All language subtitles for Manpuku EP067 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,800 --> 00:00:06,200 That happened suddenly. 2 00:00:06,200 --> 00:00:10,650 Manpei-san was arrested on suspicion of tax evasion. 3 00:00:10,650 --> 00:00:15,950 They say the scholarship money that Manpei-kun has been giving to Sakai-kun and others are considered wages. 4 00:00:15,950 --> 00:00:20,980 He's being charged with violation of the Income Tax Law for not paying taxes on that portion. 5 00:00:20,980 --> 00:00:24,450 Manpei-san was tried in a military tribunal, 6 00:00:24,450 --> 00:00:30,120 and was sentenced to 4 years of hard labor and a fine of 70,000 yen. 7 00:00:30,120 --> 00:00:33,350 - Guilty? - What? 8 00:00:33,350 --> 00:00:36,550 As Fuku-chan and everyone were trying to figure out what happened, 9 00:00:36,550 --> 00:00:41,800 Tachibana Nutritious Food was falling into a difficult situation. 10 00:00:41,800 --> 00:00:49,670 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 11 00:00:41,800 --> 00:00:49,670 Manpuku 12 00:00:49,670 --> 00:00:53,140 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:49,670 --> 00:00:53,750 Week 12 14 00:00:49,670 --> 00:00:53,750 Things Will Work Out Somehow! 15 00:00:57,810 --> 00:01:01,800 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:01:01,800 --> 00:01:05,290 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:05,290 --> 00:01:08,760 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:08,760 --> 00:01:13,630 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:13,630 --> 00:01:21,770 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:21,770 --> 00:01:25,110 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:29,780 --> 00:01:37,120 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 22 00:01:37,120 --> 00:01:41,790 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 23 00:01:41,790 --> 00:01:45,660 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 24 00:01:45,660 --> 00:01:53,400 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 25 00:01:53,400 --> 00:01:59,140 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 26 00:01:59,140 --> 00:02:03,010 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 27 00:02:12,350 --> 00:02:15,430 We've been constantly getting inquiries ever since, 28 00:02:15,430 --> 00:02:17,760 asking what's going to happen to Daneihon, 29 00:02:17,760 --> 00:02:23,100 are we going to continue selling Daneihon? 30 00:02:23,100 --> 00:02:29,440 It's fine. Everyone's working hard as usual. 31 00:02:29,440 --> 00:02:33,780 I'm sure they feel uneasy at heart, but 32 00:02:33,780 --> 00:02:37,100 shipment will not be delayed. 33 00:02:37,100 --> 00:02:39,450 I still can't understand though. 34 00:02:39,450 --> 00:02:42,750 How scholarship can be considered tax evasion... 35 00:02:47,790 --> 00:02:53,660 Oh my, Gen-chan. You're doing good. 36 00:02:54,200 --> 00:02:56,470 I'm having a hard time too, Fuku-chan. 37 00:02:56,470 --> 00:03:01,740 But we have to think what we're going to do about the fine. 38 00:03:04,410 --> 00:03:10,080 This is a matter of life or death for the company. 39 00:03:10,080 --> 00:03:13,750 We cannot decide by ourselves. 40 00:03:13,750 --> 00:03:16,750 Manpei-san has to do it... 41 00:03:20,750 --> 00:03:23,750 I'm going to Tokyo after all. 42 00:03:23,750 --> 00:03:29,430 No, you can't. How long do you think it's going to take to get to Tokyo by train? 43 00:03:29,430 --> 00:03:34,300 - Remember that you're pregnant now. - That's right, Fuku-chan. 44 00:03:34,300 --> 00:03:38,440 Only family can see Manpei-san, right? 45 00:03:38,440 --> 00:03:40,450 I'm going. 46 00:03:50,450 --> 00:03:53,150 Damn, damn, damn, damn! 47 00:03:53,500 --> 00:03:54,800 Hey you! 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,050 Shut up and just do your job. 49 00:04:03,730 --> 00:04:09,610 Last time it was hand grenades. This time it's tax evasion. 50 00:04:09,610 --> 00:04:16,080 I think it's strange that he'd get caught by Occupation Forces time after time. 51 00:04:16,080 --> 00:04:21,750 I wonder if Manpei-san isn't being targeted. 52 00:04:21,750 --> 00:04:24,090 That can't be true. 53 00:04:24,090 --> 00:04:28,150 People think that he's a notorious villain. 54 00:04:28,150 --> 00:04:29,960 I don't think it's quite that bad, Mother. 55 00:04:29,960 --> 00:04:32,430 Did Auntie Fukuko go to Tokyo? 56 00:04:32,430 --> 00:04:37,300 - Yes, she did. - I shouldn't have let her go by herself. 57 00:04:37,300 --> 00:04:40,770 - Fukuko will be fine. - After she got married, 58 00:04:40,770 --> 00:04:43,110 Fuku-chan became strong. 59 00:04:43,110 --> 00:04:49,460 That only means with the person she married, Fukuko had to become strong in order to survive. 60 00:04:49,460 --> 00:04:51,380 Mom. 61 00:04:56,850 --> 00:05:00,950 Tokyo 62 00:04:59,650 --> 00:05:04,390 Unfortunately, it was raining the day Fuku-chan arrived in Tokyo. 63 00:05:05,050 --> 00:05:09,270 I'm sorry. Thank you. 64 00:05:09,270 --> 00:05:13,070 It must have been tough to get rained on suddenly after a long trip. 65 00:05:13,070 --> 00:05:16,940 Sakai-san was holding the umbrella for me the whole time, so I'm fine. 66 00:05:16,940 --> 00:05:19,740 - I'm sorry, Sakai-san. - Please don't worry about me. 67 00:05:19,740 --> 00:05:22,650 We can't let Madam who's carrying a child catch a cold. 68 00:05:22,650 --> 00:05:24,610 - Please have a seat here. - Please sit down. 69 00:05:24,610 --> 00:05:26,610 I'm really fine. 70 00:05:32,090 --> 00:05:36,090 But I'm glad to see that you're all looking well. 71 00:05:37,760 --> 00:05:41,200 Will Sera-san be coming today? 72 00:05:41,200 --> 00:05:43,360 Oh... Sera-san is... 73 00:05:45,640 --> 00:05:48,770 Say, what on earth happened to your foot? 74 00:05:48,770 --> 00:05:52,440 Remember how I kicked the safe the other day? 75 00:05:52,440 --> 00:05:56,110 Why do things like this keep on happening! 76 00:05:56,110 --> 00:05:58,050 Ouch! 77 00:05:58,050 --> 00:06:00,720 That caused a hairline fracture on my foot. 78 00:06:00,720 --> 00:06:02,650 Fracture?! 79 00:06:02,650 --> 00:06:05,390 I want to help Tachibana-kun, but 80 00:06:05,390 --> 00:06:08,290 there's nothing I can do with this foot. 81 00:06:08,290 --> 00:06:15,060 He said he was sorry, but he was going back to Osaka to concentrate on his treatment. 82 00:06:15,060 --> 00:06:18,730 But that sounds pretty suspicious. 83 00:06:18,730 --> 00:06:21,400 He was hurting right after he kicked the safe, but 84 00:06:21,400 --> 00:06:23,850 after that, he was walking normally when he went home. 85 00:06:24,900 --> 00:06:27,650 You mean he didn't really need that crutch? 86 00:06:27,650 --> 00:06:31,610 - Why would he do that... - It's because we were in trouble. 87 00:06:31,610 --> 00:06:34,750 - He probably didn't want to get involved - So he ran away?! 88 00:06:34,750 --> 00:06:37,650 Don't say things like that. 89 00:06:37,650 --> 00:06:40,620 Sera-san helped us out a lot until now, didn't he? 90 00:06:40,620 --> 00:06:46,100 That's right. He was seriously mad and that's why he kicked the safe. 91 00:06:46,100 --> 00:06:49,100 In fact, I'm glad he went back to Osaka. 92 00:06:49,100 --> 00:06:54,770 We can't get him involved in our problems anymore. 93 00:06:54,770 --> 00:06:57,670 Isn't that right, Kanbe-san? 94 00:06:57,670 --> 00:06:59,670 Yes... 95 00:07:09,720 --> 00:07:12,550 It's getting all sweaty. 96 00:07:14,590 --> 00:07:19,060 Grandma, you can use this crutch. 97 00:07:19,060 --> 00:07:21,000 It helps when it gets too tiring to walk. 98 00:07:21,000 --> 00:07:22,930 If it's too long, you can cut it. Around here. 99 00:07:32,450 --> 00:07:40,070 Manpei-san was imprisoned at the U.S. Eighth Army Stockade in Nakano. 100 00:07:46,400 --> 00:07:47,620 Manpei-san. 101 00:07:47,620 --> 00:07:48,900 Fukuko... 102 00:07:48,900 --> 00:07:50,900 You got 30 minutes. 103 00:07:57,100 --> 00:08:00,450 Thanks for coming when you're in that condition. 104 00:08:02,350 --> 00:08:04,370 Are you 4 months along now? 105 00:08:04,370 --> 00:08:05,850 Yes. 106 00:08:08,400 --> 00:08:10,380 Is Gen doing well? 107 00:08:10,950 --> 00:08:14,300 Mom is watching him. 108 00:08:15,550 --> 00:08:17,750 I see. 109 00:08:33,400 --> 00:08:38,900 You lost some weight, Manpei-san. 110 00:08:40,600 --> 00:08:43,780 Are they making you do hard labor? 111 00:08:53,550 --> 00:09:01,700 I just can't figure out how this happened. 112 00:09:01,700 --> 00:09:08,040 No matter how much I think, I just can't understand. 113 00:09:08,040 --> 00:09:11,040 Sometimes, I just want to scream. 114 00:09:20,620 --> 00:09:24,920 What about the money? The 70,000 yen for the fine. 115 00:09:27,600 --> 00:09:31,250 I talked it over with Shinichi-san, but 116 00:09:31,260 --> 00:09:35,560 we thought we should discuss that matter with you. 117 00:09:41,450 --> 00:09:46,640 We'll probably have to sell the company in Tokyo to come up with the money. 118 00:09:48,680 --> 00:09:52,980 - Perhaps the company in Osaka too... - No... 119 00:09:57,390 --> 00:10:02,690 But I can't do anything in here. 120 00:10:06,750 --> 00:10:09,250 Can you find a lawyer for me? 121 00:10:12,100 --> 00:10:13,700 Lawyer? 122 00:10:13,700 --> 00:10:19,110 A trustworthy lawyer who's knowledgeable in asset management of companies. 123 00:10:19,750 --> 00:10:21,810 I'll try. 124 00:10:28,400 --> 00:10:31,450 I'm sorry, Fukuko. 125 00:10:31,450 --> 00:10:35,450 I'm causing all this hardship for you. 126 00:10:36,130 --> 00:10:39,900 I don't consider this hardship at all. 127 00:10:41,500 --> 00:10:49,700 As long as you're healthy and well, I ask for nothing more. 128 00:10:54,480 --> 00:10:56,480 Fukuko... 129 00:11:03,910 --> 00:11:10,750 But if at all possible... if at all possible... 130 00:11:13,430 --> 00:11:20,100 when this baby is born, 131 00:11:20,100 --> 00:11:23,440 I'd like it to be held in its father's arms. 132 00:11:38,450 --> 00:11:41,120 I'm sorry... 133 00:12:02,750 --> 00:12:06,080 Here's your order, Chanpon Rice. 134 00:12:06,080 --> 00:12:08,420 It looks delicious! 135 00:12:08,420 --> 00:12:14,290 Now that I think about it, I haven't eaten anything since arriving in Tokyo. 136 00:12:14,290 --> 00:12:17,760 - Is that right? - Please go ahead and eat, Madam. 137 00:12:17,760 --> 00:12:21,630 - Everything's good here. - Then I'm digging in. 138 00:12:30,500 --> 00:12:32,350 Right? 139 00:12:33,440 --> 00:12:35,780 - Delicious! - Isn't it? 140 00:12:35,780 --> 00:12:37,950 Isn't that great, Miyo-chan? 141 00:12:37,950 --> 00:12:40,410 We appreciate your patronage. 142 00:12:40,650 --> 00:12:42,650 Try this too. 143 00:12:47,800 --> 00:12:53,330 I hate to bring it up now, but finding a lawyer would be difficult. 144 00:12:53,330 --> 00:12:56,470 We've been looking all this time. 145 00:12:56,470 --> 00:13:02,740 But Manpei-kun is now a celebrity thanks to Manpei Brand's Daneihon. 146 00:13:02,740 --> 00:13:07,610 What's more, with a guilty verdict, they don't have a good impression of him. 147 00:13:07,610 --> 00:13:12,080 There just aren't any lawyers who would accept his case. 148 00:13:12,080 --> 00:13:15,420 Is that so. 149 00:13:15,420 --> 00:13:19,720 I can understand what Great Madam meant when she said people in Tokyo are cold-hearted. 150 00:13:23,400 --> 00:13:25,090 Excuse me... 151 00:13:27,760 --> 00:13:32,430 My brother has an acquaintance who's a lawyer... 152 00:13:32,430 --> 00:13:35,340 Although it's only been 2 years since he opened his firm. 153 00:13:35,340 --> 00:13:38,310 Introduce us to him! 154 00:13:38,310 --> 00:13:40,610 Please introduce us! 155 00:13:46,980 --> 00:13:49,980 Azuma Taichi Law Firm 156 00:13:51,790 --> 00:13:55,660 - Excuse us. - Excuse us. 157 00:13:55,660 --> 00:13:57,660 Come in. 158 00:14:05,330 --> 00:14:10,070 - Are you the one who called yesterday? - Yes. My name is Tachibana. 159 00:14:10,070 --> 00:14:13,940 - I'm Onozuka Shinichi. - Thank you for coming from Osaka. 160 00:14:13,940 --> 00:14:17,950 Sensei. Azuma Sensei. You have a visitor. 161 00:14:17,950 --> 00:14:22,250 Never mind that, Sensei. I'll get it wiped. 162 00:14:27,350 --> 00:14:31,790 Excuse me. I spilled some tea. 163 00:14:34,000 --> 00:14:36,460 I'm Azuma Taichi. 164 00:14:34,300 --> 00:14:37,700 AZUMA TAICHI 165 00:14:38,950 --> 00:14:41,100 Oh, I'm a lawyer. 13452

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.