All language subtitles for Anlat Istanbul

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,640 --> 00:00:10,240 "Datum je parcijalno ponavljanje, varijacija i simetrija..." J.L. Borges, 'Zavera'. 2 00:00:14,280 --> 00:00:19,760 Svet je velika lopta koja je natovarena gradovima po njoj. 3 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 Od svih tih gradova mislim da je nadrazi Istanbul. 4 00:00:23,080 --> 00:00:27,000 Siguran sam u to zato sto nikad nisam video Istanbul. 5 00:00:33,440 --> 00:00:38,960 PRICE ISTANBULA 6 00:00:39,880 --> 00:00:46,200 Kada smo kod prica, zelim da vam ispricam Hilmi Abijevu pricu. 7 00:00:46,200 --> 00:00:50,160 Podjite za mnom. Hej, ovde sam, hej! 8 00:00:50,800 --> 00:00:53,880 Ovuda... Ovde smo pravo na koncertu. 9 00:01:03,200 --> 00:01:06,000 Ja sam Erkan. Erkan, svirac bubnjeva. 10 00:01:06,000 --> 00:01:08,480 Radimo uzivo, molim za tisinu. 11 00:01:08,640 --> 00:01:12,840 Cekaj. Pustimo da Hilmi zavrsi njegovu improvizaciju. Onda cu vam ispricati pricu. 12 00:01:13,000 --> 00:01:14,520 Nas heroj je Hilmi Abi. 13 00:01:14,760 --> 00:01:20,400 To je prica o ljubavi, seksu, izdaji, osveti, svakoj varci u knjizi... 14 00:01:20,600 --> 00:01:22,840 Ali budite strpljivi. Ne mozete prekinuti improvizaciju. 15 00:01:23,080 --> 00:01:26,800 Ne mozete prekidati improvizaciju Ali moja prica je drugacija... 16 00:01:27,080 --> 00:01:31,400 Jedne veceri u Istanbulu... 17 00:01:31,600 --> 00:01:34,600 Dva pucnja prekinula su spokoj Istanbula. 18 00:01:39,320 --> 00:01:41,400 Jedan od Istanbulskih kraljeva bio je mrtav. 19 00:01:42,280 --> 00:01:44,120 Tako prica pocinje. 20 00:01:44,640 --> 00:01:51,520 Nekada davno, prekrasan princ, bio je gladan beskucnik u Istanbulu. 21 00:01:54,360 --> 00:01:59,920 Jedne veceri davno, moja majka i ja upravo smo napustili zatvor. 22 00:02:00,640 --> 00:02:02,960 Jedne veceri u Istanbulu... 23 00:02:03,640 --> 00:02:07,280 Legendarna lepota nasla je ljubav svoga zivota. 24 00:02:07,680 --> 00:02:09,840 Ko je jos tamo? Ko jos nije tamo? 25 00:02:10,320 --> 00:02:17,640 Uspavane lepotice, princeze, prosecne kraljice, vile, kume... 26 00:02:18,080 --> 00:02:20,720 I naravno gradski vukovi... 27 00:02:23,440 --> 00:02:25,520 Sada, cekajte. Svi se okrenite. 28 00:02:26,120 --> 00:02:29,400 Rekao sam vam, da cu vam ispricati o Hilmiju kada bude zavrsio. 29 00:02:29,600 --> 00:02:34,400 Gotov je. Dakle, pustite me da pocnem, momci i devojke... 30 00:02:34,760 --> 00:02:38,920 Radili smo na radio stanici. Ali smo bedno zaradjivali naravno. 31 00:02:39,200 --> 00:02:40,680 Prestali smo da radimo. 32 00:02:41,400 --> 00:02:44,480 Te noci, Hilmi i ja izlazili smo u grad nakon emisije. 33 00:02:45,000 --> 00:02:46,880 Bili smo u komsiluku. 34 00:02:48,280 --> 00:02:50,160 Daj mi par ovih, hoces? 35 00:02:50,840 --> 00:02:54,880 - I kako je zena? - Dine. 36 00:02:55,200 --> 00:02:58,640 Devojke i momci, ovo je prica o ljubavi. 37 00:02:59,320 --> 00:03:02,320 Nas Hilmi je isao strmoglavo i niko ga nije mogao zaustaviti. 38 00:03:05,240 --> 00:03:10,880 Rekao je da je brak smrt za ljubav, ali je ljubav drmnula Hilmija bas posle vencanja. 39 00:03:25,560 --> 00:03:27,240 - Zdravo. - Zdravo. 40 00:03:28,840 --> 00:03:30,280 Sta je to dodjavola? 41 00:03:32,960 --> 00:03:34,400 - Kada je slikano? - Juce. 42 00:03:35,800 --> 00:03:36,800 Za sta je slikano? 43 00:03:37,800 --> 00:03:40,560 - Odnela je u neku kasting agenciju. - Kakvu agenciju? 44 00:03:40,920 --> 00:03:43,480 Kasting agenciju, Abi. Tamo biraju ljude za glumce. 45 00:03:43,640 --> 00:03:46,120 Sranje! To je moja zena proklet bio, Skidaj to! 46 00:03:46,120 --> 00:03:47,560 Ne mozes je tu okaciti ceo komsiluk da gleda! 47 00:03:47,560 --> 00:03:49,800 Ako je ne okacim ubice me. Uostalom dobro je ispala? 48 00:03:49,800 --> 00:03:52,120 Pricam ti o umetnosti. Zasto skrivati ljude. Treba da se vide. 49 00:03:52,240 --> 00:03:55,360 Onda pusti neka je vide sa svojim covekom. Ne moze tu da stoji. Skidaj dole. 50 00:03:55,840 --> 00:03:59,360 - Hilmi Abi, pravis gresku. - Je li? Jeli novac u pitanju? 51 00:03:59,520 --> 00:04:03,440 Novac, Abi? Sa tvojom zenom? Lud si? Trebali smo da radimo nesto. 52 00:04:03,960 --> 00:04:06,640 Gledaj, nema umetnikog fotografisanja ovde! Ili ce biti... 53 00:04:09,200 --> 00:04:12,360 - Odoh kuci. - OK, Abi. 54 00:04:13,360 --> 00:04:15,680 Dacu ti tvoju umetnost, videces... 55 00:04:15,800 --> 00:04:18,160 - Laku noc, Abi. - Laku noc. 56 00:04:37,680 --> 00:04:38,720 Senay... 57 00:04:39,400 --> 00:04:42,640 Na smrt me preplasi! Kako mozes biti tako jeziv? 58 00:04:43,000 --> 00:04:44,800 Zar nisi izasao u grad? Sta radis kuci? 59 00:04:44,960 --> 00:04:47,320 Dala si onom gadu Rifkiju da te slika ponovo. 60 00:04:47,520 --> 00:04:49,400 Momak je okacio sliku da moze ceo svet da te vidi. 61 00:04:51,280 --> 00:04:54,480 Postoji kasting agenicja u Beyoglu. Suheyla je potpisala. 62 00:04:54,760 --> 00:04:58,680 Zvali su je za jednu reklamu. Sve sto je radila jeste fotografisanje sa cvecem. 63 00:04:58,960 --> 00:05:03,680 Zaradila je 150 miliona tek tako. Pomislih zato, da potpisem i ja. 64 00:05:03,880 --> 00:05:06,760 Mislila sam da ce mi to pomoci u vodjenju domacinstva. 65 00:05:07,320 --> 00:05:11,600 Onda moj covek ne bi izlazio svaku noc. 66 00:05:13,080 --> 00:05:14,800 Imala bih za sebe sem svog coveka i jos nesto. 67 00:05:15,000 --> 00:05:18,680 Onda bi on svoje bracne duznosti ispunjavao i poveo me u raj. 68 00:05:20,240 --> 00:05:22,000 Zar su to lose stvari? 69 00:05:22,760 --> 00:05:25,560 Naravno da ne. To je dobra ideja ali... 70 00:05:26,560 --> 00:05:30,560 Dati svim drugima da te gledaju... Bila bi posmatrana... 71 00:05:30,800 --> 00:05:35,920 Sta ima veze dragi? Ja sam cela tvoja. Udala sam se za tebe voljeni. 72 00:05:37,720 --> 00:05:44,880 U tome je magija. Magija... Sa jednim daskom vetra nadjem se u vatri. 73 00:05:45,720 --> 00:05:51,480 Muzika koju sviras cini me zacaranom. Odjednom ja sam zaljubljena. Ja sam tvoja... 74 00:05:54,200 --> 00:05:57,400 Dodji, lave moj. Nemoj kasniti na posao. 75 00:05:57,640 --> 00:05:58,960 Grupa ce te cekati. 76 00:06:00,280 --> 00:06:04,600 I svrati do Rifkija. Pusti ga da je okaci. Neka je svi vide. 77 00:06:04,960 --> 00:06:08,640 I bices ponosan Pokazi to svima. Kreni sad. 78 00:06:22,040 --> 00:06:25,240 Istaknuti biznismen, lhsan Karal, ubijen je danas u oruzanom napadu... 79 00:06:25,320 --> 00:06:28,280 U jednom restoranu u Eminonu. 80 00:06:28,480 --> 00:06:31,600 Sta se desava? Pomislih kasnim. Musterije se nisu pojavile? 81 00:06:31,600 --> 00:06:35,440 Napadac je ustrelio Karala sa dva pucnja u grudi. 82 00:06:35,640 --> 00:06:39,240 Ne razumem kako se to desilo. Momak je ispalio rafal, pogodio Karala i nestao. 83 00:06:39,320 --> 00:06:40,480 Nisam video kako izgleda. 84 00:06:40,680 --> 00:06:42,760 Karal je preminuo na licu mesta. 85 00:06:42,920 --> 00:06:46,640 - Sta je to? - Lhsan Bey. Mrtav je.... 86 00:06:47,720 --> 00:06:49,120 Patka! 87 00:06:49,280 --> 00:06:53,720 Ocekivali smo da momak ode i ocisti to za sledeceg. 88 00:06:53,880 --> 00:06:58,200 Ooph! Bio je nasa najbolja musterija. Rezervisao je svaki mesec. 89 00:06:58,600 --> 00:07:01,360 Sta ti je to, Hilmi Abi? Izvodis zenu malo u grad? 90 00:07:01,560 --> 00:07:04,160 Zavezi! Ne cini stvari jos gorim. 91 00:07:06,320 --> 00:07:09,200 Hej, Naciye! Sta mislis o malo rakije pre nego sto podjemo? 92 00:07:09,360 --> 00:07:12,040 - Nerasolozen sam zbog lhsan Bey. - OK, ljubavi. 93 00:07:29,480 --> 00:07:33,400 Nisam znao da je ta noc poslednja kad sam video Hilmi Abija. 94 00:08:18,680 --> 00:08:24,120 Hilmi Abi? Hilmi Abi? Posao? 95 00:08:24,440 --> 00:08:27,840 Otkazano. Momak je umro sinoc. 96 00:08:28,000 --> 00:08:30,840 - Abi, cekaj. Objasni mi... - Sta da objasnim? 97 00:08:31,560 --> 00:08:35,040 - Ne mozes objasniti ljubav. - Volimo jedno drugo, Abi. 98 00:08:35,880 --> 00:08:38,240 Ozenicu je ako budem hteo. Ozenicu je! 99 00:08:48,160 --> 00:08:52,480 Prokleta bila, Senay Hanim! Volim te. 100 00:08:53,960 --> 00:08:56,120 Zaljubljen sam u tebe. 101 00:08:57,760 --> 00:09:00,360 Volim te vise od planine. 102 00:09:01,280 --> 00:09:03,160 Ja sam lud za tobom. 103 00:09:04,880 --> 00:09:07,560 Ceo komsiluk me cudno gleda. 104 00:09:08,560 --> 00:09:11,240 Ali ja ne slusam nikoga. 105 00:09:12,320 --> 00:09:16,080 Sta kazu? Ljubav je slepa. 106 00:09:17,400 --> 00:09:18,960 Neka bude ljubav slepa. 107 00:09:31,320 --> 00:09:34,840 Dakle ja zivim u svetu bajki... 108 00:09:39,320 --> 00:09:42,160 Sa bajkama je gotovo. 109 00:10:01,240 --> 00:10:02,680 Proklete bile! 110 00:10:04,360 --> 00:10:05,640 Gotovo je! 111 00:10:08,280 --> 00:10:09,320 Bajka! 112 00:10:11,120 --> 00:10:12,680 Gotovo! 113 00:11:44,040 --> 00:11:49,920 Ooph! Ocekivao sam da cu biti mrtav. Kada bih imao isti tretman kao Hilmi Abi. 114 00:11:50,480 --> 00:11:57,280 Ali nas Hilmi je preziveo. Napustio je kucu te noci. I to je to. 115 00:11:57,480 --> 00:11:59,840 Niko ga nikada nije vise video. 116 00:11:59,960 --> 00:12:03,280 Ja jesam, video sam ga. 117 00:12:03,280 --> 00:12:07,720 Ali, prvo se moramo vratiti na pocetak price, na tu noc. 118 00:12:10,000 --> 00:12:14,840 Stari lhsan Karal, momak koji je umro, je jedan od kraljeva podzemlja. 119 00:12:15,680 --> 00:12:21,800 Ima je cerku, da li si znao? Lepoticu. Princeza omiljena u gradu. 120 00:12:33,600 --> 00:12:35,880 Molim te, iskljuci kamere. Ovo je najgori trenutak u mom zivotu! 121 00:12:35,960 --> 00:12:39,040 Momci, cistite se odavde. 122 00:12:49,120 --> 00:12:51,840 - Gde je on? - Odvezli du ga do mrtvacnice. 123 00:12:54,680 --> 00:12:58,120 Hurrem! Ti si ga ubila, to si bio ti! 124 00:12:58,320 --> 00:13:02,240 - Draga devojko,u ovom bolnom trenutku... - Bolnom! Reci ko ga je ubio. 125 00:13:03,080 --> 00:13:05,720 Slusaj ovo, od svakoga! Ova zena je ubila mog oca. 126 00:13:05,920 --> 00:13:08,120 Prvo je ubila majku pa oca! 127 00:13:08,680 --> 00:13:10,960 - Draga moja devojko! Idil! - I ona je uvek govorila 'draga moja devojko'! 128 00:13:11,160 --> 00:13:16,920 Ti kurvo, kurvo jedna! 129 00:13:20,160 --> 00:13:22,360 Izlazi napolje! 130 00:13:25,360 --> 00:13:30,160 Ogledalo, ogledalo na zidu, Ko je najlepsi na svetu? 131 00:13:31,680 --> 00:13:33,800 Huh! I na kraju... 132 00:13:36,920 --> 00:13:39,840 Dali su ti sedative. 133 00:13:41,280 --> 00:13:44,200 Osramotila si oba oceva imena i mene. 134 00:13:45,640 --> 00:13:50,480 Inace, dala sam rec ovim momcima sa TV. Nece prikazati tvoj izliv besa. 135 00:13:51,120 --> 00:13:54,120 - Kako se to desilo? - Sta kako se desilo? 136 00:13:56,000 --> 00:13:57,360 Moj otac... 137 00:13:57,440 --> 00:14:02,400 Imao je rucak i pio je, ostao je celo popodne. Mesto se zatvorilo. 138 00:14:02,560 --> 00:14:07,120 Dok je sam sedeo momak je usao. Imao ga je. 139 00:14:07,360 --> 00:14:10,280 - Gde mu je bio telohranitelj? - On je otisao. 140 00:14:12,840 --> 00:14:17,080 To moze biti svako. Momak je ziveo na ivici. 141 00:14:21,040 --> 00:14:23,200 sada smo samo ti i ja, Idil. 142 00:14:29,840 --> 00:14:36,160 Imam fotografiju. Bila si divlje dete. Nikad me nisi tretirala kao sto si majku. 143 00:14:36,960 --> 00:14:38,880 Videla si me kao uciteljicu u prolazu. 144 00:14:40,200 --> 00:14:42,080 Sada pusti me da ti dam jedan savet. 145 00:14:42,520 --> 00:14:47,000 Budi pametna i videcu kako zivis kao princeza. 146 00:14:48,200 --> 00:14:51,760 Mozes se vratiti u New York, nastaviti koledz... 147 00:14:52,360 --> 00:14:56,160 Slacu ti novac, svaki dinar. Mozes imati i hobije. 148 00:14:57,040 --> 00:15:02,160 Ali ako trazis nevolju... Imaces vise od obicne utakmice. 149 00:15:04,000 --> 00:15:05,920 Jeli dogovoreno? 150 00:15:18,560 --> 00:15:19,880 Sta gledas? 151 00:15:21,120 --> 00:15:23,000 Kraljicu scene! 152 00:15:24,360 --> 00:15:26,400 Nekada mis Turske. 153 00:15:37,760 --> 00:15:39,320 Ovaj posao treba dovesti u red jednom zauvek. 154 00:15:39,520 --> 00:15:43,000 Devojka preskace korake Veliki rizik za nas. 155 00:15:44,080 --> 00:15:45,920 Od sada je ona u tvojim rukama. 156 00:15:46,560 --> 00:15:49,160 Razumes? 157 00:15:57,000 --> 00:15:58,760 Patka! Pogodili smo momka... 158 00:15:58,840 --> 00:16:02,680 Pomeraj se, kreci, hajde! Imamo dosta posla. 159 00:16:04,440 --> 00:16:06,080 Idil... 160 00:16:07,360 --> 00:16:08,840 Idil... 161 00:16:13,360 --> 00:16:14,440 Idil, to sam ja, Ramazan. 162 00:16:15,360 --> 00:16:18,800 Ramazan Abi... Gde si bio do sada? 163 00:16:18,800 --> 00:16:21,560 Ne zamaraj se. 164 00:16:22,640 --> 00:16:23,960 Hajdemo odavde. 165 00:16:25,240 --> 00:16:26,440 Ovo mesto je opasno. 166 00:16:27,600 --> 00:16:29,120 Hajde. 167 00:16:38,040 --> 00:16:39,480 Trebas se nocas sakriti. 168 00:16:42,480 --> 00:16:44,680 Uzmi nesto od ovog. Dole je mirno. 169 00:16:52,680 --> 00:16:53,960 Sada hajde, penji se. 170 00:16:59,960 --> 00:17:01,360 Gde smo mi? 171 00:17:02,680 --> 00:17:04,200 Zar sam je trebao sakriti negde ovde? 172 00:17:05,600 --> 00:17:09,120 No. Now... Cekacemo da zaspis. 173 00:17:10,840 --> 00:17:12,720 To ce se desiti u narednih pola sata. 174 00:17:14,360 --> 00:17:17,240 Zasto je osoblje drogirano? 175 00:17:18,480 --> 00:17:20,000 Dosli smo do kraja ceste, Idil. 176 00:17:22,600 --> 00:17:25,560 Kad zaspis, Dacu ti malu injekciju. 177 00:17:27,280 --> 00:17:28,680 Nakon toga ces zaspati zauvek. 178 00:17:30,000 --> 00:17:31,760 Nacice te ovde ili negde okolo ujutru. 179 00:17:32,760 --> 00:17:35,600 Ja cu biti isprovociran prizorom. 180 00:17:38,840 --> 00:17:41,000 Nece boleti, ne brini. 181 00:17:43,920 --> 00:17:45,240 Ramazan Abi, Bili ste oceva desna ruka. 182 00:17:46,000 --> 00:17:48,040 Dali ste me u skolu. 183 00:17:48,400 --> 00:17:50,480 Ta vestica Hurrem cak i da ste bili pod carolijom. 184 00:17:50,640 --> 00:17:52,760 Idil, sta preduzeti u vezi ovoga? 185 00:17:53,680 --> 00:17:55,040 sada, gledaj. 186 00:17:55,760 --> 00:17:58,400 To nije kao studiranje fensi stvari u Americi. Kapiras? 187 00:17:58,560 --> 00:18:01,600 Devojko ova zemlja je pravi miks. Hurrema nema, ni mene vise. 188 00:18:01,840 --> 00:18:04,040 Odluka da se tvoj otac ubije dosla je sa vrha. I mi smo rekli da. 189 00:18:04,200 --> 00:18:06,040 I da smo odbili oni bi to uradili bez nas? 190 00:18:06,320 --> 00:18:08,760 - Upomoc! - Kreci! 191 00:18:09,640 --> 00:18:12,000 Gde mislis da bezis? Jeli? 192 00:18:13,480 --> 00:18:17,000 Ti idioti su svuda okolo. Mislis da mozes igde sama? 193 00:18:19,080 --> 00:18:22,280 Pricala si sranja na TV veceras. Pronacice te. 194 00:18:23,480 --> 00:18:24,560 Nemas gde da pobegnes. 195 00:18:25,040 --> 00:18:28,360 - Ali si ga ubio. - Kazem ti, nismo imali izbora. Razumes? 196 00:18:30,720 --> 00:18:32,520 Uostalom ova droga... Skoro si zaspala. 197 00:18:32,720 --> 00:18:35,280 - Ubio si mi oca. - Zasluzio je da umre. 198 00:18:37,360 --> 00:18:39,040 MIslio je da je kralj. 199 00:18:40,360 --> 00:18:42,400 Lepo... i ja mislim da je bio kralj. 200 00:18:43,520 --> 00:18:46,840 Dao sam mu svoj zivot. 201 00:18:48,240 --> 00:18:52,440 Zeleo sam dalje i dalje, preko brda i dolina. 202 00:18:53,600 --> 00:18:55,400 Kada sam stao i pogledao iza sebe. Sta sam video? 203 00:18:56,440 --> 00:18:58,160 Dospeo sam nigde. 204 00:19:00,040 --> 00:19:03,920 Tvoj tata bi me stavio na kolena i pricao mi divne price. 205 00:19:07,920 --> 00:19:09,800 Voleo sam lhsan Abija. 206 00:19:11,600 --> 00:19:13,080 Sklonio me sa ulice i napravio coveka od mene. 207 00:19:14,400 --> 00:19:18,240 On je mozda bio tvoj otac, Ali bio je i moj. 208 00:19:20,320 --> 00:19:22,200 Bio je dobar prema svima zato je i mrtav. 209 00:19:26,600 --> 00:19:28,600 Bogovi ovog sveta su drugaciji, Idil. 210 00:19:29,560 --> 00:19:31,600 Oni bi vas oteli u po bela dana bez upozorenja. 211 00:19:34,000 --> 00:19:36,440 Ubice tvoga oca nikad nisu nadjene. 212 00:19:40,560 --> 00:19:41,920 Nece ni tvoje. 213 00:19:43,200 --> 00:19:47,320 daj devojko, ajde, Idil. Zavrsi sa tim. 214 00:19:48,440 --> 00:19:49,720 Idil! 215 00:19:58,320 --> 00:19:59,560 Upomoc! 216 00:20:03,160 --> 00:20:04,880 Hej, jesi li slomila? 217 00:20:05,600 --> 00:20:07,800 Upomoc! 218 00:20:10,760 --> 00:20:12,320 Idil! 219 00:20:27,400 --> 00:20:33,320 Presla sam stazu sa Idil Hanim. Nabasala je na moje skloniste. 220 00:20:34,360 --> 00:20:36,760 KOje to, ko je tamo? 221 00:20:37,160 --> 00:20:40,440 Ne boj se devojko! Ne zelim da te povredim. 222 00:20:40,600 --> 00:20:41,760 Sta radis dole? 223 00:20:42,600 --> 00:20:45,320 Neko je iza mene, ubica! 224 00:20:45,320 --> 00:20:46,320 Idil! 225 00:20:46,480 --> 00:20:48,680 Ma daj, samo sam se salio. 226 00:20:56,240 --> 00:21:00,080 - Sto mi otezavas stvari, Idil? - Abi, molim te nemoj! 227 00:21:10,000 --> 00:21:11,440 Abi, molim te nemoj! 228 00:21:11,440 --> 00:21:13,000 Abi... 229 00:21:16,680 --> 00:21:18,320 Za boga miloga! 230 00:21:21,560 --> 00:21:24,560 Abi, jeli ti to verenica? 231 00:21:24,760 --> 00:21:27,760 Gledaj svoja posla patuljku! Ili cu i tebe... 232 00:21:27,960 --> 00:21:31,280 - Zasto si me nazvao patuljkom? - Ti djavole! 233 00:21:32,800 --> 00:21:34,800 Sta uopste ti mozes? 234 00:21:49,080 --> 00:21:51,160 Mrdaj devojko, pomeraj se! 235 00:21:52,400 --> 00:21:54,000 Hajde, kreci! 236 00:22:15,160 --> 00:22:17,000 ajde... 237 00:22:17,400 --> 00:22:20,200 Idem, ajde sa mnom Ako zelis, ti odluci. 238 00:22:47,520 --> 00:22:48,760 Ko si ti? 239 00:22:50,360 --> 00:22:54,040 Govorim tebi, Abla. Ko si ti? Ko si dodjavola ti? 240 00:22:54,520 --> 00:22:57,360 Ko je taj ludak? Sta hoce od tebe? 241 00:22:58,400 --> 00:23:01,880 Ramazan Abi. Bio je broj jedan mom ocu. 242 00:23:03,120 --> 00:23:07,680 Hej, momak je ubrizgao heroin u tebe! ako ne krenes bices mrtva. 243 00:23:08,560 --> 00:23:13,800 Svi su oni izdajnici, kome da verujem? 244 00:23:15,120 --> 00:23:18,880 To ti je tako danas ljubavi. Ne trebas nikome verovati. 245 00:23:19,080 --> 00:23:22,160 Gledaj, verovala sam ljudima i sta se desilo? 246 00:23:22,680 --> 00:23:25,360 Provodim dane na ulici gladna i to je moj zivot. 247 00:23:27,160 --> 00:23:31,280 Imala sam sedam brace. Bila sam najmladja. 248 00:23:32,520 --> 00:23:35,040 IMali smo prikolicu negde u sumi. 249 00:23:36,600 --> 00:23:39,560 Smatrali smo nase blagostanje dovoljnim i bili smo sretni. 250 00:23:40,600 --> 00:23:45,520 A sta se dogodilo, izbacena sam iz kuce? 251 00:23:46,640 --> 00:23:49,000 Zato sto je ovaj svet svet muskaraca. 252 00:23:51,120 --> 00:23:54,840 Ako ste zensko svi hodaju preko vas. 253 00:23:55,560 --> 00:23:57,800 Zato ne zelim biti kao moja braca? 254 00:23:58,840 --> 00:24:01,560 Naravno i nisam. Radila sam napornije nego oni. 255 00:24:03,680 --> 00:24:07,400 Jaka sam kao bik. Nadimak mi je bikonja. 256 00:24:07,920 --> 00:24:10,960 Svako ima nadimke u mestu odakle dolazim. 257 00:24:11,520 --> 00:24:17,720 Kao srecko, ili debeli. ili kao moj najstariji brat, Doktor. 258 00:24:20,000 --> 00:24:24,680 Sve je to nepravda, sedam ljudi bez nade, svi isti. 259 00:24:25,120 --> 00:24:27,280 Svi su ih smatrali da su slatki. 260 00:24:29,040 --> 00:24:32,480 Znali su dosta trikova. 261 00:24:32,840 --> 00:24:36,400 I niko ne zna da je njihova sestra jedan otirac u Istanbulu. 262 00:24:36,880 --> 00:24:39,960 Pola grada to zna. 263 00:24:46,880 --> 00:24:48,320 Zasto mi govoris to? 264 00:24:49,080 --> 00:24:51,720 Veruj mi i ne brini za ostalo. 265 00:24:52,200 --> 00:24:56,200 Odvescu te ljudima koji te poznaju. Onda cemo svako na svoju stranu. 266 00:25:15,000 --> 00:25:16,320 Hajde, prati me. 267 00:25:18,400 --> 00:25:20,000 Gde smo? 268 00:25:22,880 --> 00:25:24,200 Kakva je to buka? 269 00:25:24,440 --> 00:25:26,520 Iskopali su ovo mesto za smrt. 270 00:25:26,680 --> 00:25:30,760 I da odem u utrobu zemlje oni ce me pronaci. 271 00:25:31,240 --> 00:25:32,760 Sagradice i zeleznicu do tamo... 272 00:25:45,360 --> 00:25:46,880 Ajde devojko. 273 00:25:46,960 --> 00:25:51,600 Toliko sam umorna mogu li ovde odspavati? 274 00:25:51,720 --> 00:25:55,480 Jesi li luda? Pronacicemo drugo mesto. 275 00:25:55,960 --> 00:25:58,720 Hajde, kreni. Pronacicemo nesto. 276 00:26:10,480 --> 00:26:12,560 Nemam snage da napravim i drugi korak. 277 00:26:12,560 --> 00:26:16,160 O boze, nista bez muke ne moze! 278 00:26:40,720 --> 00:26:44,240 - Zaspala sam na nogama. - Hoces da ti ispricam nesto? 279 00:27:03,760 --> 00:27:09,240 Sumrak ... Sumrak pada ponovno ... Sumrak opet ... 280 00:27:10,040 --> 00:27:13,360 "Zelite da budem trska na jezeru u ovom satu ". 281 00:27:14,600 --> 00:27:20,640 Ti sveliki stihovi Ahmet Hasima kao prica kao bajka... 282 00:27:20,800 --> 00:27:23,080 Zamisl isti sumrak i isti taj sat u Istanbulu 283 00:27:23,080 --> 00:27:27,520 A ljepotica je posrnula zbog ljubavi svoga zivota ... 284 00:27:49,640 --> 00:27:54,120 - I vi zatvarate? - Ne, mi smo jos uvek otvoreni. 285 00:27:57,640 --> 00:28:02,160 - htjela sam probati one cipele. - Koja velicina? 286 00:28:04,080 --> 00:28:05,400 40. 287 00:28:06,400 --> 00:28:09,000 Mi nemamo velikih dimenzija ovdje odmah. One su u skladistu. 288 00:28:09,200 --> 00:28:11,000 Ako ste sigurni da ste 40, naci cu vam par. 289 00:28:12,680 --> 00:28:17,240 Ne mogu nositi 41 cipele. Zasto ne bih posla s vama? 290 00:28:20,720 --> 00:28:28,640 Ljubav je kao plamen koji grije iz daljine. No, pokusajte to dirati i to ce vas opeci. 291 00:28:53,640 --> 00:28:55,200 Oni ce biti tamo. 292 00:29:03,800 --> 00:29:06,080 - Mogu li pokusati njih? - Naravno. 293 00:29:16,960 --> 00:29:20,120 - Odgovara kao salivene. - Pusti me probati druge. 294 00:29:29,160 --> 00:29:30,600 Sta radis? 295 00:29:31,120 --> 00:29:33,160 - Lud sam za tobom... - Sta? 296 00:29:33,400 --> 00:29:34,760 - Lud sam za tobom. 297 00:29:35,760 --> 00:29:41,200 Kada si prvi put usla u radnju ja sam se izgbubio. 298 00:29:43,000 --> 00:29:45,120 Prolazis u isto vreme svaki dan. 299 00:29:45,560 --> 00:29:47,440 Izgubio sam se! 300 00:29:47,960 --> 00:29:49,400 Da li to namerno radis? 301 00:29:50,720 --> 00:29:54,880 - Kako se zoves? - Banu... recimo. 302 00:29:55,160 --> 00:29:58,680 Ko si ti, ko si covek ili duh? 303 00:29:59,600 --> 00:30:01,440 samo neko kao ti. 304 00:30:02,600 --> 00:30:05,440 Nikad ranije nisam video takvu devojku. 305 00:30:06,160 --> 00:30:07,440 Nisam devojka. 306 00:30:08,240 --> 00:30:11,040 Devojka, zena u cemu je razlika? 307 00:30:11,800 --> 00:30:13,200 Kao na vatri sam. 308 00:30:15,240 --> 00:30:16,360 Nikad se pre tako nisam zaljubio. 309 00:30:17,000 --> 00:30:20,600 - Cekaj, zelim ti reci nesto. - Gledaj ako zelis novac ok. 310 00:30:20,840 --> 00:30:23,320 Nemoj misliti da nemam novca. Imam, imam ustedjevine. 311 00:30:25,480 --> 00:30:27,000 Nikad nisam spavao sa nekim i placao za to. 312 00:30:28,240 --> 00:30:29,880 Ali nemoj misliti da necu, Ti... 313 00:30:30,920 --> 00:30:33,160 nebitno, uzmi ako ti trebaju... 314 00:30:33,160 --> 00:30:35,080 Izgubljeni... 315 00:30:35,760 --> 00:30:39,760 I ja ludim zbog tebe. zasto mislis sto sam ovde? 316 00:30:40,280 --> 00:30:43,000 Ti, luda si za mnom? 317 00:30:43,240 --> 00:30:44,720 Dodji. 318 00:30:47,080 --> 00:30:52,000 - Kako se zoves? - Zovu me Diko. - Diko. 319 00:30:53,440 --> 00:30:55,200 Evo, ljubavne price za tebe. 320 00:30:55,600 --> 00:30:58,840 Ne postoji prica koju znamo a da ne dolazi od ljudi. 321 00:31:00,400 --> 00:31:04,080 Neki ljudi su sastavljeni od romanticnih komadica. Smatraju ih cudnim. 322 00:31:04,640 --> 00:31:06,080 Jeste li jedan od njih? U tom slucaju, to je cudno. 323 00:31:06,960 --> 00:31:16,800 Vidite, u zemlji od ljubavi ni�ta nije cudno, ni�ta nemoguce... 324 00:31:26,200 --> 00:31:29,800 Hoce li sada otici i uciniti sve �to smo ucinili s nekim drugim? 325 00:31:32,240 --> 00:31:33,360 Ne bih mogla primiti! 326 00:31:38,760 --> 00:31:43,000 - Banu... Imam ustedjevine. - Ne mogu primiti novac od tebe. 327 00:31:43,160 --> 00:31:47,720 Ne dajem ti zbog ovoga. Naravno da ne. Mi smo ljubavnici sada, zar ne? 328 00:31:48,720 --> 00:31:50,480 Ne uzimaj novac vise ni od koga. 329 00:31:52,120 --> 00:31:53,320 Podji sa mnom negde izvan Istanbula. 330 00:31:56,840 --> 00:32:00,120 - Nece me pustiti. - Ko? ko te nece putisti 331 00:32:01,880 --> 00:32:04,560 Ne mo�emo uciniti upravo vlastitim stvar u ovom poslu, zna�. 332 00:32:04,840 --> 00:32:07,920 Pravi se da ides na posao. Nece ni primetiti. 333 00:32:08,760 --> 00:32:12,000 - Gde bi isli, sta bi radili? - Mozemo u Eskisehir, kod moje sestre. 334 00:32:12,640 --> 00:32:14,040 Sestre? 335 00:32:14,360 --> 00:32:17,320 Ne brini, ona je andjelak. Ona nece stati izmedju nas. 336 00:32:18,160 --> 00:32:22,600 Slusaj, postoji voz za Ankaru u ponoc. Sa Haydarpasa stanice. 337 00:32:23,720 --> 00:32:27,320 Sada idi i spakuj nase stvari zajedno. Ja cu kupiti ulaznice 338 00:32:28,080 --> 00:32:31,400 Budi na Haydarpasa stanici u 11.45 najkasnije. OK? 339 00:32:32,160 --> 00:32:34,520 - Hocu ti nesto reci. - Sta? 340 00:32:46,360 --> 00:32:48,600 Veoma si sladak. 341 00:32:57,840 --> 00:33:00,880 Gde si, dovraga cijeli dan? Recep je u potrazi za tobom. 342 00:33:01,720 --> 00:33:03,800 Bila sam napolju. Kupila sam neke cipele. 343 00:33:04,760 --> 00:33:07,360 Mogla si nazvati i to nam javiti. 344 00:33:07,960 --> 00:33:11,840 Ponasas se kao da nisi deo ovoga. Recep ce zabosti noz u tog tvog magarca. 345 00:33:12,520 --> 00:33:15,840 - Jeste li videli ovo? - Sta je to, Birsu Abla? 346 00:33:15,920 --> 00:33:19,080 Telefonski racun. Od kad ste dosli skocio je na 100 miliona. 347 00:33:19,920 --> 00:33:24,240 - Podelicemo. - Ne necemo, plati sve ti ovaj mesec. 348 00:33:25,560 --> 00:33:27,240 Ali nemam toliko. 349 00:33:27,320 --> 00:33:29,360 - Ali imas dovoljno za cipele. - I kozmeticki salon. 350 00:33:29,520 --> 00:33:33,840 Hej, sta nije u redu? Ja radim,zaradjujem i trosim kako hocu. 351 00:33:33,840 --> 00:33:37,600 Ti ne radis. Rahsan i ja to radimo i 10 puta za noc. 352 00:33:37,600 --> 00:33:40,400 Posle dve musterije vracas se kuci. To je kao kod pocetnika... 353 00:33:40,560 --> 00:33:43,040 Drugo, nikad ne potrosis novac koji zaradis na ovo mesto. 354 00:33:43,520 --> 00:33:46,640 Mozes kupovati keks, banane, ili bilo sta za kucu. 355 00:33:46,800 --> 00:33:48,960 Hej, sta je sa tom bukom? 356 00:33:49,400 --> 00:33:51,600 Ah, Recep... ti si? Nismo te culi. 357 00:33:54,360 --> 00:33:59,400 Naravno da niste. Imate jezicine... 358 00:33:59,840 --> 00:34:03,200 Postedi nas patetike. Ponovo nam prigovara. 359 00:34:03,320 --> 00:34:08,120 Ona misli da je pametnija, lepsa, vise od zene... polupecena jebulja. 360 00:34:08,280 --> 00:34:12,360 Moras zapnuti kao i ona. Sta mislis da je ovo hotel sa 5 zvezdica? 361 00:34:15,840 --> 00:34:18,240 Naravno, ona je vise od zene na nekim mestima. 362 00:34:21,080 --> 00:34:22,440 Jeli to tacno, Banu? 363 00:34:22,640 --> 00:34:26,640 Boze! Kada je djelo ljudskih no�eva isto kao Bog kad ti da blagoslov? 364 00:34:26,800 --> 00:34:29,200 Rahsan, zacepi ili ce te blagosloviti mesarski noz! 365 00:34:31,840 --> 00:34:35,880 Osim toga, momci koji idu za njom su jedna stvar... 366 00:34:36,120 --> 00:34:38,760 A momci koji idu za ovom drugom su druga stvar. 367 00:34:45,920 --> 00:34:50,760 Hajde, uzmite va�e sranja. Dizi se lutko, nije nam vise smena. 368 00:34:51,800 --> 00:34:53,000 A rezervacije? 369 00:34:53,280 --> 00:34:59,080 Prijatelj je zvao, zabavan je. Arapi. Bice to dobro iskustvo. 370 00:34:59,160 --> 00:35:03,040 - Idemo u Gebze. - Ali ja ne mogu u Gebze. 371 00:35:08,440 --> 00:35:09,960 Sta to treba da znaci? 372 00:35:11,720 --> 00:35:13,600 Ja... 373 00:35:14,480 --> 00:35:19,200 Imam dogovor. Sa dve musterije. Ne mogu otkazati. 374 00:35:34,280 --> 00:35:40,760 Sastanci, iza mojih ledja? Kakva to sranja pricas? 375 00:35:42,040 --> 00:35:45,280 Ne pricam sranja i ne mogu u Gebze. 376 00:35:49,880 --> 00:36:00,800 Oh no! Ne mogu u Gebze! Oh no! Ne mogu nositi muslimansku odecu! 377 00:36:01,360 --> 00:36:02,760 Prestani se smejati! 378 00:36:08,160 --> 00:36:10,640 Niko ne uzima mokracu od pasa podzemlja. 379 00:36:12,920 --> 00:36:17,120 Banu, nisi imala pauzu... 380 00:36:19,840 --> 00:36:22,160 - Stani na par minuta ovde sa mnom. - Sto? 381 00:36:22,320 --> 00:36:25,080 Zato sto ti tako kazem! 382 00:36:30,480 --> 00:36:34,720 Lako je, zar ne? Otkazi klijentima... 383 00:36:35,320 --> 00:36:37,200 Ustedi neki novac za sebe samo, spavaj sa jednim ne sa njih vise... 384 00:36:37,360 --> 00:36:39,240 Ah, istanbulski snovi! 385 00:36:41,520 --> 00:36:45,160 Gledaj, pozajmio sam te iz ovog sveta. 386 00:36:47,560 --> 00:36:49,480 Stajao sam iza tebe. 387 00:36:51,400 --> 00:36:56,000 Ti si moja zena, volim te dovraga. 388 00:36:56,480 --> 00:36:58,080 Koja je to vrsta ljubavi? 389 00:36:59,080 --> 00:37:00,840 Ne prodajes nekoga za ljubav. 390 00:37:04,720 --> 00:37:08,880 I slikar voli svoje slike pa ih prodaje. 391 00:37:09,800 --> 00:37:11,960 I skulptor svoje skulpture. 392 00:37:12,920 --> 00:37:18,280 Gledaj, ovo izmedju nas je biznis. Nas biznis. 393 00:37:18,920 --> 00:37:20,920 Mislim, stratesko partnerstvo. 394 00:37:24,480 --> 00:37:26,600 Bices moja zena, Banu. 395 00:37:28,160 --> 00:37:31,760 Ozenicu te, dacu ti belu vencanicu. 396 00:37:35,400 --> 00:37:37,800 ako ne odes na posao sta ces raditi? 397 00:37:38,160 --> 00:37:41,480 Ako prekinem sa drugim momcima? Kad bi pokusala bar jednom ziveti... 398 00:37:41,960 --> 00:37:43,800 Ostavi devojku na miru! 399 00:37:47,360 --> 00:37:49,080 Mimi Bey! 400 00:37:49,240 --> 00:37:51,360 Sta hoces od sirotice? 401 00:37:51,600 --> 00:37:55,160 Ona je nova, ne poznaje jos pravila, ne zeli te slusati. 402 00:37:55,320 --> 00:37:56,480 Mislio sam da sam je necem naucio. 403 00:37:56,640 --> 00:37:58,320 Dodji devojko ovamo. 404 00:37:58,320 --> 00:38:01,880 - Ona mora da radi veceras, Abi. - ajde ovamo devojko! 405 00:38:04,120 --> 00:38:06,040 Niko ne moze gaziti u mojoj blizini, Recep. 406 00:38:06,520 --> 00:38:09,600 Ako odes na posao, radi ga nezno i kao po knjizi. Inace napravicu ti pakao od zivota, razumes? 407 00:38:09,760 --> 00:38:12,160 - Draga Mimi Bey... - Prestani truckati. 408 00:38:12,320 --> 00:38:14,320 prestani ova devojka je sada pod mojom zastitom. 409 00:38:14,400 --> 00:38:20,240 Hey, Mimi! Devojka je moja, moja imovina, i moja zene, postujem je, odstupi 410 00:38:20,440 --> 00:38:22,000 Jebi se sa svojom imovinom! 411 00:38:26,600 --> 00:38:28,760 Idioti, sedi draga. 412 00:38:33,080 --> 00:38:35,040 On je zivotinja, zivotinja! 413 00:38:37,080 --> 00:38:38,840 Ide naokolo misleci da je covek. 414 00:38:42,200 --> 00:38:46,240 Evo devojko, stavi ovo dole, pomoci ce ti. 415 00:39:01,800 --> 00:39:03,680 - Mimi. - Uh? 416 00:39:05,320 --> 00:39:09,040 - Cujem tvoje ime cesto. - Zovu me Mimi. U ovom svetu... 417 00:39:09,640 --> 00:39:11,360 Da, cak sam zaboravila moje pravo ime. 418 00:39:12,960 --> 00:39:14,640 Za�to je Recep iznenada banuo? 419 00:39:16,480 --> 00:39:19,160 Znam njegovog oca i njegovog kuma. 420 00:39:19,240 --> 00:39:21,600 Do�lo je vrijeme kad svatko na ovom svijetu zna mene 421 00:39:21,760 --> 00:39:25,080 Imao sam toliko kumova na kolenima. Oni bi sve ucinili za mene. 422 00:39:26,000 --> 00:39:32,400 Pa, jednom kad pocnu padati, nema kraja, draga. 423 00:39:33,920 --> 00:39:37,360 onih dana imao sam dilemu da li se kaciti sa nekim kao Recep. 424 00:39:37,720 --> 00:39:40,400 Spasao si mi zivot. Hvala mnogo. 425 00:39:41,360 --> 00:39:45,440 Drago mi je, hajde. 426 00:39:52,480 --> 00:39:56,320 - Odakle si devojko? - Izmir... Kadifekaleli. 427 00:39:57,360 --> 00:40:02,120 U stvari mi smo imigranti. Dosla sam u Istanbul sa Recepom. 428 00:40:03,680 --> 00:40:08,120 Platio je moju operaciju. Ali me poceo izvoditi na njegov pravi put... 429 00:40:08,200 --> 00:40:10,160 U mediuvremenu je govorio da me voli. 430 00:40:11,000 --> 00:40:14,040 Zaglavila uz Recepa sa likom kao sto je on? 431 00:40:16,040 --> 00:40:19,720 Nisam oduvek u ovom svetu. Mislim da sam prevarena. 432 00:40:20,360 --> 00:40:22,840 Video sam dosta cross-gender devojaka, ali nijednu zensku kao sto si ti. 433 00:40:23,000 --> 00:40:29,360 Rodjeni smo pogresni, Abla. Bog to zna, dato nam je pogresno telo. 434 00:40:30,880 --> 00:40:33,080 Da sam ostala u lzmiru, Ubila bih se. 435 00:40:34,600 --> 00:40:37,040 To je bila Recepova ideja da idemo za Istanbul. 436 00:40:38,240 --> 00:40:42,000 Rekao mi je da ce od mene napraviti njegovu zenu. Stigli smo ali Recep... 437 00:40:42,200 --> 00:40:45,040 Stani, dovoljno je! Dovoljno sam pogodjen! 438 00:40:45,160 --> 00:40:47,960 Video sam na stotine kao sto su ti, stado na ovom otpadu. 439 00:40:48,040 --> 00:40:51,080 Kao riba kad dobija dozu Shelltoxa. 440 00:40:52,560 --> 00:40:54,560 Ne znam sta je sa ovim Istanbulom... 441 00:41:26,760 --> 00:41:28,040 Evo, uzmi ovaj novac. 442 00:41:29,720 --> 00:41:33,480 I kartu za Izmir, ako budes bila oprezna, nastavicemo za mesec dana. 443 00:41:34,160 --> 00:41:38,640 sada uzmi kartu i idi kuci. Nadji posao, ne gubi tamo vreme. 444 00:41:43,640 --> 00:41:45,720 Ali zasto mi dajes novac? 445 00:41:49,320 --> 00:41:51,360 Zasto to cinis za mene, Abla? 446 00:41:51,360 --> 00:41:54,880 Nista, to je sa nekog starog racuna koji zatvaram. 447 00:41:55,240 --> 00:41:59,600 Kako da objasnim? Ne �elim potrositi ga na sebe. O Bo�e, to je duga prica. 448 00:41:59,920 --> 00:42:02,280 Sada �elite ici doma ili ne, draga? Reci mi da je mnogo. 449 00:42:03,480 --> 00:42:05,000 Ne mogu se vratiti kuci. 450 00:42:10,280 --> 00:42:12,840 Ali sam zapravo planirala van iz Istanbula veceras. 451 00:42:17,000 --> 00:42:19,160 Imam ljubavnika. 452 00:42:20,760 --> 00:42:22,480 U ime Boga, Bog je milosrdan... 453 00:42:22,760 --> 00:42:24,160 Imas ljubavnika? 454 00:42:25,800 --> 00:42:27,120 Sta je devojko? 455 00:42:28,960 --> 00:42:31,320 On misli da sam prava devojka. 456 00:42:34,440 --> 00:42:37,240 Ali ti i jesi prava devojka lepa devojka. 457 00:42:41,280 --> 00:42:44,080 Dodji sad sa mnom i budi ljupkija. 458 00:42:44,520 --> 00:42:46,240 Hajde! 459 00:43:05,680 --> 00:43:09,960 - Kako izgledam, Mimi? - Divno! Ta boja ti stvarno stoji. 460 00:43:10,120 --> 00:43:11,680 Probaj ovo. 461 00:43:11,840 --> 00:43:14,200 - Abla, to je tvoje? - Da draga. 462 00:43:14,200 --> 00:43:16,560 To je bilo pre 20 godina i 20kg manje. 463 00:43:18,160 --> 00:43:21,840 Naravno, nije moglo to da se nosi tek tako tih dana, samo u spec. prilikama 464 00:43:21,840 --> 00:43:22,720 daj da vidim. 465 00:43:23,000 --> 00:43:25,560 Ne mozes mi dati sve, Abla. Jednom je dovoljno. 466 00:43:25,760 --> 00:43:29,160 Pocinjes nov zivot draga. Moras imati i novi izgled. 467 00:43:29,320 --> 00:43:31,480 Drzi, ajde! 468 00:43:47,480 --> 00:43:50,400 Tako su se dvoje zaljubili na daljinu i ne znajuci. 469 00:43:50,880 --> 00:43:52,440 Kao cudo, zar nije? 470 00:43:52,560 --> 00:43:54,920 Pa, koliko znam, ove stvari ne dogadjaju se samo nocas. 471 00:43:55,440 --> 00:44:00,360 Tako mnogi ljudi krenu na jednu noc. Ispumpaju se poput balona. 472 00:44:01,920 --> 00:44:05,360 No, nadamo se tvoj je izuzetak. Da li dobro izgleda? 473 00:44:05,720 --> 00:44:07,760 Da. 474 00:44:09,200 --> 00:44:12,600 - Izgleda kao da je mladji od mene. - ali to je ok. 475 00:44:14,640 --> 00:44:18,560 Hey, Abla. Dodji i gledaj sa strane. Posle ces videti Dika. 476 00:44:19,120 --> 00:44:23,240 Bojim se da zivim sama. Ne mogu bezati od Recepa. 477 00:44:24,000 --> 00:44:24,920 Molim te podji, Abla! 478 00:44:25,400 --> 00:44:29,200 Recep ne sme staviti prst na tebe dok sam ja blizu. 479 00:44:30,160 --> 00:44:32,680 OK, otpraticu te. 480 00:44:35,440 --> 00:44:37,200 Idemo. 481 00:44:43,120 --> 00:44:44,560 Ajde. 482 00:44:54,320 --> 00:44:57,400 Nazvacu te cim prije u Eskisehir. 483 00:44:58,520 --> 00:45:00,920 NIkad necu zaboraviti tvoju dobrotu, Mimi. 484 00:45:02,160 --> 00:45:03,760 Muhsin. 485 00:45:04,440 --> 00:45:05,440 Da? 486 00:45:06,040 --> 00:45:09,920 moje ime je Muhsin... Zovi me Muhsin. 487 00:45:29,400 --> 00:45:31,440 Ima jos vremena pre nego voz krene. 488 00:45:33,280 --> 00:45:35,800 - On ce se pojaviti. - Hoce. 489 00:46:54,160 --> 00:46:57,320 Ne budi uznemirana, hajde. Videces jos mnoge kao on. 490 00:46:58,600 --> 00:47:00,040 Mislis li da je iskren bio? 491 00:47:00,400 --> 00:47:02,600 Ma daj, kako bi bio iskren? 492 00:47:05,400 --> 00:47:08,200 Zasto neko moze tako lagati? 493 00:47:08,960 --> 00:47:10,760 Seronja, samo zajebava. 494 00:47:11,760 --> 00:47:15,040 - vidi vidi vidi... - Gde si secerna sljivice? 495 00:47:15,200 --> 00:47:16,920 Gledaj svoja posla! 496 00:47:18,280 --> 00:47:20,120 - Smiri se! - Sta se desava? 497 00:47:20,240 --> 00:47:21,720 Koliko? 498 00:47:21,880 --> 00:47:22,920 - Sta koliko? - Pogodak. 499 00:47:23,840 --> 00:47:25,200 Ko je koga pogodio? 500 00:47:25,320 --> 00:47:29,040 Zatvori svoja usta pederu, ili cu ti jebati celu familiju. 501 00:47:29,200 --> 00:47:30,240 O je? 502 00:47:30,720 --> 00:47:32,840 Dovraga, bio je samo jedan makro. Sada ih ima dva. 503 00:47:33,600 --> 00:47:35,360 Sta mislis gde pripadas? 504 00:47:35,440 --> 00:47:37,040 Odjebi! 505 00:47:37,960 --> 00:47:39,720 - Hej, dodji ovamo! - Recep! 506 00:47:39,920 --> 00:47:41,720 - Hej, odlazis meni iza ledja? - Recep... 507 00:47:41,800 --> 00:47:43,800 Gledaj svoja posla, pizdo. Ha? Gdje ide�? 508 00:47:44,560 --> 00:47:45,520 Bezi! 509 00:47:45,600 --> 00:47:47,680 Sta si mi to uradio, Banu? 510 00:47:56,640 --> 00:47:57,760 Banu! 511 00:47:58,440 --> 00:48:00,480 Dodji, Banu! 512 00:48:01,960 --> 00:48:06,320 Idite, dakle, ja cu vas uhvatiti prije jutra! 513 00:48:06,520 --> 00:48:11,400 Mimi Bey, jesi cula lhsan Bey je sreo svog tvorca? 514 00:48:11,640 --> 00:48:15,400 - O cemu pricas? - Lhsan ili neko drugi. On je mrtav. 515 00:48:17,760 --> 00:48:26,240 hej, Banu! Ti si moj! Banu, ti si moj! Nema drugog Istanbula, dovraga! 516 00:48:26,400 --> 00:48:29,160 Nema drugog Recepa, dovraga! 517 00:48:32,120 --> 00:48:34,040 Gde cemo? 518 00:48:36,960 --> 00:48:38,840 Ne znam. 519 00:48:44,320 --> 00:48:50,800 Ako tra�imo Dika za�to ne pogledamo, da li je to sve velika la�, ja ne mislim tako. 520 00:48:50,920 --> 00:48:54,880 Nije da se nije pojavio On nije ni mogao, ako se ja pitam. 521 00:48:58,880 --> 00:49:02,160 - Duck! Udarili smo momka... - Mrdaj, stani tu! 522 00:49:02,360 --> 00:49:04,000 Hajde, treba da uradimo par stvari. 523 00:49:24,080 --> 00:49:27,880 Cak i jednostavna ljubav prema komsijama vredi dozivotno. 524 00:49:28,720 --> 00:49:35,600 Tko je rekao to? Oh, ne! Sve smo zaboravili. Davno, na�i preci su uzeli taj grad. 525 00:49:35,880 --> 00:49:41,480 Oni su izgradili gostionice, kupke, d�amije, ku?e Istanbul je postao na�. 526 00:49:42,240 --> 00:49:45,480 A onda su stigli stranci poput moljaca na svjetlo. 527 00:49:45,720 --> 00:49:47,760 Neki su izgoreli krila i otisli. 528 00:49:48,280 --> 00:49:54,480 Drugi su postali gospodari, pase, knezovi A neki su zacudjeni poput nas. 529 00:50:10,640 --> 00:50:13,120 - Restoran je zatvoren, prijatelju. - Trazim Seyhmuz Abi. 530 00:50:13,120 --> 00:50:14,120 Sta kazes? 531 00:50:14,120 --> 00:50:17,880 Trazim Seyhmuz Abi. Ja sam Musa. Zemljace, vratio sam se iz vojske. 532 00:50:18,040 --> 00:50:19,080 Seyhmuz Abi. Seyhmuz. 533 00:50:19,640 --> 00:50:21,840 Seyhmuz je u kuhinji. Gledaj, prodji tuda. 534 00:50:40,760 --> 00:50:42,720 Ti su nekad bio mr�av kao grablje. 535 00:50:43,160 --> 00:50:45,840 Mislim da je otisao napolje sa zacinima, lhsan. 536 00:50:48,360 --> 00:50:51,320 Za�to sebi uskratiti dobre stvari u �ivotu, Mimi? 537 00:50:54,080 --> 00:50:57,760 U svakom slu?aju, de?ki poput mene ne umiru za picem i hranom. 538 00:50:59,600 --> 00:51:02,160 Trkamo se okolo u mraku. 539 00:51:05,560 --> 00:51:07,400 Osim toga, pogledamo li. 540 00:51:08,320 --> 00:51:11,880 Divan labud sam jednom imao kao prijatelja ali je pretvoren u masno?u kobasica. 541 00:51:14,160 --> 00:51:16,120 Mi smo samo prijatelji sada, zar ne? 542 00:51:29,680 --> 00:51:31,200 Za�to si ovdje? 543 00:51:32,160 --> 00:51:35,040 Zato sto sam tvoj duznik. 544 00:51:35,440 --> 00:51:36,560 Sta mi dugujes? 545 00:51:38,200 --> 00:51:40,600 Vi imate vreme i pune racune. 546 00:51:41,320 --> 00:51:44,680 Evo, uzmi. Nastavicemo posle. 547 00:51:49,320 --> 00:51:53,880 - Sta je ovo, milostinja? - Milostinja? Pomazem ti. 548 00:51:55,240 --> 00:51:58,000 Moja ljubav ne prestaje kao na pijaci. 549 00:52:01,320 --> 00:52:02,920 Ona ide sve do groba. 550 00:52:03,560 --> 00:52:08,000 Mislim, iz o?iju ne zna?i van pameti. 551 00:52:09,040 --> 00:52:14,040 Uzmite ga... jebes stara vremena 552 00:52:17,200 --> 00:52:21,320 Ako ste zvali i pitali kako sam za stara vremena. 553 00:52:23,000 --> 00:52:26,560 Imam novac. Necu tvoju mislostinju. 554 00:52:27,520 --> 00:52:28,360 Prijatelju... 555 00:52:32,360 --> 00:52:33,960 Sta ima, Ramazan? 556 00:52:35,000 --> 00:52:38,720 Sta ima? ?uo sam da ste bili ovdje, to je sve. 557 00:52:39,840 --> 00:52:41,880 Treba mi mala usluga. 558 00:52:43,320 --> 00:52:45,840 Naravno sedi. 559 00:52:46,440 --> 00:52:49,280 Mimi Bey je otisla u svakom slucaju. 560 00:53:05,040 --> 00:53:06,880 sta je problem? 561 00:53:24,800 --> 00:53:26,520 tvoj Seyhmuz Abi je ovde. 562 00:53:27,000 --> 00:53:30,280 Seyhmuz Abi, na kraju te nadjoh ja sam tvoj zemljak, Musa. 563 00:53:31,160 --> 00:53:32,480 ne razumem sta govoris. 564 00:53:33,560 --> 00:53:36,520 zaboravio sam jezik. ja sam sada istanbulski momak. 565 00:53:37,480 --> 00:53:39,000 ne govoris Turski? 566 00:53:39,000 --> 00:53:40,400 Uciti u armiji. 567 00:53:40,680 --> 00:53:42,480 Uciti, to mi zvuci cudno. 568 00:53:44,360 --> 00:53:47,600 'Ucio sam' to hoces reci. 'Ucio si u armiji.' 569 00:53:47,800 --> 00:53:49,120 Ucio sam. 570 00:53:49,680 --> 00:53:52,880 Biti na du�nosti, ne znaju?i lozinku, dobiti batine... 571 00:53:53,200 --> 00:53:55,240 Zaboraviti nacionalnu himnu, dobiti batine... 572 00:53:55,400 --> 00:53:58,080 dobiti barine, batine, nauciti... 573 00:53:58,960 --> 00:54:01,080 Dobro, sta zelis prijatelju? 574 00:54:01,240 --> 00:54:06,480 Zilha Ana me salje. Dinding Seyhmuz. ljubim vam ruke... Mogu raditi bilo sta. 575 00:54:06,760 --> 00:54:08,720 Zilha Ana salje svakoga kod mene. 576 00:54:09,120 --> 00:54:12,440 Postujem je ali svako mesto ima neke limite. 577 00:54:12,760 --> 00:54:15,560 Nisi dobar za nas. Ovo mesto ima neki stil. 578 00:54:23,280 --> 00:54:27,440 Seyfo mozda ima mesto za tebe, saljem te njemu. 579 00:54:27,520 --> 00:54:30,280 On ce ti pomoci sa poslom. Napraviti posao na kraju... 580 00:54:35,120 --> 00:54:36,720 Evo ti adresa. 581 00:54:37,560 --> 00:54:46,440 Uzmi 59A bus. I izadji kad se zaustavi. 582 00:54:49,040 --> 00:54:50,320 Ako si gladan uzmi nesto i idi posle. 583 00:54:51,680 --> 00:54:52,960 Sta je to bilo dodjavola? 584 00:54:54,400 --> 00:54:58,360 Policija ce dodji, istucice te! Idi na zadnja vrata, brzo! 585 00:57:44,600 --> 00:57:46,440 Evo ih opet. 586 00:57:56,680 --> 00:57:58,400 Sezai Pasha? 587 00:58:00,160 --> 00:58:01,680 Sezai Pasha je ovde. 588 00:59:12,760 --> 00:59:14,760 Sezai Pasha? 589 00:59:16,560 --> 00:59:19,920 Dobrodosli! Koja pocast! 590 00:59:20,560 --> 00:59:23,000 Pasha, jesi li gladan? 591 00:59:23,840 --> 00:59:25,840 Ne bi trebao da se uvlacis u nevolje. 592 00:59:26,800 --> 00:59:30,680 Te nase seljacke straze nisu u stanju ni napraviti sendvic. 593 00:59:31,080 --> 00:59:33,160 Dozvolite mi da za Vas pripremim ne�to fino. 594 00:59:34,520 --> 00:59:39,840 Ovuda ... Ne mozete jesti u kuhinji? Idemo u salon. 595 00:59:40,120 --> 00:59:45,680 Ovuda, pasa. Mozete se opustiti dok vam pripremimo predjelo. U redu? 596 00:59:46,120 --> 00:59:49,000 Ovuda pasa, dobrodosli. 597 01:00:04,840 --> 01:00:08,440 Svatko je bio u posjetu. Ti si jedini koji nije, pasa. 598 01:00:09,440 --> 01:00:11,520 Oni su ovde celo vreme. 599 01:00:13,440 --> 01:00:15,840 Hasene Hanim nas posetio sinoc. 600 01:00:16,040 --> 01:00:19,480 Takodje i Dilruba Hanimefendi i Sermet Mufit Bey. 601 01:00:21,600 --> 01:00:24,240 Letafet, sluga... ona je u podrumu svaku noc. 602 01:00:25,120 --> 01:00:28,000 To je takva sramota! Oni i ne znaju da su duhovi. 603 01:00:29,720 --> 01:00:34,160 I dalje misle da zive svoje velicanstvene dane u svojoj palati. 604 01:00:35,040 --> 01:00:42,400 Ne znaju da su svi mrtvi i da ih nema. Ostao sam jedini u familiji. 605 01:00:43,640 --> 01:00:44,960 I Recai. 606 01:00:52,400 --> 01:00:55,240 Ali ti ot znas? Pazljivo! 607 01:01:05,640 --> 01:01:08,040 Znas da si duh, znas li? 608 01:01:10,480 --> 01:01:15,040 Nisi vise deo ovog sveta. Samo si dosao videti me. 609 01:01:18,040 --> 01:01:20,480 - Mrtav si. - Ne ja zivim... 610 01:01:21,320 --> 01:01:23,400 Ne ne. Mrtav. 611 01:01:24,120 --> 01:01:28,920 To je tuzno, duh je zbunjen. I ne zamislja da je jedan od njih. 612 01:01:47,840 --> 01:01:49,360 Zaboga pasa! 613 01:01:51,760 --> 01:01:54,240 Zasto si iznenadjen vidis li svoj portret? 614 01:01:56,720 --> 01:02:00,040 Trazili smo jedni druge skoro ceo vek. 615 01:02:02,760 --> 01:02:06,600 Sezai Pasha i njegova velika ljubav, Saliha. 616 01:02:08,840 --> 01:02:11,120 Nasa ljubav zivi u slikama. 617 01:02:12,920 --> 01:02:17,240 Ona me takodje nije posetila nikad. Moja prababa, Saliha Hanim. 618 01:02:18,320 --> 01:02:20,600 Ona me nije posetila jer ona zivi u meni. 619 01:02:22,840 --> 01:02:25,480 Mi smo vrlo slicni, zar ne? indigo kopija moja 620 01:02:26,720 --> 01:02:28,600 Ili sam ja njena indigo kopija. 621 01:02:29,440 --> 01:02:34,000 Da li sam ja ona ili ona ja? To je pitanje. 622 01:02:37,800 --> 01:02:39,000 Odlazim... 623 01:02:39,080 --> 01:02:42,400 - Ne mozete, niste se posluzili. - Hrana, ne. 624 01:02:42,720 --> 01:02:44,600 Zatim pokusajte s malo moje kafe, pasa. 625 01:02:50,040 --> 01:02:51,960 Cekao sam na tebe ceo vek. 626 01:02:58,840 --> 01:03:03,200 No, svi su mrtvi. I ja bih bio ali se jednostavno desilo. 627 01:03:06,560 --> 01:03:07,880 Zaspao sam. 628 01:03:08,480 --> 01:03:12,240 - Teska vremena, cinilo mi se da je citav vek. - Daj novac! 629 01:03:12,240 --> 01:03:13,800 Onda sam se probudio ujutru... 630 01:03:19,960 --> 01:03:21,320 - Izvini, pasha? - Novac. 631 01:03:22,280 --> 01:03:23,600 Daj novac! 632 01:03:24,920 --> 01:03:27,440 Ne obracaj paznju, pasha. Imas finansijskih problema? 633 01:03:27,520 --> 01:03:31,960 - Zato ste tako tihi? - Nisam miran, finansijski problemi... 634 01:03:33,680 --> 01:03:34,640 Dati pare. 635 01:03:41,120 --> 01:03:47,400 oni si mili u mojim krilima citav vek. Dali ste ih Salihi Hanim. Secate se? 636 01:03:48,480 --> 01:03:53,200 Oni su docekali smrt moje prababe, majke pa zatim i mene. Mala Saliha. 637 01:03:55,000 --> 01:03:56,600 I dosli su po tebe! 638 01:03:57,240 --> 01:03:59,080 Zivot! 639 01:04:00,720 --> 01:04:01,760 Saliha? 640 01:04:03,200 --> 01:04:04,520 Moj brat je ovde. 641 01:04:13,720 --> 01:04:14,880 Saliha?! 642 01:04:25,440 --> 01:04:26,600 Hej devojko! 643 01:04:26,840 --> 01:04:31,320 Sto si dosla u ovo doba, ljudi spavaju. Oni razgovaraju sa duhovima predaka... 644 01:04:31,640 --> 01:04:36,200 Dobro, sta je to toliko hitno da me uznemiravas. 645 01:04:40,520 --> 01:04:41,600 Opet si ostala bez para? 646 01:04:43,600 --> 01:04:46,280 Tako ti mislis. Mozda zelim da te vidim. 647 01:04:46,600 --> 01:04:47,880 Jeli to visoki biznis? 648 01:04:49,360 --> 01:04:51,160 - Taj tip se danas pokazao. - Ne! 649 01:04:52,200 --> 01:04:56,360 Pitla si me vec i dobila odgovor. Moj odgovor je ne, kuca je moja. 650 01:04:58,800 --> 01:04:59,720 Nasa. 651 01:05:01,840 --> 01:05:05,040 Pola moje pola tvoje. 652 01:05:08,080 --> 01:05:11,560 U svakom slucaju ajde da pijemo. Onda cemo pricati? 653 01:05:12,040 --> 01:05:13,840 Pio si previse? 654 01:05:18,800 --> 01:05:24,640 Gledaj, Saliha. Ti si mlada i sama. Ova palata je prevelika za tebe. 655 01:05:25,720 --> 01:05:27,640 Dosli ste ovde kao obezglavljeni. 656 01:05:31,120 --> 01:05:35,560 Pogledaj se, gledaj njih. Seti se prababe. 657 01:05:36,360 --> 01:05:37,720 Svaki dan licis sve vise na nju. 658 01:05:39,600 --> 01:05:43,000 Uostalom ovi duhovi ne gledaju. Njihov govor daje im pola sanse. 659 01:05:43,560 --> 01:05:44,880 Probaj svoj zdreb, resi ga se. 660 01:05:46,480 --> 01:05:47,640 Dobili bi dobre pare za to. 661 01:05:49,320 --> 01:05:54,000 Whisky... Znas kako bi Japanci rekli? Smesno ga zovu 'usku'. 662 01:05:54,240 --> 01:05:57,160 Oni je govore'whisky'. 'Usku medju kamenjem'. 663 01:05:57,920 --> 01:06:00,720 Ili 'whisky sa ledom'. 664 01:06:01,160 --> 01:06:03,080 Svejedno. 665 01:06:05,280 --> 01:06:06,960 Da budem konkretan Taj tip se danas pojavio. 666 01:06:07,080 --> 01:06:09,320 Znas koliko bi platili za ovu palatu? 667 01:06:10,600 --> 01:06:12,120 $4 miliona. 668 01:06:12,440 --> 01:06:13,440 Sta to znaci? 669 01:06:14,360 --> 01:06:16,920 Sta to znaci? Znaci $2 miliona za tebe. 670 01:06:17,720 --> 01:06:19,960 Mozemo se preseliti u lep stan. 671 01:06:20,440 --> 01:06:23,160 Mozes imati i kucu u Bodrumu ako hoces. 672 01:06:23,280 --> 01:06:26,120 Unajmicemo pristojnu sluskinju. 673 01:06:27,320 --> 01:06:29,440 Onda sve polako. Tako sam zamislio. 674 01:06:29,760 --> 01:06:32,440 Mogu prodati taj poslovni centar u Bomontiju neki drugi dan. 675 01:06:32,880 --> 01:06:36,200 Tacno, ali taj drugi dan je bio pre dve godine. 676 01:06:37,800 --> 01:06:41,680 Uostalom koliko taj biznic centar vredi? Da sam ga prodao pre dve godine... 677 01:06:41,680 --> 01:06:44,080 Ne bi pokrilo skolarine za decu niti tvoje higijenske potrebe. 678 01:06:44,240 --> 01:06:46,880 Ova palata je moja, ne zelim je prodati. Hocu ovde da umrem. 679 01:06:47,120 --> 01:06:48,920 Kad umrem mozes raditi sta hoces. 680 01:06:49,360 --> 01:06:50,240 Draga... 681 01:06:53,200 --> 01:06:55,920 Pogledaj ovog kupca, jeli to normalan momak? 682 01:06:58,240 --> 01:06:59,960 To je kralj podzemlja za ime boga. 683 01:07:00,960 --> 01:07:02,240 Lhsan Bey... 684 01:07:03,640 --> 01:07:05,880 lhsan Karal... Culi ste za lhsan Karal? 685 01:07:08,840 --> 01:07:11,480 Mislim da ako on kaze da hoce da kupi ovu kucu, onda ce je kupiti. 686 01:07:11,920 --> 01:07:13,920 To nije ponuda vec narudzba. 687 01:07:16,160 --> 01:07:17,320 Ova kuca ce biti prodata. 688 01:07:19,000 --> 01:07:20,400 Ne nece. 689 01:07:22,560 --> 01:07:25,000 Hej, oces da mi pucaju u stopala? 690 01:07:25,840 --> 01:07:27,320 Govorim o lhsan Karal. 691 01:07:28,880 --> 01:07:30,400 Govorim o kralju podzemlja. 692 01:07:31,120 --> 01:07:33,120 govorim o $4 miliona... 693 01:07:33,440 --> 01:07:35,800 - Tvoja prica mi nista ne znaci. - Prekini, ti si za psihijatriju! 694 01:07:36,680 --> 01:07:38,160 Dosta. Zacepi i slusaj me! 695 01:07:39,240 --> 01:07:42,040 Ovo je za tvoje dobro, zar ne vidis? Hoces da kazes da sam luda? 696 01:07:42,280 --> 01:07:43,840 Nece biti prodato! 697 01:07:43,840 --> 01:07:47,240 Sta hoces da kazes? Ja cu te zakljucati. 698 01:07:47,440 --> 01:07:49,600 Oni ce ti nabiti elektrode u dupe. 699 01:07:49,760 --> 01:07:52,160 Kako to mislis, 'necu da prodajem', 'umrecu ovde'? 700 01:07:52,400 --> 01:07:53,800 Pretpostavljam da cu umreti pre tebe? 701 01:07:56,000 --> 01:07:58,360 Ne bulji u mene tako. Odgovori mi! 702 01:08:21,640 --> 01:08:23,840 Sirota mama, uvek je govorila... 703 01:08:26,400 --> 01:08:29,280 ne mogu odluciti jeli ova devojka andjeo li djavo. 704 01:08:32,360 --> 01:08:36,520 ili je stvarno luda ili pametnija od svih nas 705 01:08:38,320 --> 01:08:40,280 pametniji sam od tebe sigurno 706 01:08:41,360 --> 01:08:43,000 sve sam naucio bez odlaska u skolu 707 01:08:43,080 --> 01:08:45,200 Kada sam ucio ni sto nisam radni imao 708 01:08:45,360 --> 01:08:46,760 Sipak! 709 01:08:47,440 --> 01:08:50,080 - Sest puta osam? - 48. - Osam puta sest? 710 01:08:51,200 --> 01:08:54,480 - 48. - 16 puta 22? 22 puta 14? 711 01:08:55,200 --> 01:09:00,240 14 puta 86? 86 puta 124? 124 puta 216? 712 01:09:00,320 --> 01:09:02,400 Mislis da je ovo pisanje? 713 01:09:03,000 --> 01:09:04,720 Mislis da pisas psiho? 714 01:09:05,280 --> 01:09:09,240 Zadavicu te upravo ovde, naci ce tvoje telo. 715 01:09:09,480 --> 01:09:14,440 Ko bi mogao znati, reci cu da si umro. Palata ce biti moja. 716 01:09:14,640 --> 01:09:20,360 Ko bi mogao zamisliti. Ubicu vas. Ja cu vas jebeno ubiti! 717 01:09:22,120 --> 01:09:23,600 Hej vidi ko nam je to? 718 01:09:25,840 --> 01:09:30,840 Ti... Ti... Sez. 719 01:09:33,280 --> 01:09:34,480 Sez-ai Pasha... 720 01:09:37,760 --> 01:09:41,280 Saliha, gledaj! Sezai Pasha je ovde. 721 01:09:44,600 --> 01:09:46,000 Ja Musa. Molim pasha? 722 01:09:48,440 --> 01:09:50,880 Ne znam sta se desilo mom bratu, pasha. 723 01:09:51,280 --> 01:09:53,560 Tu si, covek koji se zaledi kad vidi svog pradedu... 724 01:09:53,960 --> 01:09:59,200 Pasa, vi krenite. Dodjite posetite me opet. Postuje Vas praunuk. 725 01:09:59,520 --> 01:10:02,720 Ne razumem te u stvari sestro, ni ti mene ne razumes. 726 01:10:03,000 --> 01:10:06,040 Ali ja nisam pasha. Pasa je mrtav i spaljen. 727 01:10:06,360 --> 01:10:08,720 Ja sam Musa. Musa. Iz Hakkarija. Sin Kadira. 728 01:10:14,720 --> 01:10:18,520 Nikad nisam pozajmljivao ni od koga. Nisam nikad ukrao. 729 01:10:19,040 --> 01:10:21,080 Nazovimo ovo zajmom. Ja sam ocajan, usamljen. Hoces li. 730 01:10:21,360 --> 01:10:25,440 Obecavam ti to je zajam. Vraticu jednog dana. 731 01:10:26,160 --> 01:10:29,560 Platices jednog dana. Ti govoris jezik drugog sveta, pasha. 732 01:10:29,640 --> 01:10:30,840 Ne razumem te reci. 733 01:10:31,120 --> 01:10:35,560 pasha je samo prikaza. Zivis u snovima. Vreme je da se probudis 734 01:10:36,760 --> 01:10:38,160 U redu. Pasa odlazi... 735 01:10:38,440 --> 01:10:41,800 Zatvaram oci ovako dok duh u poseti odlazi. 736 01:10:42,520 --> 01:10:45,520 Kada ih otvorim nestace tek tako. 737 01:10:46,720 --> 01:10:51,600 Pasha, ocekujem te ovde. Nemoj da te spreci Recai. 738 01:10:52,840 --> 01:10:56,960 Cekacu te ovde. Cekacu te i sto godina ako treba. 739 01:11:00,600 --> 01:11:02,800 Malo sam zbunjen, znas li to. 740 01:11:03,960 --> 01:11:07,080 Ne verujem u te price ali slusam. 741 01:11:07,840 --> 01:11:10,880 Istanbul... Pa ko to nije zbunjen? 742 01:11:21,400 --> 01:11:28,040 Jedne veceri u Istanbulu moja mama i ja napustili smo zatvor. 743 01:12:42,120 --> 01:12:47,160 U svetu je ogromna velika lopta s hrpu gradova na njoj. 744 01:12:47,400 --> 01:12:50,280 Od svih tih gradova jedan od najlepsih je u Istanbul. 745 01:12:50,680 --> 01:12:54,440 Ja sam siguran da jeste jer nikada ranije nisam videla Istanbul. 746 01:12:57,720 --> 01:13:01,320 Zdravo. Oni su trebali da mi posalju kartu. U jednom smeru za Berlin 747 01:13:03,400 --> 01:13:05,920 - Vase ime? - Derin. Melek Derin. 748 01:13:34,560 --> 01:13:35,800 Telefon je zauzet. 749 01:13:36,400 --> 01:13:37,520 Jos jednom. 750 01:13:58,680 --> 01:14:01,240 - Cestitam, dobili ste. - Hvala. 751 01:14:01,400 --> 01:14:04,560 - Rafet Abi je takodje poslao pozdrave. - Hvala i njemu. 752 01:14:04,960 --> 01:14:06,560 Dakle, vracas se u Nemacku. 753 01:14:07,360 --> 01:14:09,080 Roditelji su mi poslali kartu. 754 01:14:09,400 --> 01:14:13,080 Nije tako lako napustiti ovaj posao 755 01:14:13,200 --> 01:14:15,560 Dve godine pukasavam napraviti neku keshovinu. 756 01:14:15,680 --> 01:14:17,000 Zahvaljujuci tebi Rafet Abi. 757 01:14:17,280 --> 01:14:18,360 On moze u pakao! 758 01:14:18,360 --> 01:14:21,440 Istanbul je sranje. Mozete ga zadrzati! 759 01:14:21,920 --> 01:14:24,360 Ne postoji mesto kao sto je Njemacka. Zemlja mleka i meda ... 760 01:14:27,840 --> 01:14:31,920 Prestani sa tim recima. Da sam hteo, opametio bih te. 761 01:14:32,480 --> 01:14:35,720 Rafet Abi je reko da je radio sa tobom u vreme kad si iskoracio iz posla. 762 01:14:36,040 --> 01:14:39,760 Na meni je ako krenes u taj avion da dovrsim posao upravo ovde. 763 01:14:39,760 --> 01:14:40,800 Odjebi! 764 01:14:43,880 --> 01:14:45,440 Imas srece, mozes drzati usta zatvorena. 765 01:14:47,040 --> 01:14:48,640 Tise unutra. 766 01:14:49,480 --> 01:14:51,640 Rafet Abi je pun pohvale za vas. 767 01:14:54,400 --> 01:14:56,120 Ako progovoris dovrsicemo to. 768 01:14:57,480 --> 01:15:00,200 Ako pocnes brbljati gotovo je. 769 01:15:01,440 --> 01:15:04,280 Idi kuci kao dobra devojka i niko te nece povrediti. 770 01:15:04,920 --> 01:15:10,400 Ali ako sam jednom recju nas odas pozdravi se sa celom svojom familijom. 771 01:15:11,160 --> 01:15:12,680 Cula si me? 772 01:15:21,160 --> 01:15:24,120 Ne znam sta si to uradila Rafet Abiju... 773 01:15:25,000 --> 01:15:26,440 Ali on hoce da budem nezan prema tebi. 774 01:15:28,360 --> 01:15:31,960 'Ich liebe dich'. Mislim da te voli. 775 01:15:36,360 --> 01:15:38,000 Trebas mu biti zahvalna. 776 01:15:40,360 --> 01:15:42,120 Sretan put. 777 01:15:48,400 --> 01:15:50,880 Pozdravi Nemacku za mene. 778 01:16:02,640 --> 01:16:07,560 Moja mojka i ja smo obicno dosta pricali, ali sada jako malo. 779 01:16:07,960 --> 01:16:11,840 Pre ona mi je stalno pricala price. Ali ne vise. 780 01:16:15,400 --> 01:16:16,480 Halo? 781 01:16:18,320 --> 01:16:20,920 Necu da ogvorim sa tobom, Mahir Abi. Ne navaljuj. 782 01:16:43,720 --> 01:16:45,960 - Rafet? - Cao, Melek. 783 01:16:46,160 --> 01:16:49,400 - Sta ima, Rafet? - Cestitam napolju si? 784 01:16:50,600 --> 01:16:52,280 Tvoj momak mi je bio iza ledja kada sam napustila pritvor. 785 01:16:52,480 --> 01:16:54,160 javio mi se. samo sam prosla. 786 01:16:54,960 --> 01:16:56,840 Znaci trcala si do Berlina? 787 01:16:57,960 --> 01:16:59,680 Necemo se vise videti? 788 01:16:59,880 --> 01:17:04,120 - Prosli smo kroz sve to. - Ne govoris o meni i tebi, nama. 789 01:17:06,360 --> 01:17:08,240 Jedan putnik bez prtljaga, jel tako? 790 01:17:11,320 --> 01:17:15,200 Znas moju maku. I sada ces sresti mog oca. 791 01:17:21,680 --> 01:17:27,320 - Halo? - Ne spustaj mi slusalicu da ne poludim. 792 01:17:28,080 --> 01:17:30,920 Slusaj. Taj govnar Mahir te prati. 793 01:17:31,280 --> 01:17:34,680 - ko je Mahir? - Taj placenik, Mahir. 794 01:17:35,320 --> 01:17:38,080 Znas ga. Hoce da progovoris. 795 01:17:38,800 --> 01:17:43,640 Mislim, ako nas pronadje zajedno, tebe i mene... 796 01:17:43,760 --> 01:17:47,200 Rafet, Ne poznajem te, tvoje prijatelje nikoga. 797 01:17:47,360 --> 01:17:49,480 Nisam ziveo poslednjih pet godina. Pola mog mozga je izbrisano 798 01:17:49,880 --> 01:17:51,680 Hej, cestitam! 799 01:17:53,080 --> 01:17:55,880 Pametna devojka! Znas sta ti je ciniti. 800 01:17:56,960 --> 01:18:00,160 - Nedostajacu ti. - Neces mi nedostajati. 801 01:18:05,120 --> 01:18:11,800 To je moj otac. Rafet. Zahvaljujuci njemu mama je bila u zatvoru. 802 01:18:12,120 --> 01:18:16,920 ALi nikad me nije sreo, ne zna me, mogu vam i objasniti. 803 01:18:17,040 --> 01:18:18,200 Uskoro... 804 01:18:25,720 --> 01:18:29,600 Melek, clan krijumcarske grupe uhapsena je na Ataturk Aerodromu pre dva dana 805 01:18:29,880 --> 01:18:31,440 Napusta zatvor danas. 806 01:18:35,240 --> 01:18:37,560 Melek ce se vratiti u Nemacku sa svojim tajnama. 807 01:18:37,760 --> 01:18:39,960 A ona ce ostaviti za sobom zlocinacki dosije da skuplja prasinu. 808 01:18:40,840 --> 01:18:42,800 KOje su njenje tajne? Sta to ona nosi sa sobom? 809 01:18:42,960 --> 01:18:45,000 Sta to ona govori? Uskoro... 810 01:18:48,960 --> 01:18:50,080 Melek! 811 01:18:54,200 --> 01:18:57,760 - Zasto se mene bojis? - Ko te se boji? Ja se bojim smrti. 812 01:19:05,760 --> 01:19:08,320 Gledaj bejbi, govorimo otvoreno. 813 01:19:08,520 --> 01:19:10,400 Ako ne priznas, nece biti kao do sada. 814 01:19:11,120 --> 01:19:13,160 Provela si poslednje dve godine u zatvoru placajuci cenu tudjih nedela. 815 01:19:13,240 --> 01:19:15,240 Cijih, ne znam o kome govoris. 816 01:19:15,560 --> 01:19:17,360 Znas ti dobro. 817 01:19:17,720 --> 01:19:19,480 Momci koji su te ubacili u krijumcarsku mrezu. 818 01:19:19,600 --> 01:19:21,600 Mafija zbog koje ste lezali dve godine. 819 01:19:24,480 --> 01:19:26,400 Ne reci da nikad nisi cula za Rafeta? 820 01:19:26,680 --> 01:19:28,920 Rafet? KO je to? 821 01:19:30,480 --> 01:19:35,640 Melek, Prestani glumiti. Rafet te znao. Godinama te koristio za prljave poslove. 822 01:19:35,720 --> 01:19:39,480 Ali kada si uhapsena on ti je okrenuo ledja. Zar nije tako? 823 01:19:39,560 --> 01:19:41,520 Sada ti preti pa zato i ne smes da govoris. 824 01:19:42,240 --> 01:19:45,560 Ali kada bi par ljudi kao sto si ti progovorilo imali bi ga. 825 01:19:48,960 --> 01:19:51,080 slusaj, cujem glasove. 826 01:19:52,360 --> 01:19:55,240 Kazu mi da si imala odnose sa tim kretenom. 827 01:19:57,280 --> 01:20:01,400 Momak te je ulovio na romantiku i nevinost, kada si pala na to, iskoristio te... 828 01:20:01,520 --> 01:20:06,520 uvukao te u silno sranje. 829 01:20:06,720 --> 01:20:09,840 Mislila si da je sve to neka vrsta posla i romanse. 830 01:20:10,760 --> 01:20:12,600 Bila si zaljubljena u Rafeta, jeli tako? 831 01:20:12,600 --> 01:20:14,760 Iskoristio te kao kuhinjsku krpu i posle bacio, zar ne? 832 01:20:17,320 --> 01:20:18,840 Gledaj, Melek. 833 01:20:19,320 --> 01:20:23,240 Pratim te od kad si uhapsena. Dve godine. 834 01:20:24,000 --> 01:20:26,200 Ti si mi jedina nada da raskrinkam te poslove. 835 01:20:26,360 --> 01:20:28,600 Policija zna sve ali nema dokaze. 836 01:20:28,680 --> 01:20:32,560 Podji i prihvati program. Sve mi objasni. Najlakse je hapsiti. 837 01:20:33,600 --> 01:20:38,680 Melek! Gledaj, vidis? Kralj tvog sveta je ubijen danas. 838 01:20:40,080 --> 01:20:44,200 Kazu da su on i njegova zena ubijeni. Tvoj Rafet mu je sluzio. 839 01:20:44,320 --> 01:20:48,760 Bio je uzrok nevolje. Poslat je na drugi svet. 840 01:20:49,720 --> 01:20:52,800 Sada, ako progovoris, ocisticemo tu prljavstinu. 841 01:20:54,600 --> 01:20:56,680 Znam da su ti bili iza ledja cim si izasla napolje. 842 01:20:57,600 --> 01:20:59,600 Sve bi ucinili da ne progovoris. 843 01:21:00,120 --> 01:21:01,840 Prete smrcu. 844 01:21:03,880 --> 01:21:05,760 Kakvo veliko oko ti imas, Mahir Abi! 845 01:21:08,120 --> 01:21:10,680 Bolje pogledaj koga to krijes, draga... 846 01:21:10,880 --> 01:21:12,720 I kakve velike usi ti imas, Abi! Kao radari... 847 01:21:13,400 --> 01:21:14,640 Prestani sa salama. 848 01:21:14,800 --> 01:21:18,040 Svi misle kako sam ja vuk koji lovi a u stvari imam srce jagnjeta. 849 01:21:18,720 --> 01:21:23,000 Grozno se osecam zbog tebe, pokusavam ti pomoci. Pokusavam te nagovoriti dve godine vec. 850 01:21:23,200 --> 01:21:25,000 Znas svet u kom se krecem. Znam ljude u policiji. 851 01:21:25,240 --> 01:21:27,960 Hajde govori, nista ti se nece desiti, ja te stitim. 852 01:21:32,520 --> 01:21:36,640 Nicega se ne plasis. Znaci nema nicega cega se bojis 853 01:21:36,800 --> 01:21:39,000 To je upravo ono sto je moj otac rekao tih dana. 854 01:21:39,160 --> 01:21:40,960 Hej, nema cega da se bojis. 855 01:21:47,480 --> 01:21:48,840 Bice gotovo jednog dana. 856 01:21:52,400 --> 01:21:56,800 Mama je ostala trudna, nosila je mene ali me otac nije zeleo. 857 01:21:57,240 --> 01:22:01,040 Napustili su bolnicu zajedno, otisli doktoru koga je Rafet znao. 858 01:22:04,160 --> 01:22:05,320 Ne placi. 859 01:22:09,600 --> 01:22:12,120 Upozorio sam te, bicu nasilan! 860 01:22:15,960 --> 01:22:18,320 U redu, tise! Rekoh ti zavrsice se jednog dana. 861 01:22:31,120 --> 01:22:36,240 Resili su me se za pola sata. 862 01:22:36,840 --> 01:22:40,720 Ili je samo tako Rafet mislio, mama me nije zaboravila. 863 01:22:42,000 --> 01:22:48,400 Mama nije znala sta sam. Ona nije znala, dali sam bila devojcica ili decak. 864 01:22:48,640 --> 01:22:53,120 Ali me uvek zamisljala kao devojcicu. 865 01:22:58,360 --> 01:23:02,720 Kao malenu devojcicu koja nikad ne odrasta, koju niko nije nikad povredio... 866 01:23:03,320 --> 01:23:06,040 Devojcicu koja je ostala slatka i nevina zauvek. 867 01:23:08,600 --> 01:23:13,400 Kada je mama zbog Rafeta dospela u zatvor, bila sam sa njom. 868 01:23:14,040 --> 01:23:17,680 Posle dve godine njene patnje rekla mi je sve. 869 01:23:22,280 --> 01:23:24,480 Da sam devojcica koja nikad nije bila rodjena, 870 01:23:24,880 --> 01:23:27,200 Da sam devojcica samo u njenoj masti. 871 01:23:27,360 --> 01:23:32,240 Da me nista ne drzi, da mogu ici bilo kuca. 872 01:23:32,440 --> 01:23:35,680 U proslost, sadasnjost, buducnost... Sve mi je bilo dostupno. 873 01:23:36,120 --> 01:23:39,600 Kada je mama zaspala u kafani, izasla sam i otrilvala Istanbul. 874 01:23:40,040 --> 01:23:44,400 svuda sam stigla, otkrila sve Istanbul je pun bajki. 875 01:23:44,640 --> 01:23:46,680 Srce mi je bilo puno prica ispricanih od srca. 876 01:23:46,800 --> 01:23:48,680 Jednom davno, postojala sam i nisam postojala. 877 01:23:48,840 --> 01:23:51,040 I bila sam i nisam. 878 01:23:51,240 --> 01:23:54,480 Zato razumem stvari bolje nego bilo ko drugi. 879 01:23:57,680 --> 01:24:00,920 Dodji i progovori. Ja cu te zastititi niko te nece povrediti. 880 01:24:02,760 --> 01:24:06,000 Ne veruj mu, mama. On je jos jedna od Rafetovih zamki. 881 01:24:06,760 --> 01:24:10,160 Testira te poslednji put. Ne veruj mu sta god da uradi. 882 01:24:12,560 --> 01:24:15,360 Hajde, postigni dogovor. Govori, to moze tako lako. 883 01:24:17,000 --> 01:24:19,440 Obecala sam svojim roditeljima da cesmo biti u Nemackoj sledeceg jutra. 884 01:24:19,800 --> 01:24:24,240 Imacemo dorucak kod kuce. Piti topli caj, sos, jaja... 885 01:24:25,200 --> 01:24:26,560 Nista nisam lose uradila. 886 01:24:27,640 --> 01:24:29,400 Ne znam momke koje pominjete. 887 01:24:30,680 --> 01:24:33,400 Osecam kao da vas znam odnekud ali odakle? 888 01:24:33,920 --> 01:24:35,240 Ja te ne znam. 889 01:24:36,280 --> 01:24:37,400 Sigurno? 890 01:24:38,440 --> 01:24:39,840 To je tvoja konacna odluka? 891 01:24:41,840 --> 01:24:43,320 Srecan put! 892 01:25:58,280 --> 01:26:01,280 Mama ide kuci. Bezi iz Istanbula. 893 01:26:01,920 --> 01:26:04,640 u njenoj glavi, na ivici njenog srca postoji jos jedan putnik... 894 01:26:04,920 --> 01:26:08,040 bez karte i bez prtljaga. 895 01:26:09,400 --> 01:26:14,200 Gde smo ostavili Hilmi Bey? Ona je isparila iz kuce? 896 01:26:14,880 --> 01:26:20,080 pre nego sto je dojurila do nas, Hilmi Bey je provela celu nos napolju. 897 01:26:28,280 --> 01:26:33,440 Hej, ti si slomljena! Vi ste polomljeni dovraga! 898 01:26:41,000 --> 01:26:43,040 Niste prestali! Niste prestali dovraga! 899 01:26:44,640 --> 01:26:46,600 Jos jedna stvar! 900 01:26:48,880 --> 01:26:53,000 Kada sam dosao u tvoj Istanbul ti si ukrao moju zenu. 901 01:26:54,000 --> 01:26:57,560 I to nije bilo dovoljno pa si ukrao i moju drugu zenu. 902 01:26:58,960 --> 01:27:05,080 I to nije bilo dovoljno, pa si pokusao prekinuti i ovo, ali neuspesno! 903 01:27:05,760 --> 01:27:07,600 Ne mozes ga slomiti! 904 01:27:08,680 --> 01:27:11,880 Ovo je moje oruzje! Ovo je ono sto nosim na ramenu! 905 01:27:13,640 --> 01:27:15,960 Znas sta se desava kada pocnem igru? 906 01:27:17,240 --> 01:27:19,760 Sve se menja, sve! 907 01:27:20,440 --> 01:27:22,080 Promenicu sve. 908 01:27:23,480 --> 01:27:27,480 Izbacitu te iz Istanbula, tvoje bajke! 909 01:27:28,920 --> 01:27:31,880 Budi se! Neka se svi probude! 910 01:27:32,720 --> 01:27:35,000 Sve su to lazi, lazi! 911 01:27:35,480 --> 01:27:36,640 Sve je to jedna bajka! 912 01:27:37,280 --> 01:27:41,840 Vase ljubavne afere, vasi domovi... Sve su to lazi! 913 01:27:42,360 --> 01:27:45,680 Vi spavate. Uspavali su vas. 914 01:27:46,440 --> 01:27:49,640 Hajde, idite negde drugde! Krenite! 915 01:27:52,720 --> 01:27:54,520 Dobro jutro brate. 916 01:27:58,160 --> 01:28:00,400 Sta radis ovde u ovo doba? 917 01:28:02,360 --> 01:28:04,480 Pretpostavljam nemas gde da odes. 918 01:28:08,080 --> 01:28:09,760 Istanbul te je dokrajcio. 919 01:28:11,000 --> 01:28:13,400 Vreme je da napustis ovu zemlju. 920 01:28:15,600 --> 01:28:17,600 Hajde, Abi. Kreni! 921 01:28:18,800 --> 01:28:24,120 Sada, tvoja Hilmi zaigrati i oci svih ce biti otvorene! 922 01:28:24,840 --> 01:28:28,560 Inje ce se pojaviti iz svacijeg oka! 923 01:28:29,440 --> 01:28:31,440 Lazi ce biti razotkrivene! 924 01:28:31,720 --> 01:28:34,520 Svi ce biti srecniji! 925 01:28:35,760 --> 01:28:38,720 Budite se, bucite se ljudi! 926 01:28:39,200 --> 01:28:40,960 Ova zemlja nije za vas! 927 01:28:41,480 --> 01:28:43,920 Zelja nam je da odemo u potpuno drugaciju zemlju! 928 01:28:44,360 --> 01:28:46,680 Ova zena je drugacija! 929 01:28:47,240 --> 01:28:49,080 Ljubav je drugacija, prijatelji takodje! 930 01:28:49,440 --> 01:28:54,760 Sve ce biti drugacije! Vise kao prave stvari! 931 01:28:55,200 --> 01:28:57,880 Budite se. Napustamo ovo mesto! 932 01:28:58,040 --> 01:29:02,680 Ostani sam u svom Istanbulu! Praznina svega! 933 01:29:03,200 --> 01:29:05,120 Govorim svima! 934 01:29:13,200 --> 01:29:15,920 Probudite se, kurve Istanbula! Budite se! 935 01:29:17,000 --> 01:29:20,880 Uvuceni smo u nase bajke! Tracimo svoje zivote! 936 01:29:21,600 --> 01:29:23,960 Budite se svi, budite se! 937 01:29:24,440 --> 01:29:26,280 Bajka je gotova! 938 01:29:29,840 --> 01:29:35,280 Niste jos uvek budni? Znam kako da vas probudim. 939 01:31:53,560 --> 01:31:59,640 Jednom davno, jednog jutra u Istanbulu... 940 01:32:00,160 --> 01:32:03,480 BIli smo i nije nas bilo. 941 01:32:04,320 --> 01:32:07,080 I to je najdalje do cega bajka moze doci...74438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.