All language subtitles for Murder.on.the.Orient.Express.2017.1080p.720p.BluRay.x264.[YTS.AG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,089 --> 00:00:52,064 UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE 2 00:01:12,823 --> 00:01:16,922 Muro das Lamentações, Jerusalém 3 00:01:50,486 --> 00:01:52,291 Ele disse exactamente quatro minutos. 4 00:02:03,207 --> 00:02:04,512 Non, non, non. 5 00:02:07,878 --> 00:02:09,183 Rápido. 6 00:02:23,227 --> 00:02:26,242 Dois ovos perfeitos desta vez, não? 7 00:02:29,525 --> 00:02:31,497 Meu amigo, outra vez? 8 00:02:44,623 --> 00:02:46,387 Talvez... 9 00:02:50,712 --> 00:02:52,393 Culpo a galinha. 10 00:02:52,881 --> 00:02:54,924 Porque é que elas põem ovos de tamanhos diferentes? 11 00:02:54,925 --> 00:02:58,052 A culpa não é tua, mon ami. São dois oeufs excelentes. 12 00:02:58,053 --> 00:02:59,220 Sr. Poirot, 13 00:02:59,221 --> 00:03:00,930 tenho três religiões à beira da revolta. 14 00:03:00,931 --> 00:03:04,113 Se vai fazer um dos seus milagres, esta é a altura certa. 15 00:03:06,436 --> 00:03:09,451 Fica com os ovos. Vamos! 16 00:03:17,447 --> 00:03:19,420 Poirot! 17 00:03:20,617 --> 00:03:23,299 Lamento a... 18 00:03:26,665 --> 00:03:28,804 Não é a... 19 00:03:29,835 --> 00:03:33,601 É a assimetria da... 20 00:03:40,971 --> 00:03:42,305 Muito bem. 21 00:03:42,306 --> 00:03:43,639 Está melhor. 22 00:03:43,640 --> 00:03:46,322 Com licença. Vou passar. Abram alas, por favor. 23 00:03:47,519 --> 00:03:49,116 Por favor, chamem os acusados. 24 00:03:50,147 --> 00:03:51,952 O rabi, 25 00:03:52,524 --> 00:03:54,288 o padre 26 00:03:54,860 --> 00:03:56,665 e o imã. 27 00:03:58,530 --> 00:04:01,657 É como a velha anedota, não? 28 00:04:01,658 --> 00:04:04,173 O rabi, o padre e o imã. 29 00:04:05,162 --> 00:04:06,787 Mais non. 30 00:04:06,788 --> 00:04:09,040 Perdoem-me, sou belga. 31 00:04:09,041 --> 00:04:10,971 Então, comecemos. 32 00:04:12,669 --> 00:04:15,671 Na Igreja do Santo Sepulcro, acima de nós, 33 00:04:15,672 --> 00:04:18,674 reúnem-se três representantes sob a supervisão 34 00:04:18,675 --> 00:04:23,859 do inspector-chefe da polícia para discutir um horário repartido de uso do mercado. 35 00:04:24,514 --> 00:04:26,515 Uma hora após esta tensa reunião, 36 00:04:26,516 --> 00:04:29,823 descobre-se que uma relíquia de valor inestimável foi roubada. 37 00:04:30,646 --> 00:04:36,651 Diz-se que um destes três homens a roubou. 38 00:04:36,652 --> 00:04:40,696 A polícia não encontra quaisquer indícios. 39 00:04:40,697 --> 00:04:43,532 Eu encontrei um. 40 00:04:43,533 --> 00:04:48,537 Numa impecavelmente bem conservada parede com um fresco, 41 00:04:48,538 --> 00:04:53,584 uma única racha, resultado de uma desastrada escalada 42 00:04:53,585 --> 00:04:58,519 com um sapato de sola dura ou talvez com uma bota. 43 00:05:03,220 --> 00:05:06,055 Portanto, senhoras e senhores, devemos perguntar 44 00:05:06,056 --> 00:05:09,363 quem beneficiará com o crime. 45 00:05:10,936 --> 00:05:14,243 Os nossos três sacerdotes vivem humildemente. 46 00:05:14,898 --> 00:05:17,871 São pobres, usam sapatos de sola fina. 47 00:05:18,276 --> 00:05:23,239 Riquezas e rubis subitamente aparecidos seriam 48 00:05:23,240 --> 00:05:26,367 demasiado conspícuos para desfrutarem deles. Não ganham com isso. 49 00:05:26,368 --> 00:05:29,508 Neste ponto, precisamos de um guarda armado no portão sul. 50 00:05:29,871 --> 00:05:31,706 Muito obrigado. 51 00:05:31,707 --> 00:05:33,124 Não, o único 52 00:05:33,125 --> 00:05:38,129 que beneficia do roubo e da resultante agitação 53 00:05:38,130 --> 00:05:41,966 é um homem cujo gabinete mandei revistar esta manhã 54 00:05:41,967 --> 00:05:45,261 enquanto esperava, devo dizer, algo desapontado pelo meu pequeno-almoço. 55 00:05:45,262 --> 00:05:47,763 Um problema com os ovos. Não é para aqui chamado. 56 00:05:47,764 --> 00:05:51,434 Um homem que é sumptuosamente pago para manter a ordem em Jerusalém. 57 00:05:51,435 --> 00:05:55,909 Refiro-me, obviamente, ao inspector-chefe da polícia. 58 00:05:56,106 --> 00:05:58,607 Um homem que não deseja perder um posto bem pago 59 00:05:58,608 --> 00:06:02,583 agora que os povos locais falam de autodeterminação, 60 00:06:03,155 --> 00:06:08,117 que usa botas e que, creio, já se arrependeu 61 00:06:08,118 --> 00:06:11,245 de me ter convidado para investigar este caso. 62 00:06:11,246 --> 00:06:13,247 Como se atreve a acusar-me? 63 00:06:13,248 --> 00:06:14,762 Por favor, Sargento. 64 00:06:15,333 --> 00:06:17,501 Revistou o gabinete como lhe pedi? 65 00:06:17,502 --> 00:06:18,794 Sim, senhor. 66 00:06:18,795 --> 00:06:21,464 E encontrou o que eu disse que poderia encontrar? 67 00:06:21,465 --> 00:06:23,799 Sim. Tal como o senhor disse. 68 00:06:23,800 --> 00:06:25,230 Merci. 69 00:06:47,324 --> 00:06:48,629 Alto! 70 00:07:06,218 --> 00:07:08,886 Tem de entregar isso, Capitão. Deve sair logo de manhã cedo. 71 00:07:08,887 --> 00:07:10,359 Muito bem. 72 00:07:11,014 --> 00:07:13,779 A bagagem já está a bordo. 73 00:07:14,142 --> 00:07:17,324 Ganhei o direito de o acompanhar até ao barco. 74 00:07:18,980 --> 00:07:23,997 Para Istambul, então? Voltará directamente para Londres? 75 00:07:24,528 --> 00:07:29,573 Estou cansado e conquistei o direito a umas pequenas férias. 76 00:07:29,574 --> 00:07:33,882 Quero ver alguns quadros e tenho demasiado tempo entre mãos. 77 00:07:35,080 --> 00:07:37,177 Está a olhar-me fixamente. Vai parar? 78 00:07:37,749 --> 00:07:39,667 É só que... 79 00:07:39,668 --> 00:07:43,671 Como soube que era ele? A partir de uma rachinha na parede. 80 00:07:43,672 --> 00:07:46,340 Tenho a vantagem 81 00:07:46,341 --> 00:07:49,385 de só conseguir ver o mundo como ele devia ser. 82 00:07:49,386 --> 00:07:52,388 E quando não é, a imperfeição sobressai 83 00:07:52,389 --> 00:07:57,030 tal como o nariz no meio de uma cara. 84 00:07:57,561 --> 00:08:00,229 Torna a maior parte da vida insuportável. 85 00:08:00,230 --> 00:08:04,775 Mas é útil na detecção de crimes. 86 00:08:04,776 --> 00:08:09,572 Mas é como se lhes visse os corações e adivinhasse a sua verdadeira natureza. 87 00:08:09,573 --> 00:08:15,077 E digam as pessoas o que disserem, existe certo, existe errado. 88 00:08:15,078 --> 00:08:17,050 Não há nada no meio. 89 00:08:19,624 --> 00:08:21,125 Devemos separar-nos agora. 90 00:08:21,126 --> 00:08:23,098 Não, tenho de o acompanhar ao ferry. 91 00:08:23,587 --> 00:08:26,922 Adeus, meu capitão. Não devemos voltar a encontrar-nos. 92 00:08:26,923 --> 00:08:29,049 Pode endireitar a gravata, por favor? Ligeiramente. 93 00:08:29,050 --> 00:08:31,106 -Sim. -Está perfeito. 94 00:08:33,263 --> 00:08:35,360 Últimos passageiros, por favor! 95 00:08:37,392 --> 00:08:38,906 Desculpe. 96 00:08:40,562 --> 00:08:42,771 Em breve estará arranjado. 97 00:08:42,772 --> 00:08:44,273 Mas ficará arranjado a tempo? 98 00:08:44,274 --> 00:08:45,441 Estamos a trabalhar! 99 00:08:45,442 --> 00:08:50,112 Tenho de apanhar uma ligação em Istambul. Parte amanhã às sete. 100 00:08:50,113 --> 00:08:53,921 Um doente muito grave espera-me em Londres. 101 00:08:55,118 --> 00:08:56,798 Sou médico. 102 00:08:58,121 --> 00:08:59,635 Médico. 103 00:09:00,165 --> 00:09:02,095 Sou médico. 104 00:09:03,001 --> 00:09:08,589 Estou a gritar consigo em inglês e agora faço-o mais alto e devagar. 105 00:09:08,590 --> 00:09:10,729 Que tolice, perdoe-me. 106 00:09:11,593 --> 00:09:14,650 Posso ajudar? Deixe-me ajudar. 107 00:09:15,805 --> 00:09:18,182 Conheço o seu bigode. 108 00:09:18,183 --> 00:09:22,783 Dos jornais. É aquele detective, Hercules Poirot? 109 00:09:22,979 --> 00:09:27,788 Hercule Poirot. Eu não mato leões. Mademoiselle. 110 00:09:29,611 --> 00:09:32,988 Mary Debenham, monsieur. Posso esquecer um nome, mas nunca uma cara. 111 00:09:32,989 --> 00:09:35,199 Não a sua, pelo menos. 112 00:09:35,200 --> 00:09:36,797 Vem de Bagdade? 113 00:09:38,036 --> 00:09:41,497 É verdade. Nenhum pormenor lhe escapa. 114 00:09:41,498 --> 00:09:43,136 O seu bilhete. 115 00:09:45,126 --> 00:09:47,378 Posso também perguntar-lhe se gostou de lá estar 116 00:09:47,379 --> 00:09:49,101 como preceptora? 117 00:09:49,464 --> 00:09:52,675 O giz na sua manga e o compêndio de geografia. 118 00:09:52,676 --> 00:09:57,484 Preceptora ou cartógrafa, arrisquei. 119 00:09:59,349 --> 00:10:00,975 Inicio-os sempre pela geografia 120 00:10:00,976 --> 00:10:03,477 e aterrorizo-os até conhecerem o mundo de trás para a frente. 121 00:10:03,478 --> 00:10:05,688 Talvez se percam na vida, 122 00:10:05,689 --> 00:10:08,287 mas diabos me levem se não souberem onde estão. 123 00:10:09,985 --> 00:10:14,334 Já estamos livres das correntes. Mesmo a tempo. 124 00:10:29,212 --> 00:10:32,006 Sinto-me tão livre, aqui na água. 125 00:10:32,007 --> 00:10:34,313 Quem me dera poder desfrutá-lo. 126 00:10:35,260 --> 00:10:38,191 -Devíamos abandonar isto, Mary. -Agora não. 127 00:10:39,014 --> 00:10:41,181 Quando tudo estiver terminado. 128 00:10:41,182 --> 00:10:42,850 Quando estiver feito. 129 00:10:42,851 --> 00:10:45,407 Então, nada poderá afectar-nos. 130 00:11:06,750 --> 00:11:10,057 Istambul 131 00:11:16,426 --> 00:11:18,732 As minhas férias começam aqui. 132 00:11:19,137 --> 00:11:23,974 Consigo ver a alma da cidade nestes humildes pães. 133 00:11:23,975 --> 00:11:27,644 O mundo insiste na destruição, porém aqui 134 00:11:27,645 --> 00:11:31,745 confeccionam obras-primas por encomenda todos os dias. 135 00:11:31,775 --> 00:11:33,108 M. Poirot! 136 00:11:33,109 --> 00:11:35,290 Mohammed! 137 00:11:37,572 --> 00:11:38,877 Mohammed, meu amigo, 138 00:11:39,115 --> 00:11:41,075 é um artista. 139 00:11:41,076 --> 00:11:42,993 Meu amigo! 140 00:11:42,994 --> 00:11:44,758 Desculpe. 141 00:11:45,038 --> 00:11:46,497 Anda. Vem, vem. 142 00:11:46,498 --> 00:11:49,291 Ignore-nos, procuramos apenas um sítio para uma discussão privada. 143 00:11:49,292 --> 00:11:50,959 Deve demorar uns 20 minutos, 144 00:11:50,960 --> 00:11:53,629 após os quais ambos chegaremos a um acordo. Ou pelo menos eu. 145 00:11:53,630 --> 00:11:55,143 M. Bouc! 146 00:11:55,298 --> 00:11:57,758 Poirot! Na cozinha? 147 00:11:57,759 --> 00:12:01,303 Claro, este homem mais depressa fareja um bolo perfeito do que apanha 148 00:12:01,304 --> 00:12:02,471 um ladrão de jóias. 149 00:12:02,472 --> 00:12:04,014 Mon ami! 150 00:12:04,015 --> 00:12:08,936 Já não sou polícia. Não posso safá-lo quando isto correr mal. 151 00:12:08,937 --> 00:12:11,146 Este é o meu querido e velho amigo, o estimado 152 00:12:11,147 --> 00:12:14,316 Poirot, que conheci antes de ser estimado. Hercule Poirot, esta é... 153 00:12:14,317 --> 00:12:15,484 -Uma prostituta. -Sim. 154 00:12:15,485 --> 00:12:18,195 Sou. Bouc, não me disseste que tinhas amigos famosos. 155 00:12:18,196 --> 00:12:20,364 Somos amigos porque sou a única pessoa que nunca 156 00:12:20,365 --> 00:12:23,200 lhe faz perguntas sobre os seus casos. Porque não me interessa. 157 00:12:23,201 --> 00:12:24,993 E ele nunca me julga por ser uma péssima pessoa. 158 00:12:24,994 --> 00:12:26,161 Mas é-o realmente. 159 00:12:26,162 --> 00:12:28,956 Madame, Bouc, podem juntar-se a mim para uma bebida? 160 00:12:28,957 --> 00:12:30,499 Só me tem por uma hora. 161 00:12:30,500 --> 00:12:34,294 Parto no Expresso do Oriente às sete, assuntos oficiais do director. 162 00:12:34,295 --> 00:12:37,506 O meu tio paga-me uma fortuna para andar no seu magnífico comboio 163 00:12:37,507 --> 00:12:38,799 e ficar longe dele 164 00:12:38,800 --> 00:12:40,050 e da sede, 165 00:12:40,051 --> 00:12:43,011 relegado a dar de comer e beber a belos dignitários para toda a eternidade. 166 00:12:43,012 --> 00:12:44,471 Há uma certa arte no nepotismo. 167 00:12:44,472 --> 00:12:46,557 E você é um Miguel Ângelo! 168 00:12:46,558 --> 00:12:47,641 Sr. Poirot. 169 00:12:47,642 --> 00:12:48,725 Também é um prostituto? 170 00:12:48,726 --> 00:12:51,520 -Claro que não. -Este homem está a incomodá-lo? 171 00:12:51,521 --> 00:12:52,855 Está prestes a fazê-lo. 172 00:12:52,856 --> 00:12:54,982 -É do consulado britânico. -Sou. 173 00:12:54,983 --> 00:12:56,329 É o caso Kassner. 174 00:12:56,651 --> 00:12:58,152 Sim, é. 175 00:12:58,153 --> 00:13:00,208 Acertei em algumas previsões? 176 00:13:00,405 --> 00:13:02,335 Exactamente. 177 00:13:02,365 --> 00:13:03,740 Não preciso de ler o telegrama. 178 00:13:03,741 --> 00:13:04,992 Tão divertido. 179 00:13:04,993 --> 00:13:06,577 Alguém foi infiel ou morreu? 180 00:13:06,578 --> 00:13:08,467 Infelizmente, ambas as coisas. 181 00:13:10,748 --> 00:13:12,249 Alguém 182 00:13:12,250 --> 00:13:15,043 interrompeu o meu anseio por descanso. 183 00:13:15,044 --> 00:13:17,546 Parece que tenho de viajar consigo esta noite, Bouc. 184 00:13:17,547 --> 00:13:19,590 Pode arranjar-me um compartimento no Expresso do Oriente? 185 00:13:19,591 --> 00:13:20,883 Meu amigo, 186 00:13:20,884 --> 00:13:24,219 posso não ser grande coisa, mas claro que lhe arranjo uma cama no meu comboio 187 00:13:24,220 --> 00:13:25,888 no pino do inverno. Três dias 188 00:13:25,889 --> 00:13:29,892 livre de preocupações e de crimes. Vai adorar. 189 00:13:29,893 --> 00:13:32,866 Mademoiselle, foi um prazer. Senhor. 190 00:13:33,229 --> 00:13:36,773 A sua bagagem foi recolhida e as suas despesas pagas. 191 00:13:36,774 --> 00:13:38,734 Vão esperá-lo a Calais, 192 00:13:38,735 --> 00:13:43,572 depois levam-no a Dover e de lá seguirá de comboio para Londres Victoria. 193 00:13:43,573 --> 00:13:46,408 -Gostaria de agradecer formalmente. -Por favor, não fale. 194 00:13:46,409 --> 00:13:48,423 Só piora as coisas. 195 00:13:55,376 --> 00:13:57,419 -Tome uma gorjeta. -Obrigado, Sr. Marquez. 196 00:13:57,420 --> 00:13:58,712 Nem sequer carreguei a sua bagagem. 197 00:13:58,713 --> 00:14:00,047 Tive uma boa semana. 198 00:14:00,048 --> 00:14:03,634 Festejamos quando a fortuna nos sorri e partilhamos a boa fortuna. 199 00:14:03,635 --> 00:14:06,066 Lembre-se de dizer coisas boas sobre nós, americanos. 200 00:14:11,434 --> 00:14:12,726 Não! 201 00:14:12,727 --> 00:14:14,032 Pare! 202 00:14:18,608 --> 00:14:20,067 Boa noite. 203 00:14:20,068 --> 00:14:23,458 Para si, Sr. Ratchett, a melhor mesa da casa. 204 00:14:28,284 --> 00:14:30,118 Aqui mesmo. A nossa melhor mesa. 205 00:14:30,119 --> 00:14:32,217 Não, quero aquela. 206 00:14:37,126 --> 00:14:40,295 Olá, Masterman. Trouxe tudo? 207 00:14:40,296 --> 00:14:44,604 Agradeço a pergunta, Sr. MacQueen. Eu não cometo erros. 208 00:14:46,970 --> 00:14:49,513 Meu Deus! É o Conde Andrenyi. 209 00:14:49,514 --> 00:14:50,806 Venham. 210 00:14:50,807 --> 00:14:55,740 Vi-o dançar no Monte Cristo. Posso tirar-lhe uma fotografia? 211 00:15:04,821 --> 00:15:06,751 Por favor, na minha cara não! 212 00:15:29,679 --> 00:15:31,318 Desculpe. 213 00:15:41,399 --> 00:15:44,151 O Expresso do Oriente Simplon 214 00:15:44,152 --> 00:15:47,946 com paragens em Sófia, Niš, Belgrado, Vinkovci, Brod 215 00:15:47,947 --> 00:15:52,034 com transbordos para Bucareste, Zagreb, Trieste, Veneza, Milão, Lausana, 216 00:15:52,035 --> 00:15:54,411 Dijon, Paris, Bolonha, Calais, 217 00:15:54,412 --> 00:15:57,205 com ligação para Dover e Londres parte dentro de 15 minutos! 218 00:15:57,206 --> 00:16:01,251 Aqui, Michel! Carga preciosa. Preciso de um compartimento de primeira classe. 219 00:16:01,252 --> 00:16:04,880 Dê atenção especial ao meu amigo. Quero-o mimado como um panda de zoo. 220 00:16:04,881 --> 00:16:07,090 Mas, M. Bouc, estamos lotados. Já não há lugares. 221 00:16:07,091 --> 00:16:09,092 Então arranjamos lugar. Ele pode ficar no número 11. 222 00:16:09,093 --> 00:16:11,094 O 11 fica sempre reservada para fins oficiais. 223 00:16:11,095 --> 00:16:12,554 É muito confortável. 224 00:16:12,555 --> 00:16:15,015 O 11 está ocupada. O professor austríaco reservou-a há dois dias. 225 00:16:15,016 --> 00:16:17,517 Não há uma única carruagem-cama de primeira classe no comboio? 226 00:16:17,518 --> 00:16:18,685 Negativo. 227 00:16:18,686 --> 00:16:19,770 E de segunda classe? 228 00:16:19,771 --> 00:16:20,896 Não resta qualquer lugar. 229 00:16:20,897 --> 00:16:22,773 Mademoiselle Debenham. 230 00:16:22,774 --> 00:16:24,816 Sr. Poirot, vem connosco? 231 00:16:24,817 --> 00:16:26,985 Depende de quem vencer este debate. 232 00:16:26,986 --> 00:16:28,487 Os passageiros já chegaram todos? 233 00:16:28,488 --> 00:16:31,198 Menos um. O Sr. Harris. 234 00:16:31,199 --> 00:16:34,826 "Todos os passageiros devem registar-se pelo menos meia hora antes da partida 235 00:16:34,827 --> 00:16:36,578 "ou poderão ter de ceder o lugar." 236 00:16:36,579 --> 00:16:39,289 Já passou meia hora. O lugar está cedido. 237 00:16:39,290 --> 00:16:43,543 Por favor, leve a bagagem de M. Poirot para o número três, com o Sr. MacQueen. 238 00:16:43,544 --> 00:16:45,754 -Merci, Bouc. -Desfrute, meu amigo. 239 00:16:45,755 --> 00:16:47,477 -Bem-vindo, senhor. -Merci. 240 00:16:50,009 --> 00:16:52,941 O número três dá azar. 241 00:16:56,182 --> 00:16:58,725 As minhas desculpas, não quis faltar-lhe ao respeito. 242 00:16:58,726 --> 00:17:00,824 Mas ao menos podia tentar... 243 00:17:02,397 --> 00:17:06,608 Nas viagens de comboio estamos sempre a esbarrar em alguém. 244 00:17:06,609 --> 00:17:07,943 É maravilhoso. 245 00:17:07,944 --> 00:17:10,487 Embora esteja ansiosa por regressar. 246 00:17:10,488 --> 00:17:13,573 Viajar é bom pela comida picante, pelas mesquitas, para conhecer homens. 247 00:17:13,574 --> 00:17:17,215 Mas acabamos por sentir falta da nossa cama. 248 00:17:19,831 --> 00:17:25,181 Já fui acusada de tentar caçar um marido no estrangeiro. 249 00:17:26,087 --> 00:17:30,257 Muito sinceramente, não posso negá-lo. Também gosto de estar sozinha. 250 00:17:30,258 --> 00:17:32,509 Mas uma senhora tem certas necessidades 251 00:17:32,510 --> 00:17:35,303 para satisfazer, caso tenha algum dinheiro. 252 00:17:35,304 --> 00:17:38,028 De preferência, numa base regular. 253 00:17:40,768 --> 00:17:44,312 Céus! Fogo na cozinha! 254 00:17:44,313 --> 00:17:45,744 Adeus, madame. 255 00:17:47,358 --> 00:17:49,414 -Boa noite. -Bon soir. 256 00:17:50,111 --> 00:17:51,570 Número nove. 257 00:17:51,571 --> 00:17:53,447 -Boa noite. -Bon soir. 258 00:17:53,448 --> 00:17:55,157 Como está? Bon soir. 259 00:17:55,158 --> 00:17:56,867 Excusez-moi. 260 00:17:56,868 --> 00:17:58,660 Não, faça o favor. 261 00:17:58,661 --> 00:18:00,175 Merci, merci. 262 00:18:01,956 --> 00:18:03,470 Número três. 263 00:18:04,375 --> 00:18:06,460 É o Sr. MacQueen? 264 00:18:06,461 --> 00:18:08,600 Sim. Acho que se deve ter enganado no compartimento. 265 00:18:10,006 --> 00:18:12,437 Desculpe, há algum problema? 266 00:18:12,508 --> 00:18:14,105 Não, nenhum. 267 00:18:14,218 --> 00:18:15,385 O comboio está cheio. 268 00:18:15,386 --> 00:18:20,487 Acho que somos, como se diz... parceiros de beliche. 269 00:18:21,851 --> 00:18:23,101 A sério? 270 00:18:23,102 --> 00:18:26,201 Estou igualmente desapontado consigo. Isto é agradável. 271 00:18:34,781 --> 00:18:36,669 Venham, meus queridos. 272 00:19:03,226 --> 00:19:04,697 Não. 273 00:19:08,231 --> 00:19:09,702 Não. 274 00:19:10,983 --> 00:19:12,372 Este? 275 00:19:15,613 --> 00:19:18,336 Porque é que ainda não me arrumaram as coisas? 276 00:19:19,992 --> 00:19:24,008 Cinco minutos para a partida. Última chamada! 277 00:19:32,672 --> 00:19:34,631 Vamos escovar-vos? 278 00:19:34,632 --> 00:19:37,551 Porque raio estão a demorar tanto? 279 00:19:37,552 --> 00:19:39,386 Mal saiamos daqui, mande-os fazerem-me a cama. 280 00:19:39,387 --> 00:19:40,720 Já está tratado, Sr. Ratchett. 281 00:19:40,721 --> 00:19:44,641 Não, quero que me façam a cama. E traga o meu Dictaphone. 282 00:19:44,642 --> 00:19:48,353 Cães na mesa... É a coisa mais nojenta que já vi. 283 00:19:48,354 --> 00:19:50,105 -Sim, senhor. -Quero que chame o MacQueen 284 00:19:50,106 --> 00:19:52,816 e lhe diga para trazer todos os recibos da venda de Milão. 285 00:19:52,817 --> 00:19:54,276 -Quero que trate disso. -Sim, senhor. 286 00:19:54,277 --> 00:19:56,124 Trate disso agora. 287 00:20:00,700 --> 00:20:03,423 -Não disse para tratar disso agora? -É para já. 288 00:21:04,347 --> 00:21:06,903 "É bom que tenhas cuidado." 289 00:21:07,934 --> 00:21:09,864 O seu café, Sr. Ratchett. 290 00:21:13,105 --> 00:21:14,481 Quem fez isto? 291 00:21:14,482 --> 00:21:16,621 Não sei dizer. 292 00:21:28,245 --> 00:21:29,829 Boa noite, Sra. Hubbard. 293 00:21:29,830 --> 00:21:31,636 Olá, Sr. Masterman. 294 00:21:48,474 --> 00:21:50,029 Ora viva. 295 00:21:51,811 --> 00:21:54,867 Se continuar a olhar, terei de cobrar renda. 296 00:21:55,189 --> 00:21:57,078 Eu pago. 297 00:21:58,067 --> 00:21:59,998 Tome outra bebida. 298 00:22:01,529 --> 00:22:03,655 Sente-se insultada? 299 00:22:03,656 --> 00:22:05,670 Desapontada. 300 00:22:06,117 --> 00:22:09,035 Certos homens têm boa aparência. 301 00:22:09,036 --> 00:22:10,996 Basta-lhes 302 00:22:10,997 --> 00:22:14,595 calar a boca e levam para casa o troféu que quiserem. 303 00:22:16,544 --> 00:22:19,976 Porém, abrem a boca. 304 00:22:35,730 --> 00:22:37,439 Está tudo bem, Sra. Hubbard? 305 00:22:37,440 --> 00:22:40,788 Tem muita intuição, eu sei. 306 00:22:42,611 --> 00:22:45,697 Era isso mesmo que dizia o meu segundo marido. 307 00:22:45,698 --> 00:22:48,867 Espere, era o primeiro. 308 00:22:48,868 --> 00:22:49,951 Sim. 309 00:22:49,952 --> 00:22:51,911 O homem mais inteligente que já conheci. 310 00:22:51,912 --> 00:22:55,345 A cara parecia um nabo, mas adorava aquele nabo. 311 00:22:56,542 --> 00:22:58,181 Foi um prazer conversar consigo. 312 00:22:59,712 --> 00:23:01,059 Boa noite. 313 00:23:05,051 --> 00:23:07,023 Boa noite. 314 00:23:23,778 --> 00:23:25,111 Monsieur Poirot? 315 00:23:25,112 --> 00:23:27,210 Entrez, Pierre Michel. 316 00:23:29,325 --> 00:23:30,630 Voilà. 317 00:23:31,285 --> 00:23:32,494 Enquanto estiver a jantar, 318 00:23:32,495 --> 00:23:34,329 passarei M. MacQueen para o compartimento de M. Bouc. 319 00:23:34,330 --> 00:23:36,761 Viajará em primeira classe. 320 00:23:37,958 --> 00:23:40,765 Impecável. Obrigado. 321 00:23:41,504 --> 00:23:42,629 Bon appétit. 322 00:23:42,630 --> 00:23:43,935 E os ovos? 323 00:24:06,278 --> 00:24:07,737 Boa tarde. 324 00:24:07,738 --> 00:24:09,197 Sra. Hubbard. 325 00:24:09,198 --> 00:24:10,837 Boa tarde. 326 00:24:12,118 --> 00:24:13,535 Muito bem. 327 00:24:13,536 --> 00:24:15,537 Com os cumprimentos do Expresso do Oriente. 328 00:24:15,538 --> 00:24:17,163 Obrigada, Sr. Bouc. 329 00:24:17,164 --> 00:24:20,458 Estou aqui para atender a todas as vossas necessidades. 330 00:24:20,459 --> 00:24:22,001 Não, obrigada. Não bebo. 331 00:24:22,002 --> 00:24:24,462 Não lhe cai bem? 332 00:24:24,463 --> 00:24:27,423 O pecado não me cai bem. 333 00:24:27,424 --> 00:24:30,844 É no vício que o diabo encontra os seus aliados. 334 00:24:30,845 --> 00:24:33,151 Não devemos falar mais. 335 00:24:34,598 --> 00:24:36,516 Boa tarde. 336 00:24:36,517 --> 00:24:41,229 Monsieur. Que tal um aperitivo? 337 00:24:41,230 --> 00:24:45,233 Lamento, mas tenho um encontro com o director do comboio. 338 00:24:45,234 --> 00:24:47,819 Ele já se ia embora, de qualquer forma. 339 00:24:47,820 --> 00:24:50,989 Por favor, senhor. Minha senhora. Minha senhora. 340 00:24:50,990 --> 00:24:53,671 Minha senhora. Minha senhora. 341 00:24:53,993 --> 00:24:55,923 Já instalado? 342 00:24:56,871 --> 00:24:59,747 -Merci. -Tal como anunciado. 343 00:24:59,748 --> 00:25:03,890 Contudo, o melhor do comboio não é a comida. 344 00:25:06,964 --> 00:25:08,256 Há algo de particular 345 00:25:08,257 --> 00:25:11,593 num emaranhado de estranhos fechados durante dias, sem nada em comum 346 00:25:11,594 --> 00:25:13,761 excepto a necessidade de ir de um sítio para outro, 347 00:25:13,762 --> 00:25:16,014 para nunca mais se verem. 348 00:25:16,015 --> 00:25:18,349 O enfado, mais o anonimato, mais um 349 00:25:18,350 --> 00:25:20,656 constante e suave balanço. 350 00:25:21,353 --> 00:25:24,189 Com os seus passatempos, nunca chegará a ser ninguém. 351 00:25:24,190 --> 00:25:25,912 Céus, espero bem que não. 352 00:25:26,775 --> 00:25:28,498 Peça-me o peixe. 353 00:25:30,779 --> 00:25:36,088 Troque a garoupa por solha, as endívias por batata e... 354 00:25:36,785 --> 00:25:38,369 o molho de vaca pelo velouté. 355 00:25:38,370 --> 00:25:39,495 Dois. 356 00:25:39,496 --> 00:25:43,554 Garçon, parece-me soberbo. O mesmo para mim. 357 00:25:45,544 --> 00:25:47,475 A Princesa Dragomiroff. 358 00:25:47,922 --> 00:25:51,562 Se alguma vez me casasse por dinheiro, seria por tanto dinheiro. 359 00:25:52,426 --> 00:25:53,885 Escovei a Dalia, esta manhã. 360 00:25:53,886 --> 00:25:56,638 Não, torturou a minha querida cadelinha. 361 00:25:56,639 --> 00:25:58,014 Pedi-lhe para escová-la. 362 00:25:58,015 --> 00:26:00,350 Continua a apreciar o seu Dickens? 363 00:26:00,351 --> 00:26:02,393 Muito, mon ami. 364 00:26:02,394 --> 00:26:06,369 Com esses seus livros e policiais, anda perder o romance. 365 00:26:07,233 --> 00:26:09,956 O romance nunca fica impune. 366 00:26:10,277 --> 00:26:11,999 Houve... 367 00:26:14,782 --> 00:26:17,797 Houve alguém, em tempos. 368 00:26:29,088 --> 00:26:33,091 De futuro, preferia não me sentar ao pé daquele homem. 369 00:26:33,092 --> 00:26:35,468 Devemos sentar-nos junto dos nossos semelhantes. 370 00:26:35,469 --> 00:26:37,817 E nós não somos semelhantes. 371 00:26:38,639 --> 00:26:42,684 Nem todos nos preocupamos tanto com a separação entre raças, Professor. 372 00:26:42,685 --> 00:26:47,689 É por respeito a todas elas que prefiro mantê-las separadas. 373 00:26:47,690 --> 00:26:52,999 Se misturar o seu vinho tinto com o branco, estragará os dois. 374 00:26:59,952 --> 00:27:02,258 Gosto de um bom rosé. 375 00:27:45,497 --> 00:27:47,665 Olá, como vai? Importa-se 376 00:27:47,666 --> 00:27:49,388 que me junte a si? 377 00:27:50,336 --> 00:27:52,712 As sobremesas são uma fraqueza minha 378 00:27:52,713 --> 00:27:56,841 e sinto-me um pouco tolo e estúpido a comê-las sozinho. 379 00:27:56,842 --> 00:27:59,565 É sozinho que sou mais feliz. 380 00:27:59,928 --> 00:28:01,387 Mas, 381 00:28:01,388 --> 00:28:05,433 em troca de um pedacinho do seu bolo, faça o favor de se juntar a mim. 382 00:28:05,434 --> 00:28:09,200 Com muito gosto. Desculpe, outro garfo. 383 00:28:11,607 --> 00:28:13,941 Tenho tentado travar conhecimento consigo, Sr. Poirot. 384 00:28:13,942 --> 00:28:15,247 Merci. 385 00:28:15,361 --> 00:28:19,280 Nunca me tinha sentado tão perto de alguém famoso. 386 00:28:19,281 --> 00:28:21,532 Não, minto. 387 00:28:21,533 --> 00:28:24,590 Uma vez, andei no mesmo autocarro que o Ty Cobb. 388 00:28:25,788 --> 00:28:27,927 Jogador de basebol, de Detroit. 389 00:28:30,709 --> 00:28:33,878 Importa-se que fique com o bocadinho enrolado de cima? 390 00:28:33,879 --> 00:28:36,394 O senhor é uma ave rara. 391 00:28:37,132 --> 00:28:39,467 É um homem estranho, peculiar. 392 00:28:39,468 --> 00:28:42,804 Cheguei a uma idade em que sei do que gosto e não gosto. 393 00:28:42,805 --> 00:28:48,393 Desfruto muito aquilo de que gosto. Não tolero o que não gosto. 394 00:28:48,394 --> 00:28:51,145 Por exemplo, as mesuras passageiras antes 395 00:28:51,146 --> 00:28:54,036 do que será uma conversa de negócios. 396 00:28:54,400 --> 00:28:56,122 O senhor é divertido. 397 00:28:57,152 --> 00:28:58,541 Muito bem. 398 00:28:59,321 --> 00:29:01,794 Quero oferecer-lhe um emprego. 399 00:29:03,409 --> 00:29:06,828 "O vingador dos inocentes." É o que lhe chamam nos jornais. 400 00:29:06,829 --> 00:29:08,413 E o senhor é inocente? 401 00:29:08,414 --> 00:29:10,164 Sou um homem de negócios. 402 00:29:10,165 --> 00:29:15,169 Sou negociante de arte. Quero dizer, sou novo no ramo. 403 00:29:15,170 --> 00:29:18,310 Mas a minha sorte de principiante trouxe frutos. 404 00:29:18,841 --> 00:29:20,633 Relíquias, antiguidades. 405 00:29:20,634 --> 00:29:24,150 Tapetes, esquisitos. Orientais. 406 00:29:24,805 --> 00:29:29,350 Sou novo neste campo, portanto tenho olho de amador. 407 00:29:29,351 --> 00:29:33,354 Mas tenho um problema com 408 00:29:33,355 --> 00:29:35,648 os alegados avaliadores. 409 00:29:35,649 --> 00:29:37,830 Não há um de confiança. 410 00:29:39,862 --> 00:29:42,001 Alguns dos meus clientes... 411 00:29:42,698 --> 00:29:44,115 compram uma peça 412 00:29:44,116 --> 00:29:48,369 e descobrem que não é propriamente original. 413 00:29:48,370 --> 00:29:49,954 A culpa não é minha, 414 00:29:49,955 --> 00:29:53,708 se um lenço de seda de Kashan for falso. 415 00:29:53,709 --> 00:29:55,001 Certo? 416 00:29:55,002 --> 00:29:56,515 C'est bon. 417 00:29:58,547 --> 00:30:01,215 Mas acabei por fazer alguns inimigos. 418 00:30:01,216 --> 00:30:04,774 Recebi algumas cartas, pessoas a ameaçarem-me. 419 00:30:05,471 --> 00:30:08,360 Acho que o mais provável é serem os italianos. 420 00:30:08,682 --> 00:30:12,990 Vendi-lhes um conjunto de tapetes orientais em Milão. 421 00:30:13,979 --> 00:30:18,120 E os compradores não ficaram muito satisfeitos com a sua proveniência. 422 00:30:19,026 --> 00:30:22,069 E querem o dinheiro de volta com juros, percebe? 423 00:30:22,070 --> 00:30:23,375 Italianos. 424 00:30:23,739 --> 00:30:25,461 São todos iguais. 425 00:30:26,158 --> 00:30:29,869 E então surge o genial detective. 426 00:30:29,870 --> 00:30:31,245 Eu? 427 00:30:31,246 --> 00:30:35,012 -Sim, o senhor. Hercules Poirot. -Hercule. 428 00:30:38,212 --> 00:30:39,712 Eis o que gostaria que fizesse. 429 00:30:39,713 --> 00:30:42,924 Gostaria de o contratar para me proteger 430 00:30:42,925 --> 00:30:45,314 até chegar a um sítio seguro. 431 00:30:46,220 --> 00:30:48,596 É dinheiro fácil para si. 432 00:30:48,597 --> 00:30:50,681 E paz de espírito para mim, percebe? 433 00:30:50,682 --> 00:30:52,433 -Percebo. -Óptimo. 434 00:30:52,434 --> 00:30:53,559 Recuso. 435 00:30:53,560 --> 00:30:55,908 Desculpe? Isso é mau. 436 00:30:56,772 --> 00:31:00,233 Talvez não tenha sido suficientemente claro. 437 00:31:00,234 --> 00:31:04,403 Sabe, alguém quer dar cabo de mim. 438 00:31:04,404 --> 00:31:08,449 E sei que não sou um anjinho, nem por sombras. 439 00:31:08,450 --> 00:31:12,703 E se houver outro mundo depois deste, serei julgado, tal como o senhor. 440 00:31:12,704 --> 00:31:14,009 Mas... 441 00:31:16,124 --> 00:31:19,765 não estou com pressa nenhuma em lá chegar. 442 00:31:19,920 --> 00:31:22,046 -Está a apontar-me uma arma? -Não. 443 00:31:22,047 --> 00:31:24,799 Não a si. Ao mundo. 444 00:31:24,800 --> 00:31:27,301 Eu vivo no mundo, não me aponte uma arma. 445 00:31:27,302 --> 00:31:29,220 Que tal lhe parecem $10.000 por uma semana? 446 00:31:29,221 --> 00:31:31,305 É uma oferta generosa, mas tenho de recusar. 447 00:31:31,306 --> 00:31:33,766 -$15.000? -Não me ouviu. Recuso. 448 00:31:33,767 --> 00:31:35,447 Já percebi. 449 00:31:36,103 --> 00:31:41,065 Não é suficientemente aparatoso para o grande Hercules Poirot? 450 00:31:41,066 --> 00:31:42,275 Não há flashes... 451 00:31:42,276 --> 00:31:45,152 Vende falsificações a gangsters, sofre as consequências. 452 00:31:45,153 --> 00:31:47,585 Eu detecto criminosos, não os protejo. 453 00:31:48,824 --> 00:31:51,117 Então, diz "não" ao meu dinheiro sujo. 454 00:31:51,118 --> 00:31:53,299 Digo "não" a si, Sr. Ratchett. 455 00:31:54,079 --> 00:31:56,455 Foi a história da arma, não? Foi isso? 456 00:31:56,456 --> 00:31:58,971 É muito mais pessoal do que isso. 457 00:32:00,419 --> 00:32:02,641 Não gosto da sua cara. 458 00:32:04,923 --> 00:32:07,062 Se me dá licença. 459 00:32:07,926 --> 00:32:10,011 Mas gostou do meu bolo, não? 460 00:32:10,012 --> 00:32:14,278 O bolo estava excelente. Tenha uma boa tarde, Sr. Ratchett. 461 00:32:38,540 --> 00:32:40,012 Obrigado. 462 00:32:41,793 --> 00:32:43,307 Que frio. 463 00:33:03,732 --> 00:33:06,288 Minha doce Katherine. 464 00:33:08,195 --> 00:33:09,792 Meu amor. 465 00:33:19,915 --> 00:33:22,221 Sr. Dickens... 466 00:33:36,515 --> 00:33:38,070 Sr. Ratchett? 467 00:33:45,941 --> 00:33:47,371 Sr. Ratchett? 468 00:33:47,943 --> 00:33:49,373 Não é nada. 469 00:33:50,779 --> 00:33:51,946 Muito bem. 470 00:33:51,947 --> 00:33:53,252 Boa noite. 471 00:34:09,965 --> 00:34:11,937 Outra situação. 472 00:34:13,969 --> 00:34:15,052 A Sra. Hubbard? 473 00:34:15,053 --> 00:34:17,096 É sempre a Sra. Hubbard. 474 00:34:17,097 --> 00:34:18,902 A Sra. Hubbard. 475 00:35:13,195 --> 00:35:15,196 Morremos? 476 00:35:15,197 --> 00:35:18,170 Senhoras e senhores, o comboio descarrilou. 477 00:35:18,533 --> 00:35:20,201 Sente-se bem, Sr. Marquez? 478 00:35:20,202 --> 00:35:23,342 Sim, estou bem. Obrigado. 479 00:35:23,371 --> 00:35:24,872 O Sr. Bouc falará com todos 480 00:35:24,873 --> 00:35:27,374 de manhã. Ficarão mais seguros nos vossos compartimentos. 481 00:35:27,375 --> 00:35:28,709 Claro. 482 00:35:28,710 --> 00:35:30,933 Vamos morrer? 483 00:35:39,221 --> 00:35:41,318 Minha Katherine. 484 00:35:43,225 --> 00:35:45,489 Minha linda... 485 00:36:28,353 --> 00:36:31,605 Senhoras e senhores, infelizmente o nosso comboio 486 00:36:31,606 --> 00:36:33,190 ainda não pode ir a lado nenhum. 487 00:36:33,191 --> 00:36:34,441 Excepto para baixo. 488 00:36:34,442 --> 00:36:36,193 Quando tempo temos de ficar aqui parados? 489 00:36:36,194 --> 00:36:38,737 Sim, alguém deve estar a fazer alguma coisa. 490 00:36:38,738 --> 00:36:41,782 Claro que estou a fazer alguma coisa: precisamente nada. 491 00:36:41,783 --> 00:36:44,201 Exactamente há duas horas e dez minutos, 492 00:36:44,202 --> 00:36:46,453 quando não chegámos a Brod como previsto, 493 00:36:46,454 --> 00:36:48,747 o chefe da estação terá percebido a nossa situação 494 00:36:48,748 --> 00:36:51,584 e enviado uma equipa para desenterrar a Iocomotiva, 495 00:36:51,585 --> 00:36:53,961 desimpedir o nosso caminho e deixar-nos prosseguir. 496 00:36:53,962 --> 00:36:55,296 Até lá, garanto-vos 497 00:36:55,297 --> 00:36:59,062 que ficaremos quentes, bem alimentados e confortáveis. 498 00:36:59,426 --> 00:37:00,718 Podíamos caminhar. 499 00:37:00,719 --> 00:37:03,554 Podíamos morrer de frio ao tentarmos. 500 00:37:03,555 --> 00:37:05,639 Tenho de apanhar uma ligação. 501 00:37:05,640 --> 00:37:08,780 O meu barco parte depois de amanhã de França. 502 00:37:08,977 --> 00:37:12,438 Sem si a bordo, apostaria. Também não estarei em Londres. 503 00:37:12,439 --> 00:37:16,108 Responsabilizo-o pelo meu atraso, Sr. Bouc. 504 00:37:16,109 --> 00:37:17,902 Não pode responsabilizar-me pelo mau tempo. 505 00:37:17,903 --> 00:37:20,154 Claro que posso. É o senhor que está aqui. 506 00:37:20,155 --> 00:37:22,448 E a minha conferência em Turim? 507 00:37:22,449 --> 00:37:24,963 E eu tinha uma reunião na fábrica de automóveis em Sochaux. 508 00:37:25,160 --> 00:37:27,883 Sim, certas coisas estão nas mãos de Deus. 509 00:37:28,163 --> 00:37:30,331 Não nos cabe dizer 510 00:37:30,332 --> 00:37:34,056 se merecemos chegar em segurança ao nosso destino... 511 00:37:34,920 --> 00:37:39,061 ou se, como Lúcifer, temos de cair. 512 00:37:49,768 --> 00:37:52,491 O seu pequeno-almoço, Sr. Ratchett. 513 00:37:53,647 --> 00:37:55,953 Bonjour, Sr. Masterman. 514 00:37:57,192 --> 00:37:58,692 Há algum problema? 515 00:37:58,693 --> 00:38:00,361 Não sei dizer. 516 00:38:00,362 --> 00:38:02,084 Sr. Ratchett? 517 00:38:10,830 --> 00:38:12,678 Com licença. 518 00:38:16,002 --> 00:38:17,670 Sai ar frio. 519 00:38:17,671 --> 00:38:21,979 Por favor, chame já M. Bouc e o Dr. Arbuthnot. 520 00:38:42,320 --> 00:38:44,196 Santo Deus! 521 00:38:44,197 --> 00:38:46,837 Não toque em nada, só no corpo. 522 00:38:50,036 --> 00:38:52,246 Meu Deus, isto é horrível. 523 00:38:52,247 --> 00:38:54,915 Primeiro a neve, agora... 524 00:38:54,916 --> 00:38:58,043 Terei de falar com a polícia e de depor numa esquadra imunda. 525 00:38:58,044 --> 00:39:00,392 E morreu um homem. 526 00:39:01,047 --> 00:39:02,589 E morreu um homem. 527 00:39:02,590 --> 00:39:04,925 Foi esfaqueado. 528 00:39:04,926 --> 00:39:06,218 Uma faca comprida de lâmina recta. 529 00:39:06,219 --> 00:39:09,596 Vários golpes. Uns superficiais, outros a perfurarem músculo. 530 00:39:09,597 --> 00:39:11,181 Com a mão esquerda ou direita? 531 00:39:11,182 --> 00:39:13,058 É esse o problema. 532 00:39:13,059 --> 00:39:17,438 Parece que o assassino fechou os olhos e não viu nada. 533 00:39:17,439 --> 00:39:21,025 Pode estimar a hora da morte? 534 00:39:21,026 --> 00:39:23,569 É difícil dizer, com a janela aberta, 535 00:39:23,570 --> 00:39:26,613 mas eu diria que foi entre a meia-noite e as 2:00. 536 00:39:26,614 --> 00:39:29,199 Não entrou ninguém no compartimento dele. Passei a noite no meu lugar. 537 00:39:29,200 --> 00:39:32,507 Teria visto, se alguém entrasse. É impossível. 538 00:39:33,913 --> 00:39:35,914 Obrigado. Por favor, volte para a carruagem-restaurante. 539 00:39:35,915 --> 00:39:38,221 Michel, guarde esta carruagem. 540 00:39:40,128 --> 00:39:41,850 Poirot. 541 00:39:44,799 --> 00:39:47,105 Preciso da sua ajuda, meu amigo. 542 00:39:50,138 --> 00:39:51,805 Tem de descobrir quem fez isto. 543 00:39:51,806 --> 00:39:54,767 Por favor, imploro-lhe, em nome do Expresso do Oriente. 544 00:39:54,768 --> 00:39:56,977 Quando a polícia chegar, podemos apresentar-lhes o caso resolvido. 545 00:39:56,978 --> 00:39:59,146 Só você pode salvar-me. 546 00:39:59,147 --> 00:40:03,317 A sua fé comove-me, mon cher. Mas preciso de descansar. 547 00:40:03,318 --> 00:40:06,570 Pense nisto como um quebra-cabeças de praia. 548 00:40:06,571 --> 00:40:08,614 Não é nada, para a sua mente! 549 00:40:08,615 --> 00:40:10,824 Verifica os antecedentes dos passageiros, 550 00:40:10,825 --> 00:40:14,453 avalia a boa-fé deles. Depois, faz o que é costume. 551 00:40:14,454 --> 00:40:18,957 Senta-se numa cadeira, come o seu bolo 552 00:40:18,958 --> 00:40:21,293 e pensa até que a solução lhe ocorra. 553 00:40:21,294 --> 00:40:23,253 Que mais vai fazer enquanto estivermos parados na neve? 554 00:40:23,254 --> 00:40:26,006 Sem estimulação constante, a sua massa cinzenta morrerá à míngua. 555 00:40:26,007 --> 00:40:27,424 Acha que é isso que faço? Sento-me, 556 00:40:27,425 --> 00:40:29,843 como um pouco de bolo e surge-me uma grande ideia? 557 00:40:29,844 --> 00:40:31,345 -Não sei o que faz. -Tenho o meu Dickens. 558 00:40:31,346 --> 00:40:33,235 Que se dane o seu Dickens! 559 00:40:33,807 --> 00:40:36,350 Se entregarmos isto à polícia, vão escolher um culpado, 560 00:40:36,351 --> 00:40:38,602 certo ou errado, e vão enforcá-lo. 561 00:40:38,603 --> 00:40:39,937 Provavelmente o Sr. Marquez, 562 00:40:39,938 --> 00:40:42,272 apenas por se chamar Marquez. 563 00:40:42,273 --> 00:40:45,163 Ou o Dr. Arbuthnot, pela cor da sua pele. 564 00:40:50,365 --> 00:40:53,672 Só você pode fazer justiça. 565 00:40:56,663 --> 00:40:58,705 -Dê-me um mapa desta carruagem. -Claro. 566 00:40:58,706 --> 00:40:59,873 -Todos os passaportes. -Tudo. 567 00:40:59,874 --> 00:41:01,959 Entrevistas com todos os passageiros. 568 00:41:01,960 --> 00:41:05,170 Indícios, ordem e método, até emergir um culpado. 569 00:41:05,171 --> 00:41:07,172 Não aprovo o homicídio, meu amigo. 570 00:41:07,173 --> 00:41:09,383 Todos os dias conhecemos pessoas que o mundo dispensaria bem, 571 00:41:09,384 --> 00:41:10,801 mas não as matamos. 572 00:41:10,802 --> 00:41:13,692 Temos de ser melhores do que os animais. 573 00:41:15,223 --> 00:41:17,808 Portanto, encontremos este assassino. 574 00:41:17,809 --> 00:41:19,656 O que se passa? 575 00:41:21,896 --> 00:41:24,857 Senhoras e senhores, permitam-me... 576 00:41:24,858 --> 00:41:27,693 Parece que o nosso azar ainda piorou. 577 00:41:27,694 --> 00:41:28,861 Ou seja... 578 00:41:28,862 --> 00:41:32,030 Morreu um passageiro no comboio. 579 00:41:32,031 --> 00:41:33,962 M. Ratchett. 580 00:41:42,917 --> 00:41:44,710 Parece que sempre o apanharam. 581 00:41:44,711 --> 00:41:46,837 Presume que ele foi morto? 582 00:41:46,838 --> 00:41:48,547 Não, não. 583 00:41:48,548 --> 00:41:51,383 Só quero dizer que ele estava de perfeita saúde. 584 00:41:51,384 --> 00:41:53,051 Tinha os seus inimigos, apenas isso. 585 00:41:53,052 --> 00:41:55,358 Tinha, de facto. Ele foi assassinado. 586 00:41:56,681 --> 00:41:59,683 Santo Deus. Um assassínio, aqui. 587 00:41:59,684 --> 00:42:01,059 Infelizmente. 588 00:42:01,060 --> 00:42:03,200 Paz à sua alma. 589 00:42:03,938 --> 00:42:07,274 Alguém vasculhou o meu compartimento a meio da noite. 590 00:42:07,275 --> 00:42:09,581 Ninguém acreditou em mim. 591 00:42:11,362 --> 00:42:12,571 O que se passa? 592 00:42:12,572 --> 00:42:15,115 Estando retidos pela neve, decidi aceitar o caso 593 00:42:15,116 --> 00:42:17,784 e encontrar o criminoso para o meu amigo M. Bouc. 594 00:42:17,785 --> 00:42:19,758 E porquê o senhor? 595 00:42:20,580 --> 00:42:22,623 Chamo-me Hercule Poirot 596 00:42:22,624 --> 00:42:25,555 e sou provavelmente o melhor detective do mundo. 597 00:42:25,793 --> 00:42:28,629 Falarei com todos vós, a seu tempo. Para já, 598 00:42:28,630 --> 00:42:31,423 recomendo que fiquem nos vossos compartimentos com as portas trancadas. 599 00:42:31,424 --> 00:42:33,258 Sinto-me como uma prisioneira, aqui. 600 00:42:33,259 --> 00:42:35,802 É para sua segurança. 601 00:42:35,803 --> 00:42:38,096 Se houve um assassínio, 602 00:42:38,097 --> 00:42:40,403 houve um assassino. 603 00:42:41,100 --> 00:42:43,281 O assassino está connosco, 604 00:42:43,478 --> 00:42:47,118 no comboio, agora. 605 00:42:57,450 --> 00:43:00,827 As portas entre as carruagens foram trancadas de noite? 606 00:43:00,828 --> 00:43:02,829 Sem dúvida. Eu mesmo tratei disso. 607 00:43:02,830 --> 00:43:05,415 O comboio foi revistado. Não há ninguém escondido dentro ou debaixo dele. 608 00:43:05,416 --> 00:43:10,420 Assim, podemos limitar a investigação aos passageiros da carruagem de Calais. 609 00:43:10,421 --> 00:43:12,506 Bouc, vai ajudar-me. 610 00:43:12,507 --> 00:43:14,299 Como único passageiro que dormiu noutra carruagem, 611 00:43:14,300 --> 00:43:16,565 é o único que não é suspeito. 612 00:43:24,852 --> 00:43:28,522 Sr. MacQueen, acha que é a altura adequada para beber? 613 00:43:28,523 --> 00:43:30,482 O meu patrão morreu. 614 00:43:30,483 --> 00:43:33,986 Estou desempregado e olham-me como se fosse culpado. 615 00:43:33,987 --> 00:43:35,362 Não fazemos acusações. 616 00:43:35,363 --> 00:43:38,198 Conhecia-o, portanto devemos recolher os factos essenciais. 617 00:43:38,199 --> 00:43:40,338 Era parente dele? 618 00:43:40,868 --> 00:43:44,009 Não, era seu secretário. 619 00:43:45,206 --> 00:43:49,710 Marcava-lhe as viagens, pedia-lhe os bifes. 620 00:43:49,711 --> 00:43:53,297 Nunca vi ninguém comer mais bifes do que aquele homem. 621 00:43:53,298 --> 00:43:55,632 Ele trabalhava com antiguidades. 622 00:43:55,633 --> 00:43:58,969 Não tinha habilitações para isso. Nem olho, nem falava outras línguas. 623 00:43:58,970 --> 00:44:02,556 Na verdade, não tinha paciência para negócios, contabilidade, 624 00:44:02,557 --> 00:44:04,016 nada disso. 625 00:44:04,017 --> 00:44:05,392 Eu tratava de tudo. 626 00:44:05,393 --> 00:44:08,020 Quanto tempo trabalhou para ele? 627 00:44:08,021 --> 00:44:11,023 Faltavam 20 dias para fazer um ano. 628 00:44:11,024 --> 00:44:14,956 A Lei Seca não era do meu agrado. 629 00:44:16,571 --> 00:44:19,878 Então, dei por mim endividado no estrangeiro. 630 00:44:22,910 --> 00:44:25,662 Sou advogado por formação, 631 00:44:25,663 --> 00:44:27,664 não por vocação. 632 00:44:27,665 --> 00:44:30,138 Era péssimo nesse ramo. 633 00:44:30,585 --> 00:44:32,044 Gostava dele? 634 00:44:32,045 --> 00:44:34,588 Gostava do dinheiro dele. 635 00:44:34,589 --> 00:44:36,019 O Ratchett era rude, 636 00:44:36,257 --> 00:44:41,094 exigente, ofensivo e provavelmente um criminoso. 637 00:44:41,095 --> 00:44:43,096 Quando o viu pela última vez? 638 00:44:43,097 --> 00:44:45,223 Devia passar pouco das 22:00. 639 00:44:45,224 --> 00:44:47,434 Ele chamou-me para revermos as vendas em Itália. 640 00:44:47,435 --> 00:44:50,228 Milão, a venda de falsificações? 641 00:44:50,229 --> 00:44:55,025 Sim, sim. Ele queria analisar as contas. 642 00:44:55,026 --> 00:44:56,943 Tive de traduzir tudo, 643 00:44:56,944 --> 00:44:59,834 pois os contratos estavam em francês e ele não sabia uma palavra. 644 00:45:00,406 --> 00:45:01,907 E quando parámos em Vinkovci, 645 00:45:01,908 --> 00:45:04,618 meti conversa com o médico de cor, o Arbuthnot. 646 00:45:04,619 --> 00:45:06,953 E bebemos uns copos, esticámos as pernas. 647 00:45:06,954 --> 00:45:08,121 Ele tinha umas 648 00:45:08,122 --> 00:45:11,958 opiniões estranhas acerca de Estaline que tive de rebater. 649 00:45:11,959 --> 00:45:15,892 Não ligo à raça de um homem, mas não costumo simpatizar com britânicos. 650 00:45:16,547 --> 00:45:18,256 A que horas acabou o vosso convívio? 651 00:45:18,257 --> 00:45:21,218 Ele saiu pouco antes das 2:00. 652 00:45:21,219 --> 00:45:24,596 Sabia de alguns inimigos específicos que o Ratchett pudesse ter? 653 00:45:24,597 --> 00:45:26,098 Céus. 654 00:45:26,099 --> 00:45:27,641 É só escolher. 655 00:45:27,642 --> 00:45:30,477 Ele confidenciou-lhe que tinha sido ameaçado? 656 00:45:30,478 --> 00:45:32,396 Recebeu umas cartas desagradáveis. 657 00:45:32,397 --> 00:45:35,816 Tenho-as, se quiser ver. Algumas, pelo menos. 658 00:45:35,817 --> 00:45:38,289 Ele destruiu as outras. 659 00:45:39,153 --> 00:45:41,251 Atirou-as para o lume. 660 00:45:43,449 --> 00:45:44,616 Aqui estão. 661 00:45:44,617 --> 00:45:46,618 É BOM QUE TENHAS CUIDADO 662 00:45:46,619 --> 00:45:49,746 NINGUÉM NOS LEVA A MELHOR 663 00:45:49,747 --> 00:45:51,832 Merci, Sr. MacQueen. 664 00:45:51,833 --> 00:45:52,999 Obrigado. 665 00:45:53,000 --> 00:45:56,307 Se tivermos mais perguntas, voltaremos a falar-lhe. 666 00:45:59,674 --> 00:46:01,133 Já pensaram naquele latino? 667 00:46:01,134 --> 00:46:03,940 O Marquez. Um tipo bestial. 668 00:46:04,846 --> 00:46:08,515 E já sabem que aquela gente 669 00:46:08,516 --> 00:46:12,853 não tem a mesma aversão ao crime, em termos históricos. 670 00:46:12,854 --> 00:46:15,856 Disse que não ligava à raça de um homem. 671 00:46:15,857 --> 00:46:17,328 Creio que... 672 00:46:18,317 --> 00:46:20,623 depende da raça. 673 00:46:26,534 --> 00:46:28,368 E ele estava a sair-se tão bem... 674 00:46:28,369 --> 00:46:30,328 -Acha que é o MacQueen? -É muito cedo para dizer. 675 00:46:30,329 --> 00:46:32,873 Admito que não o imagino frenético a esfaquear 12 vezes um homem. 676 00:46:32,874 --> 00:46:34,499 Pelo menos sóbrio. Quem foi, então? 677 00:46:34,500 --> 00:46:36,293 Ainda não sei. Temos de perguntar. 678 00:46:36,294 --> 00:46:38,475 -A quem? -À vítima. 679 00:47:13,831 --> 00:47:18,418 Levou 12 facadas e, como disse o Arbuthnot, não seguem um padrão. 680 00:47:18,419 --> 00:47:19,753 Se o médico é culpado, 681 00:47:19,754 --> 00:47:22,422 não deixou que isso influenciasse as suas responsabilidades. 682 00:47:22,423 --> 00:47:24,716 O relógio. Parou à 1:15. 683 00:47:24,717 --> 00:47:26,551 Corresponde à hora estimada pelo médico. 684 00:47:26,552 --> 00:47:28,678 É possível, sim. Certamente que é. 685 00:47:28,679 --> 00:47:31,097 -Não percebo. -Eu próprio não percebo. 686 00:47:31,098 --> 00:47:32,432 Não percebo nada. 687 00:47:32,433 --> 00:47:34,518 Se olharmos para estas duas feridas, 688 00:47:34,519 --> 00:47:37,854 são incisivas e profundas, mas há pouco sangue. 689 00:47:37,855 --> 00:47:40,607 Mas foi um ataque frenético. 690 00:47:40,608 --> 00:47:45,362 Atingiu-o aqui e ali. Sem qualquer padrão, apenas com violência extrema. 691 00:47:45,363 --> 00:47:49,407 Durante tudo isto, a nossa vítima, vigorosa, ansiosa e cheia de café, 692 00:47:49,408 --> 00:47:52,911 fica apenas imóvel e aceita a morte sem luta, 693 00:47:52,912 --> 00:47:55,789 quando tem também aqui 694 00:47:55,790 --> 00:47:59,430 o meio com que poderia defender-se. 695 00:47:59,794 --> 00:48:01,628 Para si. 696 00:48:01,629 --> 00:48:04,519 Vamos lá ver. 697 00:48:07,301 --> 00:48:10,637 Barbital. Meteram-no na bebida. 698 00:48:10,638 --> 00:48:13,278 Drogaram-no, para não poder usar isto. 699 00:48:14,392 --> 00:48:16,810 E aqui, um lenço de senhora. 700 00:48:16,811 --> 00:48:20,480 Um artigo de luxo, feito à mão. Zás, 200 francos em Paris. 701 00:48:20,481 --> 00:48:23,149 E até tem uma inicial: "H". 702 00:48:23,150 --> 00:48:26,611 -E o nosso amiguinho, o limpa-cachimbos. -Outra pista. 703 00:48:26,612 --> 00:48:29,447 Sim, imensas provas tão convenientemente deixadas. 704 00:48:29,448 --> 00:48:34,286 Contudo, só uma parece ser, talvez, genuína. 705 00:48:34,287 --> 00:48:37,330 E talvez este cinzeiro forneça acidentalmente o rasto. 706 00:48:37,331 --> 00:48:39,499 Um fragmento esturricado de um bilhete. 707 00:48:39,500 --> 00:48:42,974 Talvez uma tentativa de queimar provas. 708 00:48:49,343 --> 00:48:52,442 Obrigado. Chega mesmo a tempo. 709 00:48:53,180 --> 00:48:54,806 Podemos usar o vosso equipamento? 710 00:48:54,807 --> 00:48:56,099 Obrigado. 711 00:48:56,100 --> 00:48:57,684 Está perfeito. 712 00:48:57,685 --> 00:48:59,311 Obrigado, obrigado. 713 00:48:59,312 --> 00:49:01,938 Eu prefiro compreender 714 00:49:01,939 --> 00:49:06,456 porque deixam uma pista do que o objecto em causa. 715 00:49:08,821 --> 00:49:11,114 Buscamos a verdade interna e não externa. 716 00:49:11,115 --> 00:49:16,466 Neste caso, porém, agradeço algum auxílio científico. 717 00:49:16,662 --> 00:49:19,177 Ajuste a chama. 718 00:49:19,707 --> 00:49:21,012 Agora! 719 00:49:25,713 --> 00:49:28,770 É apenas mais uma daquelas cartas desagradáveis. 720 00:49:29,216 --> 00:49:30,550 Engana-se, mon ami. 721 00:49:30,551 --> 00:49:32,969 Esta tem um segredo para contar. 722 00:49:32,970 --> 00:49:34,359 Veja. 723 00:49:37,642 --> 00:49:42,062 "Com sangue forte nas mãos, hás de morrer." 724 00:49:42,063 --> 00:49:44,160 Que significa isso? 725 00:49:46,317 --> 00:49:48,289 Venha comigo, Bouc. 726 00:49:48,527 --> 00:49:50,875 Vamos preencher as lacunas. 727 00:49:51,739 --> 00:49:54,671 Isto nunca foi um quebra-cabeças de praia. 728 00:49:56,369 --> 00:49:59,008 Sei qual é o verdadeiro nome do morto. 729 00:50:00,164 --> 00:50:04,751 Não é Ratchett, mas Cassetti. 730 00:50:04,752 --> 00:50:06,336 Conheço esse nome. 731 00:50:06,337 --> 00:50:08,922 Então também conhecerá o nome Armstrong. 732 00:50:08,923 --> 00:50:11,091 O caso Armstrong? 733 00:50:11,092 --> 00:50:13,259 Essa história chocou o mundo. 734 00:50:13,260 --> 00:50:14,427 Há dois anos, 735 00:50:14,428 --> 00:50:16,763 o célebre piloto Coronel John Armstrong 736 00:50:16,764 --> 00:50:20,934 e a sua mulher, Sonia, acordaram para descobrir que a sua única filha, Daisy, 737 00:50:20,935 --> 00:50:24,242 fora roubada do seu berço enquanto dormia. 738 00:50:25,231 --> 00:50:26,523 Desesperados, 739 00:50:26,524 --> 00:50:28,441 os Armstrong pagaram o resgate. 740 00:50:28,442 --> 00:50:32,612 Mas pouco depois Daisy foi encontrada morta por... 741 00:50:32,613 --> 00:50:36,587 Ratchett, que era Cassetti. 742 00:50:37,576 --> 00:50:41,454 Sonia Armstrong estava grávida quando recebeu a notícia. 743 00:50:41,455 --> 00:50:44,624 O choque levou-a a um parto prematuro. 744 00:50:44,625 --> 00:50:47,765 Nem ela nem o bebé sobreviveram. 745 00:50:48,546 --> 00:50:50,255 Como é que sabe isso, Poirot? 746 00:50:50,256 --> 00:50:52,799 Porque o próprio John Armstrong mo contou. 747 00:50:52,800 --> 00:50:54,801 Escreveu-me a pedir a minha ajuda. 748 00:50:54,802 --> 00:50:57,108 Quando recebi a carta dele, 749 00:50:57,972 --> 00:51:00,111 já era tarde de mais. 750 00:51:01,600 --> 00:51:04,407 Foi encontrado morto, vítima de um tiro. 751 00:51:05,479 --> 00:51:07,410 Autoinfligido. 752 00:51:09,567 --> 00:51:14,988 "Tens sangue da Daisy Armstrong nas mãos. Morrerás por isso." 753 00:51:14,989 --> 00:51:17,657 E morreste realmente. 754 00:51:17,658 --> 00:51:19,659 -M. Poirot? -Sim, Michel. 755 00:51:19,660 --> 00:51:23,634 A Sra. Hubbard quer falar-lhe. Retive-a enquanto pude. 756 00:51:24,165 --> 00:51:26,971 Sra. Hubbard, desculpe tê-la feito esperar. 757 00:51:27,209 --> 00:51:29,169 Está com a cabeça a ferver e com a boca cheia de palavras. 758 00:51:29,170 --> 00:51:31,546 Pode crer que sim. Foi o que tentei 759 00:51:31,547 --> 00:51:33,548 dizer-lhe o dia todo. 760 00:51:33,549 --> 00:51:37,523 O assassino esteve no meu compartimento, ontem à noite. 761 00:51:37,678 --> 00:51:40,180 Achei que ia ser morta. E podia ter sido, 762 00:51:40,181 --> 00:51:43,057 só que ele matou o Ratchett, em vez de mim. 763 00:51:43,058 --> 00:51:45,698 Acordei com tudo escuro e percebi que tinha um homem no quarto. 764 00:51:46,187 --> 00:51:48,493 De certeza que era um homem? 765 00:51:48,731 --> 00:51:51,829 Sei como é ter um homem no meu quarto. 766 00:51:52,193 --> 00:51:55,195 Disse-o ao vosso revisor, mas ele não acreditou. 767 00:51:55,196 --> 00:51:58,072 Disse: "Verifique a porta de ligação entre o meu quarto e o do Ratchett. 768 00:51:58,073 --> 00:52:00,200 "Ele deve ter saído por lá." 769 00:52:00,201 --> 00:52:03,216 E claro, estava destrancada. 770 00:52:03,496 --> 00:52:04,746 Sei que a tranquei, 771 00:52:04,747 --> 00:52:06,873 depois do que o Ratchett disse. 772 00:52:06,874 --> 00:52:10,640 Ele fez uma abordagem bastante directa. 773 00:52:11,086 --> 00:52:12,587 Talvez tenha 774 00:52:12,588 --> 00:52:15,520 ouvido falar do rapto Armstrong? 775 00:52:16,509 --> 00:52:18,218 Seria impossível evitá-lo. 776 00:52:18,219 --> 00:52:19,677 Uma coisa mórbida. 777 00:52:19,678 --> 00:52:22,026 O assassino da criança, Cassetti, 778 00:52:22,556 --> 00:52:24,557 morreu ontem à noite. 779 00:52:24,558 --> 00:52:27,198 Esse homem era Ratchett. 780 00:52:27,853 --> 00:52:31,869 Eu disse-lhe, sabia que ele não prestava. 781 00:52:33,067 --> 00:52:34,234 Acredita 782 00:52:34,235 --> 00:52:36,528 que esteve um homem no meu quarto? 783 00:52:36,529 --> 00:52:38,738 Sei que me acha uma tonta. 784 00:52:38,739 --> 00:52:41,212 Mas tenho provas de que é verdade. 785 00:52:44,745 --> 00:52:45,954 É da farda 786 00:52:45,955 --> 00:52:47,622 de um revisor do Expresso do Oriente, 787 00:52:47,623 --> 00:52:50,388 mas pode ter caído da farda do Michel quando esteve no seu quarto. 788 00:52:51,252 --> 00:52:52,585 Não me falta nenhum. 789 00:52:52,586 --> 00:52:54,796 Encontrei-o aos pés da minha cama, sobre a coberta, 790 00:52:54,797 --> 00:52:56,798 onde eu dormia. 791 00:52:56,799 --> 00:52:57,966 O que chamam a isso? 792 00:52:57,967 --> 00:53:00,690 Chamo-lhe um indício. Muito obrigado, Sra. Hubbard. 793 00:53:06,058 --> 00:53:07,600 Alguma vez esteve na América? 794 00:53:07,601 --> 00:53:09,310 Uma vez. 795 00:53:09,311 --> 00:53:11,271 Há muitos anos, brevemente. 796 00:53:11,272 --> 00:53:13,147 Com que intuito? 797 00:53:13,148 --> 00:53:15,441 -Para confirmar uma suspeita. -De quê? 798 00:53:15,442 --> 00:53:16,985 De que não gostaria. 799 00:53:16,986 --> 00:53:18,820 Ofereceram-me um trabalho em Boston. 800 00:53:18,821 --> 00:53:20,655 Vi Boston e voltei logo para Londres. 801 00:53:20,656 --> 00:53:23,713 -O Ratchett era de lá? De Boston? -Não sei dizer. 802 00:53:24,743 --> 00:53:26,257 Não seria correcto 803 00:53:26,412 --> 00:53:28,050 perguntar. 804 00:53:29,623 --> 00:53:30,790 Prossiga. 805 00:53:30,791 --> 00:53:32,333 Vi pela última vez 806 00:53:32,334 --> 00:53:35,795 o Sr. Ratchett às 21:00. 807 00:53:35,796 --> 00:53:40,146 Levei-lhe o café e pendurei-lhe a roupa. 808 00:53:44,346 --> 00:53:47,111 Está com dores de dentes, creio. 809 00:53:47,683 --> 00:53:49,934 Tenho uma extracção marcada em Londres, esta semana. 810 00:53:49,935 --> 00:53:53,646 O Sr. Ratchett insistiu que eu não adiasse mais. 811 00:53:53,647 --> 00:53:56,149 Disse que estava farto de ouvir os meus gemidos reprimidos. 812 00:53:56,150 --> 00:53:57,442 O compreensivo Ratchett 813 00:53:57,443 --> 00:54:00,153 tinha o hábito de beber café à noite? 814 00:54:00,154 --> 00:54:04,532 De todo. Mas ultimamente ele andava muito agitado. 815 00:54:04,533 --> 00:54:08,661 Dizia que queria ficar desperto, especialmente ontem à noite. 816 00:54:08,662 --> 00:54:11,344 Encontrou uma carta no compartimento dele. 817 00:54:12,207 --> 00:54:14,375 Por favor, diga-me que não foi você. 818 00:54:14,376 --> 00:54:17,211 Se deixasse algo desagradável na sua almofada, 819 00:54:17,212 --> 00:54:19,143 não seria uma carta. 820 00:54:19,840 --> 00:54:21,604 Café. 821 00:54:23,969 --> 00:54:25,483 Decerto, 822 00:54:25,554 --> 00:54:28,514 um criado tão correcto e rigoroso 823 00:54:28,515 --> 00:54:30,780 nunca falaria dessa forma ao seu patrão. 824 00:54:31,477 --> 00:54:36,285 A menos que soubesse que a sua carreira muito em breve 825 00:54:37,024 --> 00:54:38,788 acabaria. 826 00:54:40,027 --> 00:54:43,000 Não é uma mera dor de dentes, creio. 827 00:54:43,906 --> 00:54:45,336 Nos pulmões? 828 00:54:47,868 --> 00:54:49,674 Na tiróide. 829 00:54:50,162 --> 00:54:51,287 Já passou para o estômago. 830 00:54:51,288 --> 00:54:54,387 Igual ao meu pai, que morreu cinco anos mais novo. 831 00:54:55,709 --> 00:54:57,682 Tenho meses, na melhor hipótese. 832 00:54:59,046 --> 00:55:01,214 "É inoperável, lamento", disse o médico. 833 00:55:01,215 --> 00:55:04,522 De repente, perdi... o medo. 834 00:55:05,052 --> 00:55:08,262 Só faria o que queria, a partir dali. 835 00:55:08,263 --> 00:55:09,694 Agora, digo o que penso. 836 00:55:10,891 --> 00:55:12,363 O café. 837 00:55:12,726 --> 00:55:14,894 Parece que lhe adicionaram barbital. 838 00:55:14,895 --> 00:55:17,063 Claro que vai dizer-me que não o pôs lá. 839 00:55:17,064 --> 00:55:18,369 Claro que não. 840 00:55:18,524 --> 00:55:21,914 Quando e onde foi buscar o café e as chávenas? 841 00:55:22,111 --> 00:55:23,611 À cozinha. 842 00:55:23,612 --> 00:55:28,032 Disse ao jantar para o terem pronto às 21:00. E assim foi. 843 00:55:28,033 --> 00:55:31,549 Qualquer um poderia ter acesso a ele antes de mim. 844 00:55:31,704 --> 00:55:33,217 Merci. 845 00:55:38,919 --> 00:55:40,891 Sr. Masterman. 846 00:55:41,046 --> 00:55:43,352 Lamento a sua dor de dentes. 847 00:55:52,224 --> 00:55:53,349 Merci. 848 00:55:53,350 --> 00:55:55,406 Adoro os bolinhos. 849 00:55:56,437 --> 00:55:59,063 Então, Menina Pilar Estravados, é uma missionária, 850 00:55:59,064 --> 00:56:01,704 mas teve formação como enfermeira antes de mudar de profissão, certo? 851 00:56:02,317 --> 00:56:03,901 Devia-o a Deus. 852 00:56:03,902 --> 00:56:06,584 Tinha uma dívida para com Ele? 853 00:56:07,614 --> 00:56:09,545 Tive... 854 00:56:10,951 --> 00:56:14,091 fases de indulgência na minha vida, 855 00:56:14,663 --> 00:56:18,458 quando tirava mais do que dava. 856 00:56:18,459 --> 00:56:19,917 Gerhard Hardman. 857 00:56:19,918 --> 00:56:22,754 Professor de engenharia. 858 00:56:22,755 --> 00:56:27,467 É a ciência que reconquistará o orgulho alemão. 859 00:56:27,468 --> 00:56:29,635 -Biniamino Marquez. -Sr. Marquez. 860 00:56:29,636 --> 00:56:32,305 Quero ficar ilibado de qualquer associação ao crime. 861 00:56:32,306 --> 00:56:33,639 Perguntem-me o que quiserem. 862 00:56:33,640 --> 00:56:36,100 Qualquer coisa. Já não minto. 863 00:56:36,101 --> 00:56:38,269 Deixou o seu compartimento, ontem à noite? 864 00:56:38,270 --> 00:56:41,606 Só uma vez, para ir buscar uma aspirina. 865 00:56:41,607 --> 00:56:44,317 A Sra. Hubbard já me tinha oferecido algo. 866 00:56:44,318 --> 00:56:46,444 Primeiro recusei, mas como não conseguia descansar 867 00:56:46,445 --> 00:56:48,279 fui pedir-lhe. 868 00:56:48,280 --> 00:56:50,656 A minha conferência é em Turim. 869 00:56:50,657 --> 00:56:54,494 Serei o único austríaco presente, o que significa que sem mim 870 00:56:54,495 --> 00:56:56,788 as palestras serão inferiores. 871 00:56:56,789 --> 00:56:59,957 Depois fugi da prisão e paguei para entrar nos EUA, 872 00:56:59,958 --> 00:57:02,502 onde jurei que não voltaria a mentir ou roubar. 873 00:57:02,503 --> 00:57:05,505 Porque, meus amigos, quando as pessoas confiam em nós, compram mais. 874 00:57:05,506 --> 00:57:09,300 Os italianos são como vacas. Os espanhóis são carneiros. 875 00:57:09,301 --> 00:57:11,440 Os belgas... 876 00:57:12,721 --> 00:57:17,517 Vim para o meu quarto, que partilho com um mordomo inglês infeliz. 877 00:57:17,518 --> 00:57:20,019 Um lorpa. Geme muito. 878 00:57:20,020 --> 00:57:23,285 Mas de certeza que ele me viu dormir toda a noite até de manhã. 879 00:57:23,649 --> 00:57:24,899 Devo dizer, 880 00:57:24,900 --> 00:57:27,693 caso seja relevante, 881 00:57:27,694 --> 00:57:30,196 que houve um momento embaraçoso. 882 00:57:30,197 --> 00:57:32,406 Quando fui ter com a Sra. Hubbard, 883 00:57:32,407 --> 00:57:34,630 primeiro abri a porta errada. 884 00:57:35,160 --> 00:57:36,911 Lamento... 885 00:57:36,912 --> 00:57:38,246 A que horas foi? 886 00:57:38,247 --> 00:57:39,747 Deviam ser... 887 00:57:39,748 --> 00:57:41,345 Não lamente. 888 00:57:42,042 --> 00:57:44,348 ...vinte para as onze. 889 00:57:44,878 --> 00:57:47,046 Isso é interessante. 890 00:57:47,047 --> 00:57:51,355 Tanto quanto se sabe, é a última pessoa que viu o Ratchett vivo. 891 00:57:53,220 --> 00:57:54,929 -O seu ramo? -Automóveis. 892 00:57:54,930 --> 00:57:56,514 Tenho três stands. 893 00:57:56,515 --> 00:57:59,767 Fui para a América sem nada. E agora... 894 00:57:59,768 --> 00:58:01,894 Se o que diz for verdade, a Menina Debenham confirmá-lo-á. 895 00:58:01,895 --> 00:58:03,938 Mas é verdade. 896 00:58:03,939 --> 00:58:06,274 Eu não mentiria. 897 00:58:06,275 --> 00:58:08,025 Eu não mentiria. 898 00:58:08,026 --> 00:58:11,417 A Menina Debenham poderá ter saído do compartimento sem que desse por isso? 899 00:58:11,738 --> 00:58:14,532 Não. Tenho o sono muito leve. 900 00:58:14,533 --> 00:58:17,840 Ao mínimo barulho, levanto-me disparada. 901 00:58:19,413 --> 00:58:21,719 Fui surpreendida uma vez. 902 00:58:23,083 --> 00:58:25,126 Não se repetirá. 903 00:58:25,127 --> 00:58:27,253 Eu não disse que era motorista. 904 00:58:27,254 --> 00:58:29,797 Nas fotografias que caíram da sua bagagem 905 00:58:29,798 --> 00:58:33,968 havia uma muito bonita de um menino com um chapéu de motorista 906 00:58:33,969 --> 00:58:35,553 a visitar o papá no trabalho. 907 00:58:35,554 --> 00:58:37,401 Foi motorista de quem? 908 00:58:38,390 --> 00:58:41,767 Porque é que as suas mãos têm calos de pugilista? 909 00:58:41,768 --> 00:58:43,908 Trabalho em cidades perigosas, 910 00:58:44,438 --> 00:58:46,911 onde não posso deixar-me dominar pelo medo. 911 00:58:47,232 --> 00:58:48,399 Pratiquei luta. 912 00:58:48,400 --> 00:58:50,109 Já não confia no seu Deus, 913 00:58:50,110 --> 00:58:51,736 depois da sua surpresa? 914 00:58:51,737 --> 00:58:54,585 Não, caso Ele esteja ocupado. 915 00:58:54,740 --> 00:58:56,754 Deus está sempre ocupado. 916 00:58:57,284 --> 00:58:58,784 Foi o Masterman. 917 00:58:58,785 --> 00:59:00,494 Um homem à beira da morte nada tem a perder. 918 00:59:00,495 --> 00:59:02,663 Bravo, Bouc. Tirando o problema do Sr. Marquez, 919 00:59:02,664 --> 00:59:05,124 que confirmou que o seu parceiro de beliche, o Masterman, 920 00:59:05,125 --> 00:59:08,127 estava na cama a ler à hora da morte. 921 00:59:08,128 --> 00:59:10,809 Se fosse fácil, eu não seria famoso. Próximo. 922 00:59:19,139 --> 00:59:20,306 Menina Debenham, 923 00:59:20,307 --> 00:59:22,099 não se importa de enfrentar o frio? 924 00:59:22,100 --> 00:59:23,948 Para si, temos um piquenique. 925 00:59:24,978 --> 00:59:28,773 Enquanto confinou a minha companheira a um espaço minúsculo. Estou a ver. 926 00:59:28,774 --> 00:59:31,609 Escolher o melhor local para extrair a verdade a cada suspeito. 927 00:59:31,610 --> 00:59:33,791 Pô-la nervosa e a mim enregelar-me. 928 00:59:33,946 --> 00:59:35,112 Muito inteligente. 929 00:59:35,113 --> 00:59:38,199 Pode escrever o seu nome completo e a sua morada, por favor? 930 00:59:38,200 --> 00:59:40,034 Cor de malva, a propósito. 931 00:59:40,035 --> 00:59:43,342 A Menina Estravados disse-me que lhe perguntou a cor do roupão dela. 932 00:59:45,874 --> 00:59:47,375 Merci. 933 00:59:47,376 --> 00:59:50,015 "Mary Hermione Debenham." 934 00:59:50,212 --> 00:59:52,630 Alguém a trata por Hermione? 935 00:59:52,631 --> 00:59:57,189 Sou sempre Mary, quando não trabalho como Menina Debenham. Canhota. 936 00:59:57,636 --> 01:00:00,012 É invulgar, eu sei. 937 01:00:00,013 --> 01:00:03,195 Não deve ter uma teoria clara, se está a testar a minha caligrafia. 938 01:00:03,433 --> 01:00:05,643 O que pensava do morto? 939 01:00:05,644 --> 01:00:08,826 Não posso dizer que pensasse nele. 940 01:00:10,190 --> 01:00:11,649 Não percebo o objectivo da pergunta. 941 01:00:11,650 --> 01:00:15,958 Perdoe, mademoiselle, as minhas pequenas originalidades. 942 01:00:17,155 --> 01:00:19,699 A natureza humana é perversa na sua complexidade. 943 01:00:19,700 --> 01:00:23,703 Para manejá-la, há que ter as ferramentas certas. 944 01:00:23,704 --> 01:00:25,718 Isso são brinquedos, não ferramentas, Hercule. 945 01:00:25,872 --> 01:00:27,206 Prefiro que os guarde para si. 946 01:00:27,207 --> 01:00:29,041 O método directo? Parfait. 947 01:00:29,042 --> 01:00:31,419 Conhecia o médico antes desta viagem? 948 01:00:31,420 --> 01:00:32,725 O Dr. Arbuthnot? 949 01:00:34,214 --> 01:00:35,644 Não. 950 01:00:37,884 --> 01:00:40,149 Mas uma atracção tão súbita? 951 01:00:43,265 --> 01:00:44,765 Não estamos na América, 952 01:00:44,766 --> 01:00:48,866 Menina Debenham. Não há leis contra o que possa sentir. 953 01:00:51,857 --> 01:00:55,192 Nem há leis contra o silêncio, por isso 954 01:00:55,193 --> 01:00:57,041 guardo o meu... 955 01:00:59,239 --> 01:01:01,712 Nunca estive na América. 956 01:01:03,368 --> 01:01:07,621 Talvez lhe pergunte acerca de umas 957 01:01:07,622 --> 01:01:09,040 palavras que ouvi sem querer. 958 01:01:09,041 --> 01:01:10,875 A menina e o estranho, Arbuthnot, 959 01:01:10,876 --> 01:01:13,210 são mais íntimos do que é normal em estranhos. 960 01:01:13,211 --> 01:01:15,379 Disse: 961 01:01:15,380 --> 01:01:18,257 "Agora não. Quando tudo estiver terminado. 962 01:01:18,258 --> 01:01:19,800 "Então, ninguém poderá tocar-nos." 963 01:01:19,801 --> 01:01:21,732 O que queria dizer? 964 01:01:22,888 --> 01:01:25,765 Acha que me referia a um assassínio? 965 01:01:25,766 --> 01:01:28,768 Para um homem com um martelo, todos os problemas são pregos. 966 01:01:28,769 --> 01:01:30,603 O senhor vive o crime. 967 01:01:30,604 --> 01:01:32,897 -Vê o mal todos os dias. -Não é verdade. 968 01:01:32,898 --> 01:01:37,568 Vejo crime suficiente para saber que o ato criminoso é a anomalia. 969 01:01:37,569 --> 01:01:40,793 Creio que é preciso uma fractura na alma 970 01:01:40,947 --> 01:01:43,712 para assassinar outro ser humano. 971 01:01:45,786 --> 01:01:49,093 Volto a perguntar: o que queria dizer? 972 01:01:51,083 --> 01:01:53,125 Como estabelecemos, 973 01:01:53,126 --> 01:01:56,308 não há leis contra o meu silêncio. 974 01:01:57,839 --> 01:01:59,645 Muito bem. 975 01:02:09,267 --> 01:02:12,103 E a seguir, Princesa Dragomiroff? 976 01:02:12,104 --> 01:02:14,785 Depois do jantar, vim deitar-me. 977 01:02:15,524 --> 01:02:18,442 Deus abençoou-me como uma vida longa, 978 01:02:18,443 --> 01:02:21,959 mas amaldiçoou-me com problemas de costas para atormentá-la. 979 01:02:22,364 --> 01:02:25,116 Era aí um quarto para a uma 980 01:02:25,117 --> 01:02:27,034 quando chamei Fräulein Schmidt. 981 01:02:27,035 --> 01:02:28,327 Ela massajou-me 982 01:02:28,328 --> 01:02:30,801 e leu-me durante algum tempo. Depois adormeci. 983 01:02:31,998 --> 01:02:33,374 Alguma vez conheceu 984 01:02:33,375 --> 01:02:37,141 uma família chamada Armstrong? 985 01:02:44,177 --> 01:02:47,847 Sofreram uma tragédia inimaginável. 986 01:02:47,848 --> 01:02:51,475 Eu era admiradora da mãe de Sonia Armstrong, 987 01:02:51,476 --> 01:02:53,811 Linda Arden, a actriz. 988 01:02:53,812 --> 01:02:57,119 Um talento que surge uma vez por século. 989 01:02:57,816 --> 01:03:01,290 A Menina Arden ia dedicar-se à encenação. 990 01:03:01,570 --> 01:03:05,990 Teria sido a primeira mulher titã da Broadway, 991 01:03:05,991 --> 01:03:08,033 se fosse a tragédia. 992 01:03:08,034 --> 01:03:11,871 E essa Linda Arden já morreu? 993 01:03:11,872 --> 01:03:14,011 Bem podia ter morrido. 994 01:03:14,666 --> 01:03:16,513 Já não sai de casa. 995 01:03:18,712 --> 01:03:21,685 A Daisy era minha afilhada. 996 01:03:22,549 --> 01:03:24,688 Ela era... 997 01:03:34,936 --> 01:03:38,272 Não vejo que relação isto tem com os nossos problemas, Detective. 998 01:03:38,273 --> 01:03:42,067 O homem que foi morto ontem... O verdadeiro nome dele era Cassetti. 999 01:03:42,068 --> 01:03:45,417 O homem que assassinou a pequena Daisy Armstrong. 1000 01:03:50,410 --> 01:03:52,244 Percebo. 1001 01:03:52,245 --> 01:03:55,761 Admito que conheço essa família e agora esse homem morreu. 1002 01:03:56,291 --> 01:03:57,583 A coincidência 1003 01:03:57,584 --> 01:04:00,224 deve parecer insuportável. 1004 01:04:00,712 --> 01:04:04,019 Pode ser-lhe permitida uma coincidência. 1005 01:04:05,550 --> 01:04:08,761 Agora tenho de fazer algumas perguntas à sua Fräulein Schmidt. 1006 01:04:08,762 --> 01:04:10,137 Não há necessidade. 1007 01:04:10,138 --> 01:04:11,889 Posso responder pelo carácter dela. 1008 01:04:11,890 --> 01:04:14,571 Ainda assim, se permitir... 1009 01:04:15,435 --> 01:04:17,603 Fräulein, por favor responda em alemão. 1010 01:04:17,604 --> 01:04:19,743 Mas Sua Excelência não me compreenderá. 1011 01:04:20,482 --> 01:04:22,120 A ideia é essa. 1012 01:04:26,112 --> 01:04:28,418 Isto é seu? "H" de Hildegarde? 1013 01:04:31,117 --> 01:04:33,423 É refinado de mais para mim. 1014 01:04:34,955 --> 01:04:37,219 É esta a verdade sobre a noite de ontem? 1015 01:04:37,999 --> 01:04:42,641 Como ela disse. Ela mandou o revisor chamar-me, 1016 01:04:42,837 --> 01:04:44,434 depois voltei para a cama. 1017 01:04:44,756 --> 01:04:46,395 Viu alguém, quando voltou? 1018 01:04:46,633 --> 01:04:48,564 Apenas o outro revisor. 1019 01:04:49,970 --> 01:04:52,109 "O outro revisor." Refere-se ao Michel? 1020 01:04:52,681 --> 01:04:54,403 Não. Outro diferente do que me acordou. 1021 01:04:55,517 --> 01:04:56,822 Por favor, venha comigo. 1022 01:04:58,853 --> 01:05:00,187 De certeza que não o viu? 1023 01:05:00,188 --> 01:05:02,606 Sim. O outro revisor era baixo e tinha uma barba curta. 1024 01:05:02,607 --> 01:05:03,816 Fräulein, não há outro revisor. 1025 01:05:03,817 --> 01:05:04,984 Eu sei o que vi. 1026 01:05:04,985 --> 01:05:07,695 Lembro-me porque ele tinha voz aguda e a farda era exactamente igual. 1027 01:05:07,696 --> 01:05:09,613 Embora, suspeito, lhe faltasse um botão. 1028 01:05:09,614 --> 01:05:11,323 Preciso da sua chave mestra, agora. 1029 01:05:11,324 --> 01:05:15,327 Temos de encontrar uma farda e um quimono vermelho. 1030 01:05:15,328 --> 01:05:17,997 Milhares de fotografias, incontáveis pares de meias, 1031 01:05:17,998 --> 01:05:19,999 roupões de todas as cores menos vermelho 1032 01:05:20,000 --> 01:05:22,001 e ainda nenhuma farda de revisor roubada. 1033 01:05:22,002 --> 01:05:24,545 Verificámos a bagagem de todos os passageiros? 1034 01:05:24,546 --> 01:05:27,339 Excepto do Conde e da Condessa Andrenyi. 1035 01:05:27,340 --> 01:05:29,466 É proibido revistar as malas deles. 1036 01:05:29,467 --> 01:05:31,385 Viajam com vistos diplomáticos. 1037 01:05:31,386 --> 01:05:33,470 Onde mais poderiam estar? 1038 01:05:33,471 --> 01:05:36,987 Há uma mala que ainda não verificámos. 1039 01:05:37,976 --> 01:05:39,281 A minha. 1040 01:05:43,773 --> 01:05:46,191 O assassino está a troçar de mim. 1041 01:05:46,192 --> 01:05:48,110 Óptimo. O primeiro erro dele. 1042 01:05:48,111 --> 01:05:51,322 E tão certo como dois mais dois... 1043 01:05:51,323 --> 01:05:53,670 Pardon, mademoiselle. 1044 01:05:57,120 --> 01:05:59,663 Não, não é meu. 1045 01:05:59,664 --> 01:06:00,956 Eu contei-lhe do revisor. 1046 01:06:00,957 --> 01:06:02,708 -Porque lho contaria, se fosse eu? -Não o faria. 1047 01:06:02,709 --> 01:06:05,002 Isso faz do seu compartimento o local ideal para escondê-lo. 1048 01:06:05,003 --> 01:06:06,378 Voilà, o botão. 1049 01:06:06,379 --> 01:06:09,214 E se existe uma farda de revisor, 1050 01:06:09,215 --> 01:06:14,470 porque não uma chave mestra de revisor? 1051 01:06:14,471 --> 01:06:18,612 Já sabemos como o assassino passou magicamente pelas portas trancadas. 1052 01:06:22,562 --> 01:06:24,660 -Bourbon. -MacQueen. 1053 01:06:26,524 --> 01:06:27,650 O que procuramos agora? 1054 01:06:27,651 --> 01:06:29,026 500 libras. 1055 01:06:29,027 --> 01:06:31,737 O MacQueen tinha um livro-razão com todas as transacções com o Ratchett. 1056 01:06:31,738 --> 01:06:33,710 Onde está? 1057 01:06:36,993 --> 01:06:38,298 Poirot? 1058 01:06:40,372 --> 01:06:42,886 Bouc, não deixe ninguém sair! 1059 01:06:43,917 --> 01:06:45,555 Monsieur! Por favor, pare! 1060 01:06:54,928 --> 01:06:56,233 Monsieur! 1061 01:07:20,412 --> 01:07:21,787 Monsieur! 1062 01:07:21,788 --> 01:07:23,385 Fique onde está. 1063 01:07:34,759 --> 01:07:37,274 Obrigado, cavalheiros. Obrigado. 1064 01:07:46,312 --> 01:07:49,314 Então, foi o MacQueen? Apanhou o seu homem? 1065 01:07:49,315 --> 01:07:50,983 Pardonnez-moi, madame. 1066 01:07:50,984 --> 01:07:53,110 Como é que ele foi capaz? 1067 01:07:53,111 --> 01:07:54,278 Não o matei! 1068 01:07:54,279 --> 01:07:55,487 Tentou queimar as contas do Ratchett, 1069 01:07:55,488 --> 01:07:57,990 mas ainda há partes legíveis. Os cálculos não batem certo 1070 01:07:57,991 --> 01:07:59,783 porque tem andado a roubá-lo. 1071 01:07:59,784 --> 01:08:01,452 Está tudo... 1072 01:08:01,453 --> 01:08:04,830 Qual é a palavra em inglês? Como é que se diz? 1073 01:08:04,831 --> 01:08:07,291 -Aldrabado? -Está tudo aldrabado! 1074 01:08:07,292 --> 01:08:09,293 O senhor roubou-o! 1075 01:08:09,294 --> 01:08:11,086 Achou que seria descoberto. 1076 01:08:11,087 --> 01:08:13,338 Foi por isso que o matou! 1077 01:08:13,339 --> 01:08:14,644 Sim. 1078 01:08:15,508 --> 01:08:19,136 Tem toda a razão. Eu roubei-o. 1079 01:08:19,137 --> 01:08:20,734 Aos milhares. 1080 01:08:21,473 --> 01:08:24,308 Sabia que o dinheiro dele não era honesto. 1081 01:08:24,309 --> 01:08:27,770 Que mal fazia se eu lhe rapasse um bocadinho? 1082 01:08:27,771 --> 01:08:30,814 Mas deixe-me fazer-lhe uma pergunta. 1083 01:08:30,815 --> 01:08:34,777 Porque mataria a minha galinha dos ovos de ouro? 1084 01:08:34,778 --> 01:08:36,153 Não fui eu. 1085 01:08:36,154 --> 01:08:37,918 -Não o matei! -Pois não. 1086 01:08:38,615 --> 01:08:40,087 Pois não. 1087 01:08:40,658 --> 01:08:43,827 Julgo que o álibi dele girará em torno de mim, a beber até de madrugada. 1088 01:08:43,828 --> 01:08:44,995 Bom, é verdade. 1089 01:08:44,996 --> 01:08:48,832 Vi-o a beber whiskey e comentei a qualidade inferior do álcool americano. 1090 01:08:48,833 --> 01:08:51,681 Ele ofereceu-me um copito, para eu mudar de ideias. Depois outro. 1091 01:08:52,003 --> 01:08:55,143 Começámos a discutir política. Ele tinha 1092 01:08:55,673 --> 01:08:57,841 umas opiniões tontas sobre Estaline, que tive de corrigir. 1093 01:08:57,842 --> 01:08:59,439 Mas percebe de bebidas. 1094 01:09:03,223 --> 01:09:05,349 Deixe-me dar-lhe uma palavrinha, por favor. 1095 01:09:05,350 --> 01:09:07,351 Pode confirmar que esteve toda a noite com ele? 1096 01:09:07,352 --> 01:09:09,645 Fumámos e conversámos até quase às 2:00. 1097 01:09:09,646 --> 01:09:11,563 Que grandes amigos, ele com os seus cigarros e o senhor... 1098 01:09:11,564 --> 01:09:14,149 Sim, é único homem no comboio que fuma cachimbo. 1099 01:09:14,150 --> 01:09:16,193 Posso ver o seu cachimbo e o tabaco, por favor? 1100 01:09:16,194 --> 01:09:17,361 Claro. 1101 01:09:17,362 --> 01:09:21,240 E o senhor, Dr. Arbuthnot, creio que vinha da Índia, certo? 1102 01:09:21,241 --> 01:09:23,200 Está a interrogar-me? 1103 01:09:23,201 --> 01:09:25,244 Esteve no compartimento do Ratchett antes de ele ser morto? 1104 01:09:25,245 --> 01:09:26,370 Claro que não. 1105 01:09:26,371 --> 01:09:28,497 Mas este é um dos seus limpa-cachimbos, n'est-ce pas? 1106 01:09:28,498 --> 01:09:32,251 Se encontrou isso no compartimento do morto, procure noutro sítio. 1107 01:09:32,252 --> 01:09:35,045 Sou um médico. Curo pessoas, não lhes faço mal. 1108 01:09:35,046 --> 01:09:38,382 Quanto a isso, deve ter-se esforçado muito para se tornar médico. 1109 01:09:38,383 --> 01:09:42,149 Poucos da sua raça conseguem essa oportunidade. 1110 01:09:42,887 --> 01:09:45,055 A Faculdade de Medicina de Middlesex permite um por turma. 1111 01:09:45,056 --> 01:09:47,362 Tive essa honra em 1924. 1112 01:09:48,434 --> 01:09:51,061 Fui atirador, na minha comissão. 1113 01:09:51,062 --> 01:09:52,896 Atirador de elite. 1114 01:09:52,897 --> 01:09:54,523 Salvei bastantes oficiais. 1115 01:09:54,524 --> 01:09:57,067 Os mais gratos reconheceram uma mente capaz com uma mão firme 1116 01:09:57,068 --> 01:09:59,111 e apoiaram a minha educação. 1117 01:09:59,112 --> 01:10:00,696 Fiquei em dívida para com eles. 1118 01:10:00,697 --> 01:10:03,031 Conheceu um Coronel Armstrong? 1119 01:10:03,032 --> 01:10:06,076 Posso ter conhecido dois ou três Armstrong. 1120 01:10:06,077 --> 01:10:07,244 O Tommy, do 60º. 1121 01:10:07,245 --> 01:10:09,454 -O Selby Armstrong... -Não, o Coronel John Armstrong. 1122 01:10:09,455 --> 01:10:14,222 Casou-se com uma americana e a filha dele foi raptada e morta. 1123 01:10:16,212 --> 01:10:17,379 Nunca me cruzei com ele. 1124 01:10:17,380 --> 01:10:19,590 Quando conheceu a Menina Debenham? 1125 01:10:19,591 --> 01:10:22,926 Quando viajámos juntos de comboio de Kirkuk para Nusaybin. 1126 01:10:22,927 --> 01:10:26,263 Ela afirma outra coisa e tornou-se problematicamente suspeita. 1127 01:10:26,264 --> 01:10:27,431 Excusez-moi. 1128 01:10:27,432 --> 01:10:29,571 A Mary é uma senhora. 1129 01:10:30,935 --> 01:10:32,769 Não a meta nisto. Posso atestar o seu carácter. 1130 01:10:32,770 --> 01:10:35,076 Tal como atestou os horários do MacQueen? 1131 01:10:38,234 --> 01:10:40,207 -Não dá ouvidos à razão. -Nunca. 1132 01:10:41,613 --> 01:10:45,407 Tem sorte. O bom doutor insiste que não o perdeu de vista. 1133 01:10:45,408 --> 01:10:47,117 Vê? Não poderia ter sido eu. 1134 01:10:47,118 --> 01:10:48,327 Sim, poderia. 1135 01:10:48,328 --> 01:10:50,329 O Ratchett tomava um soporífero líquido todas as noites. 1136 01:10:50,330 --> 01:10:53,332 O senhor poderia juntar-lhe barbital, tinha acesso fácil à droga. 1137 01:10:53,333 --> 01:10:55,417 Fazendo o mesmo a uma das muitas bebidas do médico, 1138 01:10:55,418 --> 01:10:56,960 a oportunidade para matá-lo é óbvia. 1139 01:10:56,961 --> 01:10:58,128 Porque faria isso? 1140 01:10:58,129 --> 01:10:59,338 Já determinámos o seu motivo. 1141 01:10:59,339 --> 01:11:01,506 Talvez eu sugira outro. 1142 01:11:01,507 --> 01:11:06,094 Outra razão, uma razão mais pessoal. 1143 01:11:06,095 --> 01:11:09,097 "Advogado por formação, não por vocação." 1144 01:11:09,098 --> 01:11:12,405 Porque estudou direito, pergunto-me. 1145 01:11:13,311 --> 01:11:19,454 Foi para apaziguar um pai adorado mas muito exigente, 1146 01:11:20,151 --> 01:11:25,948 alguém que tivera grande sucesso na mesma área 1147 01:11:25,949 --> 01:11:30,257 e depois perdera a sua posição? 1148 01:11:31,037 --> 01:11:34,331 Houve um MacQueen conceituado, não houve? 1149 01:11:34,332 --> 01:11:38,126 O procurador-geral do estado de Nova Jérsia, 1150 01:11:38,127 --> 01:11:43,645 responsável pela acusação no caso Armstrong. 1151 01:11:46,302 --> 01:11:48,984 Eles não tinham um suspeito. 1152 01:11:49,681 --> 01:11:54,685 O meu pai foi pressionado para perseguir uma pobre francesa, 1153 01:11:54,686 --> 01:11:58,994 uma criada com um álibi fraco, a Susanne. 1154 01:12:00,525 --> 01:12:02,998 Ele incriminou-a de tudo. 1155 01:12:03,903 --> 01:12:07,030 Ela matou-se. 1156 01:12:07,031 --> 01:12:09,866 Estava inocente. 1157 01:12:09,867 --> 01:12:15,802 Quando as provas conduziram ao Cassetti, já ele há muito desaparecera. 1158 01:12:16,749 --> 01:12:19,681 Eles deram cabo do meu pai. 1159 01:12:21,921 --> 01:12:24,089 Eu não podia fazer nada por ele. 1160 01:12:24,090 --> 01:12:27,551 Ainda assim, diz que não sabia que o Ratchett era o Cassetti? 1161 01:12:27,552 --> 01:12:29,386 Não, não. 1162 01:12:29,387 --> 01:12:30,887 Mas encontrou-o. 1163 01:12:30,888 --> 01:12:31,972 Não... 1164 01:12:31,973 --> 01:12:34,016 -Encontrou-o, roubou-lhe tudo... -Não. 1165 01:12:34,017 --> 01:12:38,729 ...para pagar as dívidas do seu pai e, por fim, para ajustar contas. 1166 01:12:38,730 --> 01:12:40,230 Não, não. 1167 01:12:40,231 --> 01:12:42,357 Não foi... 1168 01:12:42,358 --> 01:12:45,540 Não foi assim. Não é a forma... 1169 01:12:48,573 --> 01:12:51,074 -Alguém arrombou a porta a pontapé. -Doutor! 1170 01:12:51,075 --> 01:12:52,881 E cobriu-me a cara. 1171 01:12:54,412 --> 01:12:56,593 Isto tem de sair agora. 1172 01:13:02,128 --> 01:13:04,087 -Quero a minha mala. -Claro. 1173 01:13:04,088 --> 01:13:05,560 Está no meu compartimento. 1174 01:13:06,215 --> 01:13:07,591 Não haverá impressões digitais. 1175 01:13:07,592 --> 01:13:09,593 O assassino estava a desfazer-se da arma do crime. 1176 01:13:09,594 --> 01:13:11,399 É ali! 1177 01:13:19,896 --> 01:13:22,939 Não atingiu um pulmão nem uma artéria. 1178 01:13:22,940 --> 01:13:24,566 Ela tem sorte em estar viva. 1179 01:13:24,567 --> 01:13:26,109 Todos têm. 1180 01:13:26,110 --> 01:13:27,277 Que grande génio! 1181 01:13:27,278 --> 01:13:30,043 Porque não resolveu este caso? 1182 01:13:30,156 --> 01:13:32,282 Tem de dar algum tempo ao homem. 1183 01:13:32,283 --> 01:13:33,617 Pois, bem, 1184 01:13:33,618 --> 01:13:36,661 não lhe posso dar muito mais. Já não me resta sangue. 1185 01:13:36,662 --> 01:13:37,788 Sim. 1186 01:13:37,789 --> 01:13:40,791 Interpelou o Sr. MacQueen quando o verdadeiro assassino está aqui. 1187 01:13:40,792 --> 01:13:42,972 Um de vocês. 1188 01:13:44,962 --> 01:13:47,631 Não vos conheço. Não disse nada. 1189 01:13:47,632 --> 01:13:49,257 Por favor, deixem-me em paz. 1190 01:13:49,258 --> 01:13:50,801 Toque algo. 1191 01:13:50,802 --> 01:13:53,011 Meus amigos, os carris estarão desimpedidos, de manhã. 1192 01:13:53,012 --> 01:13:54,763 Por favor, voltem para os vossos aposentos. 1193 01:13:54,764 --> 01:13:55,931 Vou dormir aqui, 1194 01:13:55,932 --> 01:13:58,308 onde todos possam ver-me e eu possa ver todos. 1195 01:13:58,309 --> 01:14:00,018 Deviam fazer o mesmo. Conservar o calor, 1196 01:14:00,019 --> 01:14:02,938 ficar em segurança e à vista de todos até de manhã. 1197 01:14:02,939 --> 01:14:04,786 Um assassino nunca hesitará em voltar a matar. 1198 01:14:09,112 --> 01:14:11,321 Passarei a mesma mensagem aos Andrenyi, 1199 01:14:11,322 --> 01:14:13,128 com ou sem imunidade diplomática. 1200 01:14:17,912 --> 01:14:20,844 Se me dá licença, vou ver os vossos passaportes. 1201 01:14:25,837 --> 01:14:27,183 Sabe que tenho de falar com ela. 1202 01:14:28,005 --> 01:14:29,881 Há uma mancha de gordura sobre o nome da sua mulher. 1203 01:14:29,882 --> 01:14:31,007 É melhor tratar disso. 1204 01:14:31,008 --> 01:14:32,814 A Elena não está bem. 1205 01:14:33,678 --> 01:14:36,471 Se não mo permitir, a sua relutância será referida à polícia jugoslava 1206 01:14:36,472 --> 01:14:37,889 e não duvido que os prenderão aos dois e... 1207 01:14:37,890 --> 01:14:39,988 -Como se atreve? -Querido! 1208 01:14:41,727 --> 01:14:43,116 Querido. 1209 01:14:49,026 --> 01:14:52,070 Tem um aspecto engraçado, M. Poirot. 1210 01:14:52,071 --> 01:14:54,669 Todos os detectives têm um aspecto tão engraçado? 1211 01:14:57,034 --> 01:15:00,675 Lamento acordá-la, Madame la Comtesse. 1212 01:15:01,998 --> 01:15:04,082 Estou sempre acordada de noite. 1213 01:15:04,083 --> 01:15:06,168 De dia, durmo. 1214 01:15:06,169 --> 01:15:10,422 Há quem tema o escuro, mas eu não suporto a luz. 1215 01:15:10,423 --> 01:15:12,687 Está sempre sob a influência de... 1216 01:15:13,217 --> 01:15:14,689 Barbital. 1217 01:15:14,927 --> 01:15:16,733 Barbital, barbital. 1218 01:15:17,221 --> 01:15:19,527 Tomo-o aos litros. 1219 01:15:22,018 --> 01:15:24,227 Não adianta mentir, meu amor. 1220 01:15:24,228 --> 01:15:26,576 Ele topa-nos a léguas. 1221 01:15:28,232 --> 01:15:30,914 Não consigo ir lá fora sem ele. 1222 01:15:31,736 --> 01:15:34,209 Não consigo dormir sem ele. 1223 01:15:35,740 --> 01:15:37,921 Tomo-o contra os meus medos. 1224 01:15:43,414 --> 01:15:44,719 Tem medo de quê? 1225 01:15:47,960 --> 01:15:49,516 De tudo. 1226 01:15:53,925 --> 01:15:58,762 No seu passaporte o seu nome de solteira surge como Goldenberg. 1227 01:15:58,763 --> 01:16:00,263 Judia, certo? 1228 01:16:00,264 --> 01:16:02,933 Nem tanto, ou o meu segundo nome não seria Maria. 1229 01:16:02,934 --> 01:16:04,893 E é bailarina como o seu marido? 1230 01:16:04,894 --> 01:16:06,937 Não, não como ele. 1231 01:16:06,938 --> 01:16:09,105 Corps de ballet. 1232 01:16:09,106 --> 01:16:10,440 Ele foi tocado por anjos. 1233 01:16:10,441 --> 01:16:14,749 Eu tornei-me competente por paixão e com trabalho árduo. 1234 01:16:17,615 --> 01:16:19,879 Perdoe-me, tenho de voltar a sentar-me. 1235 01:16:20,117 --> 01:16:22,966 Esse é o seu único roupão? 1236 01:16:27,500 --> 01:16:31,808 Não, tenho outro. De chiffon cor de milho. 1237 01:16:32,838 --> 01:16:34,464 Gosto de falar com detectives. 1238 01:16:34,465 --> 01:16:36,938 Nunca sabemos o que perguntarão a seguir. 1239 01:16:37,635 --> 01:16:38,969 Sou especialmente boa com capitais. 1240 01:16:38,970 --> 01:16:41,234 A minha preceptora era rigorosa com a geografia. 1241 01:16:43,808 --> 01:16:45,767 Está satisfeito? 1242 01:16:45,768 --> 01:16:49,980 Fico sempre satisfeito quando descubro uma mentira. 1243 01:16:49,981 --> 01:16:53,817 Madame, não se chama Elena. Chama-se Helena. 1244 01:16:53,818 --> 01:16:57,500 Apesar das suas desastradas tentativas para alterar o nome aqui e na bagagem. 1245 01:16:58,948 --> 01:17:01,825 O meu marido ouviu falar de um indício que foi descoberto, 1246 01:17:01,826 --> 01:17:06,037 um lenço com um "H" bordado, e não quis o meu "H" metido nisso. 1247 01:17:06,038 --> 01:17:09,666 Então mudámo-lo. Na bagagem e no passaporte. 1248 01:17:09,667 --> 01:17:12,168 Não é um crime querermos ficar longe de problemas. 1249 01:17:12,169 --> 01:17:14,004 Porém, eis um problema. 1250 01:17:14,005 --> 01:17:18,049 Um curioso pormenor sobre a tragédia dos Armstrong, que está no cerne deste caso, 1251 01:17:18,050 --> 01:17:21,803 é o número de pessoas que feriu. 1252 01:17:21,804 --> 01:17:23,722 A irmã mais nova. 1253 01:17:23,723 --> 01:17:25,807 A mãe actriz. 1254 01:17:25,808 --> 01:17:29,185 Nome artístico: Linda Arden. 1255 01:17:29,186 --> 01:17:33,023 Suponho que também ela fosse de origem judia, 1256 01:17:33,024 --> 01:17:36,693 pois quem costuma adoptar nomes artísticos com mais frequência? 1257 01:17:36,694 --> 01:17:39,863 Será demasiado rebuscado sugerir 1258 01:17:39,864 --> 01:17:43,171 que o verdadeiro nome dela era Goldenberg? 1259 01:17:44,035 --> 01:17:48,747 Especialmente quando encontramos uma jovem da mesma idade 1260 01:17:48,748 --> 01:17:51,708 que a filha que sobreviveu 1261 01:17:51,709 --> 01:17:54,307 a viver num mundo de medo? 1262 01:17:54,670 --> 01:17:58,019 A irmã de Sonia Armstrong. 1263 01:17:59,550 --> 01:18:01,147 Saia! 1264 01:18:05,389 --> 01:18:09,059 Ouvi barulho e corri. Mesmo a tempo, sim? 1265 01:18:09,060 --> 01:18:12,062 Deve crer que o conde e a condessa são os assassinos. 1266 01:18:12,063 --> 01:18:14,898 O conde é protector. A condessa não faria mal a uma mosca. 1267 01:18:14,899 --> 01:18:17,497 E o senhor pode parar com essa charada. 1268 01:18:18,944 --> 01:18:22,543 Não é austríaco, nem alemão, nem professor. 1269 01:18:22,907 --> 01:18:27,215 Mas imita bem. Inspirou-se em alguém que conheceu? 1270 01:18:32,291 --> 01:18:36,419 Um talhante lá do meu bairro era boche. 1271 01:18:36,420 --> 01:18:39,560 Um bom homem, um sotaque formidável. 1272 01:18:42,927 --> 01:18:44,260 O que me denunciou? 1273 01:18:44,261 --> 01:18:46,221 Disse "Tur-im", 1274 01:18:46,222 --> 01:18:50,113 com a ênfase na sílaba errada para um teutão orgulhoso e digno. 1275 01:18:50,434 --> 01:18:52,281 "Tu-rím." 1276 01:18:55,272 --> 01:18:59,914 É muito perspicaz, lá isso tenho de admitir. 1277 01:19:04,156 --> 01:19:07,992 Herr Professor Gerhard Hardman 1278 01:19:07,993 --> 01:19:10,120 é o meu disfarce. 1279 01:19:10,121 --> 01:19:12,664 Peço desculpa pelos comentários racistas. 1280 01:19:12,665 --> 01:19:15,834 Raios, eu próprio sou meio judeu. 1281 01:19:15,835 --> 01:19:19,142 Cyrus Bethman Hardman. 1282 01:19:20,631 --> 01:19:22,173 É um detective da Pinkerton? 1283 01:19:22,174 --> 01:19:24,300 Há 30 anos. 1284 01:19:24,301 --> 01:19:26,261 Estava em Istambul, a voltar de um trabalho, 1285 01:19:26,262 --> 01:19:27,429 quando recebi um telegrama da sede. 1286 01:19:27,430 --> 01:19:31,516 O Ratchett pediu um homem para guardá-lo, ofereceu o triplo por hora. 1287 01:19:31,517 --> 01:19:33,823 Tive a sorte de estar por perto. 1288 01:19:39,108 --> 01:19:44,250 Ele disse-me para ficar atento a um homem pequeno e escuro com voz aguda. 1289 01:19:44,613 --> 01:19:46,281 Vigiei o corredor 1290 01:19:46,282 --> 01:19:49,325 a noite toda através de uma fresta na minha porta. 1291 01:19:49,326 --> 01:19:50,493 Qualquer rufia 1292 01:19:50,494 --> 01:19:53,259 tinha de passar por mim primeiro. 1293 01:19:54,331 --> 01:19:55,790 Juro que sim. 1294 01:19:55,791 --> 01:19:58,168 E também juraria 1295 01:19:58,169 --> 01:20:00,879 pelos seus 30 anos como detective da Pinkerton 1296 01:20:00,880 --> 01:20:02,630 ou voltaria a mentir-me 1297 01:20:02,631 --> 01:20:06,301 e negaria que, de facto, primeiro foi polícia? 1298 01:20:06,302 --> 01:20:09,846 A sua arma, o cabo em xadrez, o acabamento azulado, 1299 01:20:09,847 --> 01:20:13,141 fabricada para a edição Police Positive. 1300 01:20:13,142 --> 01:20:15,852 Modelo de 1927. 1301 01:20:15,853 --> 01:20:19,494 Parece que as mentiras fabricadas só para mim não acabam. 1302 01:20:21,025 --> 01:20:24,040 Pode deixar a sua arma ao sair, Professor. 1303 01:20:43,923 --> 01:20:46,896 A partir do compartimento dele... 1304 01:20:48,511 --> 01:20:52,026 teria sido impossível não ver. 1305 01:20:53,849 --> 01:20:57,727 A menos que a porta do Ratchett estivesse aberta, 1306 01:20:57,728 --> 01:21:01,773 tal como disse Pilar Estravados, que afirma tê-la aberto. 1307 01:21:01,774 --> 01:21:05,235 Nesse caso, alguém poderia ter ficado 1308 01:21:05,236 --> 01:21:08,000 fora do alcance da vista dele. 1309 01:21:13,702 --> 01:21:15,258 Minha querida Katherine. 1310 01:21:16,747 --> 01:21:19,415 Este é um crime abominável 1311 01:21:19,416 --> 01:21:22,932 e não estou a progredir, minha Katherine. 1312 01:21:25,714 --> 01:21:28,604 Não encontro a racha na parede. 1313 01:21:29,426 --> 01:21:32,859 Porque é que um deles me escapa? 1314 01:21:37,393 --> 01:21:39,574 Sempre tive 1315 01:21:40,229 --> 01:21:42,076 tanta certeza. 1316 01:21:43,148 --> 01:21:45,246 Demasiada certeza. 1317 01:21:47,111 --> 01:21:51,627 Mas agora estou muito humilde e digo como uma criança pequena... 1318 01:21:53,909 --> 01:21:56,132 não sei. 1319 01:21:58,956 --> 01:22:01,762 Tenho medo, minha Katherine. 1320 01:22:17,141 --> 01:22:18,766 As minhas desculpas, senhoras e senhores. 1321 01:22:18,767 --> 01:22:21,811 Não é seguro estar a bordo enquanto colocam a locomotiva nos carris. 1322 01:22:21,812 --> 01:22:23,438 Temos de esperar no túnel. Obrigado. 1323 01:22:23,439 --> 01:22:24,814 Para onde estão a levar os cães? 1324 01:22:24,815 --> 01:22:26,149 Vão ficar contentes. 1325 01:22:26,150 --> 01:22:27,317 Não é correcto. 1326 01:22:27,318 --> 01:22:28,985 Só para esticar as pernas, é bom. 1327 01:22:28,986 --> 01:22:31,083 Não, não é correcto. 1328 01:22:32,156 --> 01:22:33,586 Que gelo! 1329 01:22:33,991 --> 01:22:36,034 Estamos presos aqui? 1330 01:22:36,035 --> 01:22:38,328 Pediu para me falar? 1331 01:22:38,329 --> 01:22:39,621 Outro interrogatório? 1332 01:22:39,622 --> 01:22:42,206 Não. Gosto da sua companhia. 1333 01:22:42,207 --> 01:22:43,666 Merci, Bouc. 1334 01:22:43,667 --> 01:22:45,139 Faça o favor. 1335 01:22:46,462 --> 01:22:49,172 Tenho uma lista de dez perguntas cuja respostas continuam a fugir-me 1336 01:22:49,173 --> 01:22:51,299 e o comboio está prestes a partir. 1337 01:22:51,300 --> 01:22:53,676 Tem uma mente lúcida 1338 01:22:53,677 --> 01:22:57,693 e pensei que pudesse chegar a alguma conclusão. Faça o favor. 1339 01:23:01,977 --> 01:23:05,188 "O lenço. O limpa-cachimbos. 1340 01:23:05,189 --> 01:23:09,025 "O quimono escarlate. A farda. 1341 01:23:09,026 --> 01:23:11,402 "As horas no relógio. 1342 01:23:11,403 --> 01:23:15,406 "Ele foi assassinado nessa altura? Antes ou depois? 1343 01:23:15,407 --> 01:23:18,034 "Por uma pessoa ou mais? 1344 01:23:18,035 --> 01:23:20,007 "Quais delas?" 1345 01:23:22,748 --> 01:23:24,804 Lamento, não posso ajudá-lo. 1346 01:23:26,043 --> 01:23:27,390 Merci. 1347 01:23:28,879 --> 01:23:31,714 Talvez haja uma 11ª pergunta que ainda não saiba fazer 1348 01:23:31,715 --> 01:23:34,092 e que lhe dê a resposta às outras. 1349 01:23:34,093 --> 01:23:35,690 Talvez. 1350 01:23:36,595 --> 01:23:40,723 Eu poderia facilmente apontar para a Condessa Andrenyi. 1351 01:23:40,724 --> 01:23:43,267 Descobri que ela era irmã da Sonia Armstrong. 1352 01:23:43,268 --> 01:23:44,852 -Tem a certeza? -Sim. 1353 01:23:44,853 --> 01:23:46,688 Suspeito que ela talvez seja inocente. 1354 01:23:46,689 --> 01:23:48,231 Talvez. 1355 01:23:48,232 --> 01:23:51,025 Mas tanta gente neste comboio me mentiu sem parecer importar-se. 1356 01:23:51,026 --> 01:23:53,611 -A menina fê-lo sem esforço. -Eu? 1357 01:23:53,612 --> 01:23:55,530 Disse-me que nunca tinha estado na América. 1358 01:23:55,531 --> 01:23:58,032 Também me escondeu o facto de que, na altura da tragédia, 1359 01:23:58,033 --> 01:24:00,243 vivia em casa dos Armstrong 1360 01:24:00,244 --> 01:24:02,912 como preceptora da filha deles. E sabe-o. 1361 01:24:02,913 --> 01:24:04,956 Tenho de ganhar a vida. 1362 01:24:04,957 --> 01:24:07,041 Uma rapariga detida por ligação a um caso de homicídio... 1363 01:24:07,042 --> 01:24:08,751 Nenhuma família de bom nível social me contrataria. 1364 01:24:08,752 --> 01:24:11,629 Menina Debenham, planeou o assassínio do Ratchett. 1365 01:24:11,630 --> 01:24:13,923 E depois chamou a condessa para testemunhá-lo. 1366 01:24:13,924 --> 01:24:17,093 Se ela o visse morto, talvez a Helena que conheceu voltasse. 1367 01:24:17,094 --> 01:24:19,429 Esperou que a sua companheira adormecesse, mas não adormeceu. 1368 01:24:19,430 --> 01:24:21,889 Drogou-a. Mas o barbital só lhe deu dores de cabeça. 1369 01:24:21,890 --> 01:24:23,266 Ela implorou por uma aspirina, 1370 01:24:23,267 --> 01:24:24,892 quando o comboio parou e o revisor estava na gare, 1371 01:24:24,893 --> 01:24:26,060 quando o caminho finalmente se desimpediu, 1372 01:24:26,061 --> 01:24:28,563 quando pôde entrar no compartimento do Ratchett sem ser vista. 1373 01:24:28,564 --> 01:24:30,953 Adorava a Daisy Armstrong. Matou o Cassetti! 1374 01:24:34,778 --> 01:24:36,571 O Cassetti era um porco. 1375 01:24:36,572 --> 01:24:38,586 Mereceu morrer. 1376 01:24:46,957 --> 01:24:49,055 Ela não o matou. 1377 01:24:50,961 --> 01:24:52,892 Fui eu. 1378 01:24:57,259 --> 01:24:58,939 Mary, saia. 1379 01:24:59,636 --> 01:25:01,471 Não posso deixar que a culpem 1380 01:25:01,472 --> 01:25:03,152 do que fiz sozinho. 1381 01:25:08,437 --> 01:25:10,409 Mary, por favor, saia. 1382 01:25:13,650 --> 01:25:17,249 O John Armstrong era meu melhor amigo, o meu comandante. 1383 01:25:18,864 --> 01:25:20,961 Ele acreditava em mim. 1384 01:25:21,366 --> 01:25:25,132 Mandou-me para a faculdade de medicina, deu-me um futuro. 1385 01:25:25,996 --> 01:25:28,636 O Cassetti destruiu-o. 1386 01:25:30,501 --> 01:25:32,973 Na minha dor, encontrei a Mary. 1387 01:25:34,338 --> 01:25:36,644 Depois, encontrei o Ratchett. 1388 01:25:38,133 --> 01:25:42,691 O nosso plano era entregá-lo à polícia. Foi isso que ouviu. 1389 01:25:43,388 --> 01:25:46,320 Mas depois vi a cara dele... 1390 01:25:47,893 --> 01:25:50,491 e percebi que não merecia ser julgado. 1391 01:25:50,646 --> 01:25:54,023 Então, drogou o MacQueen. 1392 01:25:54,024 --> 01:25:56,317 Mudou as horas no relógio, 1393 01:25:56,318 --> 01:25:59,403 para poder mentir acerca da hora da morte. 1394 01:25:59,404 --> 01:26:02,031 Não podia deixar que a Mary fosse acusada. 1395 01:26:02,032 --> 01:26:03,629 Nem o MacQueen. 1396 01:26:04,827 --> 01:26:08,509 Só eu tenho de pagar pelos meus pecados. 1397 01:26:08,872 --> 01:26:10,665 Sou um soldado. 1398 01:26:10,666 --> 01:26:12,513 Um soldado mata para proteger. 1399 01:26:13,210 --> 01:26:16,475 E agora, Sr. Poirot, tenho de me proteger de si. 1400 01:26:26,557 --> 01:26:29,697 Porque é que ainda não está morto? 1401 01:26:34,731 --> 01:26:36,537 Poirot? 1402 01:26:50,706 --> 01:26:52,761 Cavalheiros, parem! 1403 01:26:53,417 --> 01:26:56,765 Temos de levar os passageiros todos de volta para o comboio. 1404 01:26:57,754 --> 01:27:00,089 Vão afastar-se 1405 01:27:00,090 --> 01:27:02,396 do comboio... 1406 01:27:03,719 --> 01:27:06,859 até vos dizer para voltarem. 1407 01:27:24,781 --> 01:27:26,921 Contam as vossas mentiras 1408 01:27:27,409 --> 01:27:29,924 e pensam que ninguém saberá. 1409 01:27:30,329 --> 01:27:33,135 Mas há duas pessoas que vão saber. 1410 01:27:33,290 --> 01:27:35,429 Sim, duas pessoas. 1411 01:27:36,001 --> 01:27:37,765 O vosso Deus... 1412 01:27:38,670 --> 01:27:41,310 e Hercule Poirot. 1413 01:27:44,843 --> 01:27:48,317 Está na hora de desvendar este caso. 1414 01:28:09,117 --> 01:28:13,300 O Dr. Arbuthnot perguntou-me porque é que eu ainda não estava morto. 1415 01:28:14,164 --> 01:28:16,804 Ele sabia a resposta, claro. 1416 01:28:17,000 --> 01:28:20,015 Um atirador de elite que não mata a curta distância? 1417 01:28:21,505 --> 01:28:24,979 O seu tiro não foi um erro, foi uma cirurgia. 1418 01:28:25,342 --> 01:28:28,440 Não podia matar-me porque não é um assassino. 1419 01:28:29,513 --> 01:28:32,027 Nenhum de vocês é um assassino. 1420 01:28:32,683 --> 01:28:35,489 Porém, alguém deve sê-lo. 1421 01:28:38,063 --> 01:28:40,828 Há duas soluções possíveis para este crime. 1422 01:28:42,150 --> 01:28:44,986 Uma difícil, por encaixar na maioria, mas não em todos os factos. 1423 01:28:44,987 --> 01:28:46,862 E outra mais 1424 01:28:46,863 --> 01:28:48,836 complexa. 1425 01:28:49,533 --> 01:28:51,701 A primeira solução. 1426 01:28:51,702 --> 01:28:53,536 O Ratchett tinha inimigos. 1427 01:28:53,537 --> 01:28:56,580 Um mafioso solitário entra furtivamente no comboio em Vinkovci, 1428 01:28:56,581 --> 01:28:59,083 enquanto o MacQueen e o Arbuthnot apanham ar. 1429 01:28:59,084 --> 01:29:02,253 Equipado com uma farda e uma chave mestra, ele apunhala o Ratchett, 1430 01:29:02,254 --> 01:29:05,756 sai pelo compartimento da Sra. Hubbard e foge. 1431 01:29:05,757 --> 01:29:07,062 Não. 1432 01:29:07,426 --> 01:29:10,649 Não, não. Não bate certo. 1433 01:29:11,013 --> 01:29:13,193 Para quê esconder a farda? 1434 01:29:13,390 --> 01:29:15,182 Quem droga o Ratchett? 1435 01:29:15,183 --> 01:29:17,531 E apunhala a Sra. Hubbard? 1436 01:29:17,686 --> 01:29:19,658 Raios partam, homem! 1437 01:29:20,522 --> 01:29:23,412 Então, quem sai a ganhar? 1438 01:29:23,608 --> 01:29:27,708 Este crime é o assassínio de um assassino. 1439 01:29:27,946 --> 01:29:30,669 Talvez o ganho seja 1440 01:29:30,782 --> 01:29:34,548 para o espírito, um alívio do sofrimento. 1441 01:29:35,287 --> 01:29:40,220 Para calar uma voz que grita na cabeça e nos impede de dormir. 1442 01:29:46,298 --> 01:29:49,063 Temos um assassino entre nós. 1443 01:29:50,135 --> 01:29:51,440 Então... 1444 01:29:52,596 --> 01:29:56,570 Temos o Dr. Arbuthnot, um dedicado e grato amigo do Coronel Armstrong. 1445 01:29:57,642 --> 01:30:01,062 Ele conhece a preceptora Mary Debenham e encontra consolo na sua companhia. 1446 01:30:01,063 --> 01:30:03,939 Ela é quase como uma mãe para a criança. 1447 01:30:03,940 --> 01:30:08,819 E é tão chegada à irmã mais nova da Sra. Armstrong, 1448 01:30:08,820 --> 01:30:10,946 Helena Goldenberg, 1449 01:30:10,947 --> 01:30:16,090 casada com um homem que sabe bem o que são a raiva e a violência. 1450 01:30:16,244 --> 01:30:20,122 Viajamos também com a madrinha de Daisy, 1451 01:30:20,123 --> 01:30:23,125 a quem pertence 1452 01:30:23,126 --> 01:30:28,464 o lenço com a inicial bordada encontrado no local do crime. 1453 01:30:28,465 --> 01:30:34,441 A letra "H" no alfabeto russo, claro, pronuncia-se "N". 1454 01:30:35,097 --> 01:30:37,681 Natalia Dragomiroff. 1455 01:30:37,682 --> 01:30:40,476 E a sua dedicada criada com jeito para a cozinha? 1456 01:30:40,477 --> 01:30:44,451 Quem era, antes de ter este emprego? Talvez a cozinheira dos Armstrong? 1457 01:30:45,148 --> 01:30:48,580 Mas não ficamos por aqui. 1458 01:30:48,693 --> 01:30:50,653 A ama encarregada de Daisy. 1459 01:30:50,654 --> 01:30:54,156 O seu novo fervor religioso vem da culpa, por ter deixado que a criança à sua guarda 1460 01:30:54,157 --> 01:30:56,325 fosse raptada. Não era a senhora 1461 01:30:56,326 --> 01:30:59,341 que estava no quarto dela quando o Ratchett entrou pela janela? 1462 01:31:00,664 --> 01:31:03,499 Bebeu um copo de vinho a mais com o jantar, nessa noite? 1463 01:31:03,500 --> 01:31:05,376 Culpa-se desde então 1464 01:31:05,377 --> 01:31:07,169 por não ter estado alerta para detê-lo? 1465 01:31:07,170 --> 01:31:10,047 Ela só conhecia a bondade 1466 01:31:10,048 --> 01:31:12,479 e o amor, até... 1467 01:31:15,720 --> 01:31:17,484 Até eu... 1468 01:31:18,682 --> 01:31:20,988 Comigo não precisa de adivinhar. 1469 01:31:21,226 --> 01:31:25,033 Fui o ordenança do Coronel Armstrong durante a guerra. 1470 01:31:25,522 --> 01:31:29,163 E depois criado pessoal dele em Nova Iorque. 1471 01:31:30,068 --> 01:31:33,028 Nunca Deus pôs um homem melhor na Terra. 1472 01:31:33,029 --> 01:31:35,197 O motorista dele concordaria? 1473 01:31:35,198 --> 01:31:36,991 Foi um empréstimo avalizado pelo Armstrong 1474 01:31:36,992 --> 01:31:39,076 que lhe permitiu construir um império automóvel? 1475 01:31:39,077 --> 01:31:41,871 Fica-lhe grato para a vida. Quem mais estará implicado? 1476 01:31:41,872 --> 01:31:44,874 E o detective da Pinkerton, em tempos agente da polícia 1477 01:31:44,875 --> 01:31:47,209 destacado para o caso Armstrong? 1478 01:31:47,210 --> 01:31:52,673 E ele afeiçoa-se a alguém, pois há outra vítima não enaltecida. 1479 01:31:52,674 --> 01:31:56,677 Apaixonou-se pela criada, antes de ela ser injustamente acusada. 1480 01:31:56,678 --> 01:31:58,345 Demitiu-se da polícia quando assistiu 1481 01:31:58,346 --> 01:32:00,556 àquela paródia da justiça 1482 01:32:00,557 --> 01:32:03,601 quando o pai do MacQueen insistiu na prisão dela. 1483 01:32:03,602 --> 01:32:06,103 Quando ela pôs termo à própria vida. 1484 01:32:06,104 --> 01:32:08,535 Não! Não, não! 1485 01:32:09,399 --> 01:32:12,610 A Susanne era tão meiga. 1486 01:32:12,611 --> 01:32:15,042 E apaixonou-se por mim. 1487 01:32:15,572 --> 01:32:19,755 Já velho e a ficar grisalho, disse-lhe que ela arranjava melhor. 1488 01:32:21,703 --> 01:32:23,550 Mas ela lá aparecia 1489 01:32:23,788 --> 01:32:27,429 pontualmente em cada encontro. 1490 01:32:28,627 --> 01:32:29,752 Porque é que um comboio 1491 01:32:29,753 --> 01:32:33,214 está lotado no pino do inverno? Porquê os golpes inconsistentes? 1492 01:32:33,215 --> 01:32:36,605 Porquê a abundância de provas? Porquê...? 1493 01:32:37,928 --> 01:32:40,400 Porquê o revisor? 1494 01:32:41,223 --> 01:32:43,111 Pierre Michel, de Avignon. 1495 01:32:44,809 --> 01:32:47,282 Que perdeu a irmã, 1496 01:32:47,729 --> 01:32:50,077 a criada acusada, 1497 01:32:50,440 --> 01:32:53,080 Susanne Michel. 1498 01:32:56,655 --> 01:33:01,951 Só uma alma pode afirmar ter perdido mais do que qualquer um de vós. 1499 01:33:01,952 --> 01:33:04,995 A trágica Linda Arden, 1500 01:33:04,996 --> 01:33:07,289 mãe da Sonia, 1501 01:33:07,290 --> 01:33:09,625 avó da Daisy. 1502 01:33:09,626 --> 01:33:12,099 Retirada dos palcos, 1503 01:33:12,420 --> 01:33:16,228 excepto para uma última actuação. 1504 01:33:36,945 --> 01:33:40,168 É um homem muitíssimo inteligente. 1505 01:33:42,659 --> 01:33:46,287 Um homicídio deve ter apenas uma vítima. 1506 01:33:46,288 --> 01:33:49,456 Quando o Ratchett mata a Daisy Armstrong, 1507 01:33:49,457 --> 01:33:54,712 uma dúzia de vidas ficam desfeitas, deformadas, acabadas. 1508 01:33:54,713 --> 01:33:57,644 Exigem justiça! 1509 01:33:58,008 --> 01:34:01,635 Entre todas essas almas feridas, temos de responder finalmente: 1510 01:34:01,636 --> 01:34:04,805 quem é o assassino? 1511 01:34:04,806 --> 01:34:08,947 Quem pega na faca? A resposta é... 1512 01:34:13,815 --> 01:34:17,331 Nenhum de vós o poderia ter feito sozinho. 1513 01:34:17,527 --> 01:34:19,499 Nem mesmo um par. 1514 01:34:19,654 --> 01:34:22,502 Só pode ter sido feito 1515 01:34:22,741 --> 01:34:24,880 por todos vós. 1516 01:34:25,493 --> 01:34:27,049 Juntos. 1517 01:34:29,831 --> 01:34:31,511 Juntos. 1518 01:34:32,584 --> 01:34:34,835 E quando a avalanche muda tudo, 1519 01:34:34,836 --> 01:34:38,714 assim como o detective, os planos têm de mudar. 1520 01:34:38,715 --> 01:34:41,383 O quimono, a farda. 1521 01:34:41,384 --> 01:34:45,012 Um improviso notável, o médico que sabe ferir sem matar. 1522 01:34:45,013 --> 01:34:47,097 Cada um tem um papel a desempenhar. 1523 01:34:47,098 --> 01:34:48,862 Faça-o. 1524 01:34:48,933 --> 01:34:50,906 O plano era meu. 1525 01:34:51,770 --> 01:34:54,159 Fui eu que os recrutei. 1526 01:34:54,397 --> 01:34:57,066 Mandei o Hardman localizar o Cassetti. 1527 01:34:57,067 --> 01:35:00,707 Enviei o MacQueen para trabalhar com ele e depois o Masterman. 1528 01:35:01,905 --> 01:35:03,739 O MacQueen poderia marcar a viagem 1529 01:35:03,740 --> 01:35:05,212 para o dia em que o Michel estava de serviço. 1530 01:36:46,843 --> 01:36:48,148 Sr. Ratchett? 1531 01:36:51,347 --> 01:36:52,723 Não é nada. 1532 01:36:52,724 --> 01:36:55,280 Muito bem. Boa noite. 1533 01:36:56,186 --> 01:36:58,200 E, assim, está feito. 1534 01:36:58,813 --> 01:37:01,703 Pela morte dos inocentes. 1535 01:37:02,484 --> 01:37:04,664 Uma vida por uma vida. 1536 01:37:06,529 --> 01:37:08,335 Vingança. 1537 01:37:09,532 --> 01:37:11,742 Ninguém deve ir para a forca, além de mim. 1538 01:37:11,743 --> 01:37:14,508 O plano foi meu! 1539 01:37:15,205 --> 01:37:18,540 Diga à polícia que fui eu sozinha. 1540 01:37:18,541 --> 01:37:21,710 Já não me resta vida nenhuma. 1541 01:37:21,711 --> 01:37:24,880 Eles agora têm uma oportunidade. 1542 01:37:24,881 --> 01:37:26,520 A Helena, rogo-lhe... 1543 01:37:29,260 --> 01:37:31,399 tem uma oportunidade. 1544 01:37:31,513 --> 01:37:33,318 Eles podem... 1545 01:37:34,224 --> 01:37:36,363 ir e viver. 1546 01:37:36,601 --> 01:37:38,727 Encontrar alguma alegria 1547 01:37:38,728 --> 01:37:40,534 algures. 1548 01:37:42,232 --> 01:37:44,871 Deixe que isto acabe em mim. 1549 01:37:47,946 --> 01:37:50,210 Eles não são assassinos. 1550 01:37:51,449 --> 01:37:54,047 São boas pessoas. 1551 01:37:54,911 --> 01:37:57,592 Podem voltar a ser bons. 1552 01:38:01,209 --> 01:38:04,891 Havia certo, havia errado, 1553 01:38:05,088 --> 01:38:07,394 agora há a senhora. 1554 01:38:11,052 --> 01:38:13,608 Não posso julgar isto. 1555 01:38:14,472 --> 01:38:16,695 Têm de decidir. 1556 01:38:17,934 --> 01:38:20,448 Se quiserem continuar livres, sem castigo pelo vosso crime, 1557 01:38:22,272 --> 01:38:25,036 só precisam de cometer mais um. 1558 01:38:26,401 --> 01:38:28,081 Não vos deterei. 1559 01:38:31,114 --> 01:38:33,962 Não pode deixar que o matem. 1560 01:38:34,325 --> 01:38:39,759 Entreguem o meu corpo ao lago e sairão inocentes na estação. 1561 01:38:40,290 --> 01:38:42,387 Têm de me silenciar. 1562 01:38:42,625 --> 01:38:44,598 O Bouc pode mentir. 1563 01:38:44,961 --> 01:38:46,933 Eu não posso. 1564 01:38:50,800 --> 01:38:54,649 Façam-no! Um de vocês! 1565 01:38:54,929 --> 01:38:56,610 Não. 1566 01:38:56,806 --> 01:38:59,946 Eu já morri com a Daisy. 1567 01:39:01,144 --> 01:39:02,449 Não! 1568 01:39:45,229 --> 01:39:48,190 Disse que o seu papel era fazer justiça. 1569 01:39:48,191 --> 01:39:50,872 O que é a justiça, aqui? 1570 01:39:53,488 --> 01:39:56,211 Por vezes, a lei do homem não basta. 1571 01:39:57,825 --> 01:40:00,215 Onde fica a consciência? 1572 01:40:02,372 --> 01:40:05,512 Enterrada com a Daisy. 1573 01:42:32,146 --> 01:42:35,829 Meu caro Coronel Armstrong. 1574 01:42:36,526 --> 01:42:39,861 Finalmente posso responder à sua carta. 1575 01:42:39,862 --> 01:42:45,659 Pelo menos, pensando na minha mente e sentindo no meu coração 1576 01:42:45,660 --> 01:42:49,384 que, algures, pode ouvir-me. 1577 01:42:50,164 --> 01:42:54,376 Já descobri a verdade acerca do caso e é 1578 01:42:54,377 --> 01:42:57,350 profundamente perturbante. 1579 01:42:58,047 --> 01:43:01,855 Vi a fractura na alma humana. 1580 01:43:01,926 --> 01:43:07,180 Tantas vidas destroçadas, tanto sofrimento e raiva, 1581 01:43:07,181 --> 01:43:11,226 revelando o veneno da dor profunda, 1582 01:43:11,227 --> 01:43:15,034 até que um crime se multiplicou em muitos outros. 1583 01:43:16,357 --> 01:43:22,404 Sempre quis acreditar que o homem é racional e civiIizado. 1584 01:43:22,405 --> 01:43:25,907 A minha própria existência depende dessa esperança 1585 01:43:25,908 --> 01:43:31,551 na ordem, no método e na massa cinzenta. 1586 01:43:32,415 --> 01:43:35,930 Mas agora talvez me seja pedido 1587 01:43:36,085 --> 01:43:38,600 para, em vez disso, escutar 1588 01:43:39,130 --> 01:43:41,686 o meu coração. 1589 01:43:47,388 --> 01:43:49,277 Senhoras e senhores... 1590 01:43:50,558 --> 01:43:54,936 compreendi neste caso que a balança da justiça 1591 01:43:54,937 --> 01:43:57,911 nem sempre pode ser equilibrada. 1592 01:43:58,816 --> 01:44:01,443 E terei, por uma vez, 1593 01:44:01,444 --> 01:44:04,876 de viver com esse desequilíbrio. 1594 01:44:06,240 --> 01:44:08,742 Não há aqui assassinos. 1595 01:44:08,743 --> 01:44:12,425 Apenas pessoas que merecem uma oportunidade de sarar. 1596 01:44:13,122 --> 01:44:16,124 A polícia aceitou a minha primeira solução para o crime: 1597 01:44:16,125 --> 01:44:19,474 o assassino solitário que conseguiu fugir. 1598 01:44:20,004 --> 01:44:24,062 Sairei do comboio aqui para concluir as formalidades. 1599 01:44:24,800 --> 01:44:27,148 São todos livres de partir. 1600 01:44:28,179 --> 01:44:31,319 E que se reconciliem com tudo isto. 1601 01:44:33,476 --> 01:44:35,490 Que todos o façamos. 1602 01:44:50,826 --> 01:44:52,131 Olá. 1603 01:44:52,495 --> 01:44:57,303 Procuro um Sr. Poirot. É requisitado num assunto muito urgente. 1604 01:44:58,167 --> 01:45:00,431 Ele foi de férias. 1605 01:45:02,505 --> 01:45:04,673 Outra vez o caso Kassner? 1606 01:45:04,674 --> 01:45:07,342 Não, senhor, muito pior. 1607 01:45:07,343 --> 01:45:09,344 Tenho de o levar já ao Egipto. 1608 01:45:09,345 --> 01:45:13,319 Houve um assassínio. Mesmo no meio do maldito Nilo. 1609 01:45:15,893 --> 01:45:18,116 É o detective em questão? 1610 01:45:19,313 --> 01:45:20,827 Sim. 1611 01:45:22,525 --> 01:45:25,164 Sou o detective. 1612 01:45:25,361 --> 01:45:28,001 Pode endireitar a gravata, por favor? 1613 01:45:31,534 --> 01:45:33,172 Já vou ter consigo ao carro. 1614 01:46:29,884 --> 01:46:31,397 Faça o favor. 1615 01:46:32,553 --> 01:46:33,803 Obrigado. 1616 01:46:33,804 --> 01:46:35,234 Vamos. 1618 01:46:50,154 --> 01:46:53,920 Realização 1619 01:46:54,825 --> 01:46:57,882 Argumento 1620 01:47:02,958 --> 01:47:10,228 Produção 1621 01:47:16,972 --> 01:47:20,113 Fotografia 1622 01:47:33,030 --> 01:47:36,254 Música 1623 01:53:49,865 --> 01:53:52,867 UM CRIME NO EXPRESSO DO ORIENTE 122892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.