All language subtitles for caravaggio.1986.1080p.bluray.x264-spooks.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,667 --> 00:01:26,667 Malta, Syrakus, Messina, Neapel... 2 00:01:27,667 --> 00:01:32,042 Porto d'Ercole, 18. Juli 1610. 3 00:01:32,292 --> 00:01:35,708 Vier Jahre Flucht, viele Gepäckaufschriften, 4 00:01:35,917 --> 00:01:38,083 kaum ein freundliches Gesicht. 5 00:01:38,292 --> 00:01:42,833 Immer in Bewegung auf dem boshaften blauen Meer, 6 00:01:43,042 --> 00:01:45,708 unter der Julisonne... 7 00:01:46,125 --> 00:01:48,375 Wind und Wellen preisgegeben. 8 00:01:50,917 --> 00:01:52,750 Salzwasser rinnt herab 9 00:01:52,958 --> 00:01:56,875 und hinterlässt im Sand eine Spur winziger Tränen. 10 00:01:57,208 --> 00:02:00,167 Die Fischer tragen mich auf den Schultern. 11 00:02:00,583 --> 00:02:03,542 Ich höre dich schluchzen, Jerusaleme. 12 00:02:08,667 --> 00:02:14,042 Raue Hände wärmen meinen sterbenden, aus der kalten See gefischten Körper. 13 00:02:14,333 --> 00:02:16,583 Sie rudern mich zurück ins Dorf. 14 00:02:17,333 --> 00:02:19,875 Ihr Atem wärmt meine blauen Lippen. 15 00:02:20,083 --> 00:02:23,708 Ich sterbe im Takt ihrer platschenden Ruder. 16 00:02:24,417 --> 00:02:29,208 Wenn solch starke Arme mich in meinem Leben umarmt hätten... 17 00:02:30,167 --> 00:02:33,667 Da unsere Freundschaft hier enden soll, 18 00:02:35,125 --> 00:02:39,500 in diesem kalten weißen Raum, so weit weg von zu Hause... 19 00:03:53,500 --> 00:03:57,500 Die Sterne sind die Diamanten der Armen.. 20 00:04:02,417 --> 00:04:05,667 Die Reichen verstecken ihre Diamanten. 21 00:04:05,875 --> 00:04:08,250 Sie scheuen sich, sie mit den Schätzen 22 00:04:09,042 --> 00:04:12,834 des Herrn zu vergleichen, die am Himmel funken. 23 00:04:30,667 --> 00:04:34,500 Dieser Herr erweist unserer Familie eine große Ehre. 24 00:04:35,750 --> 00:04:41,584 Sei gewissenhaft und ehrlich wie die Männer unseres Landes. 25 00:06:40,042 --> 00:06:44,584 Armer, stummer Jerusaleme, als Hirte taugtest du nichts. 26 00:06:46,167 --> 00:06:48,917 Du sahst aus wie Johannes der Täufer. 27 00:06:49,125 --> 00:06:51,750 Ich brachte dir die Farbenlehre bei. 28 00:06:51,959 --> 00:06:56,375 Zinnober und Grünspan in Mohn und Leinsamen zerrieben. 29 00:06:57,709 --> 00:07:02,167 Die Kunst des Grundierens mit weichen Eichhörnchenpinseln... 30 00:07:02,792 --> 00:07:05,500 Ein Geselle in meiner Einsamkeit. 31 00:07:42,417 --> 00:07:46,417 Nun zähle ich die Schafe dort hinter unserem Haus 32 00:07:46,834 --> 00:07:49,667 Pasqualone hilft mir manchmal zählen. 33 00:07:50,542 --> 00:07:54,625 Er teilt mein Haar wie Wellen auf dem Meeresgrund. 34 00:07:54,917 --> 00:07:58,209 Weit unten schwenkt Mutter ein weißes Laken. 35 00:07:58,417 --> 00:08:03,709 "Michele, Schlafenszeit! Michele! Michele!" 36 00:08:03,917 --> 00:08:08,792 Ihre Stimme schwebt wie ein Messglöcklein in der Abendluft. 37 00:08:09,250 --> 00:08:15,042 Mein Liebling Pasqualone lacht: "Schlafenszeit, Michele der Schatten." 38 00:08:16,125 --> 00:08:21,459 Wir gehen nach Hause, die Steine knirschen unter unseren Füßen. 39 00:08:23,459 --> 00:08:26,542 Das Laken wird vom Zwielicht verschluckt. 40 00:08:26,750 --> 00:08:31,167 Pasqualone! Pasqualone! Das Echo vom Berg. 41 00:08:32,584 --> 00:08:35,167 Dann kommt die Dunkelheit. 42 00:09:17,042 --> 00:09:18,792 - Wie viel? -50. 43 00:09:20,000 --> 00:09:21,834 Teuer! 44 00:09:36,334 --> 00:09:38,500 Hast du zu Hause noch mehr? 45 00:09:38,834 --> 00:09:41,000 Das kostet Sie etwas. 46 00:10:18,542 --> 00:10:21,042 Das heißt, mein Freund: 47 00:10:21,250 --> 00:10:25,959 Ich bin ein Kunstgegenstand und sehr, sehr teuer. 48 00:10:27,959 --> 00:10:31,001 Du hast was für dein Geld bekommen. 49 00:10:58,876 --> 00:11:02,001 Ich schuf meine Welt als göttliches Geheimnis, 50 00:11:02,209 --> 00:11:05,792 fand den Gott im Wein und schloss ihn ins Herz. 51 00:11:06,001 --> 00:11:09,876 Ich malte mich als Bacchus und übernahm sein Schicksal, 52 00:11:10,084 --> 00:11:12,876 wilde, orgiastische Zerstückelung. 53 00:11:13,834 --> 00:11:19,001 Ich erhebe das zerbrechliche Glas, trinke auf das Wohl des Publikums. 54 00:11:19,417 --> 00:11:23,376 Der Charakter des Menschen ist sein Schicksal. 55 00:12:19,584 --> 00:12:23,334 Warum hast du das Fleisch so grün gemalt? 56 00:12:24,084 --> 00:12:26,376 Ich war im Sommer krank, Exzellenz. 57 00:12:27,084 --> 00:12:28,709 Es ist lebensnah. 58 00:12:28,917 --> 00:12:31,501 - Und die Kunst? - Es ist nicht Kunst. 59 00:12:32,292 --> 00:12:35,959 Ich verstehe. En höchst interessanter Gedanke. 60 00:12:36,959 --> 00:12:40,001 - Wie heißt du? - Michelangelo da Caravaggio. 61 00:14:09,209 --> 00:14:12,251 Keine Hoffnung, keine Furcht. 62 00:14:13,001 --> 00:14:18,792 Ein ziemlich externes Motto, und das Messer ist verboten. 63 00:14:21,459 --> 00:14:23,792 Der Preis des Bildes ist das Messer. 64 00:14:25,501 --> 00:14:27,167 Ich verstehe. 65 00:14:34,251 --> 00:14:36,709 Zeig mir das Bild. 66 00:14:44,376 --> 00:14:47,834 Was hast du aufs Notenblatt geschrieben? 67 00:14:49,626 --> 00:14:52,501 Du weißt, dass ich dich liebe. 68 00:15:27,542 --> 00:15:31,417 ... und überaus sicher. 69 00:15:32,334 --> 00:15:35,376 Glaube... dass nichts... 70 00:15:38,042 --> 00:15:41,209 unmöglich ist... 71 00:15:41,876 --> 00:15:43,334 für dich. 72 00:15:43,542 --> 00:15:45,084 Halte dich... 73 00:15:47,417 --> 00:15:49,501 für unsterblich... 74 00:15:49,709 --> 00:15:53,084 und fähig... 75 00:15:56,709 --> 00:16:03,167 alle Künste... zu verstehen... 76 00:16:04,376 --> 00:16:07,251 Alle Wissenschaften... 77 00:16:07,459 --> 00:16:09,751 Die Natur... 78 00:16:12,709 --> 00:16:16,001 alles Lebendigen. 79 00:16:18,584 --> 00:16:21,084 Steig höher hinauf... 80 00:16:21,292 --> 00:16:26,001 als bis... zur höchsten Höhe... 81 00:16:28,126 --> 00:16:31,959 Tiefer hinunter... als... 82 00:16:32,167 --> 00:16:35,667 bis zur tiefsten Tiefe. 83 00:16:39,334 --> 00:16:42,417 Heraklit drückt sich anders aus: 84 00:16:42,959 --> 00:16:46,959 "Der Aufstieg und der Abstieg sind ein und dasselbe." 85 00:16:47,751 --> 00:16:52,959 Bruno wiederholt eine alte Wahrheit in einer neuen Sprache. 86 00:16:53,876 --> 00:16:56,792 Das ist die Aufgabe. 87 00:16:58,042 --> 00:17:00,584 Einfach, wirst du vielleicht sagen. 88 00:17:00,792 --> 00:17:06,334 Aber nichts ist schwieriger als Einfachheit. 89 00:17:11,292 --> 00:17:14,751 Die Materie des Lebens... 90 00:17:15,251 --> 00:17:20,209 Gott, all diese Zitate, damit kann man ja den Turm zu Babel bauen. 91 00:17:20,417 --> 00:17:23,209 Vielleicht redet er, bis er einschläft. 92 00:17:23,417 --> 00:17:28,918 Atome, die in Bewegung sind wie der Staub in einem Sonnenstrahl. 93 00:17:30,376 --> 00:17:32,959 Das ist natürlich eine Häresie. 94 00:17:33,668 --> 00:17:37,918 Brunos Feinde sagen, solche Ideen bewirken, 95 00:17:38,168 --> 00:17:44,793 dass Aristoteles' an den Himmeln befestigte Sterne herunterfallen 96 00:17:45,001 --> 00:17:47,501 und dass die Welt umherwandert, 97 00:17:47,709 --> 00:17:52,668 sich um ich selbst drehend, wie ein benommener Junge. 98 00:17:55,168 --> 00:17:56,459 Es ist Zeit! 99 00:18:21,084 --> 00:18:23,626 Macht eine Pause. 100 00:18:28,168 --> 00:18:29,334 Schaffst du's? 101 00:18:30,043 --> 00:18:31,751 Ein Kinderspiel. 102 00:18:34,876 --> 00:18:36,751 Dir geht's gut. 103 00:18:36,959 --> 00:18:39,043 Kann nicht klagen. 104 00:18:39,251 --> 00:18:43,501 - Wie lange bist du schon hier? - In Rom? Vier Jahre. 105 00:18:45,584 --> 00:18:47,543 Was sucht dieser Kardinal? 106 00:18:48,251 --> 00:18:52,584 Der? Billigen Nervenkitzel. 107 00:18:53,001 --> 00:18:56,501 - Was noch? - Du machst wohl Witze. 108 00:19:01,584 --> 00:19:04,001 Und sein Geschmack in Sachen Musik? 109 00:19:05,418 --> 00:19:07,043 Konservativ. 110 00:19:38,709 --> 00:19:40,626 Ranuccio! 111 00:20:08,584 --> 00:20:11,584 Bei dem erreichst du nichts. 112 00:20:12,334 --> 00:20:15,418 - Du hat's bemerkt. - Ich hab's bemerkt. 113 00:20:16,209 --> 00:20:18,376 Wie heißt er? 114 00:20:18,584 --> 00:20:21,584 Ranuccio. 115 00:20:23,084 --> 00:20:26,626 - War noch nie hier, oder? - Du bist verwirrt. 116 00:20:32,876 --> 00:20:35,293 - Du willst das Unmögliche. - Du nicht? 117 00:20:36,626 --> 00:20:39,209 - Male ihn. - Du meinst, es sei leicht. 118 00:20:40,918 --> 00:20:43,001 Es ist nicht das erste Mal. 119 00:20:45,334 --> 00:20:48,501 - Der Wein ist gratis. - Und? 120 00:20:52,168 --> 00:20:54,168 Du willst zahlen? 121 00:20:54,918 --> 00:20:57,668 Nein, Davide, ich will nicht zahlen. 122 00:20:58,084 --> 00:21:01,584 Also wahre liebe. Liebe auf den ersten Blick. 123 00:21:03,918 --> 00:21:07,876 - Du hast es mir ausgeredet. - Tut mir leid. 124 00:21:09,459 --> 00:21:13,209 Ach, Scheiße... Was hast du vor? 125 00:21:14,418 --> 00:21:15,918 Nicht viel. 126 00:21:17,126 --> 00:21:19,376 Was macht die Arbeit? 127 00:21:19,584 --> 00:21:22,668 Die Arbeit? Willst du's wissen? 128 00:21:23,793 --> 00:21:28,876 Gescheitert. Der heilige Matthäus könnte sie nicht retten. 129 00:21:29,084 --> 00:21:33,251 Das erfolgreichste Desaster von Rom. 130 00:21:33,918 --> 00:21:38,376 Ich hätte die Staffelei im Kolosseum aufstellen sollen. 131 00:21:39,459 --> 00:21:43,793 - Was machst du nachher? - Ich gehe mit dir zurück. 132 00:23:38,626 --> 00:23:39,751 Ihr wurdet fürs Stillsein bezahlt! 133 00:25:04,585 --> 00:25:10,001 Ein kalter, blauer Zweifel, eine unendliche Ungewissheit. 134 00:25:10,460 --> 00:25:14,001 Die schwarze Flut mit Schaumkronen aus Arsen. 135 00:25:14,668 --> 00:25:17,251 Die Dunkelheit dringt ein. 136 00:25:17,460 --> 00:25:22,501 En Versuch des Geistes in die violette Seele zu tauchen 137 00:25:23,293 --> 00:25:25,626 Euer Meister isst mit Sündern. 138 00:25:26,001 --> 00:25:30,418 Der Gesunde braucht keinen Arzt, nur der gelbsüchtig Kranke. 139 00:25:30,626 --> 00:25:35,501 Und die Götter? Die Götter sind zu Krankheiten geworden. 140 00:25:35,876 --> 00:25:38,376 Gedanken ohne Bild. 141 00:25:38,585 --> 00:25:44,460 Verloren in der Farbe, gefangen in formlosen Umbra-Abfällen. 142 00:25:49,585 --> 00:25:52,668 Das 16. Jahrhundert ist zu Ende! 143 00:25:53,085 --> 00:25:55,126 Läutet das neue ein! 144 00:25:55,543 --> 00:25:58,626 Es lebe das 17. Jahrhundert! 145 00:26:55,335 --> 00:26:57,751 Ungewissheit und Zweifel. 146 00:26:58,585 --> 00:27:00,751 Es lebe der Zweifel. 147 00:27:01,543 --> 00:27:05,835 Durch Zweifel kommt Einsicht. 148 00:35:56,543 --> 00:36:02,293 Auf meinem Lager, nächtlicherweile, suchte ich ihn, den meine Seele liebt. 149 00:36:02,502 --> 00:36:04,918 Ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. 150 00:36:05,960 --> 00:36:09,210 Ich rief ihn, aber er gab keine Antwort. 151 00:36:10,710 --> 00:36:13,752 So will ich die Stadt durchwandern, 152 00:36:14,377 --> 00:36:18,960 die Straßen und Plätze, will ihn suchen, den meine Seele liebt. 153 00:36:19,793 --> 00:36:24,085 Ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. 154 00:39:19,044 --> 00:39:20,335 Blutsbrüder. 155 00:39:24,919 --> 00:39:26,544 - Du liebst ihn! - Sein Geld! 156 00:39:26,960 --> 00:39:30,044 - Du liebst ihn! - Er hat mich noch nicht gefickt. 157 00:39:30,460 --> 00:39:35,169 - Zahl deine Spielschulden! - Schnauze, ich zahl die Rechnungen. 158 00:39:36,502 --> 00:39:38,960 Du? Du zahlst die Rechnungen? 159 00:40:05,794 --> 00:40:07,669 Prinzessin. 160 00:40:18,044 --> 00:40:21,377 Er liebt mich, er liebt mich nicht. 161 00:40:24,085 --> 00:40:25,752 Er liebt dich nicht. 162 00:40:26,835 --> 00:40:30,419 Mit der Wunde wird die Frage beantwortet. 163 00:40:31,960 --> 00:40:36,252 Alle Kunst ist gegen das Erlebte, gegen die Erfahrung. 164 00:40:37,169 --> 00:40:43,335 Wie kann man Fleisch und Blut mit Öl und Grundfarbe vergleichen? 165 00:41:13,127 --> 00:41:15,669 Der Raum dreht ich langsam. 166 00:41:16,460 --> 00:41:20,044 Ich beruhige mich, starre in die blaue Leere. 167 00:41:20,502 --> 00:41:22,419 Büschel träger Fliegen 168 00:41:22,627 --> 00:41:26,377 hängen wie verfaulte Trauben an der irisierenden Sonne. 169 00:41:27,419 --> 00:41:31,960 Die Sonne hält den Takt der alten Uhr tief in der Kirche... 170 00:41:32,335 --> 00:41:35,627 Die Uhr ist so alt wie die Zeit... 171 00:41:36,252 --> 00:41:38,127 Pasqualone sagt, 172 00:41:38,335 --> 00:41:43,377 Die alte Mutter Zeit schneide ihre Räder aus einer Zeder im Garten Eden. 173 00:41:43,585 --> 00:41:47,502 Die Fliegen zerstreuen sich, als mein Schalten auf sie fallt. 174 00:41:47,710 --> 00:41:50,127 Die tote Ratte schneidet Grimassen. 175 00:41:50,544 --> 00:41:54,669 Die Zeit bleibt für keinen stehen, sagt Pasqualone. 176 00:41:54,877 --> 00:42:00,585 Gleichgültig spielt die Ratte das Leben auf den Rädchen der Uhr zu Ende. 177 00:42:01,127 --> 00:42:07,419 Die Zeit bleibt nicht stehen, nicht mal für die Sonne, sagt Pasqualone. 178 00:42:07,627 --> 00:42:12,502 Mein Schatten geht vorüber, die Fliegen bewegen sich zurück. 179 00:42:12,710 --> 00:42:16,919 Pasqualone gähnt in den blauen Himmel. 180 00:43:00,252 --> 00:43:03,919 Ich liebe Erdbeeren. 181 00:43:05,710 --> 00:43:08,085 Man kommt sich dabei so dekadent vor. 182 00:43:08,502 --> 00:43:12,044 Haben Sie nie Pfeffer probiert, lieber Freund? 183 00:43:12,377 --> 00:43:13,460 Pfeffer! 184 00:43:14,002 --> 00:43:18,294 - Teuer, aber ausgezeichnet. - Welch extravagante Idee! 185 00:43:18,710 --> 00:43:23,085 Manchmal sind unvereinbare Subjekte de besten Freunde 186 00:43:28,919 --> 00:43:31,669 Ich war heute Morgen im Vatikan. 187 00:43:31,877 --> 00:43:35,669 Sie sind beunruhigt über Ihr neues Darlehensangebot 188 00:43:36,835 --> 00:43:41,294 - Die Bedingungen sind übertrieben. - Wie Caravaggios Honorare! 189 00:43:42,960 --> 00:43:46,877 Der heilige Matthäus macht sich gut in der Galerie... 190 00:43:47,085 --> 00:43:50,919 Ein Glück, dass die Priester ihn verabscheuten. 191 00:43:51,335 --> 00:43:55,210 Ich gebe dieses Mal etwas ganz anderes in Auftrag. 192 00:43:56,002 --> 00:43:59,669 Siegreicher Amor, das Sujet 193 00:44:00,085 --> 00:44:02,335 für unser Genie. 194 00:47:10,502 --> 00:47:13,627 Michele hat mich zur Enthüllung eingeladen. 195 00:47:13,836 --> 00:47:15,627 Euch auch. 196 00:47:16,502 --> 00:47:19,377 - Uns beide? - Du hat's gehört. 197 00:47:21,836 --> 00:47:25,044 Sie erwarten den Papst! 198 00:47:25,294 --> 00:47:27,919 - Tatsächlich? - Tatsächlich. 199 00:47:28,752 --> 00:47:31,336 In ausgefallenen Kleidern. 200 00:47:32,336 --> 00:47:35,419 Da kannst du ja so bleiben. 201 00:47:35,752 --> 00:47:37,586 Michele kauft dir ein Kostüm. 202 00:47:39,044 --> 00:47:41,169 Was willst du mehr? 203 00:47:42,877 --> 00:47:45,169 Mehr, als du dir vorstellen kannst. 204 00:50:44,502 --> 00:50:49,169 Ich war auf so einer Party, ein Talentsucher hat mich mitgenommen, 205 00:50:49,711 --> 00:50:52,752 eine üble Tunte namens Ambrogia. 206 00:50:52,961 --> 00:50:56,586 Ich dürfe zu niemanden ein Wort darüber sagen, 207 00:50:56,794 --> 00:51:00,877 sonst sei mein Leben keinen Spaghettifaden mehr wert. 208 00:51:09,711 --> 00:51:13,211 Um Mitternacht kommt der Heilige Vater, 209 00:51:13,419 --> 00:51:19,877 verkleidet als haariger Satyr, mit dem dreifachen Tiara auf dem Kopf. 210 00:53:22,294 --> 00:53:24,669 Guten Abend, Eure Heiligkeit! 211 00:53:55,753 --> 00:53:59,628 Nimm deine dreckigen Pfoten weg! 212 00:54:27,086 --> 00:54:33,378 Darf ich Ihnen den Helden der Stunde vorstellen: Michelangelo Caravaggio. 213 00:54:34,211 --> 00:54:37,003 Sie sind aber nicht verwandt, oder? 214 00:54:38,003 --> 00:54:40,919 Die gnädige Frau verehrt Michelangelo. 215 00:54:41,128 --> 00:54:45,503 Er ist so süß. So geschickt mit den Händen. 216 00:54:46,628 --> 00:54:47,503 Eiscreme... 217 00:54:49,461 --> 00:54:54,086 Eine Party wie jede andere, Johnny. Eine Party wie jede andere. 218 00:55:20,919 --> 00:55:25,919 Scipione, darf ich dir meine reizende Freundin Lena vorstellen? 219 00:55:27,128 --> 00:55:29,419 Der Neffe unseres lieben Papstes. 220 00:55:42,336 --> 00:55:46,586 Merkur erfand die Künste durch einen Diebstahl. 221 00:56:00,336 --> 00:56:04,003 Um einen Dieb zu fangen, braucht's einen Dieb. 222 00:56:04,336 --> 00:56:07,211 Gib mir deine Hand. Los! 223 00:56:21,211 --> 00:56:24,419 Für die Ewigkeit und einen Tag. 224 00:56:33,919 --> 00:56:36,711 Königin des Himmels! 225 00:56:44,503 --> 00:56:46,211 Die Qualen der Mode... 226 00:56:53,878 --> 00:56:55,294 Hässlich, nicht? 227 00:56:57,503 --> 00:56:58,503 Hübscher Rahmen. 228 00:56:59,086 --> 00:57:02,044 Hervorragend. Nur so weiter! 229 00:57:13,044 --> 00:57:15,628 Jungfrauen sind teuer. 230 00:59:37,420 --> 00:59:40,253 Du bist mein Johannes der Täufer 231 00:59:43,545 --> 00:59:46,545 und das ist unsere Wüste. 232 01:00:28,878 --> 01:00:32,086 Da ihn sein Kardinal unterstützte... 233 01:00:32,670 --> 01:00:37,170 Da sein Kardinal mit ihm unter einer Decke steckte, 234 01:00:37,920 --> 01:00:43,753 stahl dieser zweite Michelangelo den Auftrag für die Matthäus-Gemälde. 235 01:00:45,503 --> 01:00:49,878 Die Kirche konspiriert mit der Gosse. Gut 236 01:00:50,670 --> 01:00:54,128 Alle Kunstliebhaber sollten wissen, dass ein Gift 237 01:00:54,336 --> 01:00:59,545 in den Körper der Renaissance eindringt wie eine Droge. 238 01:00:59,753 --> 01:01:03,420 Die Schatten in seinen Bildern sind so heimtückisch 239 01:01:03,628 --> 01:01:09,128 wie die, die seine Ignoranz und Lasterhaftigkeit verhüllen. 240 01:01:13,378 --> 01:01:16,336 En trauriges... 241 01:01:18,336 --> 01:01:20,336 Spiegelbild... 242 01:01:21,670 --> 01:01:25,878 unserer Zeit. 243 01:01:38,295 --> 01:01:41,170 Pasqualone gähnt in den blauen Himmel. 244 01:01:41,670 --> 01:01:45,461 Die Zeit bleibt für keinen stehen, sagt er, sich streichelnd. 245 01:01:46,086 --> 01:01:48,878 Ich schaue auf die Welle in seiner Hose. 246 01:01:49,086 --> 01:01:54,711 "Kann ich meine Hand hineinstecken?" Die Worte stürzen verwirrt heraus. 247 01:01:54,920 --> 01:01:58,961 Pasqualone seufzt und nimmt die Hand weg, ohne aufzusehen. 248 01:01:59,170 --> 01:02:03,253 Ich knie neben ihm und greife mit der Hand scheu ins Dunkle. 249 01:02:03,461 --> 01:02:07,420 In seiner Tasche sind Löcher, meine Hand schlüpft hinein. 250 01:02:07,628 --> 01:02:10,795 Sein Schwanz wächst warm in meiner Hand. 251 01:02:11,170 --> 01:02:16,586 Pasqualone sagt, sein Mädchen Cecilia halte ihn fester. Fester, Michele. 252 01:02:16,795 --> 01:02:20,420 Die Luft zischt durch die Lücke seiner Goldzähne. 253 01:02:20,628 --> 01:02:23,420 Fass meinen an! Fass meinen an! 254 01:02:23,961 --> 01:02:27,711 Aber mein Mund ist trocken, und die Worte streiken. 255 01:02:27,920 --> 01:02:32,336 Eine eiskalte Schweißperle rieselt mir den Rücken hinunter. 256 01:02:32,545 --> 01:02:37,253 Der Samen spritzt heraus, sein Körper strafft sich, er schlucht. 257 01:02:37,461 --> 01:02:39,670 Fester, Michele, fester. 258 01:02:40,586 --> 01:02:43,795 Die Worte fliegen wie de Marmorsplitter 259 01:02:44,003 --> 01:02:47,753 in der Werkstatt meines Vaters, und stechen mir in die Wange. 260 01:02:47,961 --> 01:02:50,503 Tu's... tu's jetzt. 261 01:04:36,128 --> 01:04:37,295 Eine Pause? 262 01:04:54,503 --> 01:04:55,753 Lena... 263 01:04:58,295 --> 01:05:00,545 Bring Wasser. 264 01:05:02,503 --> 01:05:05,086 Was ist los mit meiner Magdalena? 265 01:05:07,420 --> 01:05:09,211 Mein Kind... 266 01:05:12,753 --> 01:05:14,378 Ich bin schwanger. 267 01:06:45,045 --> 01:06:46,628 Sie ist schwanger. 268 01:06:47,878 --> 01:06:50,253 Verdammt noch mal... 269 01:06:50,795 --> 01:06:55,087 Du Gauner! Das wird dich was kosten. 270 01:07:04,878 --> 01:07:07,253 Hoffentlich störe ich nicht. 271 01:07:07,545 --> 01:07:09,378 Du bist zurück! 272 01:07:09,587 --> 01:07:12,420 Nicht zurück. Nur auf Besuch. 273 01:07:17,003 --> 01:07:19,420 Wessen Kind ist das? - Meins. 274 01:07:20,753 --> 01:07:22,545 Und wir? 275 01:07:23,003 --> 01:07:24,795 Nun, du hast Michele 276 01:07:27,503 --> 01:07:29,045 Ich habe Scipione. 277 01:07:30,295 --> 01:07:31,837 Und das Kind... 278 01:07:33,045 --> 01:07:34,462 Das Kind... 279 01:07:35,753 --> 01:07:37,920 wird reich sein... 280 01:07:38,962 --> 01:07:41,212 und erhaben über den Geiz. 281 01:07:55,378 --> 01:07:59,337 Dein Haar strömt heraus, dunkel wie Medusensträhnen. 282 01:08:00,920 --> 01:08:05,253 Deine Finger sind kalt. Die Kälte dringt ein. 283 01:08:06,545 --> 01:08:08,712 Dein Blut fließt langsam. 284 01:08:09,587 --> 01:08:16,003 Dein Leben wird weggespült. Das Schloss eines Kindes, das im Schaume treibt. 285 01:08:16,212 --> 01:08:18,378 Mir stockt das Herz. 286 01:08:19,253 --> 01:08:22,003 Ich starke die Hand aus, Magdalena, 287 01:08:22,753 --> 01:08:25,170 ertränkt in der Vergessenheit. 288 01:10:13,420 --> 01:10:14,462 Michele! 289 01:10:22,045 --> 01:10:24,795 Keinen Frieden für den Basen. 290 01:10:36,087 --> 01:10:36,878 Michele! 291 01:10:40,962 --> 01:10:42,462 Francesco! 292 01:11:14,878 --> 01:11:18,795 Und Gott wird alle Tränen von ihren Augen abwischen. 293 01:11:19,003 --> 01:11:21,337 Es wird keinen Tod mehr geben, 294 01:11:21,920 --> 01:11:23,837 weder Kummer noch Weinen. 295 01:11:24,253 --> 01:11:30,337 Es wird auch keinen Schmerz mehr geben, denn das Frühere ist vergangen. 296 01:11:30,545 --> 01:11:33,462 Ich bin unschuldig! Er hat sie getötet! 297 01:11:33,878 --> 01:11:35,545 Ich hab sie nie angerührt! 298 01:11:36,378 --> 01:11:38,753 - Scipione ist der Mörder! - Lasst ihn! 299 01:12:06,962 --> 01:12:08,878 Scheißkerle! 300 01:12:09,628 --> 01:12:14,670 Ich bin unschuldig! Dieser Schweinehund hat sie umgebracht! 301 01:14:44,004 --> 01:14:48,962 Sieh! Sieh! Wieder allein. 302 01:14:49,170 --> 01:14:51,462 In die Rückseite des Schädels. 303 01:14:51,670 --> 01:14:57,629 Vorstellungen und Träume, und jenseits des Rahmens, Finsternis. 304 01:14:57,837 --> 01:15:00,670 Das Endringen der schwarzen Nacht. 305 01:15:00,879 --> 01:15:03,504 Der Ruß der Kerzen verdunkelt den Firnis, 306 01:15:03,712 --> 01:15:08,212 kriecht durchs leere Atelier, umgibt die wunden Gemälde, 307 01:15:08,420 --> 01:15:10,962 qualmt hinaus ins Zwielicht. 308 01:15:11,587 --> 01:15:14,462 Scharfe Messer, die in die Leiste stechen, 309 01:15:14,670 --> 01:15:17,254 so dass du keuchend nach Luft ringst. 310 01:15:17,462 --> 01:15:19,920 Deinen letzten Atemzug aus den Sternen reißt, 311 01:15:20,129 --> 01:15:22,629 wie der Samen, der in die Laken fließt. 312 01:15:22,837 --> 01:15:25,670 Du stürzt in die Nacht hinunter. 313 01:15:26,712 --> 01:15:30,837 Ich treibe auf der glasigen Oberfläche des dunklen Sees. 314 01:15:31,045 --> 01:15:34,504 Lampenschwarz in der Nacht, schweigsam wie ein Echo, 315 01:15:34,712 --> 01:15:37,254 ein Stäubchen in deinen Augen. 316 01:15:37,462 --> 01:15:41,129 Machst Wirbel, du blinzelst im werde verschluckt. 317 01:15:41,337 --> 01:15:44,337 Ich schieße durch die violetten Tiefen. 318 01:15:44,670 --> 01:15:48,254 Das unaussprechliche Schweigen dieser Wasser. 319 01:15:48,462 --> 01:15:51,545 Eine Träne bildet sich und fällt hinunter. 320 01:15:51,754 --> 01:15:54,962 Kleine Wellen breiten sich aus, weit hinaus, 321 01:15:55,170 --> 01:15:59,837 über die Materie hinaus, Fünkchen, Stern. 322 01:16:00,045 --> 01:16:02,587 Ich liebe dich mehr als mein Augenlicht. 323 01:16:03,295 --> 01:16:07,462 Ich habe reinen Geist in die Materie gebannt, 324 01:16:09,337 --> 01:16:14,545 und was keinen Wert haben und wie die Lilien auf dem Felde wachsen sollte, 325 01:16:14,754 --> 01:16:18,004 wird auf schreckliche Weise pervertiert 326 01:16:18,212 --> 01:16:23,587 und wie zum Horn hoch oben auf Roms Altäre gestellt. 327 01:16:24,504 --> 01:16:27,587 Gott verfluche dich! Dich! 328 01:17:00,462 --> 01:17:03,420 Als wir uns vor Jahren begegneten, 329 01:17:03,629 --> 01:17:07,462 träume ich von Gemälden, die ich lieben könnte. 330 01:17:57,212 --> 01:17:59,712 Der Kardinal sollte ihm Weinberge kaufen. 331 01:18:00,754 --> 01:18:02,545 Noch etwas Wein, Michele? 332 01:18:03,504 --> 01:18:10,587 Lambrusco, Frascati, Lacrimae Christi, Weine von Venetien, aus Sizilien... 333 01:18:11,837 --> 01:18:13,920 Aber für die Urteilskraft 334 01:18:14,129 --> 01:18:18,920 kräftiger als die Julisonne, reicher als der Vatikan: 335 01:18:19,545 --> 01:18:24,004 der Wein des Hauses "Vino del Moro"! 336 01:18:35,254 --> 01:18:39,962 Diese Scheißartischocken schwimmen in ranzigem Öl. 337 01:20:42,504 --> 01:20:43,587 Eminenz. 338 01:20:47,837 --> 01:20:52,962 Der Heilige Vater und ich sind bereit, vor Sodom die Augen zu verschließen. 339 01:20:53,171 --> 01:20:56,754 Vorausgesetzt, du bringst den Pöbel zur Kirche zurück 340 01:20:57,462 --> 01:21:01,421 und lehrst sie die Achtung vor dem Heiligen Vater, 341 01:21:01,629 --> 01:21:07,171 der hier auf Erden allein befugt ist, das Leben unseres Herrn auszulegen. 342 01:21:08,379 --> 01:21:11,671 Und... Michele, im muss dm warnen: 343 01:21:12,087 --> 01:21:17,171 Die gegen mich persönlich gerichteten Verleumdungen müssen aufhören! 344 01:21:56,337 --> 01:21:59,129 Sie reden ihn mit "Eure Heiligkeit" an 345 01:21:59,337 --> 01:22:05,171 und küssen seinen Ring, ohne ihn zu berühren, wenn er die Hand ausstreckt. 346 01:22:44,212 --> 01:22:45,921 Eure Heiligkeit... 347 01:22:46,754 --> 01:22:50,754 Du sollst ein Schuft sein, ein Familienmitglied. 348 01:22:52,129 --> 01:22:55,004 Scipione sagt, dass du schnell malst. 349 01:22:55,921 --> 01:22:58,046 Je schneller, desto besser. 350 01:22:58,254 --> 01:23:02,629 Ich habe einen verdammten Krieg auf dem Halse. 351 01:23:22,087 --> 01:23:23,546 Das hab ich mir gedacht. 352 01:23:24,337 --> 01:23:28,004 Die verfluchte Tomasoni-Affäre. 353 01:23:28,879 --> 01:23:31,546 Die Prostituierte im Tiber. 354 01:23:32,212 --> 01:23:37,629 Du hast das Gerücht verbreitet mein Neffe habe sie reingestoßen. 355 01:23:37,837 --> 01:23:44,129 Ist das Porträt gut, kriegst du ihn. Viel Guck! 356 01:23:44,837 --> 01:23:50,171 Revolutionäre Gesten in der Kunst können uns von großem Nutzen sein. 357 01:23:50,421 --> 01:23:53,129 Aber daran hast du nicht gedacht, du Knülch. 358 01:23:54,296 --> 01:23:56,379 Das Quo bleibt im Status. 359 01:23:57,004 --> 01:24:01,504 Eine mit Malpinseln gemachte Revolution, nie gehört. 360 01:24:22,046 --> 01:24:23,587 Du bist frei! 361 01:24:23,796 --> 01:24:27,046 Du hast's geschaukelt. Verdammt schlau. 362 01:24:29,254 --> 01:24:31,837 Wir haben sie reingelegt. 363 01:24:33,421 --> 01:24:35,421 Wieso? 364 01:24:36,546 --> 01:24:38,046 Reingelegt? 365 01:24:39,212 --> 01:24:40,712 Bist du blind? 366 01:24:43,712 --> 01:24:45,712 Ich hab's für dich getan! 367 01:24:57,171 --> 01:24:59,087 Aus liebe. 368 01:24:59,671 --> 01:25:01,837 - Aus was? - Liebe! 369 01:25:04,129 --> 01:25:07,004 - Du hast sie ermordet? - Für dich. 370 01:25:07,921 --> 01:25:09,671 Für uns. 371 01:25:10,296 --> 01:25:12,296 Mörder! 372 01:25:24,254 --> 01:25:27,754 Das erste Tageslicht fällt durchs Fenster. 373 01:25:28,879 --> 01:25:30,546 Eine Schwalbe schießt 374 01:25:31,337 --> 01:25:33,712 wie ein Pfeil den Strahl entlang, 375 01:25:34,129 --> 01:25:38,046 landet mit Flügeln, schwarz wie ein Kruzifix, an der Wand. 376 01:25:38,254 --> 01:25:42,254 "Itys, itys, itys", wispert die Schwalbe. 377 01:25:42,796 --> 01:25:45,712 Die Staubwolke wirbelt in der Luft umher. 378 01:25:45,921 --> 01:25:50,546 Ich liege, die Augen zur Decke gewandt, auf dem hölzernen Bett, 379 01:25:50,754 --> 01:25:54,754 welches die Barke ist, die mich durch die Nacht trägt. 380 01:25:55,087 --> 01:26:00,296 Ich grabe mich ins Kissen und träume von meinem Geliebten Pasqualone. 381 01:26:00,921 --> 01:26:03,796 Ich rudere über den dunklen Ozean zu dir. 382 01:26:04,004 --> 01:26:08,796 Du entgleitest meinen Blicken wie ein Delphin und lachst. 383 01:26:09,004 --> 01:26:14,462 Delphine fängt man nicht durch Lächeln, sondern grausam, mit Haken. 384 01:26:15,046 --> 01:26:18,254 Eines Tages wirst du lernen, grausam zu sein. 385 01:26:18,462 --> 01:26:22,504 Michele! Wach auf! Cecilia steht in der Türöffnung. 386 01:26:22,712 --> 01:26:26,421 Sie hält ihren Staubwedel an der langen Bambusstange in der Hand. 387 01:26:26,629 --> 01:26:28,754 Sie springt nach der Schwalbe, 388 01:26:28,962 --> 01:26:33,712 ihr Besen saust durch die Staubsterne wie eine Palme im Schirokko. 389 01:26:34,837 --> 01:26:37,004 Der Bann ist gebrochen. 390 01:26:37,212 --> 01:26:41,712 Pasquale steht am Fenster und lächelt. 30562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.