All language subtitles for Empress Ki E13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,630 --> 00:00:07,636 Empress Ki 2 00:00:13,130 --> 00:00:15,230 I wish I were dead. 3 00:00:17,630 --> 00:00:19,730 Sungnyang. 4 00:00:27,130 --> 00:00:31,470 I wish I had died on the Isle of Daechong. 5 00:00:40,400 --> 00:00:43,470 Why are you here? 6 00:00:44,130 --> 00:00:47,070 To speak with Your Majesty. 7 00:00:47,070 --> 00:00:49,800 To laugh at me? 8 00:00:50,800 --> 00:00:55,130 To say I brought it on myself? 9 00:00:55,370 --> 00:01:01,130 To tell me this is what I get for betraying you? 10 00:01:03,100 --> 00:01:05,170 Go ahead. Laugh. 11 00:01:05,170 --> 00:01:07,130 Just like in Koryo. 12 00:01:07,130 --> 00:01:13,130 I'm a fool, I'm worthless, say it! 13 00:01:19,770 --> 00:01:25,130 Don't get your hopes up. 14 00:01:25,530 --> 00:01:28,130 I will do nothing for you. 15 00:01:28,300 --> 00:01:34,130 For you... nothing. 16 00:01:37,130 --> 00:01:39,130 My Liege. 17 00:01:40,130 --> 00:01:44,300 My Liege, you're needed at the inquisitor's office. 18 00:01:45,130 --> 00:01:48,130 They're planning the examination. 19 00:02:03,770 --> 00:02:05,730 Take her. 20 00:02:07,130 --> 00:02:09,030 What is this? 21 00:02:09,030 --> 00:02:10,130 Answer me. Unhand me. 22 00:02:10,130 --> 00:02:15,870 My lady, my lady. 23 00:02:22,000 --> 00:02:24,130 Episode 13 24 00:02:36,130 --> 00:02:39,130 You don't look well. 25 00:02:39,130 --> 00:02:43,830 Should you be up and about? 26 00:02:44,130 --> 00:02:47,130 You're worried about me? 27 00:02:47,130 --> 00:02:50,130 Thank you. 28 00:02:57,800 --> 00:03:03,130 She's not an easy woman to break. 29 00:03:05,770 --> 00:03:07,430 Just wait. 30 00:03:07,430 --> 00:03:10,130 After the examination... 31 00:03:10,130 --> 00:03:13,570 she'll be a nun, shaved head and all. 32 00:03:33,870 --> 00:03:39,130 His Royal Majesty. 33 00:03:56,430 --> 00:03:59,130 Why is she being examined here? 34 00:03:59,130 --> 00:04:03,430 A fake pregnancy cannot be investigated in private. 35 00:04:03,830 --> 00:04:06,130 We'll learn who put her up to it... 36 00:04:06,130 --> 00:04:09,270 even if it means skinning her alive. 37 00:04:17,870 --> 00:04:20,130 Doctor, examine her. 38 00:04:40,130 --> 00:04:43,130 Report. Is she pregnant? 39 00:04:43,130 --> 00:04:48,070 M-my lord... 40 00:04:49,630 --> 00:04:52,130 Spit it out. 41 00:04:52,130 --> 00:04:54,270 You other doctors, examine her. 42 00:05:07,130 --> 00:05:09,130 She is with child. 43 00:05:09,130 --> 00:05:13,670 The slippery pulse, without question. 44 00:05:20,130 --> 00:05:21,300 Explain. 45 00:05:21,300 --> 00:05:23,470 It can't be. 46 00:05:23,470 --> 00:05:28,130 She had the powder and the tonic both. 47 00:05:37,070 --> 00:05:41,130 What? Remove the licorice from her tonic? 48 00:05:41,130 --> 00:05:45,730 Her ladyship is urinating far too much. 49 00:05:45,730 --> 00:05:49,130 It may be from laurel powder. 50 00:05:49,130 --> 00:05:51,530 Laurel? 51 00:05:52,130 --> 00:05:58,100 Then Her Majesty's purpose in ordering the tonic... 52 00:05:58,100 --> 00:06:01,670 To cause a miscarriage. 53 00:06:36,700 --> 00:06:38,730 My lady! 54 00:06:50,130 --> 00:06:52,130 Well? 55 00:06:52,130 --> 00:06:55,700 The child is well. 56 00:06:56,130 --> 00:07:01,130 Fortunately Yonhwa only slipped her a small amount of powder. 57 00:07:01,130 --> 00:07:05,170 Go tell them she'll agree to the examination. 58 00:07:05,170 --> 00:07:06,270 Not yet. 59 00:07:06,270 --> 00:07:07,130 Not yet? 60 00:07:07,130 --> 00:07:12,570 This is our chance to have the Empress fall in her own trap. 61 00:07:12,570 --> 00:07:13,430 You...? 62 00:07:13,430 --> 00:07:18,800 This fight will never end until one or the other falls. 63 00:07:18,970 --> 00:07:23,230 We have to end it here. 64 00:07:25,070 --> 00:07:26,130 Please don't. 65 00:07:26,130 --> 00:07:27,130 Don't? 66 00:07:27,130 --> 00:07:31,130 Her clothes were soaked through with sweat. 67 00:07:31,130 --> 00:07:35,600 I will check the pulse on her wrist. 68 00:07:35,600 --> 00:07:38,370 - Do so. - Yes, Your Majesty. 69 00:07:49,930 --> 00:07:52,100 What is it? 70 00:07:52,100 --> 00:07:56,130 I can't find the slippery pulse. 71 00:07:57,130 --> 00:07:59,130 Mother. 72 00:08:07,970 --> 00:08:12,630 Congratulations on the forthcoming child. 73 00:08:13,130 --> 00:08:16,630 Congratulations are not enough. 74 00:08:18,670 --> 00:08:25,130 My Liege, the royal house has been held up to ridicule. 75 00:08:27,900 --> 00:08:33,130 Her Majesty must be held accountable for spreading such malicious gossip. 76 00:08:33,130 --> 00:08:35,700 First I have a question for her. 77 00:08:35,700 --> 00:08:40,130 Why were you so certain the pregnancy was faked? 78 00:08:42,800 --> 00:08:43,430 Ah, well... 79 00:08:43,430 --> 00:08:47,600 Her crime is clear. 80 00:08:52,130 --> 00:08:54,770 She foolishly listened to gossip. 81 00:08:54,770 --> 00:08:58,130 And so brought shame on the imperial house. 82 00:08:58,130 --> 00:09:01,130 She must answer for that. 83 00:09:01,130 --> 00:09:05,130 How will she do that exactly? 84 00:09:08,130 --> 00:09:11,130 Groveling for mercy should do it. 85 00:09:15,130 --> 00:09:16,270 Father. 86 00:09:16,270 --> 00:09:19,930 Groveling isn't nearly enough. 87 00:09:19,930 --> 00:09:24,130 We must make an example of the instigator... 88 00:09:24,130 --> 00:09:26,130 Your Majesty. 89 00:09:26,770 --> 00:09:31,430 The traditional groveling is my only offer. 90 00:09:31,430 --> 00:09:35,900 Surely you don't want her exiled? 91 00:09:36,130 --> 00:09:40,000 Or do you? 92 00:09:42,130 --> 00:09:44,670 Enough. 93 00:10:18,130 --> 00:10:19,430 What is this? 94 00:10:19,430 --> 00:10:22,200 You can fool others but not me. 95 00:10:22,200 --> 00:10:24,370 You're behind all this. 96 00:10:24,370 --> 00:10:26,730 I'll have you...! 97 00:10:27,130 --> 00:10:30,100 You know what this is? 98 00:10:30,100 --> 00:10:32,130 What? 99 00:10:40,400 --> 00:10:43,330 My written promise to send you from the palace. 100 00:10:43,330 --> 00:10:48,130 Your seal, if you please. 101 00:10:48,130 --> 00:10:49,630 Wha...? 102 00:10:49,630 --> 00:10:53,470 The letter is enough. How dare you? 103 00:10:53,470 --> 00:10:54,770 It's fine. 104 00:10:54,770 --> 00:11:01,470 I'll seal anything if it means getting rid of Lady Pak. 105 00:11:05,900 --> 00:11:10,370 Sungnyang, you... 106 00:11:11,100 --> 00:11:13,130 You wanted me dead? 107 00:11:13,130 --> 00:11:18,130 Fine. Let's see which of us dies first. 108 00:11:21,130 --> 00:11:23,330 I'll scream. 109 00:11:24,030 --> 00:11:28,800 You don't want Her Majesty's treason made public. 110 00:11:28,800 --> 00:11:31,130 Little fool. 111 00:11:31,430 --> 00:11:36,170 You would make us enemies to avenge your king? 112 00:11:36,170 --> 00:11:38,130 This is not about the king. 113 00:11:38,130 --> 00:11:39,330 What then? 114 00:11:39,330 --> 00:11:45,130 You killed my mother. 115 00:11:46,170 --> 00:11:50,130 She died by your arrow. 116 00:11:50,270 --> 00:11:53,400 If you want to be rid of me... 117 00:11:54,130 --> 00:11:58,130 send me out of the palace. 118 00:11:58,130 --> 00:12:03,130 I'd be glad to never see you again. 119 00:12:12,770 --> 00:12:14,400 I can't... 120 00:12:14,530 --> 00:12:17,130 I can't really... 121 00:12:17,130 --> 00:12:20,600 be falling for her? 122 00:12:51,930 --> 00:12:57,770 Your Majesty, it is time. 123 00:12:58,570 --> 00:13:03,300 - Your Majesty. - Your Majesty. 124 00:13:04,230 --> 00:13:06,770 No tears. 125 00:13:07,130 --> 00:13:09,200 Your Majesty. 126 00:13:09,200 --> 00:13:14,230 I am the Yuan Empress. 127 00:13:15,530 --> 00:13:19,130 I can take the jeers of others behind my back. 128 00:13:19,130 --> 00:13:25,170 But I will not have my retinue pity me in front of me. 129 00:13:25,170 --> 00:13:28,130 Your Majesty. 130 00:13:28,470 --> 00:13:31,000 Lead the way. 131 00:13:31,000 --> 00:13:34,130 I will call on the Emperor. 132 00:13:50,130 --> 00:13:55,130 My Liege, the Empress is here. 133 00:14:12,630 --> 00:14:20,130 My Liege, I am to blame for all that happened. 134 00:14:20,330 --> 00:14:25,800 Forgive me. 135 00:14:26,130 --> 00:14:28,430 My Liege! 136 00:14:42,030 --> 00:14:47,930 My Liege, forgive your unworthy Empress. 137 00:14:47,930 --> 00:14:51,700 It will never happen again. 138 00:14:51,700 --> 00:14:55,270 Have mercy, My Liege. 139 00:15:09,630 --> 00:15:11,330 I can't take much more of this. 140 00:15:11,330 --> 00:15:13,130 I'm taking her inside. 141 00:15:13,130 --> 00:15:15,130 - No. - Father. 142 00:15:15,130 --> 00:15:17,300 Leave her. 143 00:15:18,230 --> 00:15:23,930 Sometimes you must lose an arm to save the head. 144 00:15:23,930 --> 00:15:26,770 She must observe custom. 145 00:15:26,770 --> 00:15:29,630 It must be done. 146 00:15:43,900 --> 00:15:46,800 Tell her it's enough. 147 00:15:47,000 --> 00:15:48,130 No, My Liege. 148 00:15:48,130 --> 00:15:50,070 It's raining. 149 00:15:50,070 --> 00:15:51,970 If she should fall ill... 150 00:15:51,970 --> 00:15:56,130 First make Lady Pak an imperial consort. 151 00:15:56,130 --> 00:16:00,370 Mother, we pushed El Temur as far as we can. 152 00:16:00,370 --> 00:16:02,600 Influence ages. 153 00:16:02,600 --> 00:16:05,130 Just as people do. 154 00:16:05,130 --> 00:16:08,130 Influence cracks with age. 155 00:16:08,130 --> 00:16:11,130 Make her a consort and if she bears a son... 156 00:16:11,130 --> 00:16:15,130 the court will flock to our side. 157 00:16:15,130 --> 00:16:17,230 Influence is fickle. 158 00:16:17,230 --> 00:16:21,130 It favors the young. 159 00:16:21,130 --> 00:16:25,130 It is the nature of power. 160 00:16:40,070 --> 00:16:43,700 Do not expect me to cry, My Liege. 161 00:16:43,700 --> 00:16:46,470 I will not cry... 162 00:16:46,470 --> 00:16:51,500 until I have paid out those who did this to me... 163 00:16:51,500 --> 00:16:54,130 a thousand times. 164 00:16:54,130 --> 00:16:58,130 I will not...will not... 165 00:16:58,130 --> 00:17:00,270 - Your Majesty. - Your Majesty. 166 00:17:00,270 --> 00:17:01,170 Your Majesty. 167 00:17:01,170 --> 00:17:02,770 - Your Majesty. - Your Majesty. 168 00:17:02,770 --> 00:17:05,870 - Your Majesty. - Wake up, please. 169 00:17:05,870 --> 00:17:06,530 Majesty! 170 00:17:06,530 --> 00:17:09,130 - Your Majesty. - Your Majesty. 171 00:17:09,130 --> 00:17:13,800 Your Majesty. Well? Take her inside. 172 00:17:19,630 --> 00:17:23,170 Lady Pak, hear and obey. 173 00:17:28,130 --> 00:17:34,130 Lady Pak is an honorable woman, an example to the Inner Court. 174 00:17:34,130 --> 00:17:38,700 - Your Majesty. - She bears the Emperor's child... 175 00:17:38,700 --> 00:17:41,570 ...and so the mandate of heaven. 176 00:17:41,830 --> 00:17:46,500 I, the Emperor, make her a consort of the fifth rank. 177 00:17:46,500 --> 00:17:50,370 Hear and obey. 178 00:17:53,130 --> 00:18:00,130 At your service, My Liege. 179 00:18:19,430 --> 00:18:21,730 Tanasiri? 180 00:18:21,730 --> 00:18:24,130 She fainted. 181 00:18:29,300 --> 00:18:34,130 Lady Pak is an imperial consort. 182 00:18:34,130 --> 00:18:36,800 I'm sorry. 183 00:18:37,630 --> 00:18:42,130 This is all my fault. 184 00:18:42,130 --> 00:18:44,630 Moron! 185 00:18:45,930 --> 00:18:48,800 Your weakness disgusts me. 186 00:18:48,800 --> 00:18:53,170 Have you forgotten you are the eldest son of our clan? 187 00:18:53,170 --> 00:18:56,830 Never show weakness. 188 00:18:56,830 --> 00:18:59,830 Not even to me. 189 00:18:59,830 --> 00:19:01,130 Understood? 190 00:19:01,130 --> 00:19:03,800 Understood, father. 191 00:19:16,170 --> 00:19:18,900 Why are you here? 192 00:19:19,930 --> 00:19:23,670 General Talahai sent me with a message. 193 00:19:24,130 --> 00:19:27,130 Report. How goes the war? 194 00:19:27,130 --> 00:19:31,130 I regret to report... 195 00:19:31,130 --> 00:19:33,700 A total loss. 196 00:19:34,070 --> 00:19:37,130 What? Total...? 197 00:19:37,130 --> 00:19:38,900 Talahai alone survived. 198 00:19:38,900 --> 00:19:43,130 Bayan and Wang Yu were killed. 199 00:19:49,600 --> 00:19:53,130 Why is it so quiet? 200 00:19:53,370 --> 00:19:56,130 Our attack must have failed. 201 00:19:56,130 --> 00:19:59,230 Talahai wouldn't leave us here otherwise. 202 00:19:59,230 --> 00:20:06,070 Talahai may not have led the attack last night. 203 00:20:06,070 --> 00:20:07,400 Not Talahai? 204 00:20:07,400 --> 00:20:11,970 Which begs the question of who it really was. 205 00:20:11,970 --> 00:20:14,170 Well now. 206 00:20:14,470 --> 00:20:17,900 Look at you. 207 00:20:17,900 --> 00:20:23,130 Well, Yom the... Scum. 208 00:20:23,130 --> 00:20:24,470 Long time. 209 00:20:24,470 --> 00:20:30,130 You like my new hairdo? 210 00:20:32,130 --> 00:20:34,770 Wang Yu's 'dead' men. 211 00:20:34,770 --> 00:20:36,430 What did I tell you? 212 00:20:36,430 --> 00:20:39,130 Don't trust them, I said. 213 00:20:39,130 --> 00:20:41,130 Where's Wang Yu? 214 00:20:41,130 --> 00:20:45,870 Why? Does baby miss him? 215 00:20:46,070 --> 00:20:48,200 Open the door. Now. 216 00:20:48,200 --> 00:20:51,300 'Open the gate. Now.' 217 00:20:51,300 --> 00:20:54,030 Have it your way. 218 00:20:54,030 --> 00:20:56,400 Begin! 219 00:21:06,130 --> 00:21:10,330 They mean to kill us. 220 00:21:10,330 --> 00:21:12,170 General... 221 00:21:17,170 --> 00:21:19,130 Where are you taking us? 222 00:21:19,130 --> 00:21:22,130 If we're to be killed... 223 00:21:37,130 --> 00:21:40,130 What's all this then? 224 00:21:40,130 --> 00:21:45,570 My men want you dead. 225 00:21:47,000 --> 00:21:52,070 Proof that those with whom we served... 226 00:21:52,070 --> 00:21:55,200 are worse than any enemy. 227 00:21:55,200 --> 00:21:59,470 Batolu was after the horses, not the men. 228 00:22:00,130 --> 00:22:04,570 A fact you well knew. 229 00:22:05,130 --> 00:22:07,600 Did you plan this all along? 230 00:22:07,600 --> 00:22:12,130 You used us as bait. 231 00:22:12,130 --> 00:22:16,670 I merely did the same to you. 232 00:22:16,670 --> 00:22:20,130 This is mutiny. Treason. 233 00:22:20,130 --> 00:22:25,870 Have you already forgotten who showed me the way? 234 00:22:25,870 --> 00:22:27,800 What? 235 00:22:29,100 --> 00:22:31,200 Survive? 236 00:22:31,200 --> 00:22:33,130 Dream on. 237 00:22:33,130 --> 00:22:36,370 It's impossible to kill all the Turks. 238 00:22:36,370 --> 00:22:39,170 And for either of us, 239 00:22:39,170 --> 00:22:42,770 that is the only way out of here. 240 00:22:45,830 --> 00:22:50,130 Our real enemy wasn't Batolu. 241 00:22:50,130 --> 00:22:52,130 It was him. 242 00:22:52,130 --> 00:22:54,730 Enough chatter. 243 00:22:54,730 --> 00:22:56,130 Kill us. 244 00:22:56,130 --> 00:22:58,300 General. 245 00:23:28,000 --> 00:23:30,300 Give them horses. 246 00:23:30,400 --> 00:23:33,130 We ride for the Capitol. 247 00:23:36,130 --> 00:23:39,770 There is no reason to spare us. 248 00:23:39,770 --> 00:23:44,130 Why are you doing it? 249 00:23:47,130 --> 00:23:53,130 In my place, you would kill us. 250 00:23:53,430 --> 00:23:57,770 But the men of Koryo are not Mongols. 251 00:23:57,770 --> 00:23:59,900 And I am not you. 252 00:23:59,900 --> 00:24:02,330 Satisfied? 253 00:24:03,130 --> 00:24:06,130 And Batolu? 254 00:24:06,130 --> 00:24:08,930 The body. 255 00:24:47,430 --> 00:24:50,130 Why are you helping me? 256 00:24:50,130 --> 00:24:54,870 The only reason we're fighting is the Mongols. 257 00:24:54,870 --> 00:24:58,830 The enemy of my enemy is my friend. 258 00:24:58,830 --> 00:25:02,230 Friend, you say? 259 00:25:02,230 --> 00:25:05,200 Yes. Friend. 260 00:25:06,130 --> 00:25:11,130 The present doesn't matter. The future does. 261 00:25:11,430 --> 00:25:13,570 For us there is no future. 262 00:25:13,570 --> 00:25:15,300 Nor for Koryo. 263 00:25:15,300 --> 00:25:20,570 Since we have no future, why not build one together? 264 00:25:21,130 --> 00:25:25,130 The Yuan control the seas. 265 00:25:25,130 --> 00:25:28,600 The only thing they do not control is the Silk Road. 266 00:25:28,600 --> 00:25:32,730 We are in this together. 267 00:25:32,730 --> 00:25:37,670 The Silk Road will give us breathing space. 268 00:25:39,130 --> 00:25:41,400 I wanted to state my case. 269 00:25:41,400 --> 00:25:44,870 I don't expect an answer. 270 00:25:45,130 --> 00:25:47,130 My name is Yon Feisu. 271 00:25:47,130 --> 00:25:49,400 Mine is Wang Yu. 272 00:25:54,700 --> 00:25:56,600 Wang Yu. 273 00:25:56,600 --> 00:26:00,130 We will meet again soon. 274 00:26:03,430 --> 00:26:08,330 Chunsim, Onnyon, the imperial kitchen is a disgrace. 275 00:26:08,330 --> 00:26:14,630 Once more and we'll dock your pay. 276 00:26:16,130 --> 00:26:20,130 Hongdan, you're doing well. 277 00:26:23,970 --> 00:26:26,700 Are you always on the rag? 278 00:26:26,700 --> 00:26:27,130 Sir? 279 00:26:27,130 --> 00:26:31,670 Why else would you be scowling all the time? 280 00:26:32,170 --> 00:26:38,130 Of all our rules, pleasing those we serve is the most important. 281 00:26:41,900 --> 00:26:46,130 Nyang, take off your uniform. 282 00:26:47,670 --> 00:26:49,200 And put this on. 283 00:26:49,200 --> 00:26:50,130 This... 284 00:26:50,130 --> 00:26:54,130 You serve in the palace now. 285 00:26:54,130 --> 00:26:56,630 Nyang, congratulations. 286 00:26:56,630 --> 00:27:00,130 I'm so jealous. 287 00:27:00,130 --> 00:27:02,770 Good for you. 288 00:27:02,770 --> 00:27:05,130 Congratulations. 289 00:27:07,530 --> 00:27:10,530 Your new quarters. 290 00:27:10,870 --> 00:27:12,600 Your serve in the palace now. 291 00:27:12,600 --> 00:27:17,130 Your behavior and demeanor must reflect that fact. 292 00:27:18,430 --> 00:27:22,000 What about Sungnyang? 293 00:27:22,130 --> 00:27:26,130 Sir, your orders. 294 00:27:26,130 --> 00:27:29,370 Never show weakness. 295 00:27:29,370 --> 00:27:32,300 Not even to me. 296 00:27:32,300 --> 00:27:34,870 Understood? 297 00:27:37,030 --> 00:27:38,130 Kill her. 298 00:27:38,130 --> 00:27:40,130 Yes, sir. 299 00:27:42,370 --> 00:27:45,500 For my father. For my house. 300 00:27:46,770 --> 00:27:50,330 I won't be sorry to see you dead. 301 00:27:52,830 --> 00:27:58,130 Sire, I can leave the palace now. 302 00:27:58,400 --> 00:28:04,130 Wherever you are, I will find you. 303 00:28:05,970 --> 00:28:07,800 Nyang. 304 00:28:07,930 --> 00:28:09,900 Nyang? 305 00:28:14,270 --> 00:28:15,670 Still awake? 306 00:28:15,670 --> 00:28:17,130 What is it? 307 00:28:17,130 --> 00:28:17,930 It's late. 308 00:28:17,930 --> 00:28:20,130 The head eunuch wants you. 309 00:28:20,130 --> 00:28:21,670 What for? 310 00:28:21,670 --> 00:28:23,400 How should I know? 311 00:28:23,400 --> 00:28:27,130 He said hurry, so hurry. 312 00:29:29,070 --> 00:29:30,900 Nyang. 313 00:29:31,730 --> 00:29:33,130 My lord. 314 00:29:33,130 --> 00:29:35,130 Come with me. 315 00:29:35,130 --> 00:29:39,130 The head eunuch wants me. 316 00:29:39,530 --> 00:29:42,170 As does the Emperor. 317 00:30:01,170 --> 00:30:04,130 Did you find Her Majesty's letter? 318 00:30:04,570 --> 00:30:07,230 It was not in her quarters. 319 00:30:11,800 --> 00:30:14,130 Search her. 320 00:30:27,130 --> 00:30:28,930 Give it back. 321 00:30:28,930 --> 00:30:31,370 Anything but that. 322 00:30:38,330 --> 00:30:40,130 My Liege. 323 00:30:40,230 --> 00:30:42,130 No. 324 00:30:42,130 --> 00:30:44,730 My Liege! No! 325 00:30:44,730 --> 00:30:46,970 My Liege! 326 00:30:47,700 --> 00:30:49,830 My Liege! 327 00:31:01,530 --> 00:31:05,100 What? She was taken to the Emperor? 328 00:31:05,100 --> 00:31:07,730 Kill me, sir. 329 00:31:09,130 --> 00:31:13,130 And your man? The one you ordered to kill her? 330 00:31:13,130 --> 00:31:17,600 You need not worry, sir. 331 00:31:27,470 --> 00:31:29,770 Wake him. 332 00:31:42,730 --> 00:31:44,630 No... 333 00:31:46,130 --> 00:31:49,130 He killed himself by swallowing his own tongue. 334 00:31:49,130 --> 00:31:51,270 Killed himself...? 335 00:31:53,630 --> 00:31:56,130 Get him out of here. 336 00:32:05,330 --> 00:32:08,130 I won't have this. 337 00:32:08,500 --> 00:32:11,370 Start Sungnyang in the imperial palace tomorrow. 338 00:32:11,370 --> 00:32:13,830 My Liege. 339 00:32:14,500 --> 00:32:18,130 I've had enough of my so-called Empress. 340 00:32:18,130 --> 00:32:21,100 I'm going to her chambers. 341 00:32:25,400 --> 00:32:27,430 Your Majesty. 342 00:32:28,700 --> 00:32:33,830 Your Majesty, the Emperor is on his way. 343 00:32:38,200 --> 00:32:43,330 Lie down. You still have a fever. 344 00:32:43,330 --> 00:32:45,130 My mirror. 345 00:32:45,130 --> 00:32:47,130 Mirror? 346 00:32:47,400 --> 00:32:51,730 The doctor said you should rest till the fever subsides. 347 00:32:51,730 --> 00:32:54,500 The Emperor can't see me like this. 348 00:32:54,500 --> 00:32:57,130 Make-up and robes. 349 00:32:57,130 --> 00:32:59,130 Go. 350 00:33:02,130 --> 00:33:04,170 My Liege. 351 00:33:04,170 --> 00:33:07,130 How is she? 352 00:33:07,130 --> 00:33:09,900 Waiting inside. 353 00:33:24,100 --> 00:33:26,500 Welcome, My Liege. 354 00:33:28,130 --> 00:33:30,070 Please. 355 00:33:30,070 --> 00:33:33,130 Why did you do it? 356 00:33:33,400 --> 00:33:37,630 It was beneath you as Empress. 357 00:33:37,630 --> 00:33:40,130 So why? 358 00:33:40,300 --> 00:33:45,130 You really need to ask? 359 00:33:45,130 --> 00:33:46,870 I'm asking aren't I? 360 00:33:46,870 --> 00:33:52,130 No. Let me ask you this. 361 00:33:52,130 --> 00:33:55,130 How could you treat me this way? 362 00:33:55,130 --> 00:33:57,130 What way? 363 00:33:57,700 --> 00:34:01,100 I'm always alone. 364 00:34:02,470 --> 00:34:08,630 There hasn't been a day since I came here... 365 00:34:09,230 --> 00:34:12,270 that I wasn't lonely. 366 00:34:12,770 --> 00:34:18,130 You made me this way. 367 00:34:18,130 --> 00:34:20,470 You see? 368 00:34:25,570 --> 00:34:32,530 So you're still not sorry. 369 00:34:35,130 --> 00:34:37,770 Sorry? 370 00:34:39,030 --> 00:34:47,100 Look, you ran to me, did you not? 371 00:34:47,100 --> 00:34:54,370 You're here talking to me, looking in my eyes. 372 00:34:55,130 --> 00:34:58,270 I have prayed for this day. 373 00:34:58,270 --> 00:35:00,600 Why would I be sorry? 374 00:35:00,600 --> 00:35:02,130 Empress! 375 00:35:02,130 --> 00:35:09,630 But this is not quite what I prayed for. 376 00:35:11,570 --> 00:35:14,930 Without rancor. 377 00:35:15,730 --> 00:35:19,130 A soft look. 378 00:35:22,130 --> 00:35:25,930 A kind word, that's all. 379 00:35:28,670 --> 00:35:36,200 I resent my father for sending me here. 380 00:35:37,400 --> 00:35:45,130 And I resent you. 381 00:36:41,170 --> 00:36:46,130 You are to attend the Emperor. 382 00:36:46,130 --> 00:36:48,130 Do as you're told. 383 00:36:48,130 --> 00:36:53,000 Always be within three paces of his presence. 384 00:36:53,800 --> 00:36:56,270 Well, answer. 385 00:36:57,300 --> 00:36:59,770 I understand. 386 00:37:03,130 --> 00:37:07,130 My Liege, Nyang. 387 00:37:13,630 --> 00:37:15,470 Enter. 388 00:37:24,830 --> 00:37:27,130 Come closer. 389 00:37:32,130 --> 00:37:34,130 Closer. 390 00:37:39,130 --> 00:37:41,130 Closer. 391 00:37:46,130 --> 00:37:48,130 There. 392 00:37:50,130 --> 00:37:53,030 I'm going to draw you. 393 00:37:53,030 --> 00:37:59,030 No blinking, no sneezing, no talking. 394 00:37:59,030 --> 00:38:02,130 - My Liege... - I said don't move. 395 00:38:10,470 --> 00:38:15,700 Why didn't you find me when you came here? 396 00:38:18,030 --> 00:38:21,130 Why hide that you're a woman? 397 00:38:21,900 --> 00:38:24,300 Did you hate me so much? 398 00:38:26,330 --> 00:38:33,030 Were you scared I'd see you as a woman? 399 00:38:37,730 --> 00:38:41,870 That I would be attracted to you? 400 00:38:41,870 --> 00:38:46,700 Send me from the palace. 401 00:38:49,830 --> 00:38:52,730 - My Liege. - No talking. 402 00:39:00,130 --> 00:39:06,130 The moon over Egret Island shines all day 403 00:39:06,370 --> 00:39:10,500 To speed travelers on their way 404 00:39:10,500 --> 00:39:16,030 The wind blows, the ships set sail 405 00:39:16,030 --> 00:39:22,130 I long to share one last cup of wine 406 00:39:22,670 --> 00:39:27,130 But to no avail 407 00:39:28,400 --> 00:39:31,130 That's sad. 408 00:39:32,130 --> 00:39:36,170 But then, parting is always sad. 409 00:39:36,170 --> 00:39:42,130 Let me leave the palace. 410 00:39:48,370 --> 00:39:51,970 Again? That again? 411 00:39:51,970 --> 00:39:57,370 I did everything you asked on Daechong Island. 412 00:39:57,370 --> 00:40:00,670 Please do this for me. 413 00:40:00,670 --> 00:40:04,330 Why are you so eager to leave? 414 00:40:04,330 --> 00:40:07,130 To find my King. 415 00:40:15,130 --> 00:40:22,130 You still serve him, even here? 416 00:40:22,700 --> 00:40:25,130 Listen to me. 417 00:40:25,130 --> 00:40:29,130 You're here now, with me. 418 00:40:29,130 --> 00:40:32,130 He isn't your lord. I am. 419 00:40:32,130 --> 00:40:35,130 My body may be here. 420 00:40:35,130 --> 00:40:38,130 But I have only one lord. 421 00:40:38,130 --> 00:40:41,130 Everything changes in life. 422 00:40:41,130 --> 00:40:44,570 Your circumstances have changed and so as your lord. 423 00:40:44,570 --> 00:40:52,130 A chick imprints on its mother when it breaks out of its shell. 424 00:40:52,130 --> 00:40:56,900 It never changes after that. 425 00:41:00,130 --> 00:41:05,500 He is my lord first, last and always. 426 00:41:05,500 --> 00:41:09,500 Enough! No more. 427 00:41:09,500 --> 00:41:11,130 I don't want to hear any more. 428 00:41:11,130 --> 00:41:14,800 - My Liege. - That's all for today. 429 00:41:37,100 --> 00:41:40,570 El Temur has you marked. 430 00:41:41,530 --> 00:41:44,900 You're dead if you leave me. 431 00:41:44,900 --> 00:41:48,500 You're safest with me, you idiot. 432 00:41:56,970 --> 00:42:01,130 Your lord is the King of Koryo? 433 00:42:02,130 --> 00:42:04,900 He's dead. 434 00:42:07,000 --> 00:42:08,170 He's what? 435 00:42:08,170 --> 00:42:12,130 Your lord is dead. 436 00:42:12,770 --> 00:42:15,130 That can't be. 437 00:42:15,130 --> 00:42:18,730 He's not one to die so easily. 438 00:42:18,730 --> 00:42:21,130 Ask Lord Zhang. 439 00:42:21,130 --> 00:42:25,130 We have word that he was killed in action. 440 00:42:26,030 --> 00:42:31,430 Treat the Emperor like that again and you'll have to deal with me. 441 00:42:41,130 --> 00:42:43,200 Sire. 442 00:42:44,130 --> 00:42:46,170 Wang Yu is dead? 443 00:42:46,170 --> 00:42:51,700 Not just him. Bayan and Tal Tal as well. 444 00:42:51,700 --> 00:42:53,130 How did they die? 445 00:42:53,130 --> 00:42:57,130 Lord Zhang didn't have the details. 446 00:43:01,130 --> 00:43:05,630 Does Sungnyang know he's dead? 447 00:43:05,630 --> 00:43:07,630 Yes. 448 00:43:11,130 --> 00:43:14,230 She must be heartbroken. 449 00:43:38,130 --> 00:43:43,130 I will live and come back for you. 450 00:43:43,130 --> 00:43:47,130 Stay alive for me. 451 00:43:47,330 --> 00:43:51,130 That's an order. Understood? 452 00:43:51,700 --> 00:43:53,770 Sire. 453 00:44:10,030 --> 00:44:12,030 Sire. 454 00:44:13,800 --> 00:44:17,430 You were what gave me hope. 455 00:44:20,130 --> 00:44:23,300 How can I go on? 456 00:44:25,130 --> 00:44:28,170 Why should I? 457 00:44:31,130 --> 00:44:33,300 Sire. 458 00:45:09,970 --> 00:45:12,700 She's barely eating anymore. 459 00:45:12,700 --> 00:45:16,130 Does she miss her king so much? 460 00:45:16,130 --> 00:45:18,130 Test His Majesty's food. 461 00:45:18,130 --> 00:45:20,000 Wait. 462 00:45:20,100 --> 00:45:25,470 Nyang will do it from now on. 463 00:45:27,130 --> 00:45:29,670 My Liege, custom dictates... 464 00:45:29,670 --> 00:45:32,130 Custom or not... 465 00:45:32,130 --> 00:45:35,130 that's how it is. 466 00:45:48,030 --> 00:45:50,970 I'm starving. 467 00:45:52,300 --> 00:45:55,130 Go on then. 468 00:45:57,970 --> 00:46:00,800 Well? Go on. 469 00:46:16,130 --> 00:46:18,130 Eat more than that. 470 00:46:18,130 --> 00:46:22,130 How else can you tell if it's poisoned? 471 00:46:32,100 --> 00:46:34,130 And this. 472 00:46:34,430 --> 00:46:37,130 Test this too. 473 00:46:51,300 --> 00:46:55,430 More than that, go on. 474 00:46:58,130 --> 00:47:00,130 Well? 475 00:47:00,370 --> 00:47:02,900 It's fine. 476 00:47:03,130 --> 00:47:05,570 Enjoy. 477 00:47:12,130 --> 00:47:14,570 Here, my favorite. 478 00:47:14,570 --> 00:47:17,630 Test to see that it's all right. 479 00:47:18,130 --> 00:47:20,200 Go on. 480 00:47:27,130 --> 00:47:29,300 I'm paranoid. 481 00:47:29,300 --> 00:47:34,130 You have to test everything for poison. 482 00:47:36,430 --> 00:47:40,630 I swear, take a real bite. 483 00:47:46,130 --> 00:47:50,700 Wake up. You can't follow a dead man. 484 00:47:57,130 --> 00:47:59,030 Don't worry about me. 485 00:47:59,030 --> 00:48:01,130 You are my servant. 486 00:48:02,130 --> 00:48:05,330 You need my permission to die. 487 00:48:28,800 --> 00:48:32,130 I told you, stay within three paces. 488 00:48:33,130 --> 00:48:35,130 Did you forget? 489 00:49:31,330 --> 00:49:34,200 Sungnyang. 490 00:49:34,670 --> 00:49:37,500 Nyang. 491 00:49:37,500 --> 00:49:39,130 Nyang... EEP! 492 00:49:39,130 --> 00:49:43,130 You scared me. 493 00:49:46,270 --> 00:49:51,130 Was that a smile? 494 00:50:01,500 --> 00:50:03,770 It's cold out. 495 00:50:03,900 --> 00:50:06,130 Come along. 496 00:50:23,770 --> 00:50:28,130 Daidu is just over that rise. 497 00:50:29,430 --> 00:50:31,130 It will be dark soon. 498 00:50:31,130 --> 00:50:34,130 We should make camp. 499 00:50:34,130 --> 00:50:38,970 I agree. At least to rest the horses. 500 00:50:39,230 --> 00:50:42,130 You camp here. 501 00:50:42,130 --> 00:50:43,230 We'll go on. 502 00:50:43,230 --> 00:50:46,400 You haven't slept for two days. 503 00:50:46,400 --> 00:50:49,200 No one is chasing us. 504 00:50:53,530 --> 00:50:57,530 What's in Daidu anyway? What's his rush? 505 00:50:57,530 --> 00:51:00,030 It's Sungnyang. 506 00:51:00,030 --> 00:51:01,900 Sungnyang? 507 00:51:02,030 --> 00:51:04,170 He's in the Capitol? 508 00:51:04,170 --> 00:51:07,400 Not he. Her. 509 00:51:07,400 --> 00:51:09,200 A girl. 510 00:51:09,930 --> 00:51:12,130 A girl? 511 00:51:26,130 --> 00:51:30,870 It's late. We'll have to wait till morning. 512 00:51:30,870 --> 00:51:32,330 Wait a moment. 513 00:51:32,330 --> 00:51:36,370 Jombak is finding us suitable quarters. 514 00:51:37,130 --> 00:51:39,130 It's him. 515 00:51:41,130 --> 00:51:41,930 Sire. 516 00:51:41,930 --> 00:51:44,000 Did you find something? 517 00:51:44,000 --> 00:51:46,300 There's a courtesan house, but... 518 00:51:46,300 --> 00:51:48,630 But what? 519 00:51:48,630 --> 00:51:53,130 Wang Ko is staying there. 520 00:51:53,130 --> 00:51:54,570 Wang Ko? 521 00:51:59,930 --> 00:52:03,130 Scum! 522 00:52:04,530 --> 00:52:07,130 How dare you? 523 00:52:07,130 --> 00:52:09,130 Sire, please. 524 00:52:09,130 --> 00:52:13,170 They dare reject me? 525 00:52:13,170 --> 00:52:20,130 Even courtesans are looking down on me! 526 00:52:20,130 --> 00:52:22,130 You've had enough. 527 00:52:22,130 --> 00:52:24,070 Silence! 528 00:52:24,070 --> 00:52:25,800 I don't need you. 529 00:52:25,800 --> 00:52:30,130 Leave, I don't care! 530 00:52:31,870 --> 00:52:33,770 Sire. 531 00:52:44,770 --> 00:52:50,470 So they're watching me, eh? 532 00:52:51,500 --> 00:52:53,600 Follow them. 533 00:52:58,130 --> 00:53:00,130 Sire. 534 00:53:02,130 --> 00:53:05,130 S-Sire. 535 00:53:05,130 --> 00:53:07,130 Wang Yu. 536 00:53:07,130 --> 00:53:10,130 Wang Yu is alive. 537 00:53:19,900 --> 00:53:22,200 If you're a ghost, go away. 538 00:53:22,200 --> 00:53:26,570 If you're Wang Yu, join me. 539 00:53:26,570 --> 00:53:29,270 If you're a drunk, go away. 540 00:53:29,270 --> 00:53:35,970 If you're Wang Ko, join me. 541 00:53:40,770 --> 00:53:42,930 What did I tell you? 542 00:53:42,930 --> 00:53:47,670 I said he's not easy to kill. 543 00:54:03,330 --> 00:54:09,130 You stole salt, swore allegiance to El Temur... 544 00:54:09,130 --> 00:54:11,130 and this is what it got you. 545 00:54:11,130 --> 00:54:13,130 Look here. 546 00:54:13,130 --> 00:54:17,130 You lecturing your uncle now? 547 00:54:17,370 --> 00:54:21,130 The palace is scarier than any battlefield. 548 00:54:21,130 --> 00:54:24,430 Doze off and you'll lose your neck. 549 00:54:24,430 --> 00:54:28,130 You made it back. Be on your guard. 550 00:54:28,130 --> 00:54:32,000 If it means bowing and scraping like you... 551 00:54:32,570 --> 00:54:35,300 I wouldn't have bothered coming back. 552 00:54:36,130 --> 00:54:39,070 Good luck with that. 553 00:54:43,400 --> 00:54:45,970 Nyang. 554 00:54:51,470 --> 00:54:52,370 Nyang? 555 00:54:52,370 --> 00:54:57,130 Nyang has taken ill. 556 00:55:00,270 --> 00:55:02,130 Nyang! 557 00:55:03,600 --> 00:55:07,130 Nyang... Nyang... 558 00:55:08,070 --> 00:55:09,830 She's burning up. 559 00:55:09,830 --> 00:55:11,130 The imperial physician! 560 00:55:11,130 --> 00:55:14,130 My Liege, for a servant? 561 00:55:14,130 --> 00:55:16,200 Get him now! 562 00:55:16,200 --> 00:55:18,130 My Liege. 563 00:55:18,470 --> 00:55:20,370 Nyang. 564 00:55:39,130 --> 00:55:41,100 Sungnyang. 565 00:56:16,800 --> 00:56:20,370 Sire... Sire! 566 00:56:21,900 --> 00:56:24,130 Sire! 567 00:56:26,130 --> 00:56:29,130 Stay with me. 568 00:56:31,130 --> 00:56:33,130 Sire... 569 00:56:34,130 --> 00:56:36,970 Sire! 570 00:56:44,130 --> 00:56:46,430 S-Sungnyang. 571 00:56:47,230 --> 00:56:51,130 Sungnyang, that's right, I'm here. 572 00:56:53,700 --> 00:56:55,330 My Liege. 573 00:57:00,970 --> 00:57:03,130 I've been looking all over for you. 574 00:57:03,130 --> 00:57:04,870 What is it now? 575 00:57:04,870 --> 00:57:07,930 General Bayan is alive. 576 00:57:09,130 --> 00:57:11,130 He's here? 577 00:57:11,130 --> 00:57:12,770 He's not dead? 578 00:57:12,770 --> 00:57:14,300 No, My Liege. 579 00:57:14,300 --> 00:57:18,130 He has returned victorious. 580 00:57:18,500 --> 00:57:20,270 And... 581 00:57:21,230 --> 00:57:23,300 Wang Yu? 582 00:57:28,130 --> 00:57:30,400 What about him? 583 00:57:30,400 --> 00:57:33,500 He rode back with him. 584 00:57:37,130 --> 00:57:41,900 He survived? 585 00:57:42,970 --> 00:57:45,130 Sire... 586 00:57:50,170 --> 00:57:52,170 Sire... 587 00:57:58,130 --> 00:58:00,130 Sire. 588 00:58:01,900 --> 00:58:19,130 Subtitles provided by MBC 589 00:58:19,130 --> 00:58:20,270 You've seen Sungnyang? 590 00:58:20,270 --> 00:58:24,130 Not another word. Unless you're reading. 591 00:58:24,130 --> 00:58:27,830 The late Emperor wrote a petition in blood? 592 00:58:28,130 --> 00:58:31,000 You thought it was suicide? 593 00:58:31,000 --> 00:58:33,770 One little sip, drift off to sleep... 594 00:58:33,770 --> 00:58:37,130 and wake in a better world. 595 00:58:37,570 --> 00:58:42,100 I will do what I want, how I want. 596 00:58:43,270 --> 00:58:44,130 My Liege. 597 00:58:44,130 --> 00:58:46,130 Would you act this way if I were Wang Yu? 598 00:58:46,130 --> 00:58:50,130 His Majesty will be waiting near the pavilion. 599 00:58:50,130 --> 00:58:55,130 Sungnyang, whats keeping you? 37822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.