Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,630 --> 00:00:07,636
Empress Ki
2
00:00:13,130 --> 00:00:15,230
I wish I were dead.
3
00:00:17,630 --> 00:00:19,730
Sungnyang.
4
00:00:27,130 --> 00:00:31,470
I wish I had died
on the Isle of Daechong.
5
00:00:40,400 --> 00:00:43,470
Why are you here?
6
00:00:44,130 --> 00:00:47,070
To speak with Your Majesty.
7
00:00:47,070 --> 00:00:49,800
To laugh at me?
8
00:00:50,800 --> 00:00:55,130
To say I brought it on myself?
9
00:00:55,370 --> 00:01:01,130
To tell me this is what I get
for betraying you?
10
00:01:03,100 --> 00:01:05,170
Go ahead. Laugh.
11
00:01:05,170 --> 00:01:07,130
Just like in Koryo.
12
00:01:07,130 --> 00:01:13,130
I'm a fool,
I'm worthless, say it!
13
00:01:19,770 --> 00:01:25,130
Don't get your hopes up.
14
00:01:25,530 --> 00:01:28,130
I will do nothing for you.
15
00:01:28,300 --> 00:01:34,130
For you... nothing.
16
00:01:37,130 --> 00:01:39,130
My Liege.
17
00:01:40,130 --> 00:01:44,300
My Liege, you're needed
at the inquisitor's office.
18
00:01:45,130 --> 00:01:48,130
They're planning the examination.
19
00:02:03,770 --> 00:02:05,730
Take her.
20
00:02:07,130 --> 00:02:09,030
What is this?
21
00:02:09,030 --> 00:02:10,130
Answer me. Unhand me.
22
00:02:10,130 --> 00:02:15,870
My lady, my lady.
23
00:02:22,000 --> 00:02:24,130
Episode 13
24
00:02:36,130 --> 00:02:39,130
You don't look well.
25
00:02:39,130 --> 00:02:43,830
Should you be up and about?
26
00:02:44,130 --> 00:02:47,130
You're worried about me?
27
00:02:47,130 --> 00:02:50,130
Thank you.
28
00:02:57,800 --> 00:03:03,130
She's not
an easy woman to break.
29
00:03:05,770 --> 00:03:07,430
Just wait.
30
00:03:07,430 --> 00:03:10,130
After the examination...
31
00:03:10,130 --> 00:03:13,570
she'll be a nun,
shaved head and all.
32
00:03:33,870 --> 00:03:39,130
His Royal Majesty.
33
00:03:56,430 --> 00:03:59,130
Why is she
being examined here?
34
00:03:59,130 --> 00:04:03,430
A fake pregnancy
cannot be investigated in private.
35
00:04:03,830 --> 00:04:06,130
We'll learn who put her up to it...
36
00:04:06,130 --> 00:04:09,270
even if it means
skinning her alive.
37
00:04:17,870 --> 00:04:20,130
Doctor, examine her.
38
00:04:40,130 --> 00:04:43,130
Report. Is she pregnant?
39
00:04:43,130 --> 00:04:48,070
M-my lord...
40
00:04:49,630 --> 00:04:52,130
Spit it out.
41
00:04:52,130 --> 00:04:54,270
You other doctors,
examine her.
42
00:05:07,130 --> 00:05:09,130
She is with child.
43
00:05:09,130 --> 00:05:13,670
The slippery pulse,
without question.
44
00:05:20,130 --> 00:05:21,300
Explain.
45
00:05:21,300 --> 00:05:23,470
It can't be.
46
00:05:23,470 --> 00:05:28,130
She had the powder
and the tonic both.
47
00:05:37,070 --> 00:05:41,130
What? Remove the licorice
from her tonic?
48
00:05:41,130 --> 00:05:45,730
Her ladyship
is urinating far too much.
49
00:05:45,730 --> 00:05:49,130
It may be from laurel powder.
50
00:05:49,130 --> 00:05:51,530
Laurel?
51
00:05:52,130 --> 00:05:58,100
Then Her Majesty's purpose
in ordering the tonic...
52
00:05:58,100 --> 00:06:01,670
To cause a miscarriage.
53
00:06:36,700 --> 00:06:38,730
My lady!
54
00:06:50,130 --> 00:06:52,130
Well?
55
00:06:52,130 --> 00:06:55,700
The child is well.
56
00:06:56,130 --> 00:07:01,130
Fortunately Yonhwa only slipped her
a small amount of powder.
57
00:07:01,130 --> 00:07:05,170
Go tell them
she'll agree to the examination.
58
00:07:05,170 --> 00:07:06,270
Not yet.
59
00:07:06,270 --> 00:07:07,130
Not yet?
60
00:07:07,130 --> 00:07:12,570
This is our chance to have
the Empress fall in her own trap.
61
00:07:12,570 --> 00:07:13,430
You...?
62
00:07:13,430 --> 00:07:18,800
This fight will never end
until one or the other falls.
63
00:07:18,970 --> 00:07:23,230
We have to end it here.
64
00:07:25,070 --> 00:07:26,130
Please don't.
65
00:07:26,130 --> 00:07:27,130
Don't?
66
00:07:27,130 --> 00:07:31,130
Her clothes
were soaked through with sweat.
67
00:07:31,130 --> 00:07:35,600
I will check
the pulse on her wrist.
68
00:07:35,600 --> 00:07:38,370
- Do so.
- Yes, Your Majesty.
69
00:07:49,930 --> 00:07:52,100
What is it?
70
00:07:52,100 --> 00:07:56,130
I can't find the slippery pulse.
71
00:07:57,130 --> 00:07:59,130
Mother.
72
00:08:07,970 --> 00:08:12,630
Congratulations
on the forthcoming child.
73
00:08:13,130 --> 00:08:16,630
Congratulations are not enough.
74
00:08:18,670 --> 00:08:25,130
My Liege, the royal house
has been held up to ridicule.
75
00:08:27,900 --> 00:08:33,130
Her Majesty must be held accountable
for spreading such malicious gossip.
76
00:08:33,130 --> 00:08:35,700
First I have a question for her.
77
00:08:35,700 --> 00:08:40,130
Why were you so certain
the pregnancy was faked?
78
00:08:42,800 --> 00:08:43,430
Ah, well...
79
00:08:43,430 --> 00:08:47,600
Her crime is clear.
80
00:08:52,130 --> 00:08:54,770
She foolishly listened to gossip.
81
00:08:54,770 --> 00:08:58,130
And so brought shame
on the imperial house.
82
00:08:58,130 --> 00:09:01,130
She must answer for that.
83
00:09:01,130 --> 00:09:05,130
How will she do that exactly?
84
00:09:08,130 --> 00:09:11,130
Groveling for mercy should do it.
85
00:09:15,130 --> 00:09:16,270
Father.
86
00:09:16,270 --> 00:09:19,930
Groveling isn't nearly enough.
87
00:09:19,930 --> 00:09:24,130
We must make
an example of the instigator...
88
00:09:24,130 --> 00:09:26,130
Your Majesty.
89
00:09:26,770 --> 00:09:31,430
The traditional groveling
is my only offer.
90
00:09:31,430 --> 00:09:35,900
Surely you don't want her exiled?
91
00:09:36,130 --> 00:09:40,000
Or do you?
92
00:09:42,130 --> 00:09:44,670
Enough.
93
00:10:18,130 --> 00:10:19,430
What is this?
94
00:10:19,430 --> 00:10:22,200
You can fool others but not me.
95
00:10:22,200 --> 00:10:24,370
You're behind all this.
96
00:10:24,370 --> 00:10:26,730
I'll have you...!
97
00:10:27,130 --> 00:10:30,100
You know what this is?
98
00:10:30,100 --> 00:10:32,130
What?
99
00:10:40,400 --> 00:10:43,330
My written promise
to send you from the palace.
100
00:10:43,330 --> 00:10:48,130
Your seal, if you please.
101
00:10:48,130 --> 00:10:49,630
Wha...?
102
00:10:49,630 --> 00:10:53,470
The letter is enough.
How dare you?
103
00:10:53,470 --> 00:10:54,770
It's fine.
104
00:10:54,770 --> 00:11:01,470
I'll seal anything if it means
getting rid of Lady Pak.
105
00:11:05,900 --> 00:11:10,370
Sungnyang, you...
106
00:11:11,100 --> 00:11:13,130
You wanted me dead?
107
00:11:13,130 --> 00:11:18,130
Fine. Let's see
which of us dies first.
108
00:11:21,130 --> 00:11:23,330
I'll scream.
109
00:11:24,030 --> 00:11:28,800
You don't want
Her Majesty's treason made public.
110
00:11:28,800 --> 00:11:31,130
Little fool.
111
00:11:31,430 --> 00:11:36,170
You would make us enemies
to avenge your king?
112
00:11:36,170 --> 00:11:38,130
This is not about the king.
113
00:11:38,130 --> 00:11:39,330
What then?
114
00:11:39,330 --> 00:11:45,130
You killed my mother.
115
00:11:46,170 --> 00:11:50,130
She died by your arrow.
116
00:11:50,270 --> 00:11:53,400
If you want to be rid of me...
117
00:11:54,130 --> 00:11:58,130
send me out of the palace.
118
00:11:58,130 --> 00:12:03,130
I'd be glad
to never see you again.
119
00:12:12,770 --> 00:12:14,400
I can't...
120
00:12:14,530 --> 00:12:17,130
I can't really...
121
00:12:17,130 --> 00:12:20,600
be falling for her?
122
00:12:51,930 --> 00:12:57,770
Your Majesty, it is time.
123
00:12:58,570 --> 00:13:03,300
- Your Majesty.
- Your Majesty.
124
00:13:04,230 --> 00:13:06,770
No tears.
125
00:13:07,130 --> 00:13:09,200
Your Majesty.
126
00:13:09,200 --> 00:13:14,230
I am the Yuan Empress.
127
00:13:15,530 --> 00:13:19,130
I can take the jeers of others
behind my back.
128
00:13:19,130 --> 00:13:25,170
But I will not have my retinue
pity me in front of me.
129
00:13:25,170 --> 00:13:28,130
Your Majesty.
130
00:13:28,470 --> 00:13:31,000
Lead the way.
131
00:13:31,000 --> 00:13:34,130
I will call on the Emperor.
132
00:13:50,130 --> 00:13:55,130
My Liege, the Empress is here.
133
00:14:12,630 --> 00:14:20,130
My Liege, I am to blame
for all that happened.
134
00:14:20,330 --> 00:14:25,800
Forgive me.
135
00:14:26,130 --> 00:14:28,430
My Liege!
136
00:14:42,030 --> 00:14:47,930
My Liege,
forgive your unworthy Empress.
137
00:14:47,930 --> 00:14:51,700
It will never happen again.
138
00:14:51,700 --> 00:14:55,270
Have mercy, My Liege.
139
00:15:09,630 --> 00:15:11,330
I can't take
much more of this.
140
00:15:11,330 --> 00:15:13,130
I'm taking her inside.
141
00:15:13,130 --> 00:15:15,130
- No.
- Father.
142
00:15:15,130 --> 00:15:17,300
Leave her.
143
00:15:18,230 --> 00:15:23,930
Sometimes you must lose
an arm to save the head.
144
00:15:23,930 --> 00:15:26,770
She must observe custom.
145
00:15:26,770 --> 00:15:29,630
It must be done.
146
00:15:43,900 --> 00:15:46,800
Tell her it's enough.
147
00:15:47,000 --> 00:15:48,130
No, My Liege.
148
00:15:48,130 --> 00:15:50,070
It's raining.
149
00:15:50,070 --> 00:15:51,970
If she should fall ill...
150
00:15:51,970 --> 00:15:56,130
First make Lady Pak
an imperial consort.
151
00:15:56,130 --> 00:16:00,370
Mother, we pushed El Temur
as far as we can.
152
00:16:00,370 --> 00:16:02,600
Influence ages.
153
00:16:02,600 --> 00:16:05,130
Just as people do.
154
00:16:05,130 --> 00:16:08,130
Influence cracks with age.
155
00:16:08,130 --> 00:16:11,130
Make her a consort
and if she bears a son...
156
00:16:11,130 --> 00:16:15,130
the court will flock to our side.
157
00:16:15,130 --> 00:16:17,230
Influence is fickle.
158
00:16:17,230 --> 00:16:21,130
It favors the young.
159
00:16:21,130 --> 00:16:25,130
It is the nature of power.
160
00:16:40,070 --> 00:16:43,700
Do not expect me to cry,
My Liege.
161
00:16:43,700 --> 00:16:46,470
I will not cry...
162
00:16:46,470 --> 00:16:51,500
until I have paid out
those who did this to me...
163
00:16:51,500 --> 00:16:54,130
a thousand times.
164
00:16:54,130 --> 00:16:58,130
I will not...will not...
165
00:16:58,130 --> 00:17:00,270
- Your Majesty.
- Your Majesty.
166
00:17:00,270 --> 00:17:01,170
Your Majesty.
167
00:17:01,170 --> 00:17:02,770
- Your Majesty.
- Your Majesty.
168
00:17:02,770 --> 00:17:05,870
- Your Majesty.
- Wake up, please.
169
00:17:05,870 --> 00:17:06,530
Majesty!
170
00:17:06,530 --> 00:17:09,130
- Your Majesty.
- Your Majesty.
171
00:17:09,130 --> 00:17:13,800
Your Majesty.
Well? Take her inside.
172
00:17:19,630 --> 00:17:23,170
Lady Pak, hear and obey.
173
00:17:28,130 --> 00:17:34,130
Lady Pak is an honorable woman,
an example to the Inner Court.
174
00:17:34,130 --> 00:17:38,700
- Your Majesty.
- She bears the Emperor's child...
175
00:17:38,700 --> 00:17:41,570
...and so the mandate of heaven.
176
00:17:41,830 --> 00:17:46,500
I, the Emperor,
make her a consort of the fifth rank.
177
00:17:46,500 --> 00:17:50,370
Hear and obey.
178
00:17:53,130 --> 00:18:00,130
At your service, My Liege.
179
00:18:19,430 --> 00:18:21,730
Tanasiri?
180
00:18:21,730 --> 00:18:24,130
She fainted.
181
00:18:29,300 --> 00:18:34,130
Lady Pak is an imperial consort.
182
00:18:34,130 --> 00:18:36,800
I'm sorry.
183
00:18:37,630 --> 00:18:42,130
This is all my fault.
184
00:18:42,130 --> 00:18:44,630
Moron!
185
00:18:45,930 --> 00:18:48,800
Your weakness disgusts me.
186
00:18:48,800 --> 00:18:53,170
Have you forgotten
you are the eldest son of our clan?
187
00:18:53,170 --> 00:18:56,830
Never show weakness.
188
00:18:56,830 --> 00:18:59,830
Not even to me.
189
00:18:59,830 --> 00:19:01,130
Understood?
190
00:19:01,130 --> 00:19:03,800
Understood, father.
191
00:19:16,170 --> 00:19:18,900
Why are you here?
192
00:19:19,930 --> 00:19:23,670
General Talahai
sent me with a message.
193
00:19:24,130 --> 00:19:27,130
Report. How goes the war?
194
00:19:27,130 --> 00:19:31,130
I regret to report...
195
00:19:31,130 --> 00:19:33,700
A total loss.
196
00:19:34,070 --> 00:19:37,130
What? Total...?
197
00:19:37,130 --> 00:19:38,900
Talahai alone survived.
198
00:19:38,900 --> 00:19:43,130
Bayan and Wang Yu
were killed.
199
00:19:49,600 --> 00:19:53,130
Why is it so quiet?
200
00:19:53,370 --> 00:19:56,130
Our attack must have failed.
201
00:19:56,130 --> 00:19:59,230
Talahai wouldn't
leave us here otherwise.
202
00:19:59,230 --> 00:20:06,070
Talahai may not
have led the attack last night.
203
00:20:06,070 --> 00:20:07,400
Not Talahai?
204
00:20:07,400 --> 00:20:11,970
Which begs the question
of who it really was.
205
00:20:11,970 --> 00:20:14,170
Well now.
206
00:20:14,470 --> 00:20:17,900
Look at you.
207
00:20:17,900 --> 00:20:23,130
Well, Yom the... Scum.
208
00:20:23,130 --> 00:20:24,470
Long time.
209
00:20:24,470 --> 00:20:30,130
You like my new hairdo?
210
00:20:32,130 --> 00:20:34,770
Wang Yu's 'dead' men.
211
00:20:34,770 --> 00:20:36,430
What did I tell you?
212
00:20:36,430 --> 00:20:39,130
Don't trust them, I said.
213
00:20:39,130 --> 00:20:41,130
Where's Wang Yu?
214
00:20:41,130 --> 00:20:45,870
Why? Does baby miss him?
215
00:20:46,070 --> 00:20:48,200
Open the door. Now.
216
00:20:48,200 --> 00:20:51,300
'Open the gate. Now.'
217
00:20:51,300 --> 00:20:54,030
Have it your way.
218
00:20:54,030 --> 00:20:56,400
Begin!
219
00:21:06,130 --> 00:21:10,330
They mean to kill us.
220
00:21:10,330 --> 00:21:12,170
General...
221
00:21:17,170 --> 00:21:19,130
Where are you taking us?
222
00:21:19,130 --> 00:21:22,130
If we're to be killed...
223
00:21:37,130 --> 00:21:40,130
What's all this then?
224
00:21:40,130 --> 00:21:45,570
My men want you dead.
225
00:21:47,000 --> 00:21:52,070
Proof that those
with whom we served...
226
00:21:52,070 --> 00:21:55,200
are worse than any enemy.
227
00:21:55,200 --> 00:21:59,470
Batolu was after the horses,
not the men.
228
00:22:00,130 --> 00:22:04,570
A fact you well knew.
229
00:22:05,130 --> 00:22:07,600
Did you plan this all along?
230
00:22:07,600 --> 00:22:12,130
You used us as bait.
231
00:22:12,130 --> 00:22:16,670
I merely did the same to you.
232
00:22:16,670 --> 00:22:20,130
This is mutiny. Treason.
233
00:22:20,130 --> 00:22:25,870
Have you already forgotten
who showed me the way?
234
00:22:25,870 --> 00:22:27,800
What?
235
00:22:29,100 --> 00:22:31,200
Survive?
236
00:22:31,200 --> 00:22:33,130
Dream on.
237
00:22:33,130 --> 00:22:36,370
It's impossible
to kill all the Turks.
238
00:22:36,370 --> 00:22:39,170
And for either of us,
239
00:22:39,170 --> 00:22:42,770
that is the
only way out of here.
240
00:22:45,830 --> 00:22:50,130
Our real enemy wasn't Batolu.
241
00:22:50,130 --> 00:22:52,130
It was him.
242
00:22:52,130 --> 00:22:54,730
Enough chatter.
243
00:22:54,730 --> 00:22:56,130
Kill us.
244
00:22:56,130 --> 00:22:58,300
General.
245
00:23:28,000 --> 00:23:30,300
Give them horses.
246
00:23:30,400 --> 00:23:33,130
We ride for the Capitol.
247
00:23:36,130 --> 00:23:39,770
There is no reason to spare us.
248
00:23:39,770 --> 00:23:44,130
Why are you doing it?
249
00:23:47,130 --> 00:23:53,130
In my place, you would kill us.
250
00:23:53,430 --> 00:23:57,770
But the men
of Koryo are not Mongols.
251
00:23:57,770 --> 00:23:59,900
And I am not you.
252
00:23:59,900 --> 00:24:02,330
Satisfied?
253
00:24:03,130 --> 00:24:06,130
And Batolu?
254
00:24:06,130 --> 00:24:08,930
The body.
255
00:24:47,430 --> 00:24:50,130
Why are you helping me?
256
00:24:50,130 --> 00:24:54,870
The only reason
we're fighting is the Mongols.
257
00:24:54,870 --> 00:24:58,830
The enemy
of my enemy is my friend.
258
00:24:58,830 --> 00:25:02,230
Friend, you say?
259
00:25:02,230 --> 00:25:05,200
Yes. Friend.
260
00:25:06,130 --> 00:25:11,130
The present doesn't matter.
The future does.
261
00:25:11,430 --> 00:25:13,570
For us there is no future.
262
00:25:13,570 --> 00:25:15,300
Nor for Koryo.
263
00:25:15,300 --> 00:25:20,570
Since we have no future,
why not build one together?
264
00:25:21,130 --> 00:25:25,130
The Yuan control the seas.
265
00:25:25,130 --> 00:25:28,600
The only thing they
do not control is the Silk Road.
266
00:25:28,600 --> 00:25:32,730
We are in this together.
267
00:25:32,730 --> 00:25:37,670
The Silk Road will give
us breathing space.
268
00:25:39,130 --> 00:25:41,400
I wanted to state my case.
269
00:25:41,400 --> 00:25:44,870
I don't expect an answer.
270
00:25:45,130 --> 00:25:47,130
My name is Yon Feisu.
271
00:25:47,130 --> 00:25:49,400
Mine is Wang Yu.
272
00:25:54,700 --> 00:25:56,600
Wang Yu.
273
00:25:56,600 --> 00:26:00,130
We will meet again soon.
274
00:26:03,430 --> 00:26:08,330
Chunsim, Onnyon,
the imperial kitchen is a disgrace.
275
00:26:08,330 --> 00:26:14,630
Once more
and we'll dock your pay.
276
00:26:16,130 --> 00:26:20,130
Hongdan, you're doing well.
277
00:26:23,970 --> 00:26:26,700
Are you always on the rag?
278
00:26:26,700 --> 00:26:27,130
Sir?
279
00:26:27,130 --> 00:26:31,670
Why else would you
be scowling all the time?
280
00:26:32,170 --> 00:26:38,130
Of all our rules, pleasing those
we serve is the most important.
281
00:26:41,900 --> 00:26:46,130
Nyang, take off your uniform.
282
00:26:47,670 --> 00:26:49,200
And put this on.
283
00:26:49,200 --> 00:26:50,130
This...
284
00:26:50,130 --> 00:26:54,130
You serve in the palace now.
285
00:26:54,130 --> 00:26:56,630
Nyang, congratulations.
286
00:26:56,630 --> 00:27:00,130
I'm so jealous.
287
00:27:00,130 --> 00:27:02,770
Good for you.
288
00:27:02,770 --> 00:27:05,130
Congratulations.
289
00:27:07,530 --> 00:27:10,530
Your new quarters.
290
00:27:10,870 --> 00:27:12,600
Your serve in the palace now.
291
00:27:12,600 --> 00:27:17,130
Your behavior and demeanor
must reflect that fact.
292
00:27:18,430 --> 00:27:22,000
What about Sungnyang?
293
00:27:22,130 --> 00:27:26,130
Sir, your orders.
294
00:27:26,130 --> 00:27:29,370
Never show weakness.
295
00:27:29,370 --> 00:27:32,300
Not even to me.
296
00:27:32,300 --> 00:27:34,870
Understood?
297
00:27:37,030 --> 00:27:38,130
Kill her.
298
00:27:38,130 --> 00:27:40,130
Yes, sir.
299
00:27:42,370 --> 00:27:45,500
For my father.
For my house.
300
00:27:46,770 --> 00:27:50,330
I won't
be sorry to see you dead.
301
00:27:52,830 --> 00:27:58,130
Sire, I can
leave the palace now.
302
00:27:58,400 --> 00:28:04,130
Wherever you are,
I will find you.
303
00:28:05,970 --> 00:28:07,800
Nyang.
304
00:28:07,930 --> 00:28:09,900
Nyang?
305
00:28:14,270 --> 00:28:15,670
Still awake?
306
00:28:15,670 --> 00:28:17,130
What is it?
307
00:28:17,130 --> 00:28:17,930
It's late.
308
00:28:17,930 --> 00:28:20,130
The head eunuch wants you.
309
00:28:20,130 --> 00:28:21,670
What for?
310
00:28:21,670 --> 00:28:23,400
How should I know?
311
00:28:23,400 --> 00:28:27,130
He said hurry, so hurry.
312
00:29:29,070 --> 00:29:30,900
Nyang.
313
00:29:31,730 --> 00:29:33,130
My lord.
314
00:29:33,130 --> 00:29:35,130
Come with me.
315
00:29:35,130 --> 00:29:39,130
The head eunuch wants me.
316
00:29:39,530 --> 00:29:42,170
As does the Emperor.
317
00:30:01,170 --> 00:30:04,130
Did you find Her Majesty's letter?
318
00:30:04,570 --> 00:30:07,230
It was not in her quarters.
319
00:30:11,800 --> 00:30:14,130
Search her.
320
00:30:27,130 --> 00:30:28,930
Give it back.
321
00:30:28,930 --> 00:30:31,370
Anything but that.
322
00:30:38,330 --> 00:30:40,130
My Liege.
323
00:30:40,230 --> 00:30:42,130
No.
324
00:30:42,130 --> 00:30:44,730
My Liege! No!
325
00:30:44,730 --> 00:30:46,970
My Liege!
326
00:30:47,700 --> 00:30:49,830
My Liege!
327
00:31:01,530 --> 00:31:05,100
What? She was
taken to the Emperor?
328
00:31:05,100 --> 00:31:07,730
Kill me, sir.
329
00:31:09,130 --> 00:31:13,130
And your man?
The one you ordered to kill her?
330
00:31:13,130 --> 00:31:17,600
You need not worry, sir.
331
00:31:27,470 --> 00:31:29,770
Wake him.
332
00:31:42,730 --> 00:31:44,630
No...
333
00:31:46,130 --> 00:31:49,130
He killed himself
by swallowing his own tongue.
334
00:31:49,130 --> 00:31:51,270
Killed himself...?
335
00:31:53,630 --> 00:31:56,130
Get him out of here.
336
00:32:05,330 --> 00:32:08,130
I won't have this.
337
00:32:08,500 --> 00:32:11,370
Start Sungnyang
in the imperial palace tomorrow.
338
00:32:11,370 --> 00:32:13,830
My Liege.
339
00:32:14,500 --> 00:32:18,130
I've had enough
of my so-called Empress.
340
00:32:18,130 --> 00:32:21,100
I'm going to her chambers.
341
00:32:25,400 --> 00:32:27,430
Your Majesty.
342
00:32:28,700 --> 00:32:33,830
Your Majesty,
the Emperor is on his way.
343
00:32:38,200 --> 00:32:43,330
Lie down.
You still have a fever.
344
00:32:43,330 --> 00:32:45,130
My mirror.
345
00:32:45,130 --> 00:32:47,130
Mirror?
346
00:32:47,400 --> 00:32:51,730
The doctor said you
should rest till the fever subsides.
347
00:32:51,730 --> 00:32:54,500
The Emperor
can't see me like this.
348
00:32:54,500 --> 00:32:57,130
Make-up and robes.
349
00:32:57,130 --> 00:32:59,130
Go.
350
00:33:02,130 --> 00:33:04,170
My Liege.
351
00:33:04,170 --> 00:33:07,130
How is she?
352
00:33:07,130 --> 00:33:09,900
Waiting inside.
353
00:33:24,100 --> 00:33:26,500
Welcome, My Liege.
354
00:33:28,130 --> 00:33:30,070
Please.
355
00:33:30,070 --> 00:33:33,130
Why did you do it?
356
00:33:33,400 --> 00:33:37,630
It was beneath you as Empress.
357
00:33:37,630 --> 00:33:40,130
So why?
358
00:33:40,300 --> 00:33:45,130
You really need to ask?
359
00:33:45,130 --> 00:33:46,870
I'm asking aren't I?
360
00:33:46,870 --> 00:33:52,130
No. Let me ask you this.
361
00:33:52,130 --> 00:33:55,130
How could you treat me this way?
362
00:33:55,130 --> 00:33:57,130
What way?
363
00:33:57,700 --> 00:34:01,100
I'm always alone.
364
00:34:02,470 --> 00:34:08,630
There hasn't been a day
since I came here...
365
00:34:09,230 --> 00:34:12,270
that I wasn't lonely.
366
00:34:12,770 --> 00:34:18,130
You made me this way.
367
00:34:18,130 --> 00:34:20,470
You see?
368
00:34:25,570 --> 00:34:32,530
So you're still not sorry.
369
00:34:35,130 --> 00:34:37,770
Sorry?
370
00:34:39,030 --> 00:34:47,100
Look, you ran to me,
did you not?
371
00:34:47,100 --> 00:34:54,370
You're here talking to me,
looking in my eyes.
372
00:34:55,130 --> 00:34:58,270
I have prayed for this day.
373
00:34:58,270 --> 00:35:00,600
Why would I be sorry?
374
00:35:00,600 --> 00:35:02,130
Empress!
375
00:35:02,130 --> 00:35:09,630
But this is not
quite what I prayed for.
376
00:35:11,570 --> 00:35:14,930
Without rancor.
377
00:35:15,730 --> 00:35:19,130
A soft look.
378
00:35:22,130 --> 00:35:25,930
A kind word, that's all.
379
00:35:28,670 --> 00:35:36,200
I resent my father
for sending me here.
380
00:35:37,400 --> 00:35:45,130
And I resent you.
381
00:36:41,170 --> 00:36:46,130
You are to attend the Emperor.
382
00:36:46,130 --> 00:36:48,130
Do as you're told.
383
00:36:48,130 --> 00:36:53,000
Always be within
three paces of his presence.
384
00:36:53,800 --> 00:36:56,270
Well, answer.
385
00:36:57,300 --> 00:36:59,770
I understand.
386
00:37:03,130 --> 00:37:07,130
My Liege, Nyang.
387
00:37:13,630 --> 00:37:15,470
Enter.
388
00:37:24,830 --> 00:37:27,130
Come closer.
389
00:37:32,130 --> 00:37:34,130
Closer.
390
00:37:39,130 --> 00:37:41,130
Closer.
391
00:37:46,130 --> 00:37:48,130
There.
392
00:37:50,130 --> 00:37:53,030
I'm going to draw you.
393
00:37:53,030 --> 00:37:59,030
No blinking,
no sneezing, no talking.
394
00:37:59,030 --> 00:38:02,130
- My Liege...
- I said don't move.
395
00:38:10,470 --> 00:38:15,700
Why didn't you find me
when you came here?
396
00:38:18,030 --> 00:38:21,130
Why hide that you're a woman?
397
00:38:21,900 --> 00:38:24,300
Did you hate me so much?
398
00:38:26,330 --> 00:38:33,030
Were you scared
I'd see you as a woman?
399
00:38:37,730 --> 00:38:41,870
That I would be attracted to you?
400
00:38:41,870 --> 00:38:46,700
Send me from the palace.
401
00:38:49,830 --> 00:38:52,730
- My Liege.
- No talking.
402
00:39:00,130 --> 00:39:06,130
The moon over
Egret Island shines all day
403
00:39:06,370 --> 00:39:10,500
To speed travelers on their way
404
00:39:10,500 --> 00:39:16,030
The wind blows,
the ships set sail
405
00:39:16,030 --> 00:39:22,130
I long to share
one last cup of wine
406
00:39:22,670 --> 00:39:27,130
But to no avail
407
00:39:28,400 --> 00:39:31,130
That's sad.
408
00:39:32,130 --> 00:39:36,170
But then,
parting is always sad.
409
00:39:36,170 --> 00:39:42,130
Let me leave the palace.
410
00:39:48,370 --> 00:39:51,970
Again? That again?
411
00:39:51,970 --> 00:39:57,370
I did everything you asked
on Daechong Island.
412
00:39:57,370 --> 00:40:00,670
Please do this for me.
413
00:40:00,670 --> 00:40:04,330
Why are you so eager to leave?
414
00:40:04,330 --> 00:40:07,130
To find my King.
415
00:40:15,130 --> 00:40:22,130
You still serve him, even here?
416
00:40:22,700 --> 00:40:25,130
Listen to me.
417
00:40:25,130 --> 00:40:29,130
You're here now, with me.
418
00:40:29,130 --> 00:40:32,130
He isn't your lord. I am.
419
00:40:32,130 --> 00:40:35,130
My body may be here.
420
00:40:35,130 --> 00:40:38,130
But I have only one lord.
421
00:40:38,130 --> 00:40:41,130
Everything changes in life.
422
00:40:41,130 --> 00:40:44,570
Your circumstances
have changed and so as your lord.
423
00:40:44,570 --> 00:40:52,130
A chick imprints on its mother
when it breaks out of its shell.
424
00:40:52,130 --> 00:40:56,900
It never changes after that.
425
00:41:00,130 --> 00:41:05,500
He is my lord first,
last and always.
426
00:41:05,500 --> 00:41:09,500
Enough! No more.
427
00:41:09,500 --> 00:41:11,130
I don't want to hear any more.
428
00:41:11,130 --> 00:41:14,800
- My Liege.
- That's all for today.
429
00:41:37,100 --> 00:41:40,570
El Temur has you marked.
430
00:41:41,530 --> 00:41:44,900
You're dead if you leave me.
431
00:41:44,900 --> 00:41:48,500
You're safest with me, you idiot.
432
00:41:56,970 --> 00:42:01,130
Your lord is the King of Koryo?
433
00:42:02,130 --> 00:42:04,900
He's dead.
434
00:42:07,000 --> 00:42:08,170
He's what?
435
00:42:08,170 --> 00:42:12,130
Your lord is dead.
436
00:42:12,770 --> 00:42:15,130
That can't be.
437
00:42:15,130 --> 00:42:18,730
He's not
one to die so easily.
438
00:42:18,730 --> 00:42:21,130
Ask Lord Zhang.
439
00:42:21,130 --> 00:42:25,130
We have word
that he was killed in action.
440
00:42:26,030 --> 00:42:31,430
Treat the Emperor like that again
and you'll have to deal with me.
441
00:42:41,130 --> 00:42:43,200
Sire.
442
00:42:44,130 --> 00:42:46,170
Wang Yu is dead?
443
00:42:46,170 --> 00:42:51,700
Not just him.
Bayan and Tal Tal as well.
444
00:42:51,700 --> 00:42:53,130
How did they die?
445
00:42:53,130 --> 00:42:57,130
Lord Zhang
didn't have the details.
446
00:43:01,130 --> 00:43:05,630
Does Sungnyang know
he's dead?
447
00:43:05,630 --> 00:43:07,630
Yes.
448
00:43:11,130 --> 00:43:14,230
She must be heartbroken.
449
00:43:38,130 --> 00:43:43,130
I will live
and come back for you.
450
00:43:43,130 --> 00:43:47,130
Stay alive for me.
451
00:43:47,330 --> 00:43:51,130
That's an order.
Understood?
452
00:43:51,700 --> 00:43:53,770
Sire.
453
00:44:10,030 --> 00:44:12,030
Sire.
454
00:44:13,800 --> 00:44:17,430
You were what gave me hope.
455
00:44:20,130 --> 00:44:23,300
How can I go on?
456
00:44:25,130 --> 00:44:28,170
Why should I?
457
00:44:31,130 --> 00:44:33,300
Sire.
458
00:45:09,970 --> 00:45:12,700
She's barely eating anymore.
459
00:45:12,700 --> 00:45:16,130
Does she miss
her king so much?
460
00:45:16,130 --> 00:45:18,130
Test His Majesty's food.
461
00:45:18,130 --> 00:45:20,000
Wait.
462
00:45:20,100 --> 00:45:25,470
Nyang will do it from now on.
463
00:45:27,130 --> 00:45:29,670
My Liege, custom dictates...
464
00:45:29,670 --> 00:45:32,130
Custom or not...
465
00:45:32,130 --> 00:45:35,130
that's how it is.
466
00:45:48,030 --> 00:45:50,970
I'm starving.
467
00:45:52,300 --> 00:45:55,130
Go on then.
468
00:45:57,970 --> 00:46:00,800
Well? Go on.
469
00:46:16,130 --> 00:46:18,130
Eat more than that.
470
00:46:18,130 --> 00:46:22,130
How else can you tell
if it's poisoned?
471
00:46:32,100 --> 00:46:34,130
And this.
472
00:46:34,430 --> 00:46:37,130
Test this too.
473
00:46:51,300 --> 00:46:55,430
More than that, go on.
474
00:46:58,130 --> 00:47:00,130
Well?
475
00:47:00,370 --> 00:47:02,900
It's fine.
476
00:47:03,130 --> 00:47:05,570
Enjoy.
477
00:47:12,130 --> 00:47:14,570
Here, my favorite.
478
00:47:14,570 --> 00:47:17,630
Test to see that it's all right.
479
00:47:18,130 --> 00:47:20,200
Go on.
480
00:47:27,130 --> 00:47:29,300
I'm paranoid.
481
00:47:29,300 --> 00:47:34,130
You have to test
everything for poison.
482
00:47:36,430 --> 00:47:40,630
I swear, take a real bite.
483
00:47:46,130 --> 00:47:50,700
Wake up.
You can't follow a dead man.
484
00:47:57,130 --> 00:47:59,030
Don't worry about me.
485
00:47:59,030 --> 00:48:01,130
You are my servant.
486
00:48:02,130 --> 00:48:05,330
You need my permission to die.
487
00:48:28,800 --> 00:48:32,130
I told you,
stay within three paces.
488
00:48:33,130 --> 00:48:35,130
Did you forget?
489
00:49:31,330 --> 00:49:34,200
Sungnyang.
490
00:49:34,670 --> 00:49:37,500
Nyang.
491
00:49:37,500 --> 00:49:39,130
Nyang... EEP!
492
00:49:39,130 --> 00:49:43,130
You scared me.
493
00:49:46,270 --> 00:49:51,130
Was that a smile?
494
00:50:01,500 --> 00:50:03,770
It's cold out.
495
00:50:03,900 --> 00:50:06,130
Come along.
496
00:50:23,770 --> 00:50:28,130
Daidu is just over that rise.
497
00:50:29,430 --> 00:50:31,130
It will be dark soon.
498
00:50:31,130 --> 00:50:34,130
We should make camp.
499
00:50:34,130 --> 00:50:38,970
I agree.
At least to rest the horses.
500
00:50:39,230 --> 00:50:42,130
You camp here.
501
00:50:42,130 --> 00:50:43,230
We'll go on.
502
00:50:43,230 --> 00:50:46,400
You haven't slept for two days.
503
00:50:46,400 --> 00:50:49,200
No one is chasing us.
504
00:50:53,530 --> 00:50:57,530
What's in Daidu anyway?
What's his rush?
505
00:50:57,530 --> 00:51:00,030
It's Sungnyang.
506
00:51:00,030 --> 00:51:01,900
Sungnyang?
507
00:51:02,030 --> 00:51:04,170
He's in the Capitol?
508
00:51:04,170 --> 00:51:07,400
Not he. Her.
509
00:51:07,400 --> 00:51:09,200
A girl.
510
00:51:09,930 --> 00:51:12,130
A girl?
511
00:51:26,130 --> 00:51:30,870
It's late.
We'll have to wait till morning.
512
00:51:30,870 --> 00:51:32,330
Wait a moment.
513
00:51:32,330 --> 00:51:36,370
Jombak is finding us
suitable quarters.
514
00:51:37,130 --> 00:51:39,130
It's him.
515
00:51:41,130 --> 00:51:41,930
Sire.
516
00:51:41,930 --> 00:51:44,000
Did you find something?
517
00:51:44,000 --> 00:51:46,300
There's a
courtesan house, but...
518
00:51:46,300 --> 00:51:48,630
But what?
519
00:51:48,630 --> 00:51:53,130
Wang Ko is staying there.
520
00:51:53,130 --> 00:51:54,570
Wang Ko?
521
00:51:59,930 --> 00:52:03,130
Scum!
522
00:52:04,530 --> 00:52:07,130
How dare you?
523
00:52:07,130 --> 00:52:09,130
Sire, please.
524
00:52:09,130 --> 00:52:13,170
They dare reject me?
525
00:52:13,170 --> 00:52:20,130
Even courtesans
are looking down on me!
526
00:52:20,130 --> 00:52:22,130
You've had enough.
527
00:52:22,130 --> 00:52:24,070
Silence!
528
00:52:24,070 --> 00:52:25,800
I don't need you.
529
00:52:25,800 --> 00:52:30,130
Leave, I don't care!
530
00:52:31,870 --> 00:52:33,770
Sire.
531
00:52:44,770 --> 00:52:50,470
So they're watching me, eh?
532
00:52:51,500 --> 00:52:53,600
Follow them.
533
00:52:58,130 --> 00:53:00,130
Sire.
534
00:53:02,130 --> 00:53:05,130
S-Sire.
535
00:53:05,130 --> 00:53:07,130
Wang Yu.
536
00:53:07,130 --> 00:53:10,130
Wang Yu is alive.
537
00:53:19,900 --> 00:53:22,200
If you're a ghost, go away.
538
00:53:22,200 --> 00:53:26,570
If you're Wang Yu, join me.
539
00:53:26,570 --> 00:53:29,270
If you're a drunk, go away.
540
00:53:29,270 --> 00:53:35,970
If you're Wang Ko, join me.
541
00:53:40,770 --> 00:53:42,930
What did I tell you?
542
00:53:42,930 --> 00:53:47,670
I said he's not easy to kill.
543
00:54:03,330 --> 00:54:09,130
You stole salt,
swore allegiance to El Temur...
544
00:54:09,130 --> 00:54:11,130
and this is what it got you.
545
00:54:11,130 --> 00:54:13,130
Look here.
546
00:54:13,130 --> 00:54:17,130
You lecturing your uncle now?
547
00:54:17,370 --> 00:54:21,130
The palace is scarier
than any battlefield.
548
00:54:21,130 --> 00:54:24,430
Doze off
and you'll lose your neck.
549
00:54:24,430 --> 00:54:28,130
You made it back.
Be on your guard.
550
00:54:28,130 --> 00:54:32,000
If it means bowing
and scraping like you...
551
00:54:32,570 --> 00:54:35,300
I wouldn't have bothered
coming back.
552
00:54:36,130 --> 00:54:39,070
Good luck with that.
553
00:54:43,400 --> 00:54:45,970
Nyang.
554
00:54:51,470 --> 00:54:52,370
Nyang?
555
00:54:52,370 --> 00:54:57,130
Nyang has taken ill.
556
00:55:00,270 --> 00:55:02,130
Nyang!
557
00:55:03,600 --> 00:55:07,130
Nyang... Nyang...
558
00:55:08,070 --> 00:55:09,830
She's burning up.
559
00:55:09,830 --> 00:55:11,130
The imperial physician!
560
00:55:11,130 --> 00:55:14,130
My Liege, for a servant?
561
00:55:14,130 --> 00:55:16,200
Get him now!
562
00:55:16,200 --> 00:55:18,130
My Liege.
563
00:55:18,470 --> 00:55:20,370
Nyang.
564
00:55:39,130 --> 00:55:41,100
Sungnyang.
565
00:56:16,800 --> 00:56:20,370
Sire... Sire!
566
00:56:21,900 --> 00:56:24,130
Sire!
567
00:56:26,130 --> 00:56:29,130
Stay with me.
568
00:56:31,130 --> 00:56:33,130
Sire...
569
00:56:34,130 --> 00:56:36,970
Sire!
570
00:56:44,130 --> 00:56:46,430
S-Sungnyang.
571
00:56:47,230 --> 00:56:51,130
Sungnyang,
that's right, I'm here.
572
00:56:53,700 --> 00:56:55,330
My Liege.
573
00:57:00,970 --> 00:57:03,130
I've been
looking all over for you.
574
00:57:03,130 --> 00:57:04,870
What is it now?
575
00:57:04,870 --> 00:57:07,930
General Bayan is alive.
576
00:57:09,130 --> 00:57:11,130
He's here?
577
00:57:11,130 --> 00:57:12,770
He's not dead?
578
00:57:12,770 --> 00:57:14,300
No, My Liege.
579
00:57:14,300 --> 00:57:18,130
He has returned victorious.
580
00:57:18,500 --> 00:57:20,270
And...
581
00:57:21,230 --> 00:57:23,300
Wang Yu?
582
00:57:28,130 --> 00:57:30,400
What about him?
583
00:57:30,400 --> 00:57:33,500
He rode back with him.
584
00:57:37,130 --> 00:57:41,900
He survived?
585
00:57:42,970 --> 00:57:45,130
Sire...
586
00:57:50,170 --> 00:57:52,170
Sire...
587
00:57:58,130 --> 00:58:00,130
Sire.
588
00:58:01,900 --> 00:58:19,130
Subtitles provided by MBC
589
00:58:19,130 --> 00:58:20,270
You've seen Sungnyang?
590
00:58:20,270 --> 00:58:24,130
Not another word.
Unless you're reading.
591
00:58:24,130 --> 00:58:27,830
The late Emperor
wrote a petition in blood?
592
00:58:28,130 --> 00:58:31,000
You thought it was suicide?
593
00:58:31,000 --> 00:58:33,770
One little sip,
drift off to sleep...
594
00:58:33,770 --> 00:58:37,130
and wake in a better world.
595
00:58:37,570 --> 00:58:42,100
I will do what I want,
how I want.
596
00:58:43,270 --> 00:58:44,130
My Liege.
597
00:58:44,130 --> 00:58:46,130
Would you act this way
if I were Wang Yu?
598
00:58:46,130 --> 00:58:50,130
His Majesty
will be waiting near the pavilion.
599
00:58:50,130 --> 00:58:55,130
Sungnyang,
whats keeping you?
37822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.