All language subtitles for Manpuku EP071 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,300 --> 00:00:08,700 You're going to dissolve Tachibana Nutritious Food. 2 00:00:10,410 --> 00:00:14,280 Did Manpei-san agree to it? 3 00:00:14,280 --> 00:00:19,420 Yes. He said he'll trust me. 4 00:00:19,420 --> 00:00:21,700 I see. 5 00:00:23,290 --> 00:00:28,070 Then I will trust you as well. 6 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 We can't go back to those days anymore. 7 00:00:34,750 --> 00:00:37,400 We can't go back. 8 00:00:40,510 --> 00:00:45,810 But...but it's going to be all right, Gen-chan. 9 00:00:48,650 --> 00:00:57,390 Somehow... Somehow things will work out. 10 00:00:59,860 --> 00:01:07,710 Manpuku 11 00:00:59,860 --> 00:01:07,710 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:01:07,710 --> 00:01:12,050 Things Will Work Out Somehow! 13 00:01:07,710 --> 00:01:11,350 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 14 00:01:07,710 --> 00:01:12,050 Week 12 15 00:01:15,810 --> 00:01:19,650 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:01:19,650 --> 00:01:23,350 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:23,350 --> 00:01:27,160 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:27,160 --> 00:01:31,830 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:31,830 --> 00:01:39,700 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:39,700 --> 00:01:43,170 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:45,840 --> 00:01:53,720 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:53,720 --> 00:01:59,390 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:59,390 --> 00:02:03,130 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:02:11,800 --> 00:02:14,140 The company's going to be dissolved? 25 00:02:14,140 --> 00:02:17,470 - Is that what Fuku-chan told you? - Seriously? 26 00:02:17,470 --> 00:02:21,810 We're going to lose our home too... 27 00:02:21,810 --> 00:02:25,150 As for home, you can come live here. But... 28 00:02:25,150 --> 00:02:28,820 - How did it come to this... - None of the fortune tellers 29 00:02:28,820 --> 00:02:33,490 told me anything like this. 30 00:02:33,490 --> 00:02:40,490 They must've been lying too when they said Manpei-san's a late bloomer! 31 00:02:44,130 --> 00:02:46,500 Transferee candidates? 32 00:02:46,500 --> 00:02:50,840 Azuma Sensei wants me to think about it before he arrives in Osaka. 33 00:02:51,400 --> 00:02:56,180 He must mean companies that are capable of making Daneihon. 34 00:02:56,180 --> 00:02:58,250 I don't know what to say. 35 00:02:58,250 --> 00:03:01,350 I should ask Mitamura-san for his advice, don't you think? 36 00:03:01,350 --> 00:03:05,120 Ah, the former chairman of the Osaka Chamber of Commerce... 37 00:03:05,120 --> 00:03:08,460 He's already helped us out many times in the past. 38 00:03:08,460 --> 00:03:11,130 He invested some money in our company, and 39 00:03:11,130 --> 00:03:16,000 when everyone was arrested for the hand grenade fiasco, he went to persuade the Occupation Forces. 40 00:03:16,000 --> 00:03:19,150 If he invested in the company, he should be the first one 41 00:03:19,150 --> 00:03:21,950 you should inform about the company dissolving. 42 00:03:22,350 --> 00:03:23,740 That's right... 43 00:03:23,740 --> 00:03:28,150 Before you ask for his advice, you'll have to go apologize to him, Fuku-chan. 44 00:03:34,480 --> 00:03:37,150 This is Mitamura Industries. 45 00:03:37,150 --> 00:03:42,250 I'm Tachibana Fukuko with Tachibana Nutritious Food. 46 00:03:42,250 --> 00:03:45,160 May I speak with Chairman Mitamura? 47 00:03:45,160 --> 00:03:48,500 One moment please. 48 00:03:48,500 --> 00:03:52,840 Apologize right away, okay? No matter how unpleasant he may get, 49 00:03:52,840 --> 00:03:55,740 - you're got to endure it. - I know. 50 00:03:55,740 --> 00:03:59,510 - Mitamura speaking. - Oh...huh? 51 00:03:59,510 --> 00:04:04,350 You're Tachibana Fukuko-san? Thank you for your friendship with my father. 52 00:04:05,000 --> 00:04:07,620 - You're his son? - Yes. 53 00:04:07,620 --> 00:04:09,690 My name is Mitamura Kansuke. 54 00:04:09,950 --> 00:04:14,800 My father, Ryozo, has retired as the CEO and has now taken the position of Chairman. 55 00:04:14,800 --> 00:04:18,460 - He's the chairman? - Chairman? 56 00:04:18,460 --> 00:04:22,500 Therefore, he doesn't come to the office anymore. 57 00:04:24,330 --> 00:04:29,950 Actually...he's in the hospital. 58 00:04:29,950 --> 00:04:31,540 Hospital?! 59 00:04:41,820 --> 00:04:44,820 Something new, something new... 60 00:04:47,160 --> 00:04:50,850 Something new, something new.... Something new... 61 00:04:50,850 --> 00:04:53,430 Stop that already. 62 00:04:53,430 --> 00:04:57,170 Something new, something new, like you're chanting the name of Buddha. 63 00:05:02,850 --> 00:05:05,810 - That was a weird sneeze. - Leave me alone. 64 00:05:08,450 --> 00:05:14,120 When I get out of here, I've got to start something new. 65 00:05:14,120 --> 00:05:19,300 Since everything I've built up so far will be gone. 66 00:05:23,750 --> 00:05:25,060 W-what is it? 67 00:05:25,060 --> 00:05:30,800 Wait a minute. There's going to be a turning point in your life soon. 68 00:05:30,800 --> 00:05:37,670 I see a facial feature that wasn't there yesterday. Around here. 69 00:05:38,100 --> 00:05:42,150 Does that mean I'm going to lose my company? 70 00:05:43,950 --> 00:05:46,000 Something more personal. 71 00:05:46,000 --> 00:05:49,450 - Something personal? - Yeah. What! 72 00:05:49,450 --> 00:05:51,750 You look like that guy. On the sign. 73 00:05:51,760 --> 00:05:54,690 - Huh? What... - That funny guy with the bow tie. 74 00:05:55,700 --> 00:05:59,400 - Daneihon? - That's it, that's it. You look like him. 75 00:06:01,100 --> 00:06:04,200 I can't believe you're only now saying that... 76 00:06:04,970 --> 00:06:07,450 Goda-san, are you really a physiognomist? 77 00:06:08,300 --> 00:06:10,110 You sure do look like him. 78 00:06:10,110 --> 00:06:13,450 Look like him? That's me. 79 00:06:13,450 --> 00:06:16,400 - Yeah, right. - No, really. 80 00:06:23,450 --> 00:06:26,650 - Oh, Sensei. - I'm sorry. I got lost. 81 00:06:27,500 --> 00:06:29,900 Thank you for coming all the way from Tokyo. 82 00:06:29,900 --> 00:06:33,390 Not at all. Is this where Mitamura-san's at? 83 00:06:33,390 --> 00:06:38,340 Yes. He used to be the chairman of the Osaka Chamber of Commerce and has a large network of contacts. 84 00:06:40,500 --> 00:06:43,140 What is he in here for? 85 00:06:43,140 --> 00:06:46,810 That I didn't get to ask his son. 86 00:06:56,490 --> 00:06:58,420 This must be the room. 87 00:06:58,420 --> 00:07:02,090 That must have been funny. 88 00:07:02,090 --> 00:07:04,800 Isn't that funny? 89 00:07:06,100 --> 00:07:07,960 Then I'll be waiting out here. 90 00:07:08,030 --> 00:07:11,430 I'll call for you later then. 91 00:07:13,770 --> 00:07:15,710 Come in. 92 00:07:15,710 --> 00:07:17,600 Excuse me. 93 00:07:19,640 --> 00:07:22,110 Oh~ Fuku-chan! 94 00:07:22,110 --> 00:07:25,450 Oh, gee. You didn't have to bother coming. 95 00:07:25,450 --> 00:07:28,790 I was so surprised when your son told me about you... 96 00:07:28,790 --> 00:07:31,690 Oh, gosh. I'm sorry about that. 97 00:07:32,550 --> 00:07:34,460 This is for you. 98 00:07:34,460 --> 00:07:38,520 You shouldn't have bothered. 99 00:07:41,130 --> 00:07:44,470 Is Tachibana-kun all right? Is he doing well? 100 00:07:44,470 --> 00:07:48,140 Physically, he is. But... 101 00:07:48,140 --> 00:07:51,810 Yeah... I heard the story from Sera-kun. 102 00:07:51,810 --> 00:07:57,480 I heard you sold the company in Tokyo and the selling right to Daneihon. 103 00:07:57,480 --> 00:08:05,000 I read about the case in the paper, but it must have been tough for you. 104 00:08:06,290 --> 00:08:09,430 Life is full of mountains and valleys. 105 00:08:09,430 --> 00:08:12,330 But as long as you stay strong, Fuku-chan, things will work out. 106 00:08:12,330 --> 00:08:14,400 For the sake of your second child too, right? 107 00:08:14,400 --> 00:08:24,770 But actually, the Tokyo Finance Bureau is asking for back taxes... 108 00:08:24,770 --> 00:08:28,110 Back taxes? 109 00:08:28,110 --> 00:08:31,450 - Of 100,000 yen. - 100,000?! 110 00:08:32,400 --> 00:08:37,120 So we decided to sell the trademark and production method of Daneihon 111 00:08:37,120 --> 00:08:40,020 and shut down the company. 112 00:08:40,020 --> 00:08:42,790 - Shut down? - What the heck. 113 00:08:42,790 --> 00:08:46,660 After you believed in us to invest 30,000 yen in our company, 114 00:08:46,660 --> 00:08:48,960 I'm truly sorry. 115 00:08:48,960 --> 00:08:53,340 No, we'll call that a wash now. When Daneihon started selling, 116 00:08:53,340 --> 00:08:56,140 you made it 40,000 yen and gave it back to me. 117 00:08:56,140 --> 00:09:00,010 40,000 yen?! You made 10,000 yen, Chairman? 118 00:09:00,010 --> 00:09:05,750 - Sorry. - So, knowing that I'm being brazen, 119 00:09:05,750 --> 00:09:07,680 I have a favor to ask of you. 120 00:09:07,680 --> 00:09:09,620 What is it? 121 00:09:09,620 --> 00:09:15,090 - I have our lawyer here with me today. - Lawyer? 122 00:09:15,090 --> 00:09:18,750 Can you please listen to what he has to say? 123 00:09:18,750 --> 00:09:21,150 Yes, of course. 124 00:09:21,100 --> 00:09:24,100 Thank you very much. Then... 125 00:09:25,770 --> 00:09:27,770 Sensei. 126 00:09:32,110 --> 00:09:35,010 This is Azuma Taichi Sensei. 127 00:09:35,010 --> 00:09:39,450 He's been helping us since we sold our company in Tokyo. 128 00:09:39,450 --> 00:09:41,510 I'm their lawyer, Azuma Taichi. 129 00:09:42,710 --> 00:09:45,120 I'm Mitamura. 130 00:09:45,120 --> 00:09:47,790 So what is this favor you're asking? 131 00:09:47,790 --> 00:09:50,130 I've already told him about the back taxes. 132 00:09:50,130 --> 00:09:52,800 Oh... 133 00:09:52,800 --> 00:09:55,470 No matter how you look at it, that's unfair taxation. 134 00:09:55,470 --> 00:09:57,400 So after discussing with Tachibana-san, Tachibana Nutritious Food will be... 135 00:09:57,400 --> 00:10:00,140 I've already told him that too. 136 00:10:00,140 --> 00:10:07,810 Oh... Therefore, we would like you to introduce us to a buyer. 137 00:10:07,810 --> 00:10:12,480 Ah, so that's what this is about. 138 00:10:12,480 --> 00:10:16,150 Since we'll be handing over the trademark and production method of Daneihon, 139 00:10:16,150 --> 00:10:19,820 first of all, it has to be a company capable of making Daneihon. 140 00:10:19,820 --> 00:10:24,690 As for the transfer price, we're asking for a corresponding amount. 141 00:10:24,690 --> 00:10:28,500 Daneihon is a product Tachibana-san developed independently. 142 00:10:28,500 --> 00:10:31,400 That, I know better than you. 143 00:10:31,400 --> 00:10:35,370 I understand it was supposed to get an endorsement from Kyosen University Hospital. 144 00:10:35,370 --> 00:10:38,510 - That's right. - It's not too late to get that deal done. 145 00:10:38,510 --> 00:10:41,180 Then we won't have to worry about similar products. In other words... 146 00:10:41,180 --> 00:10:44,510 The commercial value of Daneihon will increase. 147 00:10:44,510 --> 00:10:48,210 Yes. It should sell for a high price. 148 00:10:50,850 --> 00:10:53,760 I see... Fuku-chan. 149 00:10:53,760 --> 00:10:58,600 - Yes? - Can you and Sera-kun leave us alone for a while? 150 00:10:58,600 --> 00:11:02,190 I'd like to talk to this Sensei alone. 151 00:11:04,470 --> 00:11:08,140 Certainly. Let's go, Fuku-chan. 152 00:11:08,140 --> 00:11:10,470 Excuse me. 153 00:11:20,820 --> 00:11:23,150 - Azuma Sensei. - Yes. 154 00:11:23,150 --> 00:11:26,850 - Anyway, have a seat. - Oh... excuse me. 155 00:11:29,030 --> 00:11:33,800 A company, to the person who founded it, 156 00:11:33,800 --> 00:11:36,700 is like your own child. 157 00:11:36,700 --> 00:11:42,510 - I'm aware of that. - To sell that 158 00:11:42,510 --> 00:11:47,180 is like selling your own child. 159 00:11:47,180 --> 00:11:49,650 I know. 160 00:11:51,050 --> 00:11:54,850 - Did Tachibana-kun really agree to it? - Yes. 161 00:11:54,850 --> 00:11:58,720 - Did you persuade him? - Yes, I did. 162 00:12:00,750 --> 00:12:02,450 How? 163 00:12:03,450 --> 00:12:07,000 My sister was saved by Daneihon. 164 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Foremost, and in any case, I want to save Daneihon. 165 00:12:10,000 --> 00:12:14,470 And I want Tachibana-san to think about the next new something. 166 00:12:14,470 --> 00:12:19,140 I believed Tachibana-san was capable of doing that. 167 00:12:19,140 --> 00:12:24,010 But...we're going to be fighting the Government. 168 00:12:24,010 --> 00:12:26,820 No matter how unfair they were, they are strong. 169 00:12:26,820 --> 00:12:30,150 If we don't take drastic action, we'll be defeated. 170 00:12:30,150 --> 00:12:35,830 In order to save Tachibana-san, Fukuko-san, and the employees, 171 00:12:35,830 --> 00:12:38,490 this is the only way. 172 00:12:49,840 --> 00:12:53,540 You're going to be a fine lawyer. 173 00:12:56,710 --> 00:13:01,100 I know 3 companies that may work out. I'll introduce them to you. 174 00:13:02,550 --> 00:13:05,790 Thank you very much. 175 00:13:05,790 --> 00:13:12,130 I guess this is going to be my last job. 176 00:13:19,800 --> 00:13:21,740 Cancer? 177 00:13:21,740 --> 00:13:26,680 It's stomach cancer. He has 3 months to live. 178 00:13:26,680 --> 00:13:28,350 What? 179 00:13:30,450 --> 00:13:34,150 I couldn't believe it either. 180 00:13:34,150 --> 00:13:38,600 When they found the cancer, it was in an advanced stage already. 181 00:13:40,020 --> 00:13:48,500 But it seems Mitamura-san told the doctor not to do anything. 182 00:13:48,500 --> 00:13:53,200 He said no matter how hard you try to fight it, people are meant to die some day... 183 00:13:58,070 --> 00:14:00,150 Fuku-chan. 184 00:14:02,780 --> 00:14:07,780 Why are all these painful things happening... 185 00:14:14,390 --> 00:14:18,800 Mitamura-san isn't crying. 186 00:14:18,800 --> 00:14:23,100 To the contrary, I'm sure he's going to help you. 187 00:14:27,800 --> 00:14:31,470 I'll do what I can too. 188 00:14:31,470 --> 00:14:35,170 You have a lot of people on your side, Fuku-chan. 189 00:14:36,810 --> 00:14:39,750 This is not the time to be crying, Fuku-chan. 190 00:14:44,350 --> 00:14:46,650 I know. 15486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.