All language subtitles for Manpuku EP095 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,850 --> 00:00:06,420 Bad idea, bad idea. Ramen's a bad idea. 2 00:00:06,420 --> 00:00:09,000 Why do think so? 3 00:00:09,000 --> 00:00:12,290 In the first place, no one would want it. 4 00:00:12,290 --> 00:00:16,550 The ramen Manpei-san wants to make 5 00:00:16,550 --> 00:00:19,160 - must be overnight pickles. - Overnight pickles? 6 00:00:19,160 --> 00:00:24,350 Cut some carrots, rub with salt, put some weight on it, 7 00:00:24,350 --> 00:00:27,540 let it sit one night, and there, it's ready to eat. 8 00:00:27,540 --> 00:00:34,680 That's right, Fukuko. In terms of pickles, the ramen I want to make is overnight pickles. 9 00:00:34,680 --> 00:00:37,220 Overnight pickled ramen. 10 00:00:37,220 --> 00:00:45,220 Manpuku 11 00:00:37,220 --> 00:00:45,220 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:45,220 --> 00:00:49,510 It's Ramen! Fukuko! 13 00:00:45,220 --> 00:00:49,510 Week 17 14 00:00:45,220 --> 00:00:48,750 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:53,100 --> 00:00:57,000 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:00:57,000 --> 00:01:01,050 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:01,050 --> 00:01:04,800 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:04,800 --> 00:01:09,250 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:09,250 --> 00:01:17,300 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:17,300 --> 00:01:20,750 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:23,260 --> 00:01:31,200 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:31,200 --> 00:01:36,770 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:36,770 --> 00:01:40,600 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:50,820 --> 00:01:52,790 Overnight pickled ramen? 25 00:01:52,790 --> 00:01:57,200 So I said that's speaking figuratively. 26 00:01:57,230 --> 00:01:59,050 It's not the kind of ramen 27 00:01:59,050 --> 00:02:03,630 you put weight on and it's ready to eat after sitting overnight. 28 00:02:03,630 --> 00:02:07,440 - That's right. - But that phrase is misleading, you know, Fuku-chan. 29 00:02:07,440 --> 00:02:10,950 The only thing that comes to mind is overnight pickled cucumbers. 30 00:02:10,950 --> 00:02:13,810 Mom and everyone else told me the same thing. 31 00:02:13,810 --> 00:02:15,310 Overnight pickled ramen? 32 00:02:15,310 --> 00:02:18,400 You rub it with salt and it's ready to eat after letting it sit overnight? 33 00:02:18,400 --> 00:02:20,400 - Wrong. - Does it have a cucumber in it? 34 00:02:20,400 --> 00:02:22,950 - There's no cucumber, probably. - Is an eggplant in it? 35 00:02:22,950 --> 00:02:24,500 Probably not. 36 00:02:24,500 --> 00:02:27,750 - There's no way that ramen can be good. - That's why I told you... 37 00:02:27,750 --> 00:02:29,350 I'm starting to feel nauseated. 38 00:02:29,350 --> 00:02:35,750 Just forget about overnight pickled ramen, okay? What Manpei-san's thinking about 39 00:02:36,330 --> 00:02:39,240 is ramen that can be made at home easily. 40 00:02:39,240 --> 00:02:42,400 I was just speaking figuratively when I said overnight pickles. 41 00:02:42,400 --> 00:02:45,010 I'm sorry for the confusion. 42 00:02:45,010 --> 00:02:47,610 What's with that defiant attitude? 43 00:02:48,240 --> 00:02:51,100 Yes, the phrase overnight pickles 44 00:02:51,100 --> 00:02:55,020 would be better if it was used just between you and Manpei-san. 45 00:02:55,020 --> 00:02:58,890 Even then, can a ramen like that really be made? 46 00:02:58,890 --> 00:03:01,500 That's why I told you it was a man's adventure. 47 00:03:01,500 --> 00:03:03,350 - Who did? - I did. 48 00:03:03,350 --> 00:03:04,800 - A man's? - Adventure. 49 00:03:04,800 --> 00:03:06,090 - Whose? - Mine. 50 00:03:06,090 --> 00:03:08,650 It's Manpei-san's! 51 00:03:09,970 --> 00:03:12,870 She's totally playing me for a fool. 52 00:03:12,870 --> 00:03:18,100 But you guys have to go on eating too. 53 00:03:18,100 --> 00:03:21,650 And send the kids to school. 54 00:03:21,650 --> 00:03:25,850 Since Manpei-san won't be earning any money until he makes his ramen, 55 00:03:25,850 --> 00:03:28,450 I'll have to work until then. 56 00:03:28,450 --> 00:03:30,050 Say... 57 00:03:31,650 --> 00:03:34,520 We can't raise your pay that much, you know. 58 00:03:34,520 --> 00:03:38,390 I'll cut down on household expense, so we'll be fine. 59 00:03:38,390 --> 00:03:42,230 Don't overexert yourself. You have to take care of yourself, Fuku-chan. 60 00:03:42,230 --> 00:03:44,060 Thanks, Toshi-chan. 61 00:03:44,060 --> 00:03:47,700 - Say... - What? 62 00:03:52,400 --> 00:03:56,950 Around that time, Manpei-san was making his round at Chinese restaurants and stalls 63 00:03:56,950 --> 00:04:01,220 eating as many kinds of ramen as he could. 64 00:04:01,220 --> 00:04:04,920 Does this soup have bonito stock in it? 65 00:04:06,620 --> 00:04:08,150 Yup. 66 00:04:08,150 --> 00:04:12,550 Bonito stock, huh? 67 00:04:13,250 --> 00:04:17,190 - Is it not to your liking? - No, it's very good. 68 00:04:25,640 --> 00:04:27,980 Shigeru-san. 69 00:04:27,980 --> 00:04:30,900 - Yoshino-chan. Are you done with work? - Yes. 70 00:04:30,900 --> 00:04:35,180 - Me too. Let's go home together. - Okay. 71 00:04:35,180 --> 00:04:39,300 Is that so. I guess you're at that age already. 72 00:04:39,300 --> 00:04:44,990 Mom says I should hurry up and get married, but Dad says it's still too early. 73 00:04:44,990 --> 00:04:49,000 But there's nothing I can do if I don't have a partner. 74 00:04:49,000 --> 00:04:53,660 Grandma tells us everyday how she wants to see her great-grandchild. 75 00:04:53,660 --> 00:04:58,340 But there's not much we can do since a child is a gift from heaven. 76 00:05:00,550 --> 00:05:04,510 - We're home. - We're home. 77 00:05:06,000 --> 00:05:07,510 Overnight pickled ramen? 78 00:05:07,510 --> 00:05:10,800 It means ramen that can be made easily. 79 00:05:10,800 --> 00:05:13,400 I wonder if the idea's already finalized in Manpei-san's mind. 80 00:05:13,400 --> 00:05:15,850 But when I first heard about it, 81 00:05:15,850 --> 00:05:18,820 - I got nauseous. - I wonder when he's going to start making it. 82 00:05:18,820 --> 00:05:22,800 At first, I thought it was because the overnight pickled ramen sounded disgusting, but 83 00:05:22,800 --> 00:05:26,200 the nausea didn't go away, so I went to the hospital. 84 00:05:26,200 --> 00:05:28,050 - Oh... - Then... 85 00:05:28,050 --> 00:05:30,950 I'm going out for a bit! To see Manpei-san. 86 00:05:32,470 --> 00:05:34,650 Listen to me! 87 00:05:34,650 --> 00:05:37,050 - What kind of ramen? - That's what I heard. 88 00:05:37,050 --> 00:05:39,240 What is overnight pickled ramen? 89 00:05:39,240 --> 00:05:44,000 That's why I told everyone to forget I said overnight pickles. Seriously. 90 00:05:44,000 --> 00:05:47,580 - Go take a bath. - Okay. 91 00:05:47,580 --> 00:05:53,050 You ask what kind of ramen, but... Actually, I'm not so sure myself. 92 00:05:53,050 --> 00:05:56,670 But I'm beginning to see the requirements. 93 00:05:56,670 --> 00:06:00,390 First of all, as long as it's food, it has to be tasty. 94 00:06:00,390 --> 00:06:02,660 - It has to be tasty. - That goes without saying. 95 00:06:02,660 --> 00:06:06,400 Being good to a certain degree, but not enough to go out of your way to go buy it. 96 00:06:06,400 --> 00:06:08,400 - That won't do. - Absolutely. 97 00:06:08,400 --> 00:06:11,610 But no matter how tasty it is, you can't get tired of it right away. 98 00:06:11,610 --> 00:06:16,010 That's right. It's the kind of ramen that you'd want again the next day even after eating it every day. 99 00:06:16,010 --> 00:06:19,000 - This is getting exciting. - The second criteria is... 100 00:06:19,000 --> 00:06:21,010 - Yes? - That it's cheap. 101 00:06:21,010 --> 00:06:23,380 - Cheap. - That's important too. 102 00:06:23,380 --> 00:06:26,790 With the end of the war, a large amount of wheat came in from America. 103 00:06:26,790 --> 00:06:29,400 It was to provide food aid to Japan which was suffering from rice shortage. 104 00:06:29,400 --> 00:06:33,900 Most of that wheat turned into ingredient for bread. They started serving bread for school lunches too. 105 00:06:33,900 --> 00:06:36,250 - That's continuing on to this day. - Yes. 106 00:06:36,250 --> 00:06:39,450 But in Asia, there's this thing called tradition of noodles. 107 00:06:39,450 --> 00:06:41,150 - Like udon? - Yes. 108 00:06:41,150 --> 00:06:42,170 - Like soba? - Yes. 109 00:06:42,170 --> 00:06:44,500 - Like ramen. - Yes. 110 00:06:44,500 --> 00:06:48,300 Wheat is cheap, so ramen can be made cheaply too. 111 00:06:48,300 --> 00:06:52,000 The ramen that I make will have to be sold cheaply to the public. 112 00:06:52,000 --> 00:06:55,220 - You're absolutely right. - And the third criteria. 113 00:06:55,850 --> 00:06:57,700 He says this is the most important thing. 114 00:06:57,700 --> 00:07:00,620 - What would that be? - That it can be made easily. 115 00:07:00,620 --> 00:07:04,120 - Overnight pickles! - Seriously, I asked you to forget about that already. 116 00:07:04,120 --> 00:07:06,750 - That's the problem. I don't know 117 00:07:06,750 --> 00:07:11,140 what it would take to be able to make ramen easily at home. 118 00:07:11,140 --> 00:07:15,900 For instance, pour the bottled soup in a pot, 119 00:07:15,900 --> 00:07:19,000 put noodles in there, simmer for a while, and it's ready. 120 00:07:19,000 --> 00:07:21,500 - That requires too much time and effort. - That won't work? 121 00:07:21,500 --> 00:07:24,350 - Something that's easier. - Then... 122 00:07:24,350 --> 00:07:30,050 Oh! Put the whole ramen in a can, empty it in a pot, simmer it, and it's ready to eat. 123 00:07:30,050 --> 00:07:32,700 Kanbe-kun. We thought of that already. 124 00:07:32,700 --> 00:07:36,350 The noodles will get too soggy and soft in the can. 125 00:07:36,350 --> 00:07:39,650 - I see... - We need a completely new idea. 126 00:07:39,650 --> 00:07:42,850 We're trying to make something that hasn't existed in this world. 127 00:07:42,850 --> 00:07:45,100 I'll help too. Please let me help you. 128 00:07:45,100 --> 00:07:47,250 I had my mind made up to help you no matter what 129 00:07:47,250 --> 00:07:49,700 when you started making something new. 130 00:07:49,700 --> 00:07:53,800 I appreciate your thought, Kanbe-kun, but you work for a company, don't you? 131 00:07:53,980 --> 00:07:56,890 - That's right. - I'll rush over every day as soon as I'm done with work. 132 00:07:56,890 --> 00:08:00,710 - Will Taka-chan be all right with that? - Taka knows how much I like Manpei-san. 133 00:08:00,710 --> 00:08:03,910 - How much you like me? - Kanbe-san. 134 00:08:03,910 --> 00:08:06,750 But it's true. I really do like you a lot! 135 00:08:06,750 --> 00:08:09,400 Please, let me help you. Please. 136 00:08:09,400 --> 00:08:11,760 Okay, okay. All right. 137 00:08:11,760 --> 00:08:15,060 Then please give me a hand. Thanks, Kanbe-kun. 138 00:08:15,060 --> 00:08:16,460 I'd love to! 139 00:08:21,260 --> 00:08:23,650 This is going to be fun. 140 00:08:25,810 --> 00:08:29,010 I'm home~! 141 00:08:29,010 --> 00:08:31,590 I'm sorry I'm late... 142 00:08:36,700 --> 00:08:37,510 What's the matter? 143 00:08:37,510 --> 00:08:40,400 You went to see Manpei-san, didn't you, Shigeru-san? 144 00:08:41,960 --> 00:08:45,850 We know how much you like Manpei-san, but... 145 00:08:45,850 --> 00:08:51,970 - You shouldn't have gone today. - What are we going to do with you? Shigeru-san. 146 00:08:55,840 --> 00:08:57,600 What happened? 147 00:08:57,600 --> 00:09:02,100 Taka was trying to tell you something important, 148 00:09:02,100 --> 00:09:04,750 but you just rushed out, she said. 149 00:09:04,750 --> 00:09:08,600 We ended up hearing about it first. 150 00:09:08,600 --> 00:09:10,750 What is it? 151 00:09:10,750 --> 00:09:14,700 Taka Nee-chan is going to have a baby. 152 00:09:14,700 --> 00:09:18,150 - What? - She's in her third month now. 153 00:09:20,940 --> 00:09:23,100 A baby?! 154 00:09:24,270 --> 00:09:27,560 - Is...is that true, Taka? - It's true. 155 00:09:27,560 --> 00:09:33,350 - You'll be a father by the end of summer, Shigeru-san. - I'm happy for you. 156 00:09:33,350 --> 00:09:37,000 - Taka! - Shigeru-san. 157 00:09:37,950 --> 00:09:40,300 Taka's going to be a mother, huh? 158 00:09:40,300 --> 00:09:42,800 It's like a child having a child. 159 00:09:42,800 --> 00:09:44,880 Yoshino. 160 00:09:44,880 --> 00:09:51,700 - I can't believe I'm going to be a grandma. - I'm going to be a great-grandma. 161 00:09:51,700 --> 00:09:58,310 Shigeru-kun, you've got to work even harder at your job at Kitahama Foods. 162 00:09:58,850 --> 00:09:59,600 Huh? 163 00:09:59,600 --> 00:10:04,500 You have to come straight home every day, you hear? 164 00:10:04,500 --> 00:10:08,280 - Every day? - But of course. 165 00:10:11,550 --> 00:10:13,250 Okay... 166 00:10:16,550 --> 00:10:23,700 This reminds me of the time you were making salt and Daneihon. 167 00:10:23,700 --> 00:10:28,100 - Kanbe-san's all fired up too. - Yeah. 168 00:10:28,100 --> 00:10:32,000 I'll feel reassured to know that he's helping. 169 00:10:35,680 --> 00:10:37,800 Was... 170 00:10:42,680 --> 00:10:47,350 - It's nothing. - What is it? Go ahead and say it. 171 00:10:51,690 --> 00:10:57,030 Was the work of an executive director not your cup of tea? 172 00:10:59,940 --> 00:11:05,650 When you were involved with the multipurpose food processor at Odajima Manufacturing, 173 00:11:05,650 --> 00:11:08,500 you were so lively. 174 00:11:10,150 --> 00:11:14,150 I felt making something was what you really wanted to do after all. 175 00:11:16,350 --> 00:11:21,840 If it wasn't my cup of tea, I wouldn't have stayed with the credit union for 8 years. 176 00:11:21,840 --> 00:11:24,450 It was a good experience for me. 177 00:11:25,350 --> 00:11:27,350 But... 178 00:11:30,180 --> 00:11:33,300 what you said is absolutely right, Fukuko. 179 00:11:33,540 --> 00:11:38,600 When I saw that multipurpose food processor for the first time, how do I say... 180 00:11:42,210 --> 00:11:49,890 it set me on fire, or should I say it got me all excited 181 00:11:49,890 --> 00:11:52,890 that I felt thrilled like a child. 182 00:11:52,890 --> 00:11:56,340 You're a maker of things after all, Manpei-san. 183 00:11:56,900 --> 00:11:58,500 I guess so. 184 00:12:02,150 --> 00:12:06,050 Then you must be happy now? 185 00:12:07,500 --> 00:12:09,320 Yes. 186 00:12:10,850 --> 00:12:13,600 I'm happy too. 187 00:12:17,980 --> 00:12:20,200 Onii-chan. 188 00:12:22,320 --> 00:12:24,200 What? 189 00:12:24,800 --> 00:12:27,200 I... 190 00:12:29,660 --> 00:12:31,960 What's wrong, Sachi? 191 00:12:33,530 --> 00:12:37,950 Promise you won't ever tell Mom or Dad. 192 00:12:39,000 --> 00:12:43,780 - Promise. - I promise. 193 00:12:46,800 --> 00:12:49,400 I... 194 00:12:50,400 --> 00:12:53,630 don't want to go to school. 195 00:12:55,680 --> 00:12:57,980 How come? 196 00:12:59,950 --> 00:13:01,850 Why? 197 00:13:04,800 --> 00:13:07,310 Because the kids pick on me. 198 00:13:09,900 --> 00:13:11,610 Is it about Dad? 199 00:13:14,640 --> 00:13:17,700 Don't they pick on you, Onii-chan? 200 00:13:17,700 --> 00:13:19,850 Just ignore those kids. 201 00:13:22,640 --> 00:13:24,900 I don't let them bother me. 202 00:13:25,980 --> 00:13:31,000 I can't stand it. I don't want to go to school. 203 00:13:33,660 --> 00:13:36,560 When they start picking on you, come find me. 204 00:13:36,560 --> 00:13:38,860 I'll protect you. 205 00:13:42,700 --> 00:13:47,300 I promise to protect you, so let's go to school together. 206 00:13:49,150 --> 00:13:52,340 Okay? Sachi. 207 00:13:55,550 --> 00:13:57,650 Okay. 208 00:13:58,720 --> 00:14:01,850 Don't tell Mom and Dad. 209 00:14:05,100 --> 00:14:06,760 You have to promise. 210 00:14:08,290 --> 00:14:10,630 Okay. 211 00:14:11,500 --> 00:14:14,330 Let's go to sleep. 212 00:14:27,180 --> 00:14:32,000 Not even in their dream did Fuku-chan or Manpei-san 213 00:14:32,000 --> 00:14:36,850 imagine what the kids were talking about. 214 00:14:38,700 --> 00:14:41,570 Is the problem more with the noodles? 17544

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.