06,040 --> 01:36:08,119
He's here in this room, sir.
972
01:36:22,000 --> 01:36:24,479
Your banker's draft, Sir Arthur.
973
01:36:24,600 --> 01:36:26,519
How did you know?
974
01:36:26,640 --> 01:36:30,519
You smelt of Turkish tobacco -
a kind you can't get in Spain.
975
01:36:31,240 --> 01:36:33,559
You didn't touch your pork at the monastery.
976
01:36:33,680 --> 01:36:36,319
And remember speaking Yiddish in the coach?
977
01:36:40,040 --> 01:36:42,879
Sir, you are an edel mensh.
978
01:36:43,000 --> 01:36:44,999
A gentleman.
979
01:36:47,320 --> 01:36:49,239
Did you know about that banner, sir?
980
01:36:49,360 --> 01:36:52,799
Well, I knew you'd risk your life
for the army's wages,
981
01:36:52,920 --> 01:36:55,319
but I couldn't count on superstition.
982
01:37:13,320 --> 01:37:15,319
Time to go.
983
01:37:18,440 --> 01:37:20,439
Hasta otra, Richard.
984
01:37:35,240 --> 01:37:37,239
No.
985
01:38:58,920 --> 01:39:00,919
Sir Arthur's pleased as punch.
986
01:39:02,080 --> 01:39:03,999
So you say, sir.
987
01:39:04,120 --> 01:39:08,759
Say, is it? And don't I have your promotion
for first lieutenant in my pocket.
988
01:39:08,880 --> 01:39:12,039
Wellesley's going to take the army into Spain.
989
01:39:12,160 --> 01:39:15,119
It'll be bugles, battles and bags of glory.
990
01:39:16,680 --> 01:39:19,079
Stick with me, Richard. I'll see you right.
991
01:39:20,320 --> 01:39:22,239
You'll see me dead, sir.
992
01:39:22,360 --> 01:39:24,359
That's my boy!
993
01:39:25,920 --> 01:39:27,919
Oh, well done, Pat. Well done.
65287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.