All language subtitles for Sharpes Rifles

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,200 --> 00:01:39,199 That's it. That's it, all right. 2 00:01:53,000 --> 00:01:54,479 Atten-shun! 3 00:01:54,600 --> 00:01:56,599 Shoulder arms! 4 00:01:58,480 --> 00:02:00,919 General salute. Present arms! 5 00:02:07,720 --> 00:02:09,639 Morning, Hogan! 6 00:02:09,760 --> 00:02:11,759 Morning, Sir Arthur. 7 00:02:52,080 --> 00:02:54,919 Mon dieu! Milord Wellesley. 8 00:03:08,320 --> 00:03:10,319 Eyes down. 9 00:03:33,800 --> 00:03:35,879 On y va. 10 00:04:01,920 --> 00:04:04,599 (Women scream) 11 00:04:05,840 --> 00:04:06,999 (Gunshot) 12 00:04:50,960 --> 00:04:52,879 Better late than never, Hogan. 13 00:04:53,000 --> 00:04:54,919 What's your name? 14 00:04:55,040 --> 00:04:56,959 Sharpe. Sergeant. 15 00:04:57,080 --> 00:04:59,879 2nd Battalion, 95th Rifles, sir. 16 00:05:00,000 --> 00:05:01,999 I'm much obliged to you. 17 00:05:02,240 --> 00:05:04,239 You did me a damn good turn. 18 00:05:05,440 --> 00:05:07,679 Now I'm going to do you a damn bad one. 19 00:05:07,800 --> 00:05:10,799 I'm giving you a field commission, Sharpe. 20 00:05:10,920 --> 00:05:13,919 From this moment on, you're a lieutenant in the 95th. 21 00:05:14,040 --> 00:05:15,759 Major Hogan, 22 00:05:15,880 --> 00:05:19,599 - meet Mr Sharpe. - Congratulations. Capital choice, sir. 23 00:05:19,720 --> 00:05:22,199 The minute I saw him, I looked. 24 00:05:22,320 --> 00:05:26,199 Hogan says, "Aye, that fellow don't seem much but he's a natural-born officer." 25 00:05:26,320 --> 00:05:28,239 Of course, you know, Sir Arthur, 26 00:05:28,360 --> 00:05:30,679 he'll need a mentor. 27 00:05:30,800 --> 00:05:33,199 Hogan, you keep your hands off him. 28 00:05:34,320 --> 00:05:36,239 Hogan is an officer on... 29 00:05:36,360 --> 00:05:38,639 - Ahem. - On my staff. 30 00:05:39,680 --> 00:05:41,599 Your colonel will be informed. 31 00:05:41,720 --> 00:05:45,399 I'll request light duties till his wound be healed. 32 00:05:45,520 --> 00:05:47,439 Good day to you both. 33 00:05:48,440 --> 00:05:51,919 Light duties, sir. Light duties it is. Absolutely. 34 00:05:55,040 --> 00:05:56,959 See here, Sharpe. 35 00:05:57,080 --> 00:06:01,799 Light duties means staying at headquarters and being snubbed by snobs. 36 00:06:01,920 --> 00:06:05,599 How would you like me to find you something else? 37 00:06:07,160 --> 00:06:09,079 As long as it's safe, sir. 38 00:06:09,200 --> 00:06:11,199 That's my boy. 39 00:06:15,280 --> 00:06:17,279 (Sharpe clears his throat) 40 00:06:18,280 --> 00:06:20,279 (Officers mutter and laugh) 41 00:06:27,400 --> 00:06:29,319 So the bankers won't budge? 42 00:06:29,440 --> 00:06:31,359 Afraid not, Sir Arthur. 43 00:06:31,480 --> 00:06:33,479 We need to find Rothschild. 44 00:06:34,480 --> 00:06:38,759 I'd like to suggest we add that fellow Sharpe to Dunnett's search party. 45 00:06:38,880 --> 00:06:42,919 I make a man an officer today and you want me to send him into the mountains tomorrow. 46 00:06:43,040 --> 00:06:45,199 - Have you no heart, Hogan? - No, sir. 47 00:06:46,200 --> 00:06:49,199 We need somebody to command Dunnett's sharpshooters, 48 00:06:49,320 --> 00:06:53,159 and Sharpe will be much happier up in the mountains than up in the mess. 49 00:06:53,280 --> 00:06:55,639 You know the problem, Sir Arthur. 50 00:06:55,760 --> 00:06:57,759 Not one of us. 51 00:06:59,600 --> 00:07:01,599 Lawford, let me see him. 52 00:07:05,920 --> 00:07:07,919 Lieutenant Sharpe. 53 00:07:14,640 --> 00:07:16,639 Don't be stupid. 54 00:07:27,200 --> 00:07:29,199 Lieutenant Sharpe, sir. 55 00:07:32,160 --> 00:07:35,079 Where did you get the uniform, Sharpe? 56 00:07:35,200 --> 00:07:37,159 Major Hogan, sir. 57 00:07:41,280 --> 00:07:43,279 What's that, Sharpe? 58 00:07:44,520 --> 00:07:47,519 - It's a shilling, sir. - The king's shilling, Sharpe. 59 00:07:47,640 --> 00:07:49,559 Our last shilling. 60 00:07:49,680 --> 00:07:51,599 London's late, the army's broke, 61 00:07:51,720 --> 00:07:53,719 and we owe the lads two months' wages. 62 00:07:53,840 --> 00:07:55,759 Next week, it'll be three. 63 00:07:55,880 --> 00:07:57,799 Bad for the morale. 64 00:07:57,920 --> 00:08:02,159 And more of our Spanish irregular support will melt away without cash. 65 00:08:02,280 --> 00:08:05,519 - What do you do when you're short of cash? - Do without, sir. 66 00:08:06,800 --> 00:08:08,719 You borrow, Richard. 67 00:08:08,840 --> 00:08:13,199 From a bank. Our banker is Nathan Rothschild of London. 68 00:08:13,320 --> 00:08:15,999 Nathan's brother James runs a banking service 69 00:08:16,120 --> 00:08:19,039 from Vienna to Lisbon under Boney's nose. 70 00:08:21,120 --> 00:08:23,039 Ten weeks ago, 71 00:08:23,160 --> 00:08:25,079 James set out from Vienna 72 00:08:25,200 --> 00:08:27,119 with the bank draft. 73 00:08:27,240 --> 00:08:31,159 He was to travel across France, across the Pyrénées, and into Spain 74 00:08:31,280 --> 00:08:34,839 and make a rendezvous at a place called Casa Antigua. 75 00:08:34,960 --> 00:08:37,919 James Rothschild never turned up. 76 00:08:38,040 --> 00:08:39,959 - But... - Don't! 77 00:08:40,080 --> 00:08:43,799 Don't tell me James is a banker travelling across a country at war. 78 00:08:44,920 --> 00:08:47,879 James is no clerk. He's done this before. 79 00:08:48,000 --> 00:08:51,079 We know he got safely to Torrecastro, 80 00:08:51,200 --> 00:08:53,119 and from there headed south 81 00:08:53,240 --> 00:08:55,839 and is somewhere in these mountains. 82 00:08:58,440 --> 00:09:03,159 So we're going to send out a search party led by... 83 00:09:03,280 --> 00:09:05,799 - Dunnett. - Major Dunnett. 84 00:09:05,920 --> 00:09:08,319 It means going a hundred miles 85 00:09:08,440 --> 00:09:10,959 into occupied French territory. 86 00:09:13,120 --> 00:09:15,039 Care to come along, Sharpe? 87 00:09:15,160 --> 00:09:18,359 - But... - Good. Tomorrow, I go on ahead. Alone. 88 00:09:18,480 --> 00:09:20,799 It attracts less attention and gives me a chance 89 00:09:20,920 --> 00:09:23,679 to contact my Spanish agents who are searching, too. 90 00:09:23,800 --> 00:09:28,519 A small special force of Rifles attached to Dunnett's force will travel a day behind, 91 00:09:28,640 --> 00:09:30,639 in case I need help. 92 00:09:33,880 --> 00:09:35,799 That's where you come in, Richard. 93 00:09:35,920 --> 00:09:38,479 I want you to command the sharpshooters. 94 00:09:39,960 --> 00:09:42,439 Sir Arthur. 95 00:09:42,560 --> 00:09:47,079 The men you will be commanding must know nothing ofthis mission in case of capture. 96 00:09:47,200 --> 00:09:50,519 That is a secret shared between you and your superior officers, 97 00:09:50,640 --> 00:09:53,599 Major Dunnett and Captain Murray. 98 00:09:53,720 --> 00:09:57,999 Whatever happens, one of you must get through to Casa Antigua. 99 00:09:58,120 --> 00:10:01,239 You'll find them camped about three miles north of here. 100 00:10:01,360 --> 00:10:03,479 - (Quill scratches) - They like to live rough. 101 00:10:07,080 --> 00:10:08,919 They expect you at dawn tomorrow. 102 00:10:09,040 --> 00:10:10,919 Give this to Captain Murray. 103 00:10:15,080 --> 00:10:18,839 Major Dunnett is an officer ofthe old school, Sharpe. 104 00:10:20,160 --> 00:10:23,159 He may not erm... He may not approve 105 00:10:23,280 --> 00:10:25,479 of my raising an officerfrom the ranks. 106 00:10:25,600 --> 00:10:27,519 Yes, sir. 107 00:10:27,640 --> 00:10:29,559 He may not erm... 108 00:10:29,680 --> 00:10:32,359 mind his manners. 109 00:10:33,360 --> 00:10:35,279 So you must mind yours. 110 00:10:35,400 --> 00:10:37,079 Sir. 111 00:10:38,480 --> 00:10:40,599 Good luck, Mr Sharpe. 112 00:10:42,760 --> 00:10:44,759 Er, Richard. 113 00:10:46,280 --> 00:10:48,279 The shilling. 114 00:10:59,200 --> 00:11:01,119 Will he do, Hogan? 115 00:11:01,240 --> 00:11:03,239 Do or die, sir. 116 00:11:39,000 --> 00:11:42,159 Teresa. Quitalos. Venga, rapido! 117 00:11:45,200 --> 00:11:47,639 (Gunshots) 118 00:11:47,760 --> 00:11:50,399 (Battle cries) 119 00:11:56,080 --> 00:12:07,079 Arriba! 120 00:12:08,800 --> 00:12:11,519 Allez! Attention! 121 00:12:20,680 --> 00:12:22,679 Attention! 122 00:12:45,840 --> 00:12:48,879 Regroupez-vous! 123 00:13:17,360 --> 00:13:19,279 Chosen Men, Sharpe. 124 00:13:19,400 --> 00:13:21,319 They may look like a band of gypsies 125 00:13:21,440 --> 00:13:24,559 but they're the finest marksmen in King George's army. 126 00:13:39,840 --> 00:13:41,839 (Snores) 127 00:13:45,040 --> 00:13:46,759 Oi! 128 00:13:46,880 --> 00:13:48,599 Soldier. 129 00:13:48,720 --> 00:13:50,719 Who goes there? 130 00:13:51,960 --> 00:13:53,879 Lieutenant Sharpe. 131 00:13:54,000 --> 00:13:55,999 95th Rifles. 132 00:13:57,720 --> 00:13:59,999 Forgive me, sir. I didn't see you proper. 133 00:14:02,480 --> 00:14:05,039 - And who are you? - Isaiah Tongue. 134 00:14:05,160 --> 00:14:07,079 Chosen Man, sir. 135 00:14:07,200 --> 00:14:10,199 Chosen Man? Where are the others, Tongue? 136 00:14:11,840 --> 00:14:13,839 In the barn, sir. 137 00:14:15,960 --> 00:14:18,159 Sleeping on sentry's a shooting charge. 138 00:14:18,280 --> 00:14:20,399 If I catch you again, I'll do it myself. 139 00:14:25,640 --> 00:14:27,639 He could have had you shot, Sergeant. 140 00:14:27,760 --> 00:14:31,479 Not me. Major Dunnett doesn't like officers made up from the ranks. 141 00:14:31,600 --> 00:14:35,119 Come on, Isaiah. I want to see what happens when he wakes Harper. 142 00:14:49,760 --> 00:14:51,239 Up! 143 00:14:51,800 --> 00:14:53,799 Up, you lazy bastards! 144 00:14:54,800 --> 00:14:56,799 (Snoring continues) 145 00:15:03,200 --> 00:15:05,199 Up! 146 00:15:06,240 --> 00:15:07,759 Come on! 147 00:15:12,120 --> 00:15:14,439 Blessings are guarding you, friend. 148 00:15:17,160 --> 00:15:20,319 Can't you see I'm an officer, you bloody bogtrotter? 149 00:15:20,440 --> 00:15:23,119 And I'm Napoleon Bonaparte. 150 00:15:35,000 --> 00:15:37,399 Has anybody seen the new officer? 151 00:15:37,520 --> 00:15:40,639 Major Dunnett told me to find him. 152 00:15:49,560 --> 00:15:51,559 Name? Rank? 153 00:15:52,600 --> 00:15:55,559 Patrick Michael Harper. Chosen Man, sir. 154 00:15:55,680 --> 00:15:57,599 You? Chosen Man? 155 00:15:57,720 --> 00:15:59,399 Show me. 156 00:16:05,440 --> 00:16:07,359 What's this? 157 00:16:07,480 --> 00:16:09,399 Liquor? 158 00:16:09,520 --> 00:16:11,439 Liquor displeases the Lord. 159 00:16:11,560 --> 00:16:14,439 Give it here, Harper, so I can destroy it. 160 00:16:14,560 --> 00:16:16,759 Oh, blimey. A bloody Methodist. 161 00:16:20,600 --> 00:16:23,039 That's best brandy, sir. 162 00:16:32,880 --> 00:16:34,879 Top ofthe morning, Harper. 163 00:16:46,120 --> 00:16:48,119 Who the blazes are you, sir? 164 00:16:50,840 --> 00:16:52,839 Lieutenant Sharpe, sir. 165 00:16:53,840 --> 00:16:55,479 These are my orders. 166 00:16:57,040 --> 00:16:58,839 Sharpe. 167 00:16:58,960 --> 00:17:01,799 Sharpe? Are you the fellow 168 00:17:01,920 --> 00:17:04,799 - that Wellesley raised from the ranks? - Sir. 169 00:17:04,920 --> 00:17:08,519 These papers are in order, sir. Seems Sharpe distinguished himself. 170 00:17:08,640 --> 00:17:11,519 Not here, he hasn't. 171 00:17:11,640 --> 00:17:13,599 Brawling with common soldiers. 172 00:17:13,720 --> 00:17:17,039 - It won't do, Sharpe. - No, sir. 173 00:17:17,160 --> 00:17:19,079 (Clears throat) 174 00:17:19,200 --> 00:17:21,999 Harper, you struck an officer. 175 00:17:22,120 --> 00:17:24,959 - It's a shooting matter. - I woke him up, sir. 176 00:17:25,080 --> 00:17:28,919 He thought I was an intruder. All my fault, sir. 177 00:17:29,040 --> 00:17:31,399 If you say so. 178 00:17:31,520 --> 00:17:33,999 But we have standards here, Sharpe. 179 00:17:34,120 --> 00:17:39,159 An officer must behave like a gentleman. Even if he is not a gentleman. 180 00:17:39,280 --> 00:17:41,879 - Yes, sir. - We march in an hour. 181 00:17:42,000 --> 00:17:43,999 Form a rearguard. 182 00:17:49,200 --> 00:17:51,199 Full kit in five minutes! 183 00:17:56,760 --> 00:17:58,679 Sweet is the silent mouth, Cooper. 184 00:17:58,800 --> 00:18:00,719 Didn't say a word, did I? 185 00:18:00,840 --> 00:18:03,119 Strange officer, that. Sharpe. 186 00:18:04,360 --> 00:18:06,359 He's not a proper officer. 187 00:18:07,800 --> 00:18:09,799 Proper bastard, though. 188 00:18:23,560 --> 00:18:26,319 - Name? - Cooper. Sir. 189 00:18:26,440 --> 00:18:28,359 Where are you from, Cooper? 190 00:18:28,480 --> 00:18:31,319 - Shoreditch, sir. - Previous employment? 191 00:18:33,000 --> 00:18:38,599 By way of a trader, sir. In property... and the like. 192 00:18:38,720 --> 00:18:41,399 Would that be other people's property, Cooper? 193 00:18:45,080 --> 00:18:46,999 - You. - Daniel Hagman. 194 00:18:47,120 --> 00:18:49,119 County of Cheshire. Poacher. 195 00:18:49,240 --> 00:18:52,119 So, you're a good shot, then, are you, Hagman? 196 00:18:52,240 --> 00:18:54,399 Aye, I can shoot, sir. 197 00:18:56,160 --> 00:18:58,079 Go on, then. 198 00:18:58,200 --> 00:19:00,199 Show me. 199 00:19:14,280 --> 00:19:16,759 You've defaced the king's uniform, Hagman. 200 00:19:17,800 --> 00:19:19,799 I can put you on a charge for that. 201 00:19:24,400 --> 00:19:27,839 - Well? - Harris. From Wheatley in Oxfordshire. 202 00:19:27,960 --> 00:19:29,359 And previously? 203 00:19:29,480 --> 00:19:32,919 A courtier to my Lord Bacchus and an unremitting debtor. 204 00:19:34,760 --> 00:19:36,679 You're a rake and a wastrel, Harris. 205 00:19:36,800 --> 00:19:39,279 Is there anything you can do? 206 00:19:39,400 --> 00:19:41,759 I can read, sir. 207 00:19:47,320 --> 00:19:48,599 Isaiah Tongue, sir. 208 00:19:48,720 --> 00:19:52,799 Yes, I know that. Where are you from, Tongue? 209 00:19:52,920 --> 00:19:54,519 Dunno, sir. 210 00:19:54,640 --> 00:19:57,719 - Speak up, man! - Don't know, sir. 211 00:19:57,840 --> 00:19:59,759 What about your family? 212 00:19:59,880 --> 00:20:02,039 Don't know, sir. 213 00:20:03,640 --> 00:20:05,559 Previous employment? 214 00:20:05,680 --> 00:20:07,679 Army, sir. 215 00:20:08,840 --> 00:20:10,839 Just army. 216 00:20:19,320 --> 00:20:21,319 Why are you here, Harper? 217 00:20:24,560 --> 00:20:27,159 You boneheaded Paddy. 218 00:20:37,640 --> 00:20:39,239 So... 219 00:20:39,360 --> 00:20:41,279 The Chosen Men, eh? 220 00:20:41,400 --> 00:20:43,319 Well... 221 00:20:43,440 --> 00:20:45,399 I didn't choose you. 222 00:20:45,520 --> 00:20:47,519 But rememberthis. 223 00:20:48,720 --> 00:20:50,639 I know you all. 224 00:20:50,760 --> 00:20:52,679 I've always known you, 225 00:20:52,800 --> 00:20:55,719 you and your kind, all my life. 226 00:20:57,800 --> 00:20:59,799 All I know is how to fight. 227 00:21:00,800 --> 00:21:04,959 So ifthere's any man amongst you expecting a quick ramble through this war, 228 00:21:05,080 --> 00:21:07,079 now's the time. 229 00:21:09,520 --> 00:21:11,519 Be sure, now. 230 00:21:13,240 --> 00:21:15,239 Right. Join the column. 231 00:21:15,360 --> 00:21:17,279 At the double, left face! 232 00:21:17,400 --> 00:21:19,319 Trail arms! 233 00:21:19,440 --> 00:21:21,439 Quick march! 234 00:21:50,480 --> 00:21:52,719 Halt! 235 00:22:27,080 --> 00:22:29,079 Company, halt! 236 00:22:31,240 --> 00:22:33,159 It's that way, sir. 237 00:22:33,280 --> 00:22:36,239 We'll wait for dawn. Sergeant Williams! 238 00:22:36,360 --> 00:22:38,279 Sir! 239 00:22:38,400 --> 00:22:40,399 - We'll make camp now. - Sir! 240 00:22:43,040 --> 00:22:44,959 All right, lads, make camp. 241 00:22:45,080 --> 00:22:48,359 Fletcher, Jones, Edwards - fetch firewood. 242 00:22:48,480 --> 00:22:50,799 Morris and Brown - sentries. 243 00:22:50,920 --> 00:22:53,399 Column dismissed! 244 00:22:57,360 --> 00:22:59,279 Not you, Sharpe! 245 00:22:59,400 --> 00:23:01,759 Take your men up that slope 246 00:23:01,880 --> 00:23:04,799 and see what the terrain is like for tomorrow. 247 00:23:08,080 --> 00:23:10,079 Well, you heard him. 248 00:23:12,600 --> 00:23:17,639 See? We haven't got a proper officer so we get pushed about like potboys. 249 00:23:38,480 --> 00:23:40,479 (Hammering) 250 00:23:59,320 --> 00:24:01,319 He's not a proper officer. 251 00:24:02,960 --> 00:24:04,959 Never seems to tire. 252 00:24:06,840 --> 00:24:08,839 Hard to catch him off guard. 253 00:24:10,760 --> 00:24:13,439 He let you off light, 'Arp, back in the village. 254 00:24:13,560 --> 00:24:15,479 So why so hard? 255 00:24:15,600 --> 00:24:18,079 He's just not right, Cooper. 256 00:24:19,760 --> 00:24:21,759 He's not happy being an officer. 257 00:24:23,440 --> 00:24:26,919 And mark my words, he'll bring us bad luck. 258 00:24:31,480 --> 00:24:33,479 We'll do it tomorrow. 259 00:24:35,480 --> 00:24:37,479 In the mountains. 260 00:24:48,000 --> 00:24:49,879 (Trigger clicks) 261 00:25:05,120 --> 00:25:06,279 Vale. 262 00:25:08,560 --> 00:25:10,359 The fire's started. 263 00:25:19,400 --> 00:25:20,719 (Battle cries) 264 00:25:21,760 --> 00:25:23,199 Prepare to fight! 265 00:25:28,720 --> 00:25:30,639 Down! 266 00:25:30,760 --> 00:25:32,759 Get down! 267 00:25:32,880 --> 00:25:34,679 Or I'll kill him! 268 00:25:40,760 --> 00:25:42,719 Rifles! To me! 269 00:26:08,520 --> 00:26:11,119 (Neighing) 270 00:26:20,560 --> 00:26:21,959 Oh, my God. 271 00:27:27,400 --> 00:27:29,519 Young Perkins, sir. 272 00:27:32,360 --> 00:27:34,359 Not a sound. 273 00:27:40,200 --> 00:27:41,639 No! No! 274 00:28:36,040 --> 00:28:40,039 Perkins, I want you to protect this pennant with your life. 275 00:28:41,680 --> 00:28:43,679 Yes, sir. 276 00:28:44,720 --> 00:28:46,879 Never say die, Perkins. 277 00:28:47,880 --> 00:28:49,879 Never again, sir. 278 00:28:54,320 --> 00:28:56,359 They'll be back for them two. 279 00:28:56,480 --> 00:28:58,399 Up! Keep moving! 280 00:28:58,520 --> 00:29:00,519 No stop until dark. 281 00:29:33,320 --> 00:29:35,319 ♪ Tin whistle plays 282 00:29:52,320 --> 00:29:54,359 You're in my light, damn you, Hagman! 283 00:29:54,480 --> 00:29:56,399 I beg your pardon, sir. 284 00:29:56,520 --> 00:29:58,519 But it's Captain Murray. 285 00:30:00,000 --> 00:30:01,999 He's poorly, sir. 286 00:30:15,000 --> 00:30:16,999 Harris. 287 00:30:23,400 --> 00:30:25,399 Figure me this, Harris. 288 00:30:26,760 --> 00:30:30,039 Where is the bugger planning on taking us? 289 00:30:47,120 --> 00:30:49,679 Sorry to be so much trouble. 290 00:30:52,600 --> 00:30:54,639 You did well today, Sharpe. 291 00:30:56,480 --> 00:30:58,999 I did my duty, sir. 292 00:31:06,200 --> 00:31:08,119 We're lost. 293 00:31:08,240 --> 00:31:10,959 And we've lost Hogan's trail. 294 00:31:13,880 --> 00:31:15,879 Try to find your way... 295 00:31:16,880 --> 00:31:18,799 ..to Casa Antigua. 296 00:31:18,920 --> 00:31:21,799 I'll find it, sir. 297 00:31:27,320 --> 00:31:29,999 Don't be too hard on the men, Sharpe. 298 00:31:32,640 --> 00:31:34,639 How can I say this without offence? 299 00:31:34,760 --> 00:31:38,879 You see, the lads don't like an officer who's come from the ranks. 300 00:31:41,400 --> 00:31:43,599 They want an officer to be privileged... 301 00:31:45,280 --> 00:31:47,879 ..to be set apart from them... 302 00:31:50,640 --> 00:31:52,639 ..touched by grace. 303 00:31:54,720 --> 00:31:56,959 They think of you as one ofthem, Sharpe. 304 00:31:57,080 --> 00:31:59,079 One ofthe damned. 305 00:32:01,120 --> 00:32:03,119 I know how hard it must be. 306 00:32:07,400 --> 00:32:09,319 Sorry. 307 00:32:09,440 --> 00:32:11,359 Of course I don't... 308 00:32:11,480 --> 00:32:13,479 I don't know. 309 00:32:14,640 --> 00:32:18,439 I'm just trying to think of some practical advice after I've gone. 310 00:32:23,000 --> 00:32:24,999 Oh, yes. 311 00:32:26,160 --> 00:32:28,279 Get Patrick Harper on your side. 312 00:32:30,000 --> 00:32:31,999 Is that an order, sir? 313 00:32:42,000 --> 00:32:43,999 I want you to have my sword. 314 00:32:47,400 --> 00:32:49,359 Maybe ifthe men see you carry it... 315 00:32:49,480 --> 00:32:52,159 They'll think I'm a proper officer? 316 00:32:52,280 --> 00:32:55,999 No, they'll think I liked you. 317 00:32:57,600 --> 00:32:59,599 Thank you, sir. 318 00:33:06,360 --> 00:33:09,199 Bloody silly place to die. 319 00:34:13,960 --> 00:34:15,879 Captain Murray's dead. 320 00:34:16,000 --> 00:34:17,999 Bury him. 321 00:34:21,000 --> 00:34:22,999 And what then, hm? 322 00:34:24,000 --> 00:34:25,999 We're lost, aren't we? 323 00:34:27,880 --> 00:34:30,719 So we'll be heading south towards Lisbon and home. 324 00:34:30,840 --> 00:34:32,879 My orders are we continue north. 325 00:34:33,000 --> 00:34:35,239 What for? What are we doing up here anyhow? 326 00:34:35,360 --> 00:34:39,319 Did you ask Major Dunnett or Captain Murray to explain their orders, Harper? 327 00:34:39,440 --> 00:34:43,599 No. But with all due respect, Captain Murray and Major Dunnett were proper officers. 328 00:34:43,720 --> 00:34:46,239 Now they're dead, there's no shame in going home. 329 00:34:47,840 --> 00:34:50,319 We go north at dawn to Casa Antigua. 330 00:34:52,080 --> 00:34:54,079 Carry on, Harper. 331 00:34:59,360 --> 00:35:01,359 We've been having a chat. 332 00:35:02,720 --> 00:35:04,639 We? 333 00:35:04,760 --> 00:35:07,439 Me and the lads. 334 00:35:07,560 --> 00:35:08,599 And? 335 00:35:08,720 --> 00:35:10,639 We're not continuing north. 336 00:35:10,760 --> 00:35:13,159 We want to go south. 337 00:35:13,280 --> 00:35:16,399 MEN: Aye. - What the hell do I care what you want? 338 00:35:16,520 --> 00:35:18,279 Eh? 339 00:35:18,400 --> 00:35:20,999 Who the hell do you think you are, Harper? 340 00:35:21,120 --> 00:35:23,759 Do you think the British army is a bloody d-d...? 341 00:35:23,880 --> 00:35:27,319 Democracy, sir. Comes from the Greek word demos. It means... 342 00:35:27,440 --> 00:35:29,439 Shut up, Harris! 343 00:35:34,120 --> 00:35:36,119 Dismiss. 344 00:35:38,400 --> 00:35:40,919 I see Captain Murray gave you his sword, sir. 345 00:35:42,360 --> 00:35:47,359 The Captain always said a sword like that put the fear of God in the French. 346 00:35:49,400 --> 00:35:51,319 We're going south, sir. 347 00:35:51,440 --> 00:35:54,079 We'd like you to come with us. 348 00:35:55,120 --> 00:35:57,119 And suppose I don't? 349 00:35:59,200 --> 00:36:01,199 And I get to Lisbon and report you? 350 00:36:02,560 --> 00:36:04,559 They shoot mutineers, Harper. 351 00:36:06,880 --> 00:36:09,439 Best if you come with us, sir. 352 00:36:11,600 --> 00:36:13,599 I go south or you kill me? 353 00:36:15,800 --> 00:36:18,519 That's it? 354 00:36:24,120 --> 00:36:26,039 Very well. 355 00:36:26,160 --> 00:36:28,719 Fetch my pack, Harper. 356 00:36:57,920 --> 00:36:59,919 You Irish scum. 357 00:37:24,480 --> 00:37:26,479 Go on! Finish him off! 358 00:37:27,560 --> 00:37:30,239 - Harper! - Come on, Harper! 359 00:37:31,440 --> 00:37:35,319 - Hit him! - He's all yours now. Come on! 360 00:37:35,440 --> 00:37:37,519 (Men groan) 361 00:37:39,240 --> 00:37:41,239 Come on. You've got him now. 362 00:37:49,440 --> 00:37:50,879 Come on, Pat! 363 00:37:53,720 --> 00:37:55,719 Come on! 364 00:37:57,600 --> 00:38:00,119 Come on, Mr Sharpe, sir. 365 00:38:02,320 --> 00:38:03,999 Go on! 366 00:38:06,760 --> 00:38:08,399 (Gunshot) 367 00:38:13,600 --> 00:38:16,199 Who the devil are you? 368 00:38:17,440 --> 00:38:20,199 Allow me to introduce Comandante Teresa, 369 00:38:20,320 --> 00:38:23,599 the commander ofthe guerrillas who fight the French here. 370 00:38:23,720 --> 00:38:24,959 And who are you, sir? 371 00:38:25,080 --> 00:38:27,919 I am Major Blas Vivar, Count of Matamoro, 372 00:38:28,040 --> 00:38:33,479 Major General in the Royal Army of His Most Catholic Majesty, Ferdinand VII, King of Spain. 373 00:38:33,600 --> 00:38:35,519 And you, sir? 374 00:38:35,640 --> 00:38:37,559 Lieutenant Sharpe. 375 00:38:37,680 --> 00:38:39,399 95th Rifles. 376 00:38:39,520 --> 00:38:41,559 Only a lieutenant? 377 00:38:42,880 --> 00:38:46,559 Perhaps they do not promote you because you fight with your men? 378 00:38:48,320 --> 00:38:50,239 That man is a mutineer, sir. 379 00:38:50,360 --> 00:38:52,559 He'll be taken back to Lisbon and shot. 380 00:38:54,160 --> 00:38:56,559 Tongue, tie him up and take him to the barn. 381 00:39:06,400 --> 00:39:08,319 Spain and England, we are allies. 382 00:39:08,440 --> 00:39:11,599 TERESA: What are you doing here? 383 00:39:11,720 --> 00:39:17,199 Don't tell me a stupid lie about being lost 100 miles behind French lines, Lieutenant. 384 00:39:17,320 --> 00:39:19,919 We're looking for the village of Casa Antigua. 385 00:39:20,040 --> 00:39:22,039 That is all I can tell you. 386 00:39:23,560 --> 00:39:28,599 If you were French, I would take a knife and you would tell me all I wanted to know. 387 00:39:30,200 --> 00:39:32,119 But we are allies. 388 00:39:32,240 --> 00:39:36,039 Allies? Do allies keep secrets from each other? 389 00:39:38,320 --> 00:39:40,439 Lovers keep secrets from each other, 390 00:39:41,840 --> 00:39:44,319 yet they still make love. 391 00:39:49,320 --> 00:39:51,319 Er... 392 00:39:53,200 --> 00:39:55,599 Perhaps...perhaps we can help each other. 393 00:39:55,720 --> 00:39:57,999 That is what allies are for. 394 00:39:58,120 --> 00:40:00,039 Good. 395 00:40:00,160 --> 00:40:02,679 I'm on my way north to the town of Torrecastro, 396 00:40:02,800 --> 00:40:07,119 carrying important documents from my government to those who resist the French. 397 00:40:07,240 --> 00:40:12,359 The village of Casa Antigua is on our way north, so we can travel together...under my command. 398 00:40:14,680 --> 00:40:16,599 I thought she was in command? 399 00:40:16,720 --> 00:40:20,479 Teresa is seeing us safely through the mountains. 400 00:40:21,040 --> 00:40:23,279 Now, I'm the senior officer here. 401 00:40:23,400 --> 00:40:26,199 Do you agree to travel under my command? 402 00:40:27,680 --> 00:40:29,199 Yeah. 403 00:40:29,320 --> 00:40:32,359 OTHER MEN: Yeah. - I think your men agree. 404 00:40:32,480 --> 00:40:34,439 You ask your men what to do? 405 00:40:34,560 --> 00:40:38,159 Yes. I don't always do it, but I ask. 406 00:40:38,280 --> 00:40:40,599 Don't you? 407 00:40:40,720 --> 00:40:42,999 Or do you just beat them until they do it? 408 00:40:46,240 --> 00:40:48,159 Agreed. 409 00:40:48,280 --> 00:40:50,639 But only until Casa Antigua. 410 00:40:50,760 --> 00:40:52,439 Good. 411 00:40:52,560 --> 00:40:54,479 We march in an hour. We must hurry. 412 00:40:54,600 --> 00:40:57,839 The French colonel will send the scouts after us at dawn. 413 00:40:57,960 --> 00:41:01,879 How do you know it's a colonel? Why not a captain? 414 00:41:02,000 --> 00:41:03,999 Or a major? 415 00:41:05,200 --> 00:41:07,199 Unless you watched us yesterday. 416 00:41:08,680 --> 00:41:10,879 Watched us die and did nothing. 417 00:41:11,000 --> 00:41:12,879 I'm sorry. 418 00:41:13,920 --> 00:41:15,919 So am I. 419 00:41:19,480 --> 00:41:21,399 Now, listen. 420 00:41:21,520 --> 00:41:23,759 I'm in charge here. 421 00:41:24,800 --> 00:41:26,799 Not them, not Harper. 422 00:41:27,800 --> 00:41:29,719 I'm in command. 423 00:41:29,840 --> 00:41:31,839 You follow me. 424 00:41:33,360 --> 00:41:35,279 Speak French, Harris? 425 00:41:35,400 --> 00:41:37,319 Oui, certainement, je parle... 426 00:41:37,440 --> 00:41:40,359 That'll do. I want two boards and some pitch. 427 00:41:40,480 --> 00:41:44,279 Hagman, I want a lantern, a pound of gunpowder and a pound of old iron. 428 00:41:44,400 --> 00:41:46,519 Cooper, go on sentry. 429 00:41:53,480 --> 00:41:55,479 - And, Perkins... - Sir? 430 00:41:56,800 --> 00:41:58,919 Dig a proper grave for Captain Murray. 431 00:42:00,360 --> 00:42:02,359 Yes, sir. 432 00:42:15,880 --> 00:42:17,879 - Out! - That box on the horse. 433 00:42:18,920 --> 00:42:20,919 They never take their eyes off it. 434 00:42:22,600 --> 00:42:25,719 I heard your man telling you it was full of old documents. 435 00:42:25,840 --> 00:42:28,319 Well, that's not so. 436 00:42:29,400 --> 00:42:32,319 You see, a lot of documents is a lot of paper. 437 00:42:32,440 --> 00:42:34,439 And paper's heavy. 438 00:42:35,720 --> 00:42:38,759 But they lift that box as if it's as light as a feather... 439 00:42:38,880 --> 00:42:40,879 sir. 440 00:42:43,800 --> 00:42:45,799 Take him out, Tongue. 441 00:42:52,280 --> 00:42:55,719 - What's French for "keep out", Harris? - Défense d'entrer, sir. 442 00:42:55,840 --> 00:42:57,839 Right. Come with me. 443 00:43:12,720 --> 00:43:14,719 Say a short prayer, Tongue. 444 00:43:19,040 --> 00:43:21,039 Yea... 445 00:43:22,040 --> 00:43:23,559 I say yea. 446 00:43:28,880 --> 00:43:30,879 Yea. 447 00:43:32,720 --> 00:43:34,359 COOPER: French scouts, sir! 448 00:43:34,480 --> 00:43:36,479 About a mile back! 449 00:43:37,760 --> 00:43:39,759 Fall in, Rifles. 450 00:43:54,440 --> 00:43:55,439 French, sir! 451 00:44:38,600 --> 00:44:40,519 Bravo. 452 00:44:40,640 --> 00:44:42,959 Why is that colonel chasing you? 453 00:44:43,080 --> 00:44:45,279 He's chasing you. 454 00:44:46,360 --> 00:44:48,279 A full troop of French cavalry? 455 00:44:48,400 --> 00:44:50,399 A full colonel? 456 00:44:52,120 --> 00:44:54,319 No, they're after you. 457 00:44:54,440 --> 00:44:56,359 Why? 458 00:44:56,480 --> 00:44:58,759 Because ofwhat's in that chest. 459 00:44:58,880 --> 00:45:00,799 Why? 460 00:45:00,920 --> 00:45:04,159 Because that chest is full of papers and the colonel is a great reader? 461 00:45:04,280 --> 00:45:06,279 That's why? 462 00:45:14,920 --> 00:45:16,919 I don't think you're escorting me. 463 00:45:18,600 --> 00:45:20,519 I think I'm escorting you... 464 00:45:20,640 --> 00:45:22,639 amigos. 465 00:46:00,400 --> 00:46:02,319 Perkins! 466 00:46:02,440 --> 00:46:04,359 Get this old goat moving! 467 00:46:04,480 --> 00:46:06,399 Look alive, boy! 468 00:46:06,520 --> 00:46:08,519 Sir. 469 00:46:22,000 --> 00:46:23,999 Move, you bastards! 470 00:46:36,200 --> 00:46:38,199 Get up! 471 00:46:46,760 --> 00:46:48,799 Saved you for the firing squad, Harper. 472 00:46:58,960 --> 00:47:03,239 Perkins tells me that you were once a common soldier, a sergeant. 473 00:47:03,360 --> 00:47:06,279 - So I was. - Strange. 474 00:47:06,400 --> 00:47:08,759 In Spain, an officer must be "ofthe blood". 475 00:47:08,880 --> 00:47:11,199 Un caballero. 476 00:47:11,320 --> 00:47:13,679 Righteous, but charming. A gentleman. 477 00:47:13,800 --> 00:47:16,239 Sorry, wrong house, Miss. 478 00:47:16,360 --> 00:47:18,679 Is that why you have trouble with your men? 479 00:47:18,800 --> 00:47:21,159 Perkins told you that, did he? 480 00:47:21,280 --> 00:47:24,879 Yes. He said you were a proper bastard. 481 00:47:25,920 --> 00:47:27,839 He's right. 482 00:47:27,960 --> 00:47:29,879 You may as well know the rest. 483 00:47:30,000 --> 00:47:32,839 My mother was a whore. I was born in a brothel. 484 00:47:32,960 --> 00:47:36,759 Grew up in an orphanage and hope to die in the army. Right? 485 00:47:36,880 --> 00:47:41,199 But the boy Perkins says you saved the life of General Wellesley. 486 00:47:41,320 --> 00:47:43,239 And the Irishman, Harper, 487 00:47:43,360 --> 00:47:46,999 he says that when the English wish to honour a man of courage, 488 00:47:47,120 --> 00:47:49,519 they call him a proper bastard. 489 00:47:49,640 --> 00:47:52,439 You listen to soldiers' gossip, ma'am. 490 00:47:52,560 --> 00:47:54,479 Yes, I do. 491 00:47:54,600 --> 00:47:56,519 You see, 492 00:47:56,640 --> 00:47:58,559 we have two ears but only one mouth. 493 00:47:58,680 --> 00:48:02,879 So a good leader will listen twice as much as he shouts. 494 00:48:23,800 --> 00:48:25,719 I beg your pardon, Mr Sharpe. 495 00:48:25,840 --> 00:48:27,919 But she's as dry as a bone. 496 00:48:29,320 --> 00:48:31,759 She sparks every time, she does. 497 00:48:50,560 --> 00:48:52,479 That rifle does you credit, Hagman. 498 00:48:52,600 --> 00:48:55,039 Thank you, Mr Sharpe. 499 00:48:55,160 --> 00:48:57,439 Oil, sir. 500 00:48:57,560 --> 00:48:59,599 The secret is not to spare the oil. 501 00:49:01,000 --> 00:49:03,199 So General Wellesley says. 502 00:49:03,320 --> 00:49:04,679 Aye. 503 00:49:13,600 --> 00:49:16,119 Ow! Damn knee! 504 00:49:16,240 --> 00:49:18,159 Old leg wound, Hagman. 505 00:49:18,280 --> 00:49:20,199 Rain plays the devil with it. 506 00:49:20,320 --> 00:49:24,639 Aye. Brown paper and paraffin oil is the only cure for a contrary leg. 507 00:49:24,760 --> 00:49:26,679 I has a contrary arm 508 00:49:26,800 --> 00:49:30,279 on account of an argument with a French hussar... 509 00:49:31,640 --> 00:49:33,639 Oh, bugger it! ..which we had... 510 00:49:35,880 --> 00:49:37,799 ..at the Battle of Vimieiro. 511 00:49:37,920 --> 00:49:39,839 And which argument 512 00:49:39,960 --> 00:49:41,879 he lost, 513 00:49:42,000 --> 00:49:44,519 on account of me blowing his head off his neck. 514 00:49:45,560 --> 00:49:47,479 But it do itch fierce of a rainy day. 515 00:49:47,600 --> 00:49:49,599 And I find nothing works so well 516 00:49:50,680 --> 00:49:54,039 as paraffin oil and best brown paper. 517 00:49:54,160 --> 00:49:56,719 - Aye. - Oh, aye. 518 00:50:22,120 --> 00:50:23,879 ♪ Gentle Spanish guitar 519 00:51:07,080 --> 00:51:09,079 She's beautiful, is she not? 520 00:51:11,880 --> 00:51:13,799 Yes. 521 00:51:13,920 --> 00:51:15,839 You never loved a woman? 522 00:51:15,960 --> 00:51:17,879 No. 523 00:51:18,000 --> 00:51:19,999 Not after I paid for it. 524 00:51:22,560 --> 00:51:24,679 So she's like no woman you ever met? 525 00:51:28,360 --> 00:51:31,479 I think you should try to forget her. Because, you see... 526 00:51:33,880 --> 00:51:35,879 ..she's no longer a woman. 527 00:51:37,720 --> 00:51:39,759 She was the best student in Salamanca. 528 00:51:39,880 --> 00:51:42,039 She came home to her father's estate. 529 00:51:42,160 --> 00:51:44,479 She was young and happy and hopeful. 530 00:51:46,040 --> 00:51:49,359 She read books and played music for her mother and sister, 531 00:51:49,480 --> 00:51:53,399 and laughed while she waited for some nobleman 532 00:51:53,520 --> 00:51:55,519 to come and ask her hand in marriage. 533 00:51:57,920 --> 00:52:00,759 The French came instead. 534 00:52:02,440 --> 00:52:04,359 She hid and watched all they did. 535 00:52:04,480 --> 00:52:06,599 She saw them blind her father. 536 00:52:06,720 --> 00:52:11,199 She saw them rape her mother and sister Maria who begged the French to kill them. 537 00:52:12,960 --> 00:52:14,879 They spared her sister 538 00:52:15,000 --> 00:52:16,999 but killed her mother. 539 00:52:18,680 --> 00:52:21,439 At the end, she was raped as well. 540 00:52:24,760 --> 00:52:28,199 When the French were gone, she buried her mother. 541 00:52:28,320 --> 00:52:30,639 And on her grave, 542 00:52:30,760 --> 00:52:32,679 she made a sacred oath. 543 00:52:32,800 --> 00:52:34,799 Death to the French. 544 00:52:38,520 --> 00:52:40,439 She plays no music now. 545 00:52:40,560 --> 00:52:43,519 Nor reads books. Nor smiles or sings. 546 00:52:44,920 --> 00:52:46,839 But rides the hills 547 00:52:46,960 --> 00:52:48,879 and hunts the French 548 00:52:49,000 --> 00:52:50,919 and hopes to die. 549 00:52:51,040 --> 00:52:53,039 But today... 550 00:52:55,160 --> 00:52:57,079 ..I saw her smile. 551 00:52:57,920 --> 00:52:59,959 She smiled at you. 552 00:53:01,840 --> 00:53:03,759 It almost broke my heart. 553 00:53:03,880 --> 00:53:06,799 For that alone, I thank you. 554 00:53:08,320 --> 00:53:10,839 Buenas noches. 555 00:53:13,960 --> 00:53:16,119 (Harper plays a lament) 556 00:53:23,840 --> 00:53:26,079 No, that one's a bit sad. 557 00:53:26,200 --> 00:53:28,119 I'll play a reel for Miss Teresa. 558 00:53:28,240 --> 00:53:30,239 "Salamanca." 559 00:53:55,040 --> 00:53:58,479 - Who goes there? - Sharpe. 95th, the Rifles. 560 00:53:58,600 --> 00:54:00,759 Advance and be recognised. 561 00:54:03,800 --> 00:54:05,719 Pass, friend. 562 00:54:05,840 --> 00:54:07,839 Stand easy, Cooper. 563 00:54:13,080 --> 00:54:15,079 Can I ask you a question, sir? 564 00:54:17,840 --> 00:54:20,239 Where did you learn to fight so dirty, sir? 565 00:54:20,360 --> 00:54:22,719 Same place as you, Cooper. 566 00:54:22,840 --> 00:54:25,159 Saturday night in the gutters. 567 00:54:27,480 --> 00:54:29,479 Long way from home, sir. 568 00:54:30,480 --> 00:54:32,679 It never was much of a home, Cooper. 569 00:54:33,760 --> 00:54:35,679 No, sir. 570 00:54:35,800 --> 00:54:37,719 That it weren't. 571 00:54:37,840 --> 00:54:40,719 Did you volunteer for this lot, Cooper? 572 00:54:41,720 --> 00:54:44,719 Er, no, not exactly, sir. 573 00:54:45,840 --> 00:54:47,759 I was invited to join 574 00:54:47,880 --> 00:54:49,879 by a magistrate. 575 00:54:51,400 --> 00:54:56,279 ♪ Here's adieu to all judges and juries 576 00:54:57,560 --> 00:55:01,799 ♪ Justice and Old Bailey, too 577 00:55:02,920 --> 00:55:07,959 ♪ For they bound me to King George's army 578 00:55:08,080 --> 00:55:12,239 ♪ So adieu to old England 579 00:55:18,880 --> 00:55:24,159 ♪ Then it's over the seas that I wander 580 00:55:24,280 --> 00:55:29,719 ♪ To stand to the red, white and blue 581 00:55:29,840 --> 00:55:35,439 ♪ For they gave me the old King's hard bargain 582 00:55:35,560 --> 00:55:39,439 ♪ So adieu to old England 583 00:55:39,560 --> 00:55:41,959 ♪ Adieu 584 00:56:53,840 --> 00:56:55,759 Who untied you, Harper? 585 00:56:55,880 --> 00:56:58,119 Miss Teresa, sir. 586 00:56:59,840 --> 00:57:01,759 What have you got there? 587 00:57:01,880 --> 00:57:03,879 Oh, it's just a little wild bird. 588 00:57:05,160 --> 00:57:07,719 Won't it fly away? 589 00:57:07,840 --> 00:57:09,759 No. 590 00:57:09,880 --> 00:57:12,159 It trusts me. 591 00:57:14,040 --> 00:57:16,279 But you're going to put it in a cage. 592 00:57:16,400 --> 00:57:18,319 It's cold. 593 00:57:18,440 --> 00:57:20,559 It knows it'll get some crumbs in a cage. 594 00:57:20,680 --> 00:57:23,159 I thought wild things liked theirfreedom. 595 00:57:25,960 --> 00:57:28,839 Freedom to starve is no freedom, sir. 596 00:57:28,960 --> 00:57:31,959 Is that why you joined the British army, Harper? 597 00:57:32,760 --> 00:57:34,759 Maybe. 598 00:57:37,000 --> 00:57:41,439 Can't be easy to be Irish, wear the uniform of England. 599 00:57:42,160 --> 00:57:44,199 No harder than it is for yourself, sir, 600 00:57:44,320 --> 00:57:48,039 having to walk into the officers' mess wearing the uniform of a gentleman. 601 00:57:50,880 --> 00:57:52,879 You fight dirty, Harper. 602 00:57:54,000 --> 00:57:55,919 So do you, sir. 603 00:57:56,040 --> 00:57:58,399 Morning, Miss Teresa. 604 00:57:58,520 --> 00:58:00,919 Good morning. Morning, Lieutenant. 605 00:58:01,040 --> 00:58:03,559 Morning, Miss. Hope you slept well. 606 00:58:03,680 --> 00:58:05,599 I slept safely. 607 00:58:05,720 --> 00:58:07,399 Thank you. 608 00:58:16,840 --> 00:58:19,719 Now, there's a woman worth fighting dirty for, sir. 609 00:59:05,040 --> 00:59:06,959 Do you smell danger? 610 00:59:07,080 --> 00:59:09,399 I smell French cavalry. 611 00:59:09,520 --> 00:59:11,519 Horse sweat and saddle rot. 612 00:59:13,000 --> 00:59:15,839 - They were here. - Nonsense. Casa Antigua is ahead. 613 00:59:15,960 --> 00:59:18,319 My own people, they would have warned us. 614 00:59:20,040 --> 00:59:21,959 Smoke. 615 00:59:22,080 --> 00:59:24,519 Village on fire! 616 00:59:24,640 --> 00:59:27,599 - My village. Vamos! Vamos! - No, it could be a trap. 617 00:59:27,720 --> 00:59:30,159 - Is this the only way into the village? - Yes. 618 00:59:30,280 --> 00:59:34,319 I'll send scouts ahead. Let my men do it. That's what they're trained for. 619 00:59:34,440 --> 00:59:36,359 - Do as he says, Major. - Cooper! 620 00:59:36,480 --> 00:59:38,399 Scouts ahead. Lively! 621 00:59:38,520 --> 00:59:42,439 Major, I'll leave you to secure your precious box and Rifleman Harper. 622 00:59:42,560 --> 00:59:44,559 Teresa, you bring your men with me. 623 00:59:44,680 --> 00:59:47,679 - Miguel, Paco, aquí. - Los demás, conmigo. 624 00:59:56,040 --> 00:59:58,319 Retira el cofre. 625 01:00:01,880 --> 01:00:03,879 Venga, movete. 626 01:00:54,080 --> 01:00:56,079 Carlo, José! 627 01:01:10,360 --> 01:01:12,199 (Battle cries) 628 01:01:47,520 --> 01:01:49,519 Mierda. 629 01:01:50,560 --> 01:01:52,559 Yargh! 630 01:02:27,480 --> 01:02:28,479 Harris! 631 01:02:44,280 --> 01:02:47,719 You say you are an Irishman, a prisoner. 632 01:02:47,840 --> 01:02:51,479 Why should you be loyal to the British dogs 633 01:02:51,600 --> 01:02:54,119 who want to take you to Lisbon to shoot you? 634 01:02:54,240 --> 01:02:56,919 Jesus, you took the words out of my mouth. 635 01:02:57,040 --> 01:02:58,959 I can help you. 636 01:02:59,080 --> 01:03:00,999 Give me the box. 637 01:03:01,120 --> 01:03:03,039 Right. 638 01:03:03,160 --> 01:03:04,559 Fine. 639 01:03:04,680 --> 01:03:06,679 But what do I get? 640 01:03:08,840 --> 01:03:10,759 You will be rich. 641 01:03:10,880 --> 01:03:13,119 And if I don't? 642 01:03:14,800 --> 01:03:16,719 You will be dead. 643 01:03:16,840 --> 01:03:20,559 Hm. Well, you're having the best ofthe argument so far. 644 01:03:22,240 --> 01:03:24,719 Who are you? What are you doing here? 645 01:03:24,840 --> 01:03:29,119 I'm George Parker, travelling with my wife Agatha and my niece Louisa. 646 01:03:29,240 --> 01:03:31,959 We're Methodist missionaries. 647 01:03:34,640 --> 01:03:36,639 Any more of us lot around? 648 01:03:46,360 --> 01:03:50,479 Tell me, Major, why was the colonel trying to draw you away from the canyon? 649 01:03:50,600 --> 01:03:53,719 - Draw me away? - Yes. I speak quite good French. 650 01:03:53,840 --> 01:03:58,279 I heard him tell his men to set fire to the village to draw you away from the canyon. 651 01:03:58,400 --> 01:04:01,839 That chest. You've lost that chest, Major. 652 01:04:04,280 --> 01:04:08,639 I will give you one hundred guineas in gold 653 01:04:08,760 --> 01:04:11,999 and safe passage to America. 654 01:04:12,120 --> 01:04:14,039 America! 655 01:04:14,160 --> 01:04:16,079 That'd be nice. 656 01:04:16,200 --> 01:04:19,599 But you see, the King of England owes me last month's wages. 657 01:04:19,720 --> 01:04:24,679 There is no way I could rest easy in America knowing that bastard owed me a shilling. 658 01:04:26,560 --> 01:04:29,959 You would die for a shilling? 659 01:04:30,080 --> 01:04:32,559 That's what I signed on to do. 660 01:04:35,440 --> 01:04:37,559 You will have to do it, then. 661 01:04:37,680 --> 01:04:39,599 It's a grand day for it. 662 01:06:01,440 --> 01:06:03,439 Chapter and verse, Rifleman Harper. 663 01:06:03,560 --> 01:06:07,719 Well, sir, I met this old fella who was dressed like an undertaker, sir. 664 01:06:07,840 --> 01:06:11,399 There were two other fellas with him and they asked me to hand over that old box. 665 01:06:11,520 --> 01:06:12,799 So? 666 01:06:14,960 --> 01:06:16,959 We had a bit of a barney, sir. 667 01:06:18,920 --> 01:06:20,839 Rifleman Harper, 668 01:06:20,960 --> 01:06:23,599 you have powder burns on your face. 669 01:06:23,720 --> 01:06:27,159 These are the telltale signs of a half-loaded rifle. 670 01:06:27,280 --> 01:06:29,199 A common mistake, 671 01:06:29,320 --> 01:06:31,199 understandable among raw recruits 672 01:06:31,320 --> 01:06:34,159 who sometimes discharge their ramrod in the heat of battle, 673 01:06:34,280 --> 01:06:37,119 but unforgivable in a Chosen Man. 674 01:06:38,160 --> 01:06:43,199 - It's called going off at half-cock, Harper! - Yes, sir. Sorry, sir. 675 01:06:43,320 --> 01:06:45,719 (Horses approaching) 676 01:06:45,840 --> 01:06:47,839 Fall in, Rifleman Harper. 677 01:06:49,000 --> 01:06:50,919 Yes, sir. 678 01:06:51,040 --> 01:06:53,039 Thank you very much, sir. 679 01:06:54,880 --> 01:06:56,799 Wait. 680 01:06:56,920 --> 01:07:00,119 Do you not wish your officer to give you some high honours? 681 01:07:00,240 --> 01:07:02,159 Oh, but he did. 682 01:07:02,280 --> 01:07:04,279 He told me to fall in. 683 01:07:08,960 --> 01:07:10,959 Lieutenant Sharpe, 684 01:07:11,960 --> 01:07:14,239 I think it better if you now take command. 685 01:07:15,280 --> 01:07:16,279 Get down! 686 01:07:19,720 --> 01:07:21,999 That fella's the dead spit of you, Major. 687 01:07:24,680 --> 01:07:26,679 Something you want to tell me? 688 01:07:28,880 --> 01:07:30,799 And what are your orders? 689 01:07:30,920 --> 01:07:33,719 Open that chest and tell me what's going on. 690 01:07:34,960 --> 01:07:37,359 I'm sorry, not until we reach Torrecastro. 691 01:07:39,800 --> 01:07:42,319 My orders are to meet someone at Casa Antigua. 692 01:07:42,440 --> 01:07:44,439 But ifthey are not here... 693 01:07:45,800 --> 01:07:49,479 Your fellow countrymen need your protection to Torrecastro. 694 01:07:52,600 --> 01:07:54,519 Naturally, 695 01:07:54,640 --> 01:07:56,959 as officer commanding, I travel by coach. 696 01:07:58,560 --> 01:08:00,559 Just like a proper officer. 697 01:08:39,440 --> 01:08:42,679 Then it transpired that my poor uncle had left a small legacy 698 01:08:42,800 --> 01:08:46,159 for the purpose of spreading the message of Methodism to the Papists. 699 01:08:47,040 --> 01:08:49,919 Ireland was well spread so it had to be Spain. 700 01:08:50,040 --> 01:08:52,359 So here we are, 701 01:08:52,480 --> 01:08:54,999 Mrs Parker and I, sowing the seed. 702 01:09:02,680 --> 01:09:04,199 (Tinderbox lighter strikes) 703 01:09:11,240 --> 01:09:13,439 (Sniffs) 704 01:09:17,640 --> 01:09:19,759 I didn't know Methodists smoked. 705 01:09:19,880 --> 01:09:21,879 Oh, it's for my lungs. 706 01:09:28,840 --> 01:09:30,959 (Speaks Yiddish) 707 01:09:31,080 --> 01:09:33,079 (She chokes and coughs) 708 01:09:34,240 --> 01:09:36,479 (She replies in Yiddish) 709 01:09:36,600 --> 01:09:38,599 (Louisa coughs) 710 01:11:47,720 --> 01:11:49,559 Sorry. 711 01:11:49,680 --> 01:11:51,679 Sorry, I can't. 712 01:11:52,960 --> 01:11:54,959 Not yet. 713 01:11:57,240 --> 01:11:58,519 Sorry. 714 01:12:07,720 --> 01:12:09,719 (Monks chanting in distance) 715 01:12:29,880 --> 01:12:31,799 Gloria patri 716 01:12:31,920 --> 01:12:34,399 et filio et spiritui sancto. 717 01:12:34,520 --> 01:12:36,439 Sicut erat in principio 718 01:12:36,560 --> 01:12:38,479 et nunc et semper 719 01:12:38,600 --> 01:12:40,519 et in saecula saecularum. 720 01:12:40,640 --> 01:12:42,559 Amen. 721 01:12:42,680 --> 01:12:45,359 Deus, adjutorium meum intende. 722 01:12:45,480 --> 01:12:49,199 Domine, ad adjuvandum me festina. 723 01:12:49,320 --> 01:12:53,199 Gloria patri et filio et spiritui sancto. 724 01:12:53,320 --> 01:12:54,879 Amen. 725 01:12:55,000 --> 01:12:58,119 Sicut erat in principio et nunc et semper 726 01:12:58,240 --> 01:13:00,279 et in saecula saecularum. 727 01:13:00,400 --> 01:13:01,759 Amen. 728 01:13:04,600 --> 01:13:06,599 Rifles! 729 01:13:08,520 --> 01:13:10,519 Load. 730 01:13:31,080 --> 01:13:33,359 Now I know why theyjoin for life, Cooper. 731 01:13:34,840 --> 01:13:36,839 (Silence) 732 01:13:48,120 --> 01:13:50,039 A meal in a monastery is a bit erm... 733 01:13:50,160 --> 01:13:53,759 Papist for my Methodist tastes, dear Major. 734 01:13:53,880 --> 01:13:58,279 MAJOR: The abbot is a Cistercian, but civilised for all that. 735 01:14:02,840 --> 01:14:04,759 A toast. 736 01:14:04,880 --> 01:14:06,799 Death to the French! 737 01:14:06,920 --> 01:14:08,479 ALL: Death to the French! 738 01:14:08,600 --> 01:14:10,279 (Major laughs) 739 01:14:11,400 --> 01:14:13,399 Why do you not drink? 740 01:14:15,240 --> 01:14:17,159 I never liked that toast, Major. 741 01:14:17,280 --> 01:14:20,719 I am a soldier, not an assassin. 742 01:14:20,840 --> 01:14:22,759 Another toast, then. 743 01:14:23,640 --> 01:14:25,759 A safe journey to Torrecastro. 744 01:14:25,880 --> 01:14:26,919 MAJOR: Torrecastro! 745 01:14:27,040 --> 01:14:29,079 LOUISA: Torrecastro! 746 01:14:30,120 --> 01:14:33,239 Will you not laugh if I tell you a story about Torrecastro, 747 01:14:33,360 --> 01:14:36,199 - dear Miss Parker? - I love stories. 748 01:14:37,280 --> 01:14:39,279 You have the soul of a Spaniard. 749 01:14:40,760 --> 01:14:42,679 (Clears throat) Excuse me. 750 01:14:42,800 --> 01:14:46,479 Duty calls. I must see to the sentries. 751 01:14:48,480 --> 01:14:50,479 Excuse me, ladies. 752 01:14:56,360 --> 01:14:58,079 ♪ When will you pay me 753 01:14:58,200 --> 01:15:01,119 ♪ Says the bells of Old Bailey 754 01:15:02,320 --> 01:15:04,239 ♪ When I grow rich 755 01:15:04,360 --> 01:15:06,959 ♪ Says the bells of Shoreditch 756 01:15:08,600 --> 01:15:10,599 ♪ When will the... Oi, blimey! - Ssh! 757 01:15:10,720 --> 01:15:13,559 Is that you in the dress, sir? Nice. 758 01:15:13,680 --> 01:15:17,719 - Give me your picklock, Cooper. - Picklock, sir? Catch me with a picklock? 759 01:15:17,840 --> 01:15:21,279 They did. But when you got out of Newgate prison, you got another set. 760 01:15:21,400 --> 01:15:23,719 - That's the one the officer wants. - Come on! 761 01:15:23,840 --> 01:15:25,839 Do I get it back, sir? 762 01:15:26,840 --> 01:15:28,599 Trust me. 763 01:15:28,720 --> 01:15:32,519 It's very hard to trust a man who wants to borrow your picklock, sir. 764 01:16:13,760 --> 01:16:15,039 (Door creaks) 765 01:16:23,600 --> 01:16:25,399 So... 766 01:16:25,520 --> 01:16:27,639 You could not wait until Torrecastro. 767 01:16:29,880 --> 01:16:32,399 Very well, you shall hear the story. 768 01:16:35,000 --> 01:16:36,919 Athousand years ago, 769 01:16:37,040 --> 01:16:40,159 the Muslims swept across Spain on their way to Rome. 770 01:16:41,360 --> 01:16:45,679 My ancestors made a stand in these mountains at a hard rock we call Torrecastro. 771 01:16:45,800 --> 01:16:47,959 They were many. We were few. 772 01:16:48,080 --> 01:16:49,959 We died hard. 773 01:16:50,080 --> 01:16:52,039 At sunset, my ancestor dying, 774 01:16:52,160 --> 01:16:55,799 called on Sant'Iago, St James, the saint of Spain. 775 01:16:55,920 --> 01:16:59,519 Sant'Iago came. He came with a banner of blood 776 01:16:59,640 --> 01:17:02,839 and a bright sword, and he slew the invaders in their thousands. 777 01:17:02,960 --> 01:17:06,639 And we dipped his banner in the blood and cried out, "Sant'lago! 778 01:17:06,760 --> 01:17:09,879 Child ofthunder! Child of battle!" 779 01:17:12,600 --> 01:17:14,519 The gonfalon. 780 01:17:14,640 --> 01:17:16,559 The banner of blood, 781 01:17:16,680 --> 01:17:18,599 kept in my family for a thousand years, 782 01:17:18,720 --> 01:17:21,439 lest we needed Sant'Iago to keep his promise. 783 01:17:21,560 --> 01:17:23,479 What promise, Major? 784 01:17:23,600 --> 01:17:26,559 His promise that he would come again if Spain were invaded, 785 01:17:26,680 --> 01:17:29,719 as soon as we raise his banner over the chapel ofTorrecastro. 786 01:17:29,840 --> 01:17:31,319 Get to the point, Major. 787 01:17:31,440 --> 01:17:34,439 There's only a small French garrison in Torrecastro. 788 01:17:34,560 --> 01:17:36,599 The people ofthe town know the legend, 789 01:17:36,720 --> 01:17:38,639 secretly believe it. 790 01:17:38,760 --> 01:17:41,679 As soon as we raise the banner over the little chapel, 791 01:17:41,800 --> 01:17:44,639 the people will rise up against the French invader. 792 01:17:44,760 --> 01:17:47,319 Rise up? For a rag on a pole? 793 01:17:47,440 --> 01:17:49,359 Are you mad, Major? 794 01:17:49,480 --> 01:17:51,839 No, it's a legend, Mr Sharpe. 795 01:17:51,960 --> 01:17:53,879 And the people believe in it. 796 01:17:54,000 --> 01:17:56,239 As soon as the gonfalon is unfurled, 797 01:17:56,360 --> 01:17:59,319 Sant'Iago will surely come with fire and sword. 798 01:18:00,520 --> 01:18:04,039 But it takes time to raise the banner. And before it is unfurled... 799 01:18:04,160 --> 01:18:06,079 The French will come with the sabre. 800 01:18:06,200 --> 01:18:07,599 Exactly. 801 01:18:07,720 --> 01:18:09,639 That's why we need you. 802 01:18:09,760 --> 01:18:13,519 Will you help us fight offthe French long enough to raise the banner? 803 01:18:13,640 --> 01:18:15,799 You lied to us, Major. 804 01:18:18,040 --> 01:18:20,039 And you, Miss. 805 01:18:21,320 --> 01:18:24,039 You picked us up and we marched with you, 806 01:18:24,160 --> 01:18:26,079 fought for you. 807 01:18:26,200 --> 01:18:28,119 And for what? 808 01:18:28,240 --> 01:18:30,159 For a stupid superstition. 809 01:18:30,280 --> 01:18:32,839 For a...for a rag in a bag. 810 01:18:32,960 --> 01:18:36,119 Not a rag, but the last flag of Spain. 811 01:18:36,240 --> 01:18:38,239 Be damned to you and your rag, sir. 812 01:18:39,520 --> 01:18:41,439 My Rifles march at dawn. 813 01:18:41,560 --> 01:18:43,559 South, sir. 814 01:18:46,040 --> 01:18:47,959 Good night, Miss. 815 01:18:48,080 --> 01:18:50,079 Lieutenant Sharpe! 816 01:18:52,560 --> 01:18:54,479 Surprised to see me, Richard? 817 01:18:54,600 --> 01:18:57,679 Oh, you've done a grand job, a grand job. 818 01:18:57,800 --> 01:19:00,119 But now, at dawn tomorrow, 819 01:19:00,240 --> 01:19:02,199 with the help of my agent, 820 01:19:02,320 --> 01:19:04,959 Comandante Teresa, whom I believe you've already met, 821 01:19:05,080 --> 01:19:09,079 I want you to seize the chapel of Torrecastro and hold it against all-comers 822 01:19:09,200 --> 01:19:12,799 until Major Vivar has raised the gonfalon of Sant'Iago 823 01:19:12,920 --> 01:19:15,279 over the chapel roof. 824 01:19:15,400 --> 01:19:17,399 Seize Torrecastro? 825 01:19:18,520 --> 01:19:20,799 With six men and a straggle of Spaniards? 826 01:19:21,800 --> 01:19:23,719 It can't be done. 827 01:19:23,840 --> 01:19:26,239 May I remind you of our main mission, sir? 828 01:19:27,600 --> 01:19:30,439 - To find a missing gentleman. - Not now, Richard. 829 01:19:30,560 --> 01:19:33,319 Our mission is Torrecastro. 830 01:19:34,320 --> 01:19:36,239 Spain is a sleeping tiger. 831 01:19:36,360 --> 01:19:39,359 Ifthe people of Torrecastro rise up, even for an hour, 832 01:19:39,480 --> 01:19:41,599 the shock will shake the whole of Spain. 833 01:19:41,720 --> 01:19:44,199 - Carry on, sir. - Rise up? 834 01:19:44,320 --> 01:19:48,519 Do you really believe men will fight and die for a rag on a pole, sir? 835 01:19:48,640 --> 01:19:50,639 You do, Richard. 836 01:19:51,480 --> 01:19:53,079 You do. 837 01:20:09,640 --> 01:20:13,559 Richard! I knew you would not march to Torrecastro for a superstition. 838 01:20:13,680 --> 01:20:18,319 I'm like you. I don't believe in virgins or holy candles, but I believe in Spain. 839 01:20:18,440 --> 01:20:21,439 I had to choose between Spain and Richard Sharpe. 840 01:20:21,560 --> 01:20:24,159 - I had no choice! - You did your duty. 841 01:20:24,280 --> 01:20:26,519 Now I must do mine. 842 01:20:31,960 --> 01:20:36,079 Keep him safe and I will light a candle in Torrecastro, Holy Mother. 843 01:20:49,480 --> 01:20:51,399 Why didn't you tell him before? 844 01:20:51,520 --> 01:20:54,039 His burden is great enough. 845 01:20:54,160 --> 01:20:55,879 Besides, 846 01:20:56,000 --> 01:20:58,119 it would ruin his voyage of discovery. 847 01:21:05,440 --> 01:21:09,639 COOPER: Prime the pan, close the steel, butt to the ground. 848 01:21:09,760 --> 01:21:12,279 Charge the barrel, spit the ball. 849 01:21:13,280 --> 01:21:15,079 Pop it in with your thumb. 850 01:21:15,200 --> 01:21:17,439 Draw the ramrod, ram it home. 851 01:21:18,440 --> 01:21:20,039 Put it back in its hole. 852 01:21:20,160 --> 01:21:22,719 Bring her back and she's ready to fire. 853 01:21:22,840 --> 01:21:25,039 - You wanted to see me, sir? - Yeah, er... 854 01:21:25,160 --> 01:21:27,519 Teresa has a plan 855 01:21:27,640 --> 01:21:29,799 that might improve the odds in ourfavour. 856 01:21:31,360 --> 01:21:34,199 I'd like to know what you think, let you decide. 857 01:21:35,240 --> 01:21:37,079 Tell me. 858 01:21:39,200 --> 01:21:41,119 Torrecastro has strong defences. 859 01:21:41,240 --> 01:21:43,559 We can't attack from the outside. 860 01:21:43,680 --> 01:21:45,839 But there must be a way in. 861 01:21:45,960 --> 01:21:49,719 I will go on ahead. As a Spaniard, I can find it. 862 01:21:49,840 --> 01:21:52,359 No! I forbid it. 863 01:21:52,480 --> 01:21:54,439 Easy, dear boy. 864 01:21:54,560 --> 01:21:57,079 Easy. I said I'd let you decide, 865 01:21:57,200 --> 01:21:59,159 have the last word. 866 01:22:02,520 --> 01:22:04,839 Oh, forget it. 867 01:22:10,160 --> 01:22:12,079 He forbids it. 868 01:22:12,200 --> 01:22:14,119 Who does he think he is? 869 01:22:14,240 --> 01:22:16,239 Who does he think I am? 870 01:22:17,640 --> 01:22:19,639 (Harper plays plaintive tune) 871 01:22:26,320 --> 01:22:28,319 Evening, Sergeant Harper. 872 01:22:30,800 --> 01:22:34,239 - You want to make me sergeant, sir? - Get a needle and thread. 873 01:22:34,360 --> 01:22:36,279 I need a sergeant by dawn. 874 01:22:36,400 --> 01:22:39,119 I'll never make a proper sergeant, sir. 875 01:22:39,240 --> 01:22:42,759 So? I'll never make a proper officer. 876 01:22:44,400 --> 01:22:48,879 Indeed you will, sir. You'll make a grand killing officer. 877 01:22:50,000 --> 01:22:51,839 Killing officer? 878 01:22:51,960 --> 01:22:54,759 God love you, sir. I thought you would have known. 879 01:22:55,880 --> 01:22:57,879 There are two kinds of officers, sir. 880 01:22:58,000 --> 01:22:59,919 Killing officers 881 01:23:00,040 --> 01:23:01,959 and murdering officers. 882 01:23:02,080 --> 01:23:05,879 Killing officers are poor old buggers who get you killed by mistake. 883 01:23:06,000 --> 01:23:10,159 Murdering officers are mad, bad old buggers who get you killed on purpose. 884 01:23:10,280 --> 01:23:12,559 For a reason, for a country, for a religion. 885 01:23:12,680 --> 01:23:14,679 Maybe even for a flag. 886 01:23:15,680 --> 01:23:17,679 You see that Major Hogan, sir? 887 01:23:19,000 --> 01:23:21,319 That's what I'd call a murdering officer. 888 01:23:22,640 --> 01:23:24,559 Teresa! 889 01:23:24,680 --> 01:23:26,159 Oh, that Hogan. 890 01:23:26,280 --> 01:23:28,359 He's a murdering officer, all right. 891 01:23:40,000 --> 01:23:42,119 Damn it, Hogan! I wish I were down there. 892 01:23:42,240 --> 01:23:44,159 So do I. 893 01:23:44,280 --> 01:23:48,319 So do I. But our first duty is to protect Mrs Parker. 894 01:23:49,720 --> 01:23:51,679 That's my girl, Teresa. 895 01:23:51,800 --> 01:23:53,719 Mmmm! Rica, huh? 896 01:23:53,840 --> 01:23:56,559 Tengo otra muy buena para ti. 897 01:24:58,960 --> 01:25:00,959 (French battle cry) 898 01:25:23,640 --> 01:25:24,799 Jesus! 899 01:25:34,760 --> 01:25:35,999 No! 900 01:25:49,440 --> 01:25:51,719 (Silence) 901 01:25:53,720 --> 01:25:56,159 Mr Sharpe, sir. 902 01:26:20,560 --> 01:26:22,479 Lieutenant Sharpe. 903 01:26:22,600 --> 01:26:24,519 95th Rifles. 904 01:26:24,640 --> 01:26:26,559 Colonel De L'Eclin. 905 01:26:26,680 --> 01:26:30,559 I have the honour to command the garrison in this town. 906 01:26:30,680 --> 01:26:33,119 May I present His Excellency, 907 01:26:33,240 --> 01:26:35,239 the Count of Matamoro. 908 01:26:36,880 --> 01:26:39,839 You know my brother. Major Blas Vivar. 909 01:26:43,440 --> 01:26:45,479 I have the honour of knowing the Count. 910 01:26:45,600 --> 01:26:48,319 The title of Count is in dispute between us, 911 01:26:48,440 --> 01:26:51,599 as, of course, is Spain itself. 912 01:26:51,720 --> 01:26:53,519 Why? 913 01:26:53,640 --> 01:26:55,599 You're a Spaniard. 914 01:26:55,720 --> 01:26:58,279 Why do you fight against your country and your brother? 915 01:26:58,400 --> 01:27:02,039 Politics. I am what is called afrancesado - 916 01:27:02,160 --> 01:27:04,759 - one who supports France. - Why? 917 01:27:06,560 --> 01:27:08,759 Bonaparte brings the light of reason. 918 01:27:08,880 --> 01:27:10,799 There are two Spains, Lieutenant. 919 01:27:10,920 --> 01:27:15,359 My brother's Spain is a monastery - silence and superstition. 920 01:27:15,480 --> 01:27:19,279 My Spain is a court - science and scholarship. 921 01:27:19,400 --> 01:27:23,679 If you were Spanish, which would you choose, Lieutenant? 922 01:27:23,800 --> 01:27:25,559 I am neither monk nor prince. 923 01:27:25,680 --> 01:27:28,039 So I would choose a tavern. 924 01:27:29,440 --> 01:27:31,839 You have 30 minutes to surrender. 925 01:27:31,960 --> 01:27:35,519 I suggest you surrender your sword 926 01:27:35,640 --> 01:27:38,479 and order your men to lay down their muskets. 927 01:27:38,600 --> 01:27:40,519 We don't use muskets. 928 01:27:40,640 --> 01:27:42,559 We use rifles. 929 01:27:42,680 --> 01:27:44,599 My men are all crack shots. 930 01:27:44,720 --> 01:27:47,399 We call them Chosen Men. 931 01:27:47,520 --> 01:27:49,079 They never miss. 932 01:27:49,200 --> 01:27:52,079 I will stop you raising the banner, 933 01:27:52,200 --> 01:27:55,519 but many men will die for a superstition. 934 01:27:56,560 --> 01:27:58,719 Ten minutes, gentlemen. 935 01:28:06,560 --> 01:28:08,559 Ten minutes. 936 01:28:17,200 --> 01:28:18,799 Hagman. 937 01:29:01,800 --> 01:29:03,399 (Galloping hooves) 938 01:29:03,520 --> 01:29:05,239 (Battle cries) 939 01:29:21,600 --> 01:29:23,599 Perkins! 940 01:29:28,240 --> 01:29:31,159 (Choir sings) 941 01:30:29,320 --> 01:30:31,239 Cheeky bastard! 942 01:30:31,360 --> 01:30:33,839 - Which one, Cooper? - Left, three o'clock. 943 01:30:38,120 --> 01:30:39,479 That'll teach him. 944 01:31:04,120 --> 01:31:06,599 Sant'Iago, saint of Spain, 945 01:31:06,720 --> 01:31:08,719 stand with the Chosen Men. 946 01:33:06,000 --> 01:33:07,359 Sant'Iago! 947 01:33:07,480 --> 01:33:10,079 (Cheering) 948 01:33:17,960 --> 01:33:20,319 - That's my boy! - Ha, ha, ha! 949 01:33:20,440 --> 01:33:22,439 (Cheering) 950 01:33:54,320 --> 01:33:55,239 St James! 951 01:33:55,360 --> 01:33:57,359 ALL: St James! 952 01:34:10,320 --> 01:34:11,679 De L'Eclin. 953 01:34:18,840 --> 01:34:21,199 No shooting! He's mine! 954 01:34:39,760 --> 01:34:41,759 (Gunshot) 955 01:34:47,040 --> 01:34:48,959 Who fired that? 956 01:34:49,080 --> 01:34:51,079 Me, sir. 957 01:35:05,320 --> 01:35:07,079 Give him yours, Harper. 958 01:35:12,160 --> 01:35:14,159 Chosen Man, Perkins. 959 01:35:22,640 --> 01:35:24,559 Take a tip, Perkins. 960 01:35:24,680 --> 01:35:26,679 Give it back. 961 01:35:28,720 --> 01:35:33,239 Under Major Hogan's orders, I held Torrecastro long enough to effect an uprising. 962 01:35:33,360 --> 01:35:35,639 I deemed my duty done 963 01:35:35,760 --> 01:35:39,279 and thought it prudent to return to await further orders, sir. 964 01:35:40,960 --> 01:35:42,879 You did damn well, Sharpe. 965 01:35:43,000 --> 01:35:46,359 Napoleon will be in a fearful rage about Torrecastro. 966 01:35:46,480 --> 01:35:48,519 Heads will roll. 967 01:35:48,640 --> 01:35:51,399 Morale will suffer. Which is all to the good. 968 01:35:52,680 --> 01:35:58,039 Because next month, I mean to cross into Spain and give Marshal Victor a damn good thrashing. 969 01:36:00,680 --> 01:36:04,199 Pity about James Rothschild. I presume he's left the country? 970 01:36:04,360 --> 01:36:05,919 On the contrary, sir. 971 01:36:06,040 --> 01:36:08,119 He's here in this room, sir. 972 01:36:22,000 --> 01:36:24,479 Your banker's draft, Sir Arthur. 973 01:36:24,600 --> 01:36:26,519 How did you know? 974 01:36:26,640 --> 01:36:30,519 You smelt of Turkish tobacco - a kind you can't get in Spain. 975 01:36:31,240 --> 01:36:33,559 You didn't touch your pork at the monastery. 976 01:36:33,680 --> 01:36:36,319 And remember speaking Yiddish in the coach? 977 01:36:40,040 --> 01:36:42,879 Sir, you are an edel mensh. 978 01:36:43,000 --> 01:36:44,999 A gentleman. 979 01:36:47,320 --> 01:36:49,239 Did you know about that banner, sir? 980 01:36:49,360 --> 01:36:52,799 Well, I knew you'd risk your life for the army's wages, 981 01:36:52,920 --> 01:36:55,319 but I couldn't count on superstition. 982 01:37:13,320 --> 01:37:15,319 Time to go. 983 01:37:18,440 --> 01:37:20,439 Hasta otra, Richard. 984 01:37:35,240 --> 01:37:37,239 No. 985 01:38:58,920 --> 01:39:00,919 Sir Arthur's pleased as punch. 986 01:39:02,080 --> 01:39:03,999 So you say, sir. 987 01:39:04,120 --> 01:39:08,759 Say, is it? And don't I have your promotion for first lieutenant in my pocket. 988 01:39:08,880 --> 01:39:12,039 Wellesley's going to take the army into Spain. 989 01:39:12,160 --> 01:39:15,119 It'll be bugles, battles and bags of glory. 990 01:39:16,680 --> 01:39:19,079 Stick with me, Richard. I'll see you right. 991 01:39:20,320 --> 01:39:22,239 You'll see me dead, sir. 992 01:39:22,360 --> 01:39:24,359 That's my boy! 993 01:39:25,920 --> 01:39:27,919 Oh, well done, Pat. Well done. 65287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.