All language subtitles for Gold.(oro).2017.BluRay.720p.750MB.Ganool

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,547 --> 00:00:49,380 In the early 16th century, for many Spaniards driven 2 00:00:49,505 --> 00:00:52,380 by hunger and poverty to become soldiers, the newly discovered Indies 3 00:00:52,505 --> 00:00:55,505 offered dreams of fame and fortune. And a great number traveled there, 4 00:00:55,672 --> 00:00:58,672 with everything to gain and nothing to lose, except their lives. 5 00:00:58,880 --> 00:01:01,838 They were harsh, arrogant, cruel, often divided by quarrels and birthplaces. 6 00:01:05,047 --> 00:01:07,380 They killed without scruples and died without protest, 7 00:01:07,505 --> 00:01:10,505 in search of gold, but while they marched towards the unknown, 8 00:01:10,672 --> 00:01:13,672 these men and women unwittingly shed light 9 00:01:13,838 --> 00:01:16,380 on a new world and an amazing feat. 10 00:01:25,088 --> 00:01:32,463 THE INDIES, 1538 11 00:01:41,172 --> 00:01:44,797 My name is Martin Da'vila, king's soldier. 12 00:01:46,005 --> 00:01:48,963 Today is the hundredth day since I landed in Sanldcar 13 00:01:49,130 --> 00:01:52,880 to reach the new lands in search of fame and fortune. 14 00:01:54,005 --> 00:01:57,505 I'm part of an exploration in search of the City of Gold, 15 00:01:57,838 --> 00:02:00,297 which the Indians call Tezutla'n, 16 00:02:00,547 --> 00:02:04,005 whose roofs they say are made of pure gold. 17 00:02:06,630 --> 00:02:09,672 To reach it we'll have to cross lands never seen, 18 00:02:10,255 --> 00:02:11,547 nor heard, 19 00:02:12,213 --> 00:02:13,922 nor ever dreamt before. 20 00:02:20,880 --> 00:02:24,297 To relate our fights with hostile Indians, 21 00:02:25,005 --> 00:02:27,338 describe our hardships, 22 00:02:28,422 --> 00:02:30,380 remember our dead, 23 00:02:31,088 --> 00:02:33,005 record our greed, 24 00:02:33,172 --> 00:02:36,963 and avoid the passage of time taking us for storytellers, 25 00:02:37,213 --> 00:02:42,047 the king has entrusted his scribe, the scholar Ulzama. 26 00:02:44,755 --> 00:02:46,130 4th of April. 27 00:02:46,880 --> 00:02:50,505 After a skirmish with hostile Indians in which we lost seven men, 28 00:02:50,630 --> 00:02:52,963 we continue towards the City of Gold on the map 29 00:02:53,130 --> 00:02:56,088 made by the explorer Ifiigo Labastida 8 years ago 30 00:02:56,255 --> 00:02:59,130 before returning ill to Puerto Cristo and dying of fever. 31 00:02:59,588 --> 00:03:02,672 My occupation as the king's scribe is to be an eyewitness, 32 00:03:02,880 --> 00:03:05,922 relate the facts and certify once the gold is found 33 00:03:06,088 --> 00:03:08,547 that our emperor the king receives one fifth of its totality. 34 00:03:09,672 --> 00:03:13,297 Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztén in charge of the expedition, 35 00:03:13,463 --> 00:03:14,963 Navarran like him. 36 00:03:15,130 --> 00:03:18,630 He's an old soldier, but his best years are long behind him. 37 00:03:18,797 --> 00:03:20,963 Troubled with melancholy, he's unpredictable, 38 00:03:21,130 --> 00:03:23,505 indecisive and excessively authoritarian. 39 00:03:23,630 --> 00:03:26,630 To heighten confusion, and despite being advised against it, 40 00:03:26,797 --> 00:03:29,463 he brought along his wife, Dofia Ana Bazta'n, 41 00:03:29,838 --> 00:03:31,797 much younger than him. 42 00:03:32,338 --> 00:03:36,505 She's pretty, graceful and has the spirit of a dreamer. 43 00:03:36,880 --> 00:03:38,505 The men covet her and hate her, 44 00:03:38,630 --> 00:03:42,255 for they think Don Gonzalo only cares after her well-being. 45 00:03:44,297 --> 00:03:46,963 The second-in-charge, Lieutenant Gorriamendi, 46 00:03:47,130 --> 00:03:48,505 is a veteran of the Indies, 47 00:03:48,672 --> 00:03:51,463 accustomed to the climate and hardships of these lands. 48 00:03:51,838 --> 00:03:54,505 He forged character and fame hunting Indian slaves. 49 00:03:54,630 --> 00:03:56,630 The men fear and respect him. 50 00:03:57,922 --> 00:04:01,672 Nearly one third of the expedition are veterans of the emperor's wars in Italy, 51 00:04:01,838 --> 00:04:03,505 like Sergeant Bastaurrés. 52 00:04:04,630 --> 00:04:07,213 The spiritual part is handled by Father Vargas, 53 00:04:07,380 --> 00:04:10,130 a moody, intransigent, fanatical Black Friar, 54 00:04:10,297 --> 00:04:12,380 always looking for vile sinners. 55 00:04:14,713 --> 00:04:17,213 The rest are recent arrivals from Spain. 56 00:04:17,422 --> 00:04:20,172 Boastful men always quarreling over geography. 57 00:04:20,338 --> 00:04:23,422 They form groups and keep their distance according to their region. 58 00:04:23,547 --> 00:04:24,505 Typical Spaniards. 59 00:04:24,797 --> 00:04:27,088 But when it's time to fight Indians and face danger, 60 00:04:27,255 --> 00:04:30,130 the quarrels vanish and they fight side by side. 61 00:04:30,672 --> 00:04:32,797 Men with nothing to lose and everything to gain 62 00:04:33,005 --> 00:04:35,005 if they survive this expedition. 63 00:04:35,297 --> 00:04:36,880 Men determined not to languish 64 00:04:37,088 --> 00:04:40,505 ploughing the thankless, dry, God-forsaken lands of Spain. 65 00:04:40,630 --> 00:04:42,130 That's why they seek gold, 66 00:04:42,297 --> 00:04:45,338 to grow old like noblemen, indebted to no one. 67 00:04:45,505 --> 00:04:47,713 For they will have earned every last piece of gold 68 00:04:47,922 --> 00:04:51,630 with their blood, dangers, wounds and fears. 69 00:04:51,797 --> 00:04:53,547 She's not the right woman for you. 70 00:04:57,130 --> 00:04:57,838 Caribes. 71 00:04:59,463 --> 00:05:00,880 Romero, Mediano, 72 00:05:01,047 --> 00:05:03,005 Barbate and Martin Dévila. 73 00:05:03,213 --> 00:05:05,380 Take the rearguard with the sergeant. 74 00:05:06,422 --> 00:05:07,588 Son of a bitch. 75 00:05:07,755 --> 00:05:10,963 Aragonese and Andalusians always take the guard or the rearguard. 76 00:05:11,130 --> 00:05:14,005 You heard the orders. Rearguard. 77 00:05:15,213 --> 00:05:17,297 You should be giving the orders. 78 00:05:17,463 --> 00:05:18,755 Keep quiet. 79 00:05:39,630 --> 00:05:42,463 Mediano, stay fifty steps behind. 80 00:05:59,338 --> 00:06:02,005 Well? What happened to Mediano? 81 00:06:03,672 --> 00:06:05,547 The Indians took him. 82 00:06:06,297 --> 00:06:10,005 Maybe being Aragonese he shit himself and ran off with them. 83 00:06:14,630 --> 00:06:17,172 Say that again and I'll slit your soul. 84 00:06:17,338 --> 00:06:18,505 By yourself? 85 00:06:34,088 --> 00:06:39,088 GOLD 86 00:07:05,672 --> 00:07:06,797 Olite. 87 00:07:08,005 --> 00:07:09,130 Cross. 88 00:07:12,422 --> 00:07:16,047 Sir, if you don't mind, the sergeant and I will go first. 89 00:08:15,380 --> 00:08:16,672 Where are you from? 90 00:08:17,088 --> 00:08:18,588 Extremadura. 91 00:08:19,088 --> 00:08:21,338 Bad lands, good people. 92 00:08:22,297 --> 00:08:27,130 Today we lost soldier Mediano to an Indian attack. 93 00:08:27,922 --> 00:08:30,005 And soldiers Recarte and Muntels, 94 00:08:30,505 --> 00:08:33,672 eaten by a monster the people here call a caiman. 95 00:08:34,422 --> 00:08:38,047 Mediano's share of the gold, according to his will, 96 00:08:38,463 --> 00:08:39,922 will go to young Pedro, 97 00:08:40,088 --> 00:08:42,505 who is obliged to deliver it to his family. 98 00:08:43,047 --> 00:08:46,422 Soldiers Recarte and Muntels will leave no inheritance. 99 00:08:46,880 --> 00:08:50,713 Their shares will be divided by those still alive when we find the gold. 100 00:08:52,005 --> 00:08:54,047 Let's go, set up camp. 101 00:09:03,922 --> 00:09:06,713 Priests so close bring bad luck. 102 00:09:06,880 --> 00:09:09,130 Martin, you'll do the first watch. 103 00:09:19,047 --> 00:09:23,547 In Puerto Cristo they said Don Gonzalo brought her from a brothel in Cuba. 104 00:09:23,713 --> 00:09:26,547 I don't care if she's a whore, a Hebrew or a Saracen. 105 00:09:26,797 --> 00:09:29,088 When I'm rich, I want a woman like that. 106 00:09:29,255 --> 00:09:30,588 What would you do with her? 107 00:09:30,755 --> 00:09:33,463 Everything. In front and from behind. 108 00:09:33,588 --> 00:09:35,755 I prefer paying for whores. 109 00:09:35,922 --> 00:09:39,755 In the long term, even in the short term, they're cheaper. 110 00:10:01,797 --> 00:10:03,005 Marchena. 111 00:10:04,088 --> 00:10:05,755 Sing something for me. 112 00:10:12,505 --> 00:10:17,130 Mother, I come from the poplar trees. 113 00:10:17,630 --> 00:10:21,213 Isaw them shaking in the breeze. 114 00:10:22,338 --> 00:10:26,880 The poplars in Seville where 115 00:10:27,713 --> 00:10:31,922 Isaw my friend so fair. 116 00:10:32,672 --> 00:10:37,505 Mother, I come from the poplar trees. 117 00:10:37,797 --> 00:10:42,130 Isaw them shaking in the breeze. 118 00:10:42,630 --> 00:10:46,588 The poplars in Seville where 119 00:10:48,088 --> 00:10:52,338 Isaw my friend so fair. 120 00:10:55,255 --> 00:10:56,255 What? 121 00:11:00,255 --> 00:11:02,005 Go on, fetch. 122 00:11:03,297 --> 00:11:07,463 The poplars in Seville where... 123 00:11:20,880 --> 00:11:22,047 Who are you? 124 00:11:23,422 --> 00:11:25,130 I was baptized Jeromillo. 125 00:11:25,297 --> 00:11:28,255 I've come from Puerto Cristo to speak with Don Gonzalo. 126 00:11:28,422 --> 00:11:31,505 Release him. He's my property. 127 00:11:35,130 --> 00:11:36,713 What's happening, Sergeant? 128 00:11:38,505 --> 00:11:39,922 Nothing good. 129 00:11:43,338 --> 00:11:46,547 Talk to your Navarran friend, see if he finds out anything. 130 00:11:47,213 --> 00:11:50,880 He sleeps with Dofia Ana's maidservant every night. 131 00:11:56,213 --> 00:11:57,422 Iturbe. 132 00:12:01,797 --> 00:12:03,505 Something strange is happening. 133 00:12:03,630 --> 00:12:05,255 Yes, it looks like it. 134 00:12:05,588 --> 00:12:08,463 Dofia Ana might tell La Parda something. 135 00:12:10,130 --> 00:12:12,713 If she does, tonight we'll know. 136 00:12:19,255 --> 00:12:20,713 Let's 137 00:12:26,463 --> 00:12:28,338 I said let's go! 138 00:12:28,505 --> 00:12:29,922 We want to talk to Don Gonzalo. 139 00:12:30,130 --> 00:12:31,505 Who names me? 140 00:12:33,047 --> 00:12:34,963 Martin Dévila, king's soldier, sir. 141 00:12:35,213 --> 00:12:38,547 - I wish to speak on behalf of the men. - There's no time to chat. 142 00:12:39,047 --> 00:12:40,338 Then find time. 143 00:12:40,505 --> 00:12:43,797 I think the jungle has softened your skull. 144 00:12:44,005 --> 00:12:45,505 To my knowledge, these new lands 145 00:12:45,630 --> 00:12:49,422 -were not conquered by nuns. - With all due respect, 146 00:12:50,297 --> 00:12:53,130 I do not see nuns around me, 147 00:12:53,297 --> 00:12:54,005 but soldiers. 148 00:12:54,172 --> 00:12:57,338 Iturbe, Navarran like myself. What do you think? 149 00:12:57,505 --> 00:13:00,755 Are we with soldiers or nuns? 150 00:13:01,838 --> 00:13:04,047 I'm half-Navarran, and with all due respect, 151 00:13:04,505 --> 00:13:07,422 I don't like being compared to nuns. 152 00:13:18,338 --> 00:13:19,380 Very well. 153 00:13:19,797 --> 00:13:21,088 What do you want to know? 154 00:13:21,380 --> 00:13:24,505 The news the Indian Jeromillo brought from Puerto Cristo. 155 00:13:25,505 --> 00:13:27,797 A few days after we left Puerto Cristo, 156 00:13:28,047 --> 00:13:31,505 an envoy sent by the viceroy arrived to substitute Governor Mendoza. 157 00:13:31,922 --> 00:13:34,130 The new governor has sent an expedition 158 00:13:34,297 --> 00:13:36,213 to find us led by Don Juan Medrano. 159 00:13:36,547 --> 00:13:38,422 His orders are to arrest me, 160 00:13:38,588 --> 00:13:42,630 put me in irons and escort me back to Puerto Cristo. 161 00:13:42,797 --> 00:13:43,755 For what reason? 162 00:13:44,463 --> 00:13:49,505 The viceroy heard about the City of Gold and he wants it all for himself. 163 00:13:50,005 --> 00:13:52,755 He's incarcerated Governor Mendoza, 164 00:13:52,963 --> 00:13:55,255 accusing him of treason. And he wants me hanged. 165 00:13:55,422 --> 00:13:56,463 Which means that 166 00:13:56,588 --> 00:14:01,047 if Mendrano's expedition catches us, we'll have to share the gold with his men. 167 00:14:01,338 --> 00:14:02,463 That's right. 168 00:14:02,630 --> 00:14:04,130 But that's the best case scenario. 169 00:14:04,755 --> 00:14:06,047 And the worst? 170 00:14:06,380 --> 00:14:08,380 That after they hang us for treason, 171 00:14:09,213 --> 00:14:12,797 Don Gonzalo, the sergeant and me as leaders of the expedition, 172 00:14:13,630 --> 00:14:15,505 they'll kill you all. 173 00:14:15,755 --> 00:14:18,380 So they won't have to share the gold with you. 174 00:14:18,505 --> 00:14:21,088 I don't like either of the possibilities. 175 00:14:21,255 --> 00:14:22,588 Neither do I. 176 00:14:23,922 --> 00:14:25,797 We'll have to make a decision. 177 00:14:33,713 --> 00:14:36,963 Those who choose to continue with Don Gonzalo, 178 00:14:37,130 --> 00:14:38,588 cross the line. 179 00:14:38,880 --> 00:14:42,130 Those who'd rather wait for Don Medrano's expedition, 180 00:14:42,297 --> 00:14:44,047 stay where you are. 181 00:14:44,380 --> 00:14:46,463 To avoid misunderstandings, 182 00:14:46,672 --> 00:14:49,797 those who cross the line must know that that step 183 00:14:50,172 --> 00:14:53,630 will force us to take up arms against the men pursuing us 184 00:14:53,797 --> 00:14:57,547 and put us in direct rebellion against the viceroy. 185 00:14:57,713 --> 00:14:59,755 Rebellion against the viceroy, 186 00:15:00,380 --> 00:15:01,838 but not God 187 00:15:02,047 --> 00:15:03,630 or His church, 188 00:15:04,463 --> 00:15:06,380 for we will share our riches with it 189 00:15:06,505 --> 00:15:11,380 to help convert the savages still in the devil's hands. 190 00:15:17,922 --> 00:15:19,672 Gonzalo, we're at war. 191 00:15:19,838 --> 00:15:21,755 If you don't take control, they1lkHlus. 192 00:15:33,672 --> 00:15:37,005 If the scholar doesn't cross the line, we're lost. 193 00:15:37,338 --> 00:15:40,755 He'd turn us into outlaws in rebellion against our king. 194 00:15:40,963 --> 00:15:43,547 That I won't do for all the gold in the world. 195 00:15:47,422 --> 00:15:48,880 I propose that to prove 196 00:15:49,047 --> 00:15:52,755 our faithfulness to the king we raise his share to two-fifths. 197 00:16:04,755 --> 00:16:07,380 Anyone against the soldier's proposal? 198 00:16:10,588 --> 00:16:11,588 Then I shall relay 199 00:16:11,755 --> 00:16:16,005 the soldiers' decision so that the emperor king has a record of it. 200 00:16:27,588 --> 00:16:30,088 Today is the sixth day since we got the news 201 00:16:30,255 --> 00:16:33,255 that Don Juan Medrano was chasing us on orders from the viceroy 202 00:16:33,463 --> 00:16:37,797 and that the soldiers I accompany refuse to disown the Kingdom of Castille. 203 00:16:38,797 --> 00:16:41,547 According to Labastida's map, the gold is still far away. 204 00:16:41,922 --> 00:16:45,047 But there's another booty to be had. The indigenous women. 205 00:16:45,588 --> 00:16:48,255 When we find them, we split them among the soldiers. 206 00:16:48,422 --> 00:16:51,922 But sometimes that causes disputes and weapons are drawn. 207 00:16:53,172 --> 00:16:55,047 What's all this shouting about? 208 00:16:55,547 --> 00:16:57,380 Soldiers quarreling, sir. 209 00:16:57,505 --> 00:17:00,422 They're arguing over turns sleeping with the Indian girls. 210 00:17:00,547 --> 00:17:01,547 They can't agree. 211 00:17:01,713 --> 00:17:04,547 Release the Indians and the dispute will be over. 212 00:17:05,088 --> 00:17:07,672 - That's not customary. - But it's timely. 213 00:17:09,255 --> 00:17:10,630 You heard Don Gonzalo. 214 00:17:10,963 --> 00:17:12,797 Release the Indian girls. 215 00:17:18,547 --> 00:17:20,297 Let them go. 216 00:17:21,922 --> 00:17:23,172 Bastard! 217 00:17:23,547 --> 00:17:25,505 What did you say, soldier? 218 00:17:27,088 --> 00:17:30,380 I see that soldier Aresti, besides being a stubborn Biscayan, 219 00:17:30,505 --> 00:17:32,255 is a scoundrel and a coward. 220 00:17:35,463 --> 00:17:37,172 Give him the garrote. 221 00:17:38,047 --> 00:17:39,172 Sir... 222 00:17:46,672 --> 00:17:48,755 If you're going to kill me, use an arquebus, 223 00:17:48,963 --> 00:17:51,713 or have Lieutenant Gorriamendi slit my throat, he has a steady hand. 224 00:17:51,922 --> 00:17:53,463 But not the garrote. 225 00:17:53,922 --> 00:17:58,130 It's an ungodly death for an old soldier like me who fought in the emperor's wars. 226 00:17:58,338 --> 00:18:01,172 Let the record show the soldier will die by the garrote 227 00:18:01,338 --> 00:18:03,130 for insolence against his superior and mutiny. 228 00:18:04,005 --> 00:18:07,838 Let it also show that soldier Aresti requested to die by arquebus or sword 229 00:18:08,047 --> 00:18:10,297 and that such a favor was not granted. 230 00:18:10,463 --> 00:18:11,338 Let it show. 231 00:18:13,005 --> 00:18:14,047 Iturbe, 232 00:18:14,422 --> 00:18:15,547 the rope. 233 00:18:15,713 --> 00:18:16,505 Marchena, 234 00:18:17,547 --> 00:18:19,047 give him the garrote. 235 00:18:30,047 --> 00:18:31,547 Good luck. 236 00:18:33,922 --> 00:18:35,505 What town are you from? 237 00:18:35,672 --> 00:18:37,088 Bermeo. 238 00:18:37,380 --> 00:18:39,088 On your knees. 239 00:18:44,672 --> 00:18:46,755 Think of Bermeo, my friend. 240 00:19:11,922 --> 00:19:13,588 "Sacred land." 241 00:19:24,422 --> 00:19:25,713 "Motherjungle." 242 00:19:34,005 --> 00:19:35,463 "Great spirit." 243 00:19:41,505 --> 00:19:43,922 They say not only the roofs are made of gold. 244 00:19:44,255 --> 00:19:46,713 Also the walls and floors of the houses. 245 00:19:47,088 --> 00:19:48,422 And the mosquitoes. 246 00:20:10,047 --> 00:20:13,255 That keeps out the bugs and bad thoughts. 247 00:20:15,088 --> 00:20:18,088 Who are you to speak of bad thoughts? 248 00:20:18,630 --> 00:20:22,463 You think I don't know you see that Navarran every night? What's his name? 249 00:20:22,588 --> 00:20:23,547 Iturbe. 250 00:20:24,880 --> 00:20:25,463 Iturbe... 251 00:20:25,588 --> 00:20:29,463 I'm a maidservant, we can do things a lady cannot. 252 00:20:37,672 --> 00:20:39,547 He's only a soldier... 253 00:20:39,713 --> 00:20:40,880 Yes. 254 00:20:43,005 --> 00:20:45,088 But he stares at me. 255 00:20:46,505 --> 00:20:48,047 Like all of them. 256 00:20:48,505 --> 00:20:50,297 They all stare at you. 257 00:20:53,922 --> 00:20:56,047 He looks at me differently. 258 00:21:45,172 --> 00:21:46,338 Arquebuses! 259 00:21:46,505 --> 00:21:48,463 - Are you sure? - Yes, nearby. 260 00:21:48,588 --> 00:21:49,213 Where? 261 00:21:49,380 --> 00:21:51,130 It's Medrano's men. 262 00:21:51,630 --> 00:21:55,755 You and you, check the rearguard for scouts. Let's go! 263 00:22:02,130 --> 00:22:03,505 Go with them. 264 00:22:08,047 --> 00:22:09,922 By the nails of Christ. 265 00:22:11,047 --> 00:22:12,338 JezebeL 266 00:22:18,047 --> 00:22:20,797 Now I have not only the soldiers against me. 267 00:22:21,338 --> 00:22:23,255 I have God as well. 268 00:22:33,297 --> 00:22:34,713 I know him. 269 00:22:35,047 --> 00:22:35,713 He's Achache. 270 00:22:36,630 --> 00:22:38,672 One of Medrano's explorers. 271 00:22:39,297 --> 00:22:42,172 How far away are Medrano's men? 272 00:22:44,797 --> 00:22:47,755 Tell me how far away they are or I'll kill you. 273 00:22:48,297 --> 00:22:50,505 He prefers death to treason. 274 00:22:51,005 --> 00:22:52,213 Leave him to me. 275 00:23:12,422 --> 00:23:13,672 He'll talk. 276 00:23:15,213 --> 00:23:16,672 What did you say to him? 277 00:23:18,963 --> 00:23:20,963 If he talks, his wife will be free when he dies. 278 00:23:21,297 --> 00:23:25,172 If not, she'll be mine when he dies. Young woman. 279 00:23:28,505 --> 00:23:30,213 How far away are they? 280 00:23:31,213 --> 00:23:32,172 One day. 281 00:24:09,672 --> 00:24:12,880 What do you think Medrano will do? Will he come straight for us? 282 00:24:13,047 --> 00:24:17,838 No. Bad terrain to attack. He'll seek advantage. 283 00:24:26,130 --> 00:24:27,838 We here. 284 00:24:28,255 --> 00:24:30,297 Medrano here. 285 00:24:31,922 --> 00:24:33,797 He'll walk fast. 286 00:24:34,255 --> 00:24:35,505 Here. 287 00:24:36,172 --> 00:24:38,047 To small mountain. 288 00:24:38,880 --> 00:24:42,505 When he above, we below... 289 00:24:43,672 --> 00:24:44,713 he'll attack. 290 00:24:44,880 --> 00:24:45,922 How do you know? 291 00:24:46,588 --> 00:24:48,130 He knows. 292 00:24:51,172 --> 00:24:54,797 Better go here... 293 00:24:56,588 --> 00:24:58,380 and trick him. 294 00:24:58,505 --> 00:25:00,088 Will lose days. 295 00:25:05,213 --> 00:25:06,422 But...? 296 00:25:09,172 --> 00:25:10,588 Caribe territory. 297 00:25:20,588 --> 00:25:22,005 Shitty jun9l°- 298 00:25:22,172 --> 00:25:24,672 Soldier. No get angry with jungle. 299 00:25:24,963 --> 00:25:26,463 If you against her, 300 00:25:26,588 --> 00:25:29,922 she put hand in your chest and pull out heart. 301 00:25:30,130 --> 00:25:33,255 And then take sword. And you not soldier anymore. 302 00:25:33,422 --> 00:25:34,880 You crazy man. 303 00:25:42,463 --> 00:25:43,547 What's wrong? 304 00:25:43,797 --> 00:25:45,005 Caribes. 305 00:25:45,172 --> 00:25:46,880 Hostile or peaceful? 306 00:25:47,088 --> 00:25:50,880 All Indians hostile with soldiers. This is their land. 307 00:25:52,588 --> 00:25:54,380 I don't see any Indians. 308 00:25:54,588 --> 00:25:56,422 But I won't argue with Mediamano. 309 00:25:56,547 --> 00:25:59,213 He sees and hears things we miss. 310 00:26:00,422 --> 00:26:01,547 No, no! 311 00:26:02,380 --> 00:26:04,880 If they wanted to kill you, they already would have. 312 00:26:05,047 --> 00:26:07,505 We might be able to pass without fighting. 313 00:26:07,630 --> 00:26:10,422 They more afraid of us than us of them. 314 00:26:10,588 --> 00:26:12,255 Very afraid of this. 315 00:26:12,505 --> 00:26:14,130 And your dog. 316 00:26:14,297 --> 00:26:16,088 I agree with Mediamano. 317 00:26:17,547 --> 00:26:19,630 Fine, we'll pass without shooting. 318 00:26:19,797 --> 00:26:23,422 If they attack, fire the arquebuses first. 319 00:26:25,172 --> 00:26:26,505 Spread the word. 320 00:26:31,922 --> 00:26:33,380 Let's 321 00:26:34,130 --> 00:26:35,422 Lieutenant! 322 00:26:36,713 --> 00:26:40,588 Let that be the last time you give a combat order without my permission. 323 00:26:40,755 --> 00:26:43,922 - Understood? - Understood, sir. 324 00:26:44,130 --> 00:26:45,713 Let's 325 00:27:08,505 --> 00:27:11,297 First they'll kill Don Gonzalo, then you. 326 00:27:13,380 --> 00:27:16,880 You need to find a protector, and it can't be your soldier. 327 00:27:17,172 --> 00:27:18,505 Who knows? 328 00:27:18,963 --> 00:27:20,630 I do, and so do you. 329 00:27:20,797 --> 00:27:23,547 - He has no command. - He will. 330 00:27:23,797 --> 00:27:27,130 When? There's no time, we can't wait. 331 00:27:27,797 --> 00:27:29,838 - The lieutenant... - Not the lieutenant. 332 00:27:30,047 --> 00:27:33,172 He'd treat me like one of those Indians he lives with in Puerto Cristo. 333 00:27:33,338 --> 00:27:36,672 Better a live Indian than a dead Christian. 334 00:27:43,130 --> 00:27:44,880 You have to do me a favor. 335 00:27:45,088 --> 00:27:46,213 What? 336 00:27:48,672 --> 00:27:50,047 You're crazy. 337 00:28:01,380 --> 00:28:02,880 Hello, soldier. 338 00:28:03,505 --> 00:28:04,755 Madam. 339 00:28:05,922 --> 00:28:07,172 Come. 340 00:28:18,005 --> 00:28:19,922 Why did you want to see me? 341 00:28:20,755 --> 00:28:22,463 To thank you. 342 00:28:23,005 --> 00:28:25,297 You've saved my life twice. 343 00:28:27,297 --> 00:28:30,463 And to tell you that I'm not like the other soldiers think. 344 00:28:32,213 --> 00:28:33,505 I know. 345 00:28:34,672 --> 00:28:36,630 I'm not a peasant either. 346 00:28:36,797 --> 00:28:38,505 I haven't been for many years. 347 00:28:40,130 --> 00:28:41,630 Where are you from? 348 00:28:41,922 --> 00:28:43,338 Trujillo. 349 00:28:44,005 --> 00:28:46,047 But I left when I was very young. 350 00:28:46,463 --> 00:28:49,672 I've never gone back, and probably never will. 351 00:28:50,172 --> 00:28:51,672 Why did you leave? 352 00:28:54,213 --> 00:28:56,213 I wanted to see the world. 353 00:28:57,047 --> 00:28:58,672 See the world... 354 00:28:59,797 --> 00:29:01,130 How lucky. 355 00:29:03,380 --> 00:29:05,922 I've only seen the farmhouse in Baztén, 356 00:29:06,880 --> 00:29:09,130 Puerto Cristo and this. 357 00:29:10,880 --> 00:29:13,713 I wasn't allowed to see Seville when we set sail. Have you? 358 00:29:15,213 --> 00:29:16,672 What's it like? 359 00:29:17,297 --> 00:29:19,005 It has it all. 360 00:29:20,380 --> 00:29:22,547 Women too, I suppose. 361 00:29:23,463 --> 00:29:25,672 But none like you. 362 00:29:28,588 --> 00:29:30,505 I'm a married woman, soldier. 363 00:29:30,672 --> 00:29:32,130 I know. 364 00:29:37,588 --> 00:29:39,672 How I envy you. 365 00:29:39,838 --> 00:29:41,047 Yes. 366 00:29:41,547 --> 00:29:45,047 Ever since I was little, I've always wanted to see new things. 367 00:29:45,797 --> 00:29:48,463 But I couldn't, my father arranged my marriage 368 00:29:48,672 --> 00:29:50,797 to Don Gonzalo when I turned 14 369 00:29:51,005 --> 00:29:53,130 and since then I haven't... 370 00:29:53,838 --> 00:29:55,797 If I'm lucky and make it out of here alive, 371 00:29:56,005 --> 00:29:58,963 soon I'll be nothing but an old woman who's read "Tirant lo Blanch" 100 times. 372 00:30:05,297 --> 00:30:06,880 What are you doing here? 373 00:30:09,338 --> 00:30:12,755 "L'm a man of low standing without a title." 374 00:30:14,588 --> 00:30:16,005 You've read "Tirant Io Blanch." 375 00:30:20,255 --> 00:30:22,255 You're a strange man, soldier. 376 00:30:23,005 --> 00:30:24,672 Because I read "Tirant Io Blanch?" 377 00:30:25,922 --> 00:30:27,672 That and for other reasons. 378 00:30:32,672 --> 00:30:34,505 Is he bothering you? 379 00:30:34,630 --> 00:30:35,547 No. 380 00:30:35,922 --> 00:30:38,213 We were talking about his home town, Lieutenant. 381 00:30:39,797 --> 00:30:41,088 I'm glad. 382 00:30:41,297 --> 00:30:43,130 Don Gonzalo requires your presence. 383 00:30:44,172 --> 00:30:45,422 Well. 384 00:30:50,338 --> 00:30:51,588 What are you doing? 385 00:30:52,047 --> 00:30:54,297 - I don't know what you mean. - Yes, you do. 386 00:30:54,463 --> 00:30:56,463 She's your captain's wife! 387 00:30:56,755 --> 00:30:58,380 And yours too. 388 00:31:01,630 --> 00:31:03,463 How long will you defend him? 389 00:31:04,047 --> 00:31:07,130 - I don't need anyone to defend me. - Yes, you do. 390 00:31:07,588 --> 00:31:09,005 Very much so. 391 00:31:13,505 --> 00:31:14,963 I'm sorry, Sergeant. 392 00:31:15,505 --> 00:31:18,297 Don't be. And stay alert. 393 00:31:19,338 --> 00:31:22,047 This is no time to lose your mind over a woman. 394 00:31:22,213 --> 00:31:23,547 Not even her. 395 00:31:24,047 --> 00:31:27,463 Otherwise the lieutenant... will kill you. 396 00:31:27,588 --> 00:31:29,005 And me too. 397 00:31:29,463 --> 00:31:33,130 He's been obsessed with her ever since he saw her in Puerto Cristo. 398 00:31:33,297 --> 00:31:36,713 I don't want to go to Navarra. It's too cold, I'll get chilblain. 399 00:31:36,880 --> 00:31:38,547 Romero said the tuna in Zahara... 400 00:31:38,713 --> 00:31:40,005 Yes, of course. 401 00:31:40,463 --> 00:31:42,463 What's in Zahara? Tuna and whores. 402 00:31:42,588 --> 00:31:44,255 You want me watching you all day? 403 00:31:44,422 --> 00:31:46,213 - Then Osuna. - Well... 404 00:31:51,505 --> 00:31:53,630 A snake bit La Parda! 405 00:31:55,922 --> 00:31:56,672 Lie down. 406 00:31:59,922 --> 00:32:01,422 Parda, what's wrong? 407 00:32:01,547 --> 00:32:02,713 What happened? 408 00:32:02,880 --> 00:32:04,338 I can't breathe! 409 00:32:04,963 --> 00:32:06,880 No, no. It's okay. 410 00:32:07,047 --> 00:32:08,505 It's okay, Parda. 411 00:32:08,963 --> 00:32:11,505 - No, no, no. Please. - I want them to bury me. 412 00:32:50,672 --> 00:32:52,088 Bury her! 413 00:32:52,630 --> 00:32:54,797 We're supposed to be in a hurry. 414 00:32:55,922 --> 00:32:58,880 That was the reason we didn't bury our dead. 415 00:33:07,047 --> 00:33:08,422 Bury her. 416 00:33:12,088 --> 00:33:14,672 Romero and Carvajal, bury her. 417 00:33:15,172 --> 00:33:17,422 The rest of us will continue. 418 00:33:18,088 --> 00:33:20,380 Brave enough to give old soldiers the garrote 419 00:33:20,505 --> 00:33:24,047 and too cowardly to govern a whore. This is bad. 420 00:33:25,922 --> 00:33:27,797 Murmuring is for women. 421 00:33:28,172 --> 00:33:30,422 Men speak out loud and to your face. 422 00:33:30,797 --> 00:33:34,505 Men also give orders, not take them from a woman. 423 00:33:36,630 --> 00:33:38,588 - Son of a bitch! - Lower your weapon. 424 00:33:38,755 --> 00:33:39,505 Son of a bitch! 425 00:33:39,630 --> 00:33:42,047 Lower your weapon or you'll have to deal with me! 426 00:33:42,422 --> 00:33:45,297 We've fought together, don't force me. 427 00:33:45,755 --> 00:33:49,047 Nobody's giving me the garrote like Aresti for speaking the truth. 428 00:33:49,213 --> 00:33:50,588 - So get out of my way. - Romero. 429 00:33:50,755 --> 00:33:52,005 Get out of my way. 430 00:33:52,172 --> 00:33:56,172 Move or I swear by the horns of Christ that I'll kill you too! 431 00:34:01,505 --> 00:34:02,630 Marchena. 432 00:34:04,505 --> 00:34:06,172 Give him the garrote. 433 00:34:18,213 --> 00:34:19,422 Look at me. 434 00:34:20,463 --> 00:34:22,213 You'll die like a soldier. 435 00:34:28,172 --> 00:34:29,463 Let's 436 00:34:30,172 --> 00:34:32,047 Let's not waste any more time. 437 00:34:38,630 --> 00:34:41,005 The blasphemer is already burning in hell. 438 00:34:41,172 --> 00:34:42,297 Bastard! 439 00:34:47,297 --> 00:34:49,922 Evil is taking control of you, soldier. 440 00:34:50,130 --> 00:34:51,755 I can see it in your eyes. 441 00:34:52,255 --> 00:34:54,005 What do you see in mine? 442 00:34:54,505 --> 00:34:56,047 In yours, my son, 443 00:34:57,588 --> 00:35:02,005 I see lust and desire for the wife of another man. 444 00:35:02,172 --> 00:35:03,380 Father, 445 00:35:04,172 --> 00:35:06,588 I think there are other souls in need. 446 00:35:12,963 --> 00:35:14,755 One of these days I'll kill him. 447 00:35:14,963 --> 00:35:17,338 - And I'll help you. - Don't speak madness. 448 00:35:18,088 --> 00:35:20,505 He's God's representative on Earth. 449 00:35:20,963 --> 00:35:23,713 If he is, then let God come down here. 450 00:35:23,922 --> 00:35:25,672 I'll kill Him too. 451 00:35:30,213 --> 00:35:31,838 28th of April. 452 00:35:32,255 --> 00:35:35,505 The certainty that Don Juan Medrano is hot on our tail 453 00:35:35,630 --> 00:35:38,505 has forced Lieutenant Gorriamendi to send Minguez and Rodriguez 454 00:35:38,630 --> 00:35:41,755 guided by the Indian Jeromillo to make fires and leave signals 455 00:35:41,922 --> 00:35:43,713 to mislead our pursuers. 456 00:35:45,297 --> 00:35:47,630 But that's not our only worry. 457 00:35:48,047 --> 00:35:51,505 Don Gonzalo 's lack of vigor and his weakness with Dofia Ana's whims 458 00:35:51,630 --> 00:35:53,172 agitate the soldiers. 459 00:35:53,338 --> 00:35:57,172 Rumors of mutiny against the leadership abound. 460 00:35:57,755 --> 00:36:00,713 Today soldier Virués died of the Black Vomit. 461 00:36:03,630 --> 00:36:06,463 You. I have two things to say to you. 462 00:36:08,047 --> 00:36:08,755 I'm listening. 463 00:36:09,505 --> 00:36:14,130 The first, that I, Juan de Gorriamendi, am a soldier searching for gold. 464 00:36:15,047 --> 00:36:16,422 Like me. 465 00:36:16,755 --> 00:36:17,922 No. 466 00:36:18,297 --> 00:36:19,922 You fight like a soldier, 467 00:36:20,088 --> 00:36:22,172 but you don't think like the rest of us. 468 00:36:22,630 --> 00:36:25,297 Nor do you seek what they do. 469 00:36:26,963 --> 00:36:28,380 And what do I seek, if I may ask? 470 00:36:28,672 --> 00:36:30,380 You seek fame and fortune. 471 00:36:30,880 --> 00:36:33,672 I thought we all did, you included. 472 00:36:33,922 --> 00:36:36,047 I seek gold. 473 00:36:37,297 --> 00:36:40,297 And gold and fame don't always mix well. 474 00:36:40,755 --> 00:36:42,505 That's good to know. 475 00:36:43,297 --> 00:36:45,922 What was the second thing you wanted to tell me? 476 00:36:46,172 --> 00:36:49,922 I imagine when you crossed the ocean, you were hit by storms. 477 00:36:50,505 --> 00:36:53,047 We lost three ships in one. 478 00:36:53,422 --> 00:36:54,672 Too bad. 479 00:36:55,297 --> 00:36:59,380 But then you know that sometimes, for the ship not to sink, 480 00:36:59,505 --> 00:37:02,130 you have to throw anything necessary overboard. 481 00:37:02,297 --> 00:37:04,005 To keep the ship afloat. 482 00:37:04,505 --> 00:37:05,797 Do you understand? 483 00:37:06,880 --> 00:37:08,672 I understand perfectly. 484 00:37:09,047 --> 00:37:10,380 And I don't agree. 485 00:37:10,505 --> 00:37:13,047 Right, I imagined. 486 00:37:14,547 --> 00:37:17,338 That's why I wanted to tell you the second thing. 487 00:37:18,463 --> 00:37:20,088 If you get in my way, 488 00:37:20,880 --> 00:37:23,713 you won't find the companion you've had until now, 489 00:37:23,922 --> 00:37:26,172 but you will find the soldier. 490 00:37:27,047 --> 00:37:28,630 Is that clear? 491 00:37:32,297 --> 00:37:33,422 Good. 492 00:37:41,213 --> 00:37:43,088 Count me out. 493 00:37:49,505 --> 00:37:50,880 It's Jeromillo. 494 00:38:06,630 --> 00:38:08,547 What about Minguez and Rodriguez? 495 00:38:08,755 --> 00:38:11,922 Dead in ambush. Medrano's soldiers. I flee. 496 00:38:12,088 --> 00:38:13,380 Where's Medrano? 497 00:38:13,505 --> 00:38:15,213 Medrano wrong path. 498 00:38:16,172 --> 00:38:17,838 Will lose two or three days. 499 00:38:18,047 --> 00:38:19,047 Good. 500 00:38:19,297 --> 00:38:21,213 That's good news. 501 00:38:21,630 --> 00:38:23,630 Sergeant, pick a spot to set up camp. 502 00:38:24,422 --> 00:38:25,547 Go on. 503 00:38:30,505 --> 00:38:31,755 Sergeant... 504 00:38:33,172 --> 00:38:35,505 I don't have time to chat right now. 505 00:38:36,463 --> 00:38:40,130 Mediamano and Martin Dévila will patrol while we set up camp. 506 00:38:43,088 --> 00:38:45,088 Why did you bring me here? 507 00:38:45,922 --> 00:38:47,755 So that you're safe. 508 00:38:48,755 --> 00:38:50,005 Safe from what? 509 00:38:50,172 --> 00:38:51,338 From getting killed. 510 00:38:51,630 --> 00:38:54,213 Sergeant doesn't want you killed over woman. 511 00:38:55,755 --> 00:38:59,422 If you go back to camp, you will get lost in jungle and die. 512 00:38:59,547 --> 00:39:00,672 Wait. 513 00:39:00,963 --> 00:39:03,172 It's better for you and for woman. 514 00:40:17,047 --> 00:40:18,422 Gonzalo, no... 515 00:40:19,172 --> 00:40:20,422 Gonzalo! 516 00:41:30,630 --> 00:41:32,047 Damn traitor! 517 00:42:18,963 --> 00:42:19,922 Bury him! 518 00:42:20,088 --> 00:42:21,630 I'll bury him. 519 00:42:22,338 --> 00:42:24,880 We fought together, I owe it to him. 520 00:43:38,630 --> 00:43:40,338 1st of May. 521 00:43:41,672 --> 00:43:45,505 Dawn breaks on the morning after Don Gonzalo de Bazta'n's murder. 522 00:43:47,172 --> 00:43:49,422 The reasons for his death are veiled behind fog 523 00:43:49,547 --> 00:43:53,297 and darkness that foreshadow more misfortune and betrayal. 524 00:43:55,463 --> 00:43:58,255 A bad omen seems to be surrounding the expedition. 525 00:43:58,547 --> 00:44:00,588 The immense jungle reminds us every day 526 00:44:00,755 --> 00:44:04,463 that man is but a bridge between stable eternity and the flow of time. 527 00:44:16,797 --> 00:44:19,713 Today Mad Dog died, hunter of hostile Indians. 528 00:44:20,672 --> 00:44:23,297 By the Iieutenant's order, his part will be shared by the men 529 00:44:23,463 --> 00:44:25,505 who remain when we find the gold. 530 00:44:48,880 --> 00:44:51,797 He's the captain now, and she belongs to him. 531 00:44:52,172 --> 00:44:53,547 Forget her. 532 00:44:57,172 --> 00:44:58,505 From Dofia Ana. 533 00:44:58,630 --> 00:45:01,422 To remember her, now that she can't see you. 534 00:45:02,630 --> 00:45:04,088 I want to see her. 535 00:45:04,297 --> 00:45:06,172 You've got balls. 536 00:45:21,505 --> 00:45:22,630 Martin... 537 00:45:24,797 --> 00:45:28,380 Please, I don't want anything horrible to happen to you because of me. 538 00:45:28,588 --> 00:45:30,588 After tonight, you have to stay away from me. 539 00:45:30,755 --> 00:45:32,547 One night isn't enough, my lady. 540 00:45:34,130 --> 00:45:35,922 Don't call me lady. 541 00:45:37,505 --> 00:45:39,255 I'm not a lady. 542 00:45:40,047 --> 00:45:41,380 I'm nothing. 543 00:45:41,838 --> 00:45:43,297 Don't say that. 544 00:45:43,630 --> 00:45:45,838 I'm sorry I couldn't help you. 545 00:45:46,505 --> 00:45:48,380 I'm sorry too. 546 00:45:49,922 --> 00:45:51,380 But I didn't know. 547 00:45:51,922 --> 00:45:52,963 I wanted to survive... 548 00:45:53,838 --> 00:45:55,588 What's done is done. 549 00:45:56,047 --> 00:45:57,755 Torture yourself no more. 550 00:45:58,005 --> 00:45:59,172 Thafsit 551 00:46:04,172 --> 00:46:05,838 Only one night. 552 00:46:07,755 --> 00:46:09,505 I'll want more nights. 553 00:46:09,713 --> 00:46:12,380 I think I'll want every night. 554 00:46:14,005 --> 00:46:15,505 Better one night than none. 555 00:46:21,505 --> 00:46:23,130 We can't make any noise. 556 00:46:23,297 --> 00:46:24,755 I know. 557 00:46:27,255 --> 00:46:28,880 Treat me well. 558 00:46:56,505 --> 00:46:58,130 You have to go. 559 00:46:58,297 --> 00:46:59,922 You have to go. 560 00:47:32,713 --> 00:47:34,713 It gets rid of bad spirits. 561 00:47:42,755 --> 00:47:44,422 Have you got a wife? 562 00:47:45,755 --> 00:47:46,588 No. 563 00:47:46,755 --> 00:47:48,130 Dead. 564 00:47:49,380 --> 00:47:50,630 I'm sorry. 565 00:47:51,838 --> 00:47:54,297 I can't remember mine's face anymore. 566 00:47:58,505 --> 00:48:01,755 Soon it will be ten years since I last saw her. 567 00:48:02,380 --> 00:48:04,005 In Barbastro. 568 00:48:05,005 --> 00:48:07,255 - Barbastro your town? - Yes. 569 00:48:08,172 --> 00:48:09,422 In Aragén. 570 00:48:12,255 --> 00:48:14,505 And your town? What's it called? 571 00:48:15,838 --> 00:48:17,338 It's gone. 572 00:48:17,505 --> 00:48:18,713 Burnt. 573 00:48:20,505 --> 00:48:21,755 By Us? 574 00:48:38,505 --> 00:48:39,838 Here I am. 575 00:48:43,713 --> 00:48:47,713 Ijust went in my tent and noticed a strange smell. 576 00:48:48,255 --> 00:48:50,255 Like a dead man. 577 00:48:52,422 --> 00:48:54,505 That's your smell, isn't it? 578 00:48:55,297 --> 00:48:58,005 I don't think so, because I'm alive. 579 00:49:03,130 --> 00:49:04,880 Not for long. 580 00:49:10,505 --> 00:49:12,713 You're not going to kill her, are you? 581 00:49:15,713 --> 00:49:16,713 No. 582 00:49:18,005 --> 00:49:19,505 I like women. 583 00:49:41,505 --> 00:49:43,297 It's Christ, my child. 584 00:49:44,463 --> 00:49:45,630 Christ. 585 00:49:47,422 --> 00:49:48,755 Soldiers... 586 00:49:50,047 --> 00:49:52,755 Our mission is not only to find the gold. 587 00:49:53,047 --> 00:49:55,630 We also have to convert these savages. 588 00:49:57,047 --> 00:49:58,713 The girl will stay with us 589 00:49:59,297 --> 00:50:01,547 to receive all of God's grace. 590 00:50:02,130 --> 00:50:04,463 Let the fornicators be warned. 591 00:50:04,672 --> 00:50:06,463 Stay away from her. 592 00:50:07,172 --> 00:50:09,630 She now belongs to God, our Lord. 593 00:50:09,797 --> 00:50:12,338 To God and to you, bastard. 594 00:50:18,880 --> 00:50:20,047 Gold. 595 00:50:22,422 --> 00:50:23,630 Mediamano! 596 00:50:32,755 --> 00:50:34,588 She says one day from here 597 00:50:34,755 --> 00:50:37,297 Castilian soldier who was looking for gold. 598 00:50:38,297 --> 00:50:41,755 It could be a survivor from Tomés de Ull'1a's expedition. 599 00:50:41,922 --> 00:50:45,380 Labastida said on his deathbed that he was the only survivor. 600 00:50:45,505 --> 00:50:47,047 Maybe he was wrong. 601 00:50:47,755 --> 00:50:48,588 Maybe. 602 00:51:13,547 --> 00:51:16,797 By Christ and the Triana quarter! 603 00:51:20,172 --> 00:51:24,297 This is Juan Tomés de Ull'1a's grave. 604 00:51:25,547 --> 00:51:27,297 A good commander. 605 00:51:28,172 --> 00:51:31,505 He tried to lead us to the City of Gold, but... 606 00:51:31,922 --> 00:51:34,505 fate wanted something else. 607 00:51:35,505 --> 00:51:37,505 How did you survive? 608 00:51:38,047 --> 00:51:43,297 I was so badly hurt that the Caribes thought I was dead. 609 00:51:43,922 --> 00:51:45,422 When they left, 610 00:51:46,422 --> 00:51:48,047 she saved me. 611 00:51:48,880 --> 00:51:51,172 And these children? Christians? 612 00:51:55,172 --> 00:51:56,755 They're my children. 613 00:51:59,922 --> 00:52:01,505 That's enough. 614 00:52:08,297 --> 00:52:09,797 Yes, this... 615 00:52:10,088 --> 00:52:11,838 This is the large river. 616 00:52:12,047 --> 00:52:17,047 And two days away, to the north, the mountain. 617 00:52:17,630 --> 00:52:19,922 Behind it, Tezutlén. 618 00:52:20,755 --> 00:52:22,213 What is this? 619 00:52:24,297 --> 00:52:26,130 It's called the Isle of Women. 620 00:52:26,297 --> 00:52:29,463 An island where no men live, only women. 621 00:52:29,797 --> 00:52:34,213 Once a year, they bring men and lie with them. 622 00:52:34,755 --> 00:52:36,338 If they have boys, 623 00:52:36,880 --> 00:52:40,797 they kill them. lf they have girls, they keep them. 624 00:52:41,005 --> 00:52:42,588 They teach them combat. 625 00:52:42,755 --> 00:52:45,505 They're warriors. They fight ahead of the Indians 626 00:52:45,630 --> 00:52:46,880 as captains. 627 00:52:47,088 --> 00:52:52,505 They say they're very white and tall and they have very long hair, 628 00:52:52,672 --> 00:52:55,713 braided and tied back around their heads. 629 00:52:55,922 --> 00:53:01,172 In combat, one of them is worth ten Indians. 630 00:53:05,505 --> 00:53:06,505 Your face 631 00:53:06,630 --> 00:53:08,047 looks familiar to me. 632 00:53:10,422 --> 00:53:12,588 I'm convinced 633 00:53:12,755 --> 00:53:16,880 that I've coincided with you somewhere else. 634 00:53:17,422 --> 00:53:18,880 It's possible, I'm an old soldier. 635 00:53:19,338 --> 00:53:21,630 The sack of Rome. 636 00:53:22,797 --> 00:53:24,755 We might have fought together. 637 00:53:25,213 --> 00:53:27,005 On the steps of Saint Peter's Basilica. 638 00:53:27,172 --> 00:53:27,672 Yes. 639 00:53:27,838 --> 00:53:32,588 It was there. We slaughtered many Swiss guards that day. 640 00:53:32,755 --> 00:53:34,130 Yes, we did. 641 00:53:34,297 --> 00:53:37,005 - And bishops and friars. - That's right. 642 00:53:37,172 --> 00:53:39,463 - What is your name? - Bastaurrés. 643 00:53:39,755 --> 00:53:41,463 Sergeant Bastaurrés. 644 00:53:43,922 --> 00:53:45,172 Wait. 645 00:53:50,505 --> 00:53:53,088 This is the royal standard. 646 00:53:54,172 --> 00:53:57,297 Don Tomés de UIL'la defended it 647 00:53:57,755 --> 00:53:59,922 to his last breath. 648 00:54:00,880 --> 00:54:02,338 I'm certain 649 00:54:02,505 --> 00:54:06,505 that you will make better use of it than me. 650 00:54:20,213 --> 00:54:22,963 Are you sure you don't want to come with us? 651 00:54:23,672 --> 00:54:26,630 Completely sure, my son. 652 00:54:27,047 --> 00:54:30,755 When she saved my life, I felt... 653 00:54:31,088 --> 00:54:34,755 that the gods were giving me another chance. 654 00:54:35,422 --> 00:54:36,755 The gods... 655 00:54:37,422 --> 00:54:38,297 Yes. 656 00:54:38,630 --> 00:54:40,880 I thought you were still Christian. 657 00:54:42,297 --> 00:54:43,422 Iam. 658 00:54:45,047 --> 00:54:46,005 But in my own way. 659 00:54:48,505 --> 00:54:50,505 You think this life is for a Christian? 660 00:54:53,755 --> 00:54:55,547 For this Christian, yes. 661 00:54:57,172 --> 00:55:01,005 I live in peace, I offend no one and no one offends me. 662 00:55:01,172 --> 00:55:04,422 I command no one and no one commands me. 663 00:55:05,755 --> 00:55:10,338 I'm an old man simply waiting for death, nothing more, 664 00:55:11,047 --> 00:55:12,422 nothing less. 665 00:55:14,213 --> 00:55:16,588 Meanwhile, I live here... 666 00:55:16,755 --> 00:55:20,297 with my wife and children. 667 00:55:21,005 --> 00:55:26,672 And my dead companions will always be here with me in this jungle. 668 00:55:29,547 --> 00:55:30,505 What? 669 00:55:30,630 --> 00:55:31,922 The birds 670 00:55:32,422 --> 00:55:33,630 have returned. 671 00:55:37,172 --> 00:55:39,797 They always leave when they see soldiers. 672 00:55:40,213 --> 00:55:43,172 They know they only bring tragedy. 673 00:55:45,505 --> 00:55:47,422 No, this one is better. 674 00:55:50,463 --> 00:55:52,422 What words do you draw? 675 00:55:52,755 --> 00:55:54,463 The life of Manuel Requena. 676 00:55:55,088 --> 00:55:59,338 How he came here from Triana and decided to stay and start a family. 677 00:56:18,047 --> 00:56:19,422 What did she say? 678 00:56:20,172 --> 00:56:22,672 She says that she wants to have your child. 679 00:56:23,130 --> 00:56:24,130 A child? 680 00:56:24,797 --> 00:56:25,922 With me? 681 00:56:27,338 --> 00:56:28,213 Why? 682 00:56:34,005 --> 00:56:36,713 She says your hand guided by gods. 683 00:56:37,380 --> 00:56:38,338 God... 684 00:56:39,338 --> 00:56:40,547 No. 685 00:57:06,505 --> 00:57:08,088 - Martin. - What? 686 00:57:09,088 --> 00:57:10,463 Tell me the poem. 687 00:57:10,713 --> 00:57:11,922 What poem? 688 00:57:12,130 --> 00:57:13,922 The bull that goes to the desert. 689 00:57:14,088 --> 00:57:16,255 The bull that goes to the desert. 690 00:57:17,088 --> 00:57:19,630 "Like the bull that flees to the desert 691 00:57:19,797 --> 00:57:22,005 when defeated by his kin, 692 00:57:22,338 --> 00:57:24,213 and waits until his strength returns 693 00:57:24,380 --> 00:57:26,797 to destroy the one who humiliated him. 694 00:57:27,005 --> 00:57:29,672 Thus must I stay away from thee, 695 00:57:30,088 --> 00:57:33,088 for your face confused my might. 696 00:57:33,463 --> 00:57:36,672 And I must not return until I am free 697 00:57:36,880 --> 00:57:39,547 of the fear that impedes my delight." 698 00:57:43,797 --> 00:57:47,047 You don't deserve to be baptized, sinner! 699 00:57:47,213 --> 00:57:48,547 Sinner! 700 00:57:50,255 --> 00:57:50,880 Bastard! 701 00:57:57,922 --> 00:58:00,880 We need God on our side. 702 00:58:01,797 --> 00:58:03,130 Behave yourself. 703 00:58:34,213 --> 00:58:35,463 Good luck. 704 00:59:40,505 --> 00:59:43,172 He's been leaving signals for Medrano. 705 00:59:48,338 --> 00:59:50,213 They burnt down the village, they're right behind us. 706 00:59:53,922 --> 00:59:55,505 They don't know how many of us there are. 707 00:59:55,630 --> 00:59:56,505 $0? 708 00:59:57,297 --> 00:59:59,463 - Give me some men. - What for? 709 01:00:00,172 --> 01:00:02,630 To be the dogs who scatter the hares. 710 01:00:03,047 --> 01:00:04,797 Take Iturbe and four more. 711 01:00:05,005 --> 01:00:07,213 I'll need the lady as well. 712 01:00:08,422 --> 01:00:09,463 Why? 713 01:00:10,463 --> 01:00:13,047 Soldiers are distracted by a beautiful woman. 714 01:00:13,922 --> 01:00:15,422 That's very true. 715 01:00:15,755 --> 01:00:17,922 If the lady accepts. 716 01:00:19,755 --> 01:00:20,755 All right. 717 01:00:23,505 --> 01:00:24,880 But I want a weapon. 718 01:00:36,297 --> 01:00:38,172 You're now prisoners of the king. 719 01:00:39,755 --> 01:00:41,255 - Who's in charge? - I am. 720 01:00:42,213 --> 01:00:43,422 Who are you? 721 01:00:43,547 --> 01:00:46,463 Martin Dévila, king's soldier and acting sergeant. 722 01:00:49,505 --> 01:00:51,047 And the rest of the expedition? 723 01:00:52,547 --> 01:00:53,713 Dead. 724 01:00:54,963 --> 01:00:56,672 Slit all of their throats. 725 01:00:57,338 --> 01:00:59,505 Should we kill the woman too? 726 01:00:59,630 --> 01:01:01,213 No,nothen 727 01:01:01,797 --> 01:01:04,255 She's a widow and needs to be consoled. 728 01:02:31,588 --> 01:02:33,338 What should we do with them? 729 01:02:34,255 --> 01:02:37,297 My opinion is those who want to come with us, let them. 730 01:02:37,463 --> 01:02:40,547 Those who don't can leave and try to reach Puerto Cristo. 731 01:02:41,088 --> 01:02:44,380 If any of them stay, we'll have to share the gold with them. 732 01:02:45,380 --> 01:02:47,922 They're companions in arms who were obeying orders. 733 01:02:48,088 --> 01:02:50,505 Any one of us could be in their situation. 734 01:02:50,672 --> 01:02:54,338 They also wanted to slit our throats and take our gold. 735 01:02:57,255 --> 01:02:58,880 They fought well. 736 01:02:59,547 --> 01:03:02,338 - They deserve to die well. - Sir. 737 01:03:03,797 --> 01:03:05,797 There's enough gold for everyone. 738 01:03:06,338 --> 01:03:09,338 I think we could use a few more soldiers. 739 01:03:17,130 --> 01:03:18,213 All right. 740 01:03:18,588 --> 01:03:19,588 It shall be done. 741 01:03:21,088 --> 01:03:24,213 Those who want to join us, step forward. 742 01:03:24,547 --> 01:03:27,130 Those who want to return to Puerto Cristo, 743 01:03:27,797 --> 01:03:29,213 leave. 744 01:03:38,213 --> 01:03:39,047 Name? 745 01:03:39,213 --> 01:03:40,547 Juan Alonso. 746 01:03:41,130 --> 01:03:42,463 From Leén. 747 01:03:48,880 --> 01:03:50,463 Do you remember me? 748 01:04:03,005 --> 01:04:05,922 He won't be consoling any more widows. 749 01:04:12,005 --> 01:04:15,422 Under Gorriamendi's orders and with the consent of all the soldiers, 750 01:04:15,547 --> 01:04:17,380 in order to shorten the path to the gold, 751 01:04:17,505 --> 01:04:20,672 we entered territory belonging to Indian archers. 752 01:04:20,880 --> 01:04:24,880 Indians Labastida's map called "The Three Sin Savages." 753 01:04:25,088 --> 01:04:29,005 They don't believe in God, they're sodomites and they eat human flesh. 754 01:04:29,338 --> 01:04:33,338 May God, our crossbows and our arquebuses protect us. 755 01:05:07,463 --> 01:05:09,088 Listen, soldiers. 756 01:05:21,338 --> 01:05:21,922 Young Pedro, 757 01:05:22,213 --> 01:05:23,797 Roncal, Castro. 758 01:05:25,005 --> 01:05:27,547 You'll go ahead to scout the terrain. 759 01:05:32,672 --> 01:05:34,672 You're from Trujillo, right? 760 01:05:37,588 --> 01:05:40,338 If I don't come back, my share of the gold goes to you. 761 01:05:40,588 --> 01:05:42,463 On the condition 762 01:05:42,672 --> 01:05:46,672 that when you go back to Spain, you go to Zafra and give it to my mother. 763 01:05:48,463 --> 01:05:50,880 If my mother has died, you can keep it. 764 01:05:56,255 --> 01:05:57,338 Here. 765 01:06:08,547 --> 01:06:10,255 If they attack you, 766 01:06:12,338 --> 01:06:14,797 try not to be taken alive. 767 01:06:48,338 --> 01:06:51,172 Despite the grudges, ambition and disputes, 768 01:06:51,547 --> 01:06:54,547 and that we were killing each other when there was no enemy, 769 01:06:55,255 --> 01:06:58,130 we were soldiers, comrades in arms. 770 01:06:58,630 --> 01:07:01,672 Singular ties and reason enough to not abandon Castro, 771 01:07:01,838 --> 01:07:03,505 Roncal and young Pedro. 772 01:07:04,297 --> 01:07:06,505 And though we were certain of their torment and demise, 773 01:07:06,630 --> 01:07:08,963 we decided to find them, bury them 774 01:07:09,130 --> 01:07:10,630 and avenge them. 775 01:07:43,255 --> 01:07:44,880 How far away are they? 776 01:07:45,047 --> 01:07:47,505 Not far away. They're here. 777 01:07:49,297 --> 01:07:50,255 Take cover! 778 01:07:55,213 --> 01:07:56,547 Hold on! 779 01:08:09,380 --> 01:08:11,922 Why are they waiting to attack us? 780 01:08:13,380 --> 01:08:15,713 For fear of poison arrows 781 01:08:15,922 --> 01:08:18,880 to enter hearts of your soldiers. 782 01:08:39,005 --> 01:08:40,255 Sing. 783 01:08:44,505 --> 01:08:45,588 Sing. 784 01:08:46,505 --> 01:08:49,130 Mother... 785 01:08:50,380 --> 01:08:55,922 Mother, I come from the poplar trees. 786 01:08:56,880 --> 01:09:01,588 Isaw them shaking in the breeze. 787 01:09:02,380 --> 01:09:07,630 The poplars in Seville where 788 01:09:08,172 --> 01:09:12,713 Isaw my friend so fair. 789 01:09:13,255 --> 01:09:18,130 Mother, I come from the poplar trees. 790 01:09:18,630 --> 01:09:23,130 Isaw them shaking in the breeze. 791 01:09:23,505 --> 01:09:28,130 The poplars in Seville where 792 01:09:28,630 --> 01:09:32,713 Isaw my friend so fair. 793 01:09:33,255 --> 01:09:37,713 Mother, I come from the poplar trees. 794 01:09:38,505 --> 01:09:42,505 Isaw them shaking in the breeze. 795 01:09:42,880 --> 01:09:47,422 The poplars in Seville where 796 01:09:48,297 --> 01:09:51,838 Isaw my friend so fair. 797 01:09:57,755 --> 01:09:59,422 Are they gone? 798 01:10:00,005 --> 01:10:01,005 Yes. 799 01:10:01,505 --> 01:10:04,630 Now they know the soldiers will fight. 800 01:10:05,505 --> 01:10:07,172 They'll return to village. 801 01:10:07,422 --> 01:10:09,505 To defend women and children. 802 01:10:10,588 --> 01:10:12,255 And how do they fight? 803 01:10:13,713 --> 01:10:15,505 They like to deceive. 804 01:11:28,380 --> 01:11:29,255 Take cover! 805 01:11:29,463 --> 01:11:30,297 Quickly! 806 01:11:50,213 --> 01:11:52,213 If we don't get out of here, 807 01:11:52,963 --> 01:11:54,963 they'll kill us one by one. 808 01:11:55,922 --> 01:11:58,088 How many arquebuses have we got? 809 01:11:58,505 --> 01:11:59,838 Six. 810 01:12:44,255 --> 01:12:45,630 The fence is moving. 811 01:12:46,505 --> 01:12:48,172 Remain calm, gentlemen. 812 01:12:48,880 --> 01:12:51,130 We're the emperor's soldiers. 813 01:12:58,880 --> 01:12:59,505 Fire. 814 01:13:04,880 --> 01:13:05,588 Fire. 815 01:13:06,380 --> 01:13:07,422 Now! 816 01:14:13,172 --> 01:14:15,713 Iturbe, Barbate, 817 01:14:16,880 --> 01:14:20,588 find the women and children. 818 01:14:47,005 --> 01:14:48,047 Stop. 819 01:14:56,630 --> 01:15:00,255 They were hiding in a well under one of the huts. 820 01:15:00,505 --> 01:15:03,713 Kill them all, in the name of God! 821 01:15:11,088 --> 01:15:12,755 What are you doing, Martin? 822 01:15:13,088 --> 01:15:14,047 No. 823 01:15:14,213 --> 01:15:15,505 What do you mean, no? 824 01:15:16,880 --> 01:15:18,547 Get out of the way 825 01:15:18,963 --> 01:15:20,880 or I'll kill you right now. 826 01:15:31,130 --> 01:15:32,547 Damn Indian bastard! 827 01:15:37,213 --> 01:15:38,213 He was only an Indian. 828 01:15:53,672 --> 01:15:55,922 It's time for us to leave this place. 829 01:16:12,880 --> 01:16:16,588 After great difficulties we have left the land of Three Sins, 830 01:16:16,755 --> 01:16:19,338 where we left young Pedro, Castilian; 831 01:16:19,505 --> 01:16:21,547 Roncal, Navarran; Castro, Extremaduran; 832 01:16:21,713 --> 01:16:23,922 Salas, Aragonese; Zabala, Navarran; 833 01:16:24,130 --> 01:16:26,422 Joao, Portuguese; Panizo, Extremaduran; 834 01:16:26,547 --> 01:16:30,630 Areta, Carvajal and five who recently joined us, all Andalusians. 835 01:16:31,172 --> 01:16:34,505 Our Indian guide was also killed, who we knew as Mediamano, 836 01:16:34,672 --> 01:16:38,005 but whose real name was Chima, from the Chocée tribe. 837 01:16:38,213 --> 01:16:41,713 He taught me words of his pretty language and customs of his race. 838 01:16:42,880 --> 01:16:44,505 May he rest in peace. 839 01:17:01,755 --> 01:17:04,463 Will the emperor read what you're writing? 840 01:17:04,755 --> 01:17:06,172 I hope so. 841 01:17:07,922 --> 01:17:09,172 Am I in it? 842 01:17:10,505 --> 01:17:12,047 Do you know how to read? 843 01:17:13,630 --> 01:17:14,755 A little. 844 01:17:18,880 --> 01:17:19,922 Look. 845 01:17:24,672 --> 01:17:25,672 Here. 846 01:17:29,172 --> 01:17:33,047 "Don Gonzalo... 847 01:17:34,172 --> 01:17:38,172 de Baztén... 848 01:17:39,338 --> 01:17:44,505 accompanied... 849 01:17:45,338 --> 01:17:52,297 by his servant, 850 01:17:53,297 --> 01:17:54,963 Marchena." 851 01:17:58,047 --> 01:17:59,672 When we find the gold, 852 01:18:00,213 --> 01:18:02,380 I'm not going back to Spain, I'm staying here. 853 01:18:02,505 --> 01:18:03,505 Why? 854 01:18:03,797 --> 01:18:06,005 Because if the emperor of Spain reads that, 855 01:18:06,172 --> 01:18:07,588 everyone will know I'm a servant. 856 01:18:07,755 --> 01:18:11,422 And if I stay here, everyone will know me as Don Diego de Marchena. 857 01:18:12,047 --> 01:18:14,880 Then you have to learn to read and write well. 858 01:18:16,213 --> 01:18:17,213 0K3)'- 859 01:20:06,505 --> 01:20:08,255 May 2am. 860 01:20:09,088 --> 01:20:11,088 The day God abandoned us, 861 01:20:11,630 --> 01:20:13,922 or to be exact, abandoned the last man 862 01:20:14,130 --> 01:20:15,922 to have Him at his side. 863 01:20:33,463 --> 01:20:35,797 The priest fell in the swamp! 864 01:20:44,963 --> 01:20:48,005 He was relieving himself and he fell. 865 01:21:12,255 --> 01:21:14,255 I would have liked to have killed him myself. 866 01:21:15,672 --> 01:21:17,505 My father was a priest. 867 01:21:33,630 --> 01:21:35,338 Stay on the lookout. 868 01:21:35,755 --> 01:21:36,797 For what? 869 01:21:37,088 --> 01:21:39,338 Gorriamendi and his men. 870 01:21:40,213 --> 01:21:43,630 They'll take advantage of any slip-up to kill us. 871 01:21:45,630 --> 01:21:48,880 They can smell the gold and they don't want to share it. 872 01:21:49,547 --> 01:21:52,505 Before they attack us, they'll separate us. 873 01:21:54,880 --> 01:21:56,630 Who is with us? 874 01:21:57,922 --> 01:21:59,672 Us three. 875 01:22:02,422 --> 01:22:03,755 And the new guy? 876 01:22:06,630 --> 01:22:08,297 Maybe Iturbe. 877 01:22:10,880 --> 01:22:12,755 They won't want any witnesses. 878 01:22:13,172 --> 01:22:14,630 Stay alert. 879 01:22:16,755 --> 01:22:19,755 We're half a league away from the large river. 880 01:22:21,047 --> 01:22:22,505 In that direction. 881 01:22:26,297 --> 01:22:28,213 Martin Dévila, Barbate. 882 01:22:29,047 --> 01:22:31,505 Go ahead to scout the terrain. 883 01:22:32,005 --> 01:22:33,297 Let's 884 01:23:08,255 --> 01:23:09,755 What are you doing, Lieutenant? 885 01:23:10,505 --> 01:23:11,588 Killing you. 886 01:23:11,838 --> 01:23:13,505 I'm the king's representative. 887 01:23:13,922 --> 01:23:15,213 For exactly that reason. 888 01:23:15,380 --> 01:23:17,672 Or did you think I was going to share the gold with him? 889 01:23:21,838 --> 01:23:23,380 He doesn't deserve it. 890 01:23:23,505 --> 01:23:24,630 Son of a bitch! 891 01:24:23,255 --> 01:24:24,755 Bitch! 892 01:24:39,838 --> 01:24:41,505 The gold isn't only yours. 893 01:24:42,005 --> 01:24:45,005 This will hurt me more than you, soldier. 894 01:26:40,338 --> 01:26:42,713 This military tribunal composed of myself 895 01:26:42,880 --> 01:26:44,463 as troop leader, 896 01:26:44,755 --> 01:26:47,130 acting sergeant Martin Dévila, 897 01:26:47,297 --> 01:26:50,505 and the soldiers known as Iturbe and Barbate, 898 01:26:50,797 --> 01:26:56,505 have decided to sentence Lieutenant Juan de Gorriamendi to death for mutiny... 899 01:26:58,172 --> 01:26:59,422 and treason. 900 01:27:00,297 --> 01:27:03,755 Marchena the executioner will carry out the sentence in the king's name. 901 01:27:03,922 --> 01:27:05,297 I'm not an executioner anymore. 902 01:27:05,505 --> 01:27:08,422 Kill me yourself. Soldier to soldier. 903 01:27:10,422 --> 01:27:13,047 Untie me, I want to cross myself. 904 01:27:13,547 --> 01:27:14,755 By your word? 905 01:27:15,630 --> 01:27:16,630 By my word. 906 01:27:28,880 --> 01:27:30,255 Hurry up, Lorenzo. 907 01:27:30,463 --> 01:27:32,380 I've never liked waiting. 908 01:28:15,047 --> 01:28:17,297 You're the one who writes now, right? 909 01:28:18,755 --> 01:28:21,255 Put that I'm not an executioner anymore. 910 01:28:22,880 --> 01:28:24,588 We're going to cross the river. 911 01:28:24,880 --> 01:28:26,630 Let's not waste time. 912 01:28:41,505 --> 01:28:43,255 June 1st. 913 01:28:43,838 --> 01:28:47,047 I'm writing what will most certainly be my last lines. 914 01:28:47,797 --> 01:28:51,797 I've passed my notes onto soldier Martin Da'vila, native of Trujillo, 915 01:28:52,255 --> 01:28:56,547 for him to deliver with the agreed amount of gold to our king the emperor. 916 01:28:57,213 --> 01:29:00,005 I chose him because he's from Extremadura, a frontier man, 917 01:29:00,172 --> 01:29:03,005 filled with the spirit of discovery, just like Cortés. 918 01:29:03,505 --> 01:29:07,672 If my writings reach the right hands and bring me fame, I welcome it. 919 01:29:08,713 --> 01:29:10,755 If the creator has other intentions, 920 01:29:11,547 --> 01:29:15,005 then I will pass like a withered flower with no fame at all. 921 01:29:16,213 --> 01:29:18,213 My fame will disappear in the land. 922 01:29:37,713 --> 01:29:40,797 Two Indian tribes fighting each other, there are a lot of them. 923 01:29:46,588 --> 01:29:48,047 Hide. 924 01:31:02,088 --> 01:31:03,630 Stop, S1OP- 925 01:31:19,838 --> 01:31:22,088 Now I order you to leave me here. 926 01:31:23,338 --> 01:31:26,547 I can't keep up, I'm holding you back. 927 01:31:27,505 --> 01:31:29,338 The gold is near. 928 01:31:31,213 --> 01:31:32,547 You need to find it. 929 01:31:32,713 --> 01:31:34,755 Without it, you're dead men. 930 01:31:34,963 --> 01:31:36,755 You'll be hanged. 931 01:31:46,797 --> 01:31:49,047 Now it's your turn to carry it. 932 01:32:04,297 --> 01:32:05,547 Martin... 933 01:32:06,963 --> 01:32:09,505 Don't let the gold drive you mad. 934 01:32:10,130 --> 01:32:12,338 Give the king his fifth. 935 01:32:12,797 --> 01:32:15,047 That way all will be forgiven. 936 01:32:16,005 --> 01:32:17,172 Everything. 937 01:32:25,255 --> 01:32:26,338 No. 938 01:32:28,713 --> 01:32:30,713 I believe in another life. 939 01:32:33,338 --> 01:32:35,255 You want me to do it? 940 01:32:38,005 --> 01:32:39,713 It's not worth it. 941 01:32:41,463 --> 01:32:42,630 It's almost over. 942 01:33:15,422 --> 01:33:16,755 I smell the sea. 943 01:33:41,047 --> 01:33:42,297 Gold. 944 01:33:50,088 --> 01:33:51,047 Today, 945 01:33:51,755 --> 01:33:53,922 the 4th of June, 946 01:33:54,422 --> 01:33:56,338 we arrived at Tezutlén. 947 01:33:58,588 --> 01:34:00,755 For 62 days 948 01:34:01,505 --> 01:34:03,713 we crossed the cruel jungle, 949 01:34:03,922 --> 01:34:06,630 mocked and ridiculed by fortune. 950 01:34:07,422 --> 01:34:11,047 We fought mercilessly against the natives of these lands 951 01:34:12,422 --> 01:34:14,297 and we killed each other, 952 01:34:14,463 --> 01:34:16,297 blinded by the gold. 953 01:34:16,797 --> 01:34:21,213 Before finalizing our memoirs as requested by the scribe Ulzama, 954 01:34:21,380 --> 01:34:25,422 I've decided that, just like Asia and Europe were given names of women, 955 01:34:25,547 --> 01:34:28,338 that the peaks from which we spotted Tezutla'n 956 01:34:28,505 --> 01:34:30,422 will be known from now on 957 01:34:30,672 --> 01:34:32,505 as the Dofia Ana Mountain. 958 01:34:53,922 --> 01:34:57,255 I also leave record that on the 8th of April 959 01:34:57,422 --> 01:35:00,338 forty men and women left Puerto Cristo. 960 01:35:00,505 --> 01:35:02,713 Today, only two of us remain. 961 01:35:02,880 --> 01:35:04,130 There was no gold. 962 01:35:07,672 --> 01:35:10,422 It's fucking glazed mud. 963 01:35:12,088 --> 01:35:14,088 Like pottery from Andujar. 964 01:35:15,630 --> 01:35:16,630 Right. 965 01:35:17,922 --> 01:35:19,047 Martin. 966 01:35:20,797 --> 01:35:22,755 Everything we did... 967 01:35:24,755 --> 01:35:26,463 was for nothing. 968 01:35:39,297 --> 01:35:40,380 They $3)' 969 01:35:40,505 --> 01:35:43,130 across this sea there's a place some call China 970 01:35:44,297 --> 01:35:46,088 and others Catay. 971 01:35:47,047 --> 01:35:49,838 And that it's the route of silk and pearls. 972 01:35:55,630 --> 01:35:58,088 It's much bigger than the one in Barbate. 973 01:35:59,672 --> 01:36:01,172 And it's ours. 974 01:36:26,297 --> 01:36:28,880 I, Martin Da'vila, 975 01:36:29,463 --> 01:36:31,047 native of Trujillo, 976 01:36:31,172 --> 01:36:33,505 soldier and discoverer, 977 01:36:33,922 --> 01:36:37,922 take possession of this sea ocean and its shores 978 01:36:38,130 --> 01:36:40,297 in the name of Carlos the Emperor, 979 01:36:40,505 --> 01:36:44,130 king of the world and the lands of Spain. 980 01:36:50,588 --> 01:36:54,463 For Pepe Salcedo, teacher and friend. 981 01:36:54,963 --> 01:36:58,880 GOLD 70222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.