All language subtitles for Manpuku EP059 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,900 --> 00:00:05,810 - We're home. - Welcome home, Mom. 2 00:00:05,810 --> 00:00:08,240 - Welcome home to you too, Dad! - I'm home. 3 00:00:08,240 --> 00:00:11,910 Did you all behave? 4 00:00:12,950 --> 00:00:16,250 We ran out of things we could help out with. 5 00:00:16,250 --> 00:00:21,150 We can no longer sell salt, and all the Daneihon's gone. 6 00:00:21,150 --> 00:00:24,260 Tachibana Salt Company is open but not doing business. 7 00:00:24,260 --> 00:00:26,930 Isn't Uncle Manpei coming home? 8 00:00:26,930 --> 00:00:29,830 - We don't know. - Japanese laws don't apply to 9 00:00:29,830 --> 00:00:35,600 - Occupation Forces, they say. - Kanbe-san can't come home either? 10 00:00:35,600 --> 00:00:39,900 Do you like Kanbe-kun that much? 11 00:00:44,610 --> 00:00:49,400 Fine. When Kanbe-kun comes home, 12 00:00:49,400 --> 00:00:51,580 you can get married. 13 00:00:54,950 --> 00:00:58,820 - What! - Taka never said anything about that. 14 00:00:58,820 --> 00:01:02,820 - Really?! - But you have to graduate first. 15 00:01:04,560 --> 00:01:07,900 Thank you, Dad! 16 00:01:07,900 --> 00:01:10,200 I'll go wash my face. 17 00:01:13,570 --> 00:01:16,910 I wonder how Taka-chan's doing. 18 00:01:17,450 --> 00:01:20,580 Maybe she's forgotten all about us. 19 00:01:20,580 --> 00:01:23,200 She wouldn't. 20 00:01:23,200 --> 00:01:25,820 I'm sure Taka-chan's worried. 21 00:01:25,820 --> 00:01:29,260 But it's not about us. 22 00:01:29,260 --> 00:01:32,590 - Taka-chan... - Damn. 23 00:01:32,590 --> 00:01:34,930 Do you guys like Taka-chan? 24 00:01:34,930 --> 00:01:36,860 Don't you think Taka-chan's a nice girl? 25 00:01:36,860 --> 00:01:39,600 But Kanbe-san's 10 years older than her. 26 00:01:39,600 --> 00:01:41,930 So what? 27 00:01:41,930 --> 00:01:45,810 Manpei-kun and Fuku-chan are exactly 10 years apart too, right? 28 00:01:45,810 --> 00:01:47,810 - Yes. - Really?! 29 00:01:47,810 --> 00:01:51,610 - Why are you taking Kanbe-san's side, President? - That's not fair. 30 00:01:51,610 --> 00:01:54,280 I just spoke the truth. 31 00:01:54,280 --> 00:01:59,150 The important thing is, who will Taka-chan choose. 32 00:01:59,150 --> 00:02:01,550 I think she's already in love with me. 33 00:02:01,550 --> 00:02:05,220 Not hardly. Girls that age constantly change their mind. 34 00:02:05,220 --> 00:02:07,220 Charlie. 35 00:02:10,300 --> 00:02:15,230 Is it true you don't like Japan? 36 00:02:15,230 --> 00:02:17,900 What's it to you? 37 00:02:17,900 --> 00:02:22,000 - I can understand. - Sera-san. 38 00:02:22,000 --> 00:02:29,520 During the war, Japanese-Americans went through painful times there, huh? 39 00:02:29,520 --> 00:02:33,520 You must have resented the fact that your parents were Japanese. 40 00:02:40,590 --> 00:02:43,260 Shut up. 41 00:02:43,260 --> 00:02:46,930 But you know, Charlie. 42 00:02:46,930 --> 00:02:51,400 Japan's a nice country. From season to season... 43 00:02:51,400 --> 00:02:53,610 Shut up, idiot! 44 00:02:53,610 --> 00:02:55,940 What would you know? 45 00:02:55,940 --> 00:02:58,840 Who's the idiot! When I'm being nice to you. 46 00:02:58,840 --> 00:03:01,150 Americans shouldn't be talking in Osaka dialect, idiot! 47 00:03:01,210 --> 00:03:04,120 - What did you say? - What? 48 00:03:04,120 --> 00:03:07,550 Shigeru Kanbe. 49 00:03:07,550 --> 00:03:09,550 Shigeru Kanbe. 50 00:03:12,420 --> 00:03:13,300 Yes. 51 00:03:13,300 --> 00:03:15,300 Come on. 52 00:03:16,560 --> 00:03:18,860 You'll be fine. 53 00:03:22,600 --> 00:03:30,600 Manpuku 54 00:03:22,600 --> 00:03:30,600 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 55 00:03:30,600 --> 00:03:34,000 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 56 00:03:30,600 --> 00:03:34,650 Week 10 57 00:03:30,600 --> 00:03:34,650 I Am the Daughter of the Daughter of a Samurai! 58 00:03:38,580 --> 00:03:42,650 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 59 00:03:42,650 --> 00:03:46,400 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 60 00:03:46,400 --> 00:03:50,200 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 61 00:03:50,200 --> 00:03:54,870 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 62 00:03:54,870 --> 00:04:02,680 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 63 00:04:02,680 --> 00:04:06,150 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 64 00:04:08,820 --> 00:04:16,690 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 65 00:04:16,690 --> 00:04:22,160 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 66 00:04:22,160 --> 00:04:26,030 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 67 00:04:35,710 --> 00:04:40,180 Is it true you're a graduate of Osaka Imperial University? 68 00:04:40,180 --> 00:04:42,180 Yes. 69 00:04:45,050 --> 00:04:50,530 It would be regrettable to punish you with the others. 70 00:04:51,700 --> 00:04:53,600 Jimmy. 71 00:05:15,150 --> 00:05:22,400 If you tell us the truth, we'll let you go. 72 00:05:22,820 --> 00:05:25,820 The truth? 73 00:05:28,160 --> 00:05:32,830 Tachibana Manpei was contemplating a coup d-etat. 74 00:05:32,830 --> 00:05:38,200 He got those hand grenades for that purpose. 75 00:05:38,200 --> 00:05:39,950 Right? 76 00:05:43,180 --> 00:05:49,010 That's all you need to say, and you'll be free. 77 00:06:02,460 --> 00:06:05,130 No. 78 00:06:05,130 --> 00:06:09,430 President had no such thought. 79 00:06:11,810 --> 00:06:17,480 I was Tachibana Salt Company's first employee. 80 00:06:17,480 --> 00:06:22,350 When I came home from war with nowhere to go, 81 00:06:22,350 --> 00:06:26,150 President and Fukuko-san helped me. 82 00:06:26,150 --> 00:06:30,450 - Fukuko? - She's the president's wife. 83 00:06:31,620 --> 00:06:39,700 My husband never ever does anything like that! 84 00:06:40,170 --> 00:06:45,470 President and Madam are my ideal married couple. 85 00:06:50,500 --> 00:06:52,750 - What! - What is it? 86 00:06:52,750 --> 00:06:54,750 All right. 87 00:06:57,390 --> 00:06:59,400 Bad news? 88 00:06:59,860 --> 00:07:03,130 They want to question us. 89 00:07:03,130 --> 00:07:07,000 Question us? 90 00:07:07,000 --> 00:07:11,650 The Occupation Forces people are going to ask you and me all kinds of things. 91 00:07:11,650 --> 00:07:14,470 Me too?! 92 00:07:14,470 --> 00:07:18,810 Manpei-san and the others' fate may depend on us. 93 00:07:18,810 --> 00:07:20,740 What! 94 00:07:20,740 --> 00:07:22,350 Ow, ow, ow... Ouch... 95 00:07:22,350 --> 00:07:28,380 This is not the time to be getting a stomachache. 96 00:07:31,950 --> 00:07:36,600 His employees admire him. 97 00:07:36,600 --> 00:07:43,460 Manpei Tachibana never invoked them in any crime. 98 00:07:43,460 --> 00:07:48,470 I attest for it as an employee of Tachibana Engyo... 99 00:07:49,170 --> 00:07:52,470 Good boy, good boy. 100 00:07:55,510 --> 00:08:00,750 You don't suppose Suzu-san and Fuku-chan were called in by Occupation Forces 101 00:08:00,750 --> 00:08:04,650 - only to be detained there, do you? Don't say such a terrible thing! 102 00:08:04,850 --> 00:08:06,650 Oh, sorry, Gen-chan. 103 00:08:06,650 --> 00:08:08,120 Sorry, sorry. 104 00:08:12,460 --> 00:08:17,330 What should I do? I'm getting nervous again. 105 00:08:17,330 --> 00:08:21,800 You're the daughter of a samurai, aren't you, Mom? 106 00:08:21,800 --> 00:08:25,140 I am the daughter of a samurai. 107 00:08:25,140 --> 00:08:27,810 That's right. 108 00:08:27,810 --> 00:08:33,150 I raised Fukuko properly. 109 00:08:33,150 --> 00:08:37,820 Manpei-san is the man that Fukuko chose. 110 00:08:37,820 --> 00:08:42,490 There is no way Fukuko would choose a weird man. 111 00:08:42,490 --> 00:08:48,830 That's because Fukuko is my daughter, and I am the daughter of a samurai. 112 00:08:48,830 --> 00:08:55,500 Minamoto no Yoshitsune is our ancestor. 113 00:08:55,500 --> 00:08:58,170 Please talk about Manpei Tachibana. 114 00:08:58,170 --> 00:09:00,300 I will talk about him, of course. 115 00:09:00,300 --> 00:09:03,450 But before I do, there's one thing I must tell you. 116 00:09:03,450 --> 00:09:07,550 An American like you probably wouldn't know. 117 00:09:07,550 --> 00:09:14,120 Minamoto no Yoshitsune was called Ushiwakamaru in his childhood... 118 00:09:17,200 --> 00:09:18,750 Come in. 119 00:09:21,000 --> 00:09:22,700 Get in. 120 00:09:24,770 --> 00:09:27,470 Excuse me. 121 00:09:30,750 --> 00:09:35,750 So, when did you start learning English? 122 00:09:41,900 --> 00:09:46,550 I started learning English... 123 00:09:48,600 --> 00:09:52,750 when I was a child. 124 00:09:52,750 --> 00:09:55,650 Rich family, huh? 125 00:09:56,200 --> 00:09:58,500 Yes, we were 126 00:09:58,500 --> 00:10:01,810 when my father was alive. 127 00:10:03,550 --> 00:10:08,350 My family became poor after he died. 128 00:10:08,350 --> 00:10:17,100 But my mother told me to continue studying. 129 00:10:17,850 --> 00:10:20,110 She's very wise. 130 00:10:24,190 --> 00:10:30,190 If you insist that Tachibana Manpei is innocent, I'd like for you to provide evidence. 131 00:10:34,200 --> 00:10:37,410 Evidence... 132 00:10:39,410 --> 00:10:42,580 I don't have it. 133 00:10:43,880 --> 00:10:46,210 But... 134 00:10:46,210 --> 00:10:48,150 But? 135 00:10:48,150 --> 00:10:55,010 Manpei-san is a very busy man. 136 00:10:56,860 --> 00:11:00,550 After coming to Izujmiotsu, 137 00:11:00,730 --> 00:11:07,000 he thought about making salt using iron plates in the warehouse. 138 00:11:08,470 --> 00:11:15,000 Then he got his employees together 139 00:11:15,840 --> 00:11:23,720 and together, they worked their tail off 140 00:11:23,720 --> 00:11:29,500 and finally reached the point where we can make monthly shipment to the Monopoly Bureau. 141 00:11:33,190 --> 00:11:43,540 After that, seeing my health deteriorate after giving birth to our child, 142 00:11:43,540 --> 00:11:51,410 he realized there were many people in this world suffering from malnutrition... 143 00:11:51,410 --> 00:11:57,710 So this time, he came up with the idea of making nutritious food. 144 00:12:00,560 --> 00:12:02,490 Is that Daneihon? 145 00:12:02,490 --> 00:12:04,490 Yes. 146 00:12:09,160 --> 00:12:15,160 But that didn't come about easily. 147 00:12:17,040 --> 00:12:26,180 He agonized and agonized and agonized over it... And that's how Daneihon came to be. 148 00:12:26,180 --> 00:12:29,520 With everyone. 149 00:12:29,520 --> 00:12:36,220 That's why everyone is...they're... 150 00:12:36,800 --> 00:12:43,100 His...his employees admire him. 151 00:12:44,450 --> 00:12:52,180 Manpei-san never invoked them in any crime. 152 00:12:57,200 --> 00:13:07,900 I attest for it as an employee of Tachibana Engyo and 153 00:13:07,900 --> 00:13:13,750 as the wife of the president that 154 00:13:13,750 --> 00:13:19,450 Manpei Tachibana and 155 00:13:19,450 --> 00:13:24,750 his employees are innocent. 156 00:13:32,500 --> 00:13:34,950 That's enough. 157 00:13:39,190 --> 00:13:42,550 Please let me see Manpei-san. 158 00:13:43,860 --> 00:13:45,750 Please. 159 00:13:51,530 --> 00:13:54,230 No. 160 00:14:01,550 --> 00:14:06,400 Then at least a letter... 161 00:14:08,550 --> 00:14:10,510 To Everyone 162 00:14:11,650 --> 00:14:18,450 I'll give this to him if it passes censorship. 163 00:14:23,160 --> 00:14:25,860 Please. 164 00:14:29,750 --> 00:14:34,950 Please take care of yourself and try not to catch a cold. 12376

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.