All language subtitles for Manpuku EP063 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,900 --> 00:00:05,520 Let's go sell this Daneihon all over Japan. 2 00:00:05,520 --> 00:00:09,050 In order to do that, we'll have to expand to Tokyo first, Tachibana-kun. 3 00:00:09,050 --> 00:00:11,420 - Expand to Tokyo? - Tokyo? 4 00:00:17,240 --> 00:00:22,470 It was end of 1947 that Manpei-san, Sera-san, and Shinichi-san headed to Tokyo. 5 00:00:22,700 --> 00:00:26,550 We're looking for office space as soon as we get there. 6 00:00:26,550 --> 00:00:29,850 Also, apartment to use as company dormitory. 7 00:00:29,850 --> 00:00:31,350 I know. 8 00:00:47,950 --> 00:00:53,970 And it was 3 days later when they returned to Izumiotsu. 9 00:01:09,200 --> 00:01:11,350 I'm home. 10 00:01:16,300 --> 00:01:18,990 Welcome home. 11 00:01:18,990 --> 00:01:27,000 Manpuku 12 00:01:18,990 --> 00:01:27,000 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 13 00:01:27,000 --> 00:01:31,330 Manpei Brand's Daneihon! 14 00:01:27,000 --> 00:01:30,550 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:01:27,000 --> 00:01:31,330 Week 11 16 00:01:35,290 --> 00:01:38,960 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 17 00:01:38,960 --> 00:01:42,830 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 18 00:01:42,830 --> 00:01:46,300 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 19 00:01:46,300 --> 00:01:51,170 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 20 00:01:51,170 --> 00:01:59,310 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 21 00:01:59,310 --> 00:02:02,580 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 22 00:02:07,250 --> 00:02:14,590 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 23 00:02:14,590 --> 00:02:19,260 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 24 00:02:19,260 --> 00:02:23,140 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 25 00:02:23,140 --> 00:02:30,880 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 26 00:02:30,880 --> 00:02:36,620 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 27 00:02:36,620 --> 00:02:40,490 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 28 00:02:50,000 --> 00:02:51,960 - Shinagawa? - Yes? 29 00:02:51,960 --> 00:02:54,300 There was a vacant space in Shinagawa that was just perfect. 30 00:02:54,300 --> 00:02:57,970 A 10-minute walk from the station. Rent is 150 yen a month. 31 00:02:57,970 --> 00:03:02,350 They looked at several other places too, but that was the best one. 32 00:03:02,350 --> 00:03:06,110 We're going to make that the Tachibana Nutritious Food Sales Company. 33 00:03:06,110 --> 00:03:11,250 - Have you decided on the company dormitory too? - There's an apartment nearby that escaped war damage. 34 00:03:11,250 --> 00:03:14,750 They had four rooms available so we decided to rent them. 35 00:03:14,750 --> 00:03:18,460 You really are expanding to Tokyo, aren't you? 36 00:03:18,460 --> 00:03:23,260 Yes. Shinichi-san will be assigned there as Managing Director. 37 00:03:23,260 --> 00:03:25,600 He'll be taking a total of 6 employees with him. 38 00:03:25,600 --> 00:03:27,650 Who will they be? 39 00:03:27,650 --> 00:03:31,210 - I haven't decided yet. - Young guys will be better, don't you think? 40 00:03:31,210 --> 00:03:35,750 - They're all young. - The ones who couldn't go to school because of the war. 41 00:03:35,750 --> 00:03:37,210 School? 42 00:03:37,210 --> 00:03:41,050 If Daneihon sells, why don't we give those employees scholarship 43 00:03:41,050 --> 00:03:43,650 and let them attend night school? 44 00:03:43,650 --> 00:03:45,550 Ah, that makes sense. 45 00:03:45,550 --> 00:03:47,650 Do we have that kind of money to spare? 46 00:03:47,650 --> 00:03:50,450 Daneihon will sell for sure. 47 00:03:50,450 --> 00:03:55,550 All right. Let's take the young guys to Tokyo. 48 00:03:56,050 --> 00:03:58,860 They will be thrilled. 49 00:03:58,860 --> 00:04:03,100 Oh my, you're acting like you're their parents. 50 00:04:03,100 --> 00:04:06,500 It's only natural to feel that way. 51 00:04:06,500 --> 00:04:10,110 Don't feel that way. What's more important 52 00:04:10,110 --> 00:04:13,580 is for Gen-chan to have a little brother or sister. 53 00:04:13,580 --> 00:04:15,950 Second child. I'm talking about a second child. 54 00:04:15,950 --> 00:04:19,580 - I know, I said. - Manpei-san? 55 00:04:19,580 --> 00:04:22,880 Yes, I know that too. 56 00:04:30,150 --> 00:04:32,600 - We're going? - To Tokyo? 57 00:04:32,600 --> 00:04:35,500 That's right. I want you guys to work in Tokyo. 58 00:04:39,800 --> 00:04:41,610 You don't want to? 59 00:04:41,610 --> 00:04:45,480 - But... - Tokyo's a scary place, isn't it? 60 00:04:45,480 --> 00:04:48,950 Great Madam said Tokyo's full of cold-hearted people. 61 00:04:48,950 --> 00:04:52,280 That's not true. 62 00:04:52,280 --> 00:04:56,150 We were just in Tokyo, but they were all nice people. 63 00:04:56,150 --> 00:04:59,100 Getting to go to Tokyo is a chance of a lifetime. 64 00:04:59,100 --> 00:05:02,750 I'm thinking about giving out scholarship to you guys in due time. 65 00:05:02,750 --> 00:05:04,900 - What? - Scholarship? 66 00:05:04,900 --> 00:05:08,230 You can attend night school after work. 67 00:05:08,230 --> 00:05:12,570 - Night school? - You didn't have time to study during the war, did you? 68 00:05:12,570 --> 00:05:15,240 You can get that lost time back. 69 00:05:15,240 --> 00:05:20,580 Gah~! What a great deal! You guys are so lucky! 70 00:05:20,580 --> 00:05:23,920 You're going to Tokyo too, Kanbe-kun. 71 00:05:23,920 --> 00:05:27,500 - What? - What did you think we called you here for? 72 00:05:27,590 --> 00:05:31,400 They're all young. They need a reliable senior. 73 00:05:31,400 --> 00:05:33,450 But that doesn't have to be me... 74 00:05:33,450 --> 00:05:38,250 With the expansion to Tokyo, the fate of our company is at stake. 75 00:05:38,500 --> 00:05:41,600 As Shinichi-san's right hand man, I want you to pull the guys together. 76 00:05:41,600 --> 00:05:45,470 - We'd feel better if Kanbe-san was with us. Right? - Yes. 77 00:05:45,470 --> 00:05:48,470 We're counting on you, Kanbe-kun. 78 00:05:49,000 --> 00:05:50,450 Okay... 79 00:06:08,230 --> 00:06:12,300 - Tokyo, huh? I'm jealous. - I wish I could go too. 80 00:06:12,300 --> 00:06:14,900 Just so you know, we're not that thrilled about it. 81 00:06:14,900 --> 00:06:17,240 It's not like we're going there to have fun. 82 00:06:17,240 --> 00:06:19,170 But you'll get to go to school, right? 83 00:06:19,170 --> 00:06:22,570 - I envy you guys. - But you guys went to school, didn't you? 84 00:06:22,570 --> 00:06:25,910 We didn't hardly get to study because of the war. 85 00:06:25,910 --> 00:06:30,700 Besides, it comes with the condition that Daneihon sells. 86 00:06:30,700 --> 00:06:33,780 Then you'll just have to work hard there, won't you? 87 00:06:33,780 --> 00:06:37,100 Do you guys know what your job is in Tokyo? 88 00:06:37,100 --> 00:06:38,500 I have no idea. 89 00:06:38,500 --> 00:06:40,850 - What do you mean? - You guys gonna be all right? 90 00:06:40,850 --> 00:06:43,260 Come on, we're counting on you. 91 00:06:43,260 --> 00:06:45,260 Kanbe-san. 92 00:06:47,130 --> 00:06:49,600 Do you have a minute? 93 00:06:49,600 --> 00:06:53,470 I heard about you and Taka-chan from Katsuko Nee-chan. 94 00:06:55,470 --> 00:07:00,880 You're getting married after Taka-chan graduates, right? 95 00:07:01,180 --> 00:07:02,850 Yes. 96 00:07:03,210 --> 00:07:08,890 You caught me by surprise. I had no idea. 97 00:07:08,890 --> 00:07:12,250 Then why... why are you... 98 00:07:12,250 --> 00:07:15,920 Why are you sending me to Tokyo? 99 00:07:17,900 --> 00:07:22,770 Why are you separating me from Taka-chan? 100 00:07:23,150 --> 00:07:25,240 You're being mean! 101 00:07:25,240 --> 00:07:28,540 - I haven't gone that far. - Really? 102 00:07:30,500 --> 00:07:32,810 I... have. 103 00:07:36,250 --> 00:07:38,800 I'm sorry. 104 00:07:39,920 --> 00:07:44,260 I don't blame you for being depressed. 105 00:07:44,260 --> 00:07:49,750 But you still have two and a half years to go. 106 00:07:50,600 --> 00:07:56,270 Don't you think you should be entrusted with an important job 107 00:07:56,270 --> 00:08:01,700 and be making enough money to support Taka-chan by then? 108 00:08:02,070 --> 00:08:03,700 Yes. 109 00:08:04,540 --> 00:08:10,420 You'll have an even bigger responsibility when you have a baby. 110 00:08:10,420 --> 00:08:13,120 Baby... 111 00:08:16,200 --> 00:08:19,220 Isn't that right? 112 00:08:19,220 --> 00:08:21,520 Yes. 113 00:08:24,900 --> 00:08:30,240 You may be lonely for a while, but 114 00:08:30,240 --> 00:08:33,450 remember that Taka-chan's still a student. 115 00:08:33,450 --> 00:08:38,440 Let her concentrate on her studies until you get married. 116 00:08:42,250 --> 00:08:44,750 All right. 117 00:08:45,580 --> 00:08:49,880 Thank you, Madam. 118 00:08:56,000 --> 00:09:01,200 Taka-chan came as usual that weekend. 119 00:09:04,450 --> 00:09:10,210 - Don't cry, Taka-chan. - But... but... 120 00:09:10,210 --> 00:09:14,880 I'll write to you every week. Even when we're apart, 121 00:09:14,880 --> 00:09:17,880 I won't forget about you for a single day, Taka-chan. 122 00:09:20,220 --> 00:09:22,150 Really? 123 00:09:22,150 --> 00:09:24,500 I promise. 124 00:09:24,560 --> 00:09:27,230 Then pinkie promise. 125 00:09:27,230 --> 00:09:29,560 Okay. 126 00:09:29,560 --> 00:09:35,800 ♫Pinkie promise, if you lie, take thousand punches and swallow 1,000 needles. 127 00:09:35,900 --> 00:09:38,570 ♫ Swallow 3,000 needles. 128 00:09:38,570 --> 00:09:40,510 - 3,000?! - That's right. 129 00:09:40,510 --> 00:09:42,500 Normally, it's a thousand. 130 00:09:42,500 --> 00:09:46,440 What's wrong with 3,000? Are you planning to break our promise? 131 00:09:46,440 --> 00:09:51,920 No, 3,000 is fine. 10,000 is okay with me too! 132 00:09:51,920 --> 00:09:58,150 ♫Pinkie promise, if you lie, take thousand punches and swallow 10,000 needles. 133 00:09:58,150 --> 00:10:00,450 ♫This, I promise. 134 00:10:05,750 --> 00:10:08,100 Uncle Manpei. 135 00:10:08,100 --> 00:10:10,100 - Here you go. - Thanks. 136 00:10:10,600 --> 00:10:13,600 - Auntie Fukuko, here you go. - Thank you, Taka-chan. 137 00:10:19,280 --> 00:10:22,180 - Great Madam, please give me some more rice. - Me too. 138 00:10:22,180 --> 00:10:24,620 Grandma, I got that. 139 00:10:24,620 --> 00:10:27,320 You're so sweet, Taka. 140 00:10:31,490 --> 00:10:34,960 So Taka's okay with it? 141 00:10:34,960 --> 00:10:39,300 Yes. Taka-chan's a good girl. 142 00:10:39,300 --> 00:10:41,630 It must actually be very hard for her. 143 00:10:41,630 --> 00:10:46,250 That's because Kanbe-san's mature. I won't oppose the marriage. 144 00:10:46,250 --> 00:10:49,640 "I won't"? But I thought Tadahiko-san approved the marriage too. 145 00:10:49,640 --> 00:10:52,980 - I'm not sure. - What do you mean? 146 00:10:52,980 --> 00:10:57,280 Lately, his paintings have been dark and gloomy... 147 00:11:02,250 --> 00:11:06,120 That's an expression of his mental state. 148 00:11:06,120 --> 00:11:09,930 Even though he's the one who suggested marriage? 149 00:11:09,930 --> 00:11:11,860 What are you looking at? 150 00:11:11,860 --> 00:11:14,800 That's why he's regretting it. 151 00:11:14,800 --> 00:11:19,600 There are lots of girls who get married right after high school. 152 00:11:19,600 --> 00:11:22,940 Their age difference is the same as Manpei-san and me. 153 00:11:22,940 --> 00:11:24,880 Yes, I know, but... 154 00:11:26,700 --> 00:11:29,610 Is it because Kanbe-san's a graduate of Osaka Imperial University 155 00:11:29,610 --> 00:11:32,400 but he's working for a small company like ours? 156 00:11:32,400 --> 00:11:38,550 Because he's an Osaka Imperial University graduate who snuck in to burglarize your house? 157 00:11:38,550 --> 00:11:41,960 - Fukuko. - He's an Osaka Imperial University graduate but... 158 00:11:41,960 --> 00:11:45,630 Stop it already. I'm starting to feel uneasy now. 159 00:11:48,250 --> 00:11:50,330 Forget what I just said. 160 00:11:52,300 --> 00:11:57,180 When the opening of the newly founded Tachibana Nutritious Food Sales Company in Tokyo 161 00:11:57,180 --> 00:12:00,910 was two weeks away in the beginning of February, 162 00:12:00,910 --> 00:12:03,580 Sera-san came for a visit. 163 00:12:04,250 --> 00:12:05,550 Promotional broadcast? 164 00:12:05,550 --> 00:12:08,920 That's right. We're going to broadcast an advertisement for Daneihon. 165 00:12:08,920 --> 00:12:13,260 - What's that? - You know, you hear it on the streets of Osaka too. 166 00:12:15,590 --> 00:12:18,260 Hall of Entertainment, Dotonbori Music Hall. 167 00:12:18,260 --> 00:12:21,170 Charming dancers will be doing sexy dances for you. 168 00:12:24,140 --> 00:12:27,940 We're gonna be broadcasting this all over Tokyo. No, not only Tokyo. 169 00:12:27,940 --> 00:12:30,270 We'll have to broadcast on streets all over Japan. 170 00:12:30,270 --> 00:12:33,950 - For Hall of Entertainment? - No, not that, Mother. 171 00:12:33,950 --> 00:12:37,620 But you hire people to do that, don't you? 172 00:12:37,620 --> 00:12:40,300 - Won't it cost money? - That's my man, Shinichi-san. 173 00:12:40,300 --> 00:12:44,160 That's a good point you realized. I've thought about that as well. 174 00:12:44,160 --> 00:12:48,160 We're not going to have someone talk. We're going to broadcast a recording. 175 00:12:48,160 --> 00:12:50,290 - Recording? - Yeah. 176 00:12:50,290 --> 00:12:54,950 We're going to make a record and distribute it to shopping streets nation-wide. 177 00:12:54,950 --> 00:12:57,970 Can a record be made that easily? 178 00:12:57,970 --> 00:13:00,570 Yes, as long as you're willing to pay. 179 00:13:00,570 --> 00:13:03,470 But if you think about continuing to advertise into the future, 180 00:13:03,470 --> 00:13:05,440 it's a lot cheaper than hiring someone. 181 00:13:05,440 --> 00:13:07,910 I knew I could count on you, Sera-san. 182 00:13:07,910 --> 00:13:10,250 People running trading firms must have different mindset. 183 00:13:10,250 --> 00:13:14,590 But of course. It's an idea I came up with after thinking without any sleep every night 184 00:13:14,590 --> 00:13:17,490 of ways to sell Daneihon all over Japan. 185 00:13:17,490 --> 00:13:19,920 So what are we broadcasting? 186 00:13:19,920 --> 00:13:22,260 I've thought about that as well. 187 00:13:22,260 --> 00:13:26,600 We're going to have Fuku-chan say this. 188 00:13:26,600 --> 00:13:29,270 - Who? Me?! - Yeah. 189 00:13:29,270 --> 00:13:33,600 Fuku-chan, you're a former telephone operator and a former hotel front desk receptionist. 190 00:13:33,600 --> 00:13:36,950 Go ahead, give it a try. 191 00:13:38,450 --> 00:13:45,150 "Packed with nutrition Daneihon. Tasty, tasty Daneihon." 192 00:13:45,150 --> 00:13:48,950 You've got to say it like you really mean it. 193 00:13:52,960 --> 00:13:58,600 "Packed with nutrition Daneihon." 194 00:13:58,600 --> 00:14:02,550 "Tasty, tasty Daneihon." 195 00:14:04,700 --> 00:14:08,500 "Manpei Brand's Daneihon." 196 00:14:08,500 --> 00:14:12,580 - Manpei Brand? - Huh? Manpei Brand? 197 00:14:12,580 --> 00:14:15,480 - What Manpei Brand? - What else could it be? 198 00:14:15,480 --> 00:14:22,100 Because Tachibana Manpei made it. Actually, I'm thinking about putting up signs all over the place too. 199 00:14:22,100 --> 00:14:25,400 -Signs? - I've already thought of the design too. 200 00:14:25,400 --> 00:14:26,950 This is it! 201 00:14:29,130 --> 00:14:31,930 - Is that... - Manpei-kun?! 202 00:14:31,930 --> 00:14:36,270 Yeah. As the president, you're gonna play a part in advertising too. 203 00:14:36,270 --> 00:14:40,140 Manpei Brand's Daneihon. 204 00:14:40,500 --> 00:14:42,300 No. 205 00:14:43,610 --> 00:14:45,540 What do you mean no? 206 00:14:45,540 --> 00:14:47,480 I'm not doing it! 207 00:14:47,480 --> 00:14:51,780 - Why not! - Manpei-san! 17209

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.