All language subtitles for Manpuku EP045 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,290 --> 00:00:07,160 It's easy for you to say "Thank you, Manpei-san." 2 00:00:07,160 --> 00:00:13,300 That means I have to do everything! 3 00:00:13,300 --> 00:00:17,640 I am not your maid! 4 00:00:17,640 --> 00:00:22,310 - Huh? - I am the daughter of a samurai. 5 00:00:22,310 --> 00:00:27,180 Minamoto no Yoshitsune is my ancestor. 6 00:00:27,180 --> 00:00:28,900 What? 7 00:00:31,980 --> 00:00:34,850 Are you saying that I'm talking nonsense?! 8 00:00:34,890 --> 00:00:37,320 No, no, no. That's not what I'm saying. 9 00:00:37,320 --> 00:00:39,660 - Ran away from home? - Great Madam?! 10 00:00:39,660 --> 00:00:43,330 It says here, "I'm going away." 11 00:00:43,330 --> 00:00:45,660 Didn't she mean to say I'm going out? 12 00:00:45,660 --> 00:00:47,600 I'm going away! 13 00:00:47,600 --> 00:00:51,340 It's all my fault, I'm sure that's the reason. 14 00:00:51,340 --> 00:00:55,670 Mother is surely feeling hurt. She must be somewhere 15 00:00:55,670 --> 00:00:59,540 all by her lonesome self, crying like an injured chick. 16 00:00:59,540 --> 00:01:01,480 Tadahiko-san is absolutely right. 17 00:01:01,480 --> 00:01:05,480 - I'm sure everyone's worried about you. - That's right. Running away from home, of all things. 18 00:01:06,550 --> 00:01:10,620 This is delicious. The saltiness is exquisite. 19 00:01:10,620 --> 00:01:16,850 How can you liken Mom to a chick? She's nothing like that. 20 00:01:16,850 --> 00:01:24,950 Manpuku 21 00:01:16,850 --> 00:01:24,950 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 22 00:01:24,950 --> 00:01:29,070 A New Adventure?! 23 00:01:24,950 --> 00:01:29,070 Week 8 24 00:01:24,950 --> 00:01:28,400 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 25 00:01:32,800 --> 00:01:36,800 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 26 00:01:36,800 --> 00:01:40,450 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 27 00:01:40,450 --> 00:01:44,300 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 28 00:01:44,300 --> 00:01:48,850 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 29 00:01:48,850 --> 00:01:56,850 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 30 00:01:56,850 --> 00:02:00,300 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 31 00:02:04,740 --> 00:02:12,420 ♫Ganko de mendou de hara mo tatsu kedo ♫Although you're obstinate and troublesome and you make me mad 32 00:02:12,420 --> 00:02:16,750 ♫Anata no jounetsu wa ♫Your passion is 33 00:02:16,750 --> 00:02:20,630 ♫Atashi no hokori de jiman de kakugo nano ♫My honor, my pride, and my resolve 34 00:02:20,630 --> 00:02:28,770 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 35 00:02:28,770 --> 00:02:34,440 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 36 00:02:34,440 --> 00:02:38,110 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 37 00:02:53,050 --> 00:02:59,460 It's been so long since I've been able to relax like this. 38 00:02:59,460 --> 00:03:06,550 I bet everyone's troubled without me. 39 00:03:07,300 --> 00:03:09,500 We're the ones who are troubled. 40 00:03:09,500 --> 00:03:13,410 - I hope she goes home soon. - Really, huh? 41 00:03:13,410 --> 00:03:17,080 - You've got customers here. - Coming. 42 00:03:17,080 --> 00:03:20,420 - Hi there. - Auntie, ramen please. 43 00:03:20,420 --> 00:03:22,350 - Me too. - Me too. 44 00:03:22,350 --> 00:03:26,090 - 4 orders of ramen. - 4 orders of ramen, right? 45 00:03:26,090 --> 00:03:28,760 That voice is... 46 00:03:28,760 --> 00:03:31,150 At first there was a big fuss but as time went by, 47 00:03:31,150 --> 00:03:35,100 - it's not that big a deal, huh? - In fact, it's more peaceful 48 00:03:35,100 --> 00:03:37,440 - now that Great Madam's gone. - That's for sure. 49 00:03:40,100 --> 00:03:43,900 I'm so happy that Taka-chan will be here all during her spring break. 50 00:03:43,900 --> 00:03:45,440 I am too. 51 00:03:45,440 --> 00:03:49,780 Good morning. Your breakfast is ready. 52 00:03:49,780 --> 00:03:53,120 - The miso soup smells good. - Thanks, Taka-chan. 53 00:03:53,120 --> 00:03:55,450 - This is great. - Eat well 54 00:03:55,450 --> 00:03:58,360 and have another great day at work. 55 00:03:58,360 --> 00:04:02,260 - Great Madam would never say anything like that. - That's right. 56 00:04:02,260 --> 00:04:05,060 Although having Great Madam say that to me won't make me happy. 57 00:04:05,060 --> 00:04:08,730 I'll suspect her of having an ulterior motive and get wary. 58 00:04:08,730 --> 00:04:12,300 At first I thought she was just an ordinary girl, but 59 00:04:12,300 --> 00:04:14,350 Taka-chan might be cuter than I thought. 60 00:04:14,350 --> 00:04:16,650 Yeah, that's what I'm starting to think too lately. 61 00:04:16,670 --> 00:04:21,080 Wait a minute. Don't even think about it. Taka-chan is ours. 62 00:04:21,080 --> 00:04:23,410 - What do you mean ours? - I mean... 63 00:04:23,410 --> 00:04:25,750 It was only me and Masuda-san and Hori-san 64 00:04:25,750 --> 00:04:28,090 who thought Taka-chan's cute. 65 00:04:28,090 --> 00:04:30,760 Just think how much you were ridiculing us. 66 00:04:30,760 --> 00:04:33,090 Once I got used to seeing her, she started looking cute. 67 00:04:33,090 --> 00:04:35,760 Or rather, I started seeing her inner cuteness. 68 00:04:35,760 --> 00:04:39,650 - You're right about that. - That's the critical difference 69 00:04:39,650 --> 00:04:41,770 between Taka-chan and Great Madam. 70 00:04:41,770 --> 00:04:45,440 Still, you can't make a move on Taka-chan, you hear? 71 00:04:45,440 --> 00:04:48,340 - I'll do no such thing. - Taka-chan belongs to all of us. 72 00:04:48,340 --> 00:04:53,040 - Belongs to all of us? - She used to be just ours, huh? 73 00:05:06,060 --> 00:05:10,730 - Taka-chan. - Kanbe-san. You've been working hard. 74 00:05:10,730 --> 00:05:13,010 That's my line. 75 00:05:13,600 --> 00:05:16,000 Wow, you have all this laundry? 76 00:05:16,070 --> 00:05:20,100 - They're for 15 people, after all. - That's a lot of work. 77 00:05:20,100 --> 00:05:22,940 I never even thought about it until now. 78 00:05:23,450 --> 00:05:25,410 Okay, I'll give you a hand. 79 00:05:25,410 --> 00:05:28,110 - It's okay. - Don't worry about it. 80 00:05:31,200 --> 00:05:35,420 You've become quite the young lady now, Taka-chan. 81 00:05:35,420 --> 00:05:38,760 When I first met you, you were still a kid. 82 00:05:38,760 --> 00:05:40,690 That's not true. 83 00:05:40,690 --> 00:05:44,250 I first met you 2 years ago. 84 00:05:44,250 --> 00:05:46,100 I remember it well. 85 00:05:46,100 --> 00:05:49,430 You snuck into our house to steal, didn't you? 86 00:05:49,430 --> 00:05:51,600 That's right, I did. 87 00:05:51,600 --> 00:05:56,700 Back then, I didn't have a job or anything to eat and was almost dying on the street. 88 00:05:56,770 --> 00:06:00,380 You got caught by Grandma and got surrounded by everyone, 89 00:06:00,380 --> 00:06:04,720 and you were cowering. 90 00:06:04,720 --> 00:06:09,040 It's a thief! Everyone, come out, come out~! 91 00:06:09,050 --> 00:06:12,720 Please wait! Stop! Forgive me! 92 00:06:12,720 --> 00:06:19,400 - Who and where are you from? - Where? I'm Kanbe from Uehonmachi. 93 00:06:19,400 --> 00:06:22,300 Delicious... it's delicious. 94 00:06:22,300 --> 00:06:25,270 Were you that hungry? 95 00:06:25,270 --> 00:06:29,150 Please let me stay here. I'll do anything. 96 00:06:29,150 --> 00:06:32,700 I thought what a pitiful thief. 97 00:06:34,410 --> 00:06:39,000 I was lucky I snuck into such a nice home. 98 00:06:39,000 --> 00:06:43,500 I got fed, and even got a job. 99 00:06:43,500 --> 00:06:46,960 You helped me out too. When you 100 00:06:46,960 --> 00:06:50,760 - volunteered to tutor us. - That's right, huh? 101 00:06:50,760 --> 00:06:53,100 - I'll teach them. - You again? 102 00:06:53,100 --> 00:06:58,000 - You're a thief, aren't you? - But I graduated from Osaka Imperial University. 103 00:06:58,000 --> 00:07:00,570 - What?! - Osaka Imperial University? 104 00:07:00,570 --> 00:07:03,710 That's right. Good, good. 105 00:07:03,710 --> 00:07:08,710 And look at us now, hanging laundry together like this. 106 00:07:10,380 --> 00:07:14,250 - Wait a minute! - What? 107 00:07:14,250 --> 00:07:17,720 - This is my underwear. - So? 108 00:07:17,720 --> 00:07:20,600 It's men's underwear... Aren't you embarrassed? 109 00:07:20,600 --> 00:07:22,330 I've been hanging them to dry countless times. 110 00:07:22,330 --> 00:07:25,500 No. No underwear. You can't touch such things. 111 00:07:25,500 --> 00:07:28,380 - How come? - You're a young unmarried girl. 112 00:07:29,300 --> 00:07:32,400 I'll hang the other guys' underwear. 113 00:07:32,400 --> 00:07:36,150 From now on, I'll have them wash their own underwear. 114 00:07:36,150 --> 00:07:38,010 You're so weird, Kanbe-san. 115 00:07:38,010 --> 00:07:41,710 You're the weird one, Taka-chan. A girl would normally be embarrassed. 116 00:07:43,950 --> 00:07:45,950 Don't look this way. 117 00:07:51,850 --> 00:07:54,250 - What do we do! - What's wrong? 118 00:07:54,250 --> 00:07:58,450 Hey, hey... Suzu-san's gone. 119 00:07:58,450 --> 00:08:00,440 What! What happened! 120 00:08:00,440 --> 00:08:02,450 Thank you for everything. Imai Suzu 121 00:08:02,450 --> 00:08:06,040 - What do we do? - You're asking me? 122 00:08:06,040 --> 00:08:09,710 - Where did she go? - Shall we go look around? 123 00:08:09,710 --> 00:08:11,640 - Shall we? - Let's go, let's go. 124 00:08:12,850 --> 00:08:18,600 Around that time, Fuku-chan and Manpei-san were visiting Shinichi-san at his office. 125 00:08:18,600 --> 00:08:21,290 I've never been to a securities firm before. 126 00:08:21,290 --> 00:08:27,060 I had heard that he was working for a big company, but this is certainly a grand building. 127 00:08:30,050 --> 00:08:33,400 - Fuku-chan. - Shinichi-san. 128 00:08:33,400 --> 00:08:36,900 Oh my, look how big your belly's grown. 129 00:08:36,900 --> 00:08:39,400 The baby will be born soon. 130 00:08:39,400 --> 00:08:46,080 - That's exciting, isn't it? - Yes, it certainly is, but... 131 00:08:46,080 --> 00:08:49,950 What brings you here so suddenly? 132 00:08:49,950 --> 00:08:55,420 - Well, the thing is... - My mother ran away from home. 133 00:08:55,420 --> 00:08:59,090 Ran away from home?! Why? 134 00:08:59,090 --> 00:09:02,690 - Well... - It's a long story. 135 00:09:02,690 --> 00:09:06,030 The reason's really not worth talking about, so please don't ask. 136 00:09:06,030 --> 00:09:07,970 Oh... 137 00:09:07,970 --> 00:09:10,700 But seeing that you're here must mean that... 138 00:09:10,700 --> 00:09:13,370 We haven't found her yet. 139 00:09:13,370 --> 00:09:18,040 We thought she'd go to Katsuko Nee-chan's house for sure, but... 140 00:09:18,040 --> 00:09:21,910 We thought she might stop by to see you. 141 00:09:21,910 --> 00:09:25,720 No... I don't think she will. 142 00:09:25,720 --> 00:09:28,800 But if Mother should happen to contact you, 143 00:09:28,800 --> 00:09:33,200 - please let us know immediately. - Please. 144 00:09:33,200 --> 00:09:37,730 I'll do that. For the time being, why don't you post a note on the message board? 145 00:09:37,730 --> 00:09:40,060 Message board? 146 00:09:40,060 --> 00:09:43,360 Yes. The message board for missing person. 147 00:09:58,600 --> 00:10:00,610 This is... 148 00:10:03,200 --> 00:10:07,200 Missing Person Daughter Saito Chie 7 Years Old 149 00:10:07,200 --> 00:10:11,140 Missing Person Father Suzuki Koichi 72 Years Old 150 00:10:14,350 --> 00:10:20,100 I wonder if they're all people who have gone missing in the air raids. 151 00:10:25,780 --> 00:10:29,820 Missing Person Mother Imai Suzu 56 Years Old 152 00:10:40,400 --> 00:10:46,000 Let's go back to Katsuko Nee-chan's house, Manpei-san. 153 00:11:25,850 --> 00:11:28,640 The poor children. 154 00:12:13,420 --> 00:12:16,090 Okay, no talking and go to sleep. 155 00:12:16,090 --> 00:12:18,020 Isn't Grandma coming here? 156 00:12:18,020 --> 00:12:21,960 Don't you worry about it, Yoshino. Okay, good night. 157 00:12:21,960 --> 00:12:23,960 Good night. 158 00:12:32,440 --> 00:12:35,770 Seriously, where did Mom go? 159 00:12:35,770 --> 00:12:40,100 I can't think of anywhere she'd go but here... 160 00:12:42,950 --> 00:12:47,200 You two should go to bed. I'll stay up and wait for her. 161 00:12:47,200 --> 00:12:51,120 - Fukuko, you go to bed too, okay? - I'll wait too. 162 00:12:51,120 --> 00:12:54,990 Don't worry. I still have things to do so I'll be up. 163 00:12:54,990 --> 00:12:59,200 I'll be painting in the studio too, so let's all wait for Mother. 164 00:12:59,200 --> 00:13:03,700 - Thank you. - I'll go get tea. 165 00:13:03,700 --> 00:13:06,700 Thanks, Katsuko Nee-chan. 166 00:13:13,200 --> 00:13:16,410 Stop sighing, Manpei-san. 167 00:13:16,950 --> 00:13:21,080 Mom may have gone to see an old friend or something. 168 00:13:21,080 --> 00:13:23,420 We'll hear from her soon. 169 00:13:36,770 --> 00:13:39,440 Manpei-san. 170 00:13:39,440 --> 00:13:44,240 No, this wasn't for that. 171 00:13:45,550 --> 00:13:48,810 I can't get the scene we saw this afternoon out of my mind. 172 00:13:52,350 --> 00:13:55,450 That message board... 173 00:13:55,450 --> 00:13:58,750 The war isn't over yet. 174 00:14:00,700 --> 00:14:03,800 No, it isn't. 175 00:14:05,300 --> 00:14:09,400 And those emaciated people. 176 00:14:22,750 --> 00:14:26,050 Is there any way they can be helped? 177 00:14:29,700 --> 00:14:32,420 You mean by you, Manpei-san? 178 00:14:45,600 --> 00:14:51,140 But Suzu-san never did show up that night. 14684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.