Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,800 --> 00:00:08,300
Transcri��o do SyFy: PedroWs
2
00:00:08,800 --> 00:00:12,300
Sincronia: inSanos, InSUBs, United
3
00:00:12,800 --> 00:00:16,800
Tradu��o e Legendagem
Filomena Antunes / MOVIOLA
4
00:01:42,500 --> 00:01:46,700
A GUERRA DOS TRONOS
Larduro
5
00:02:03,843 --> 00:02:07,950
- Vossa Gra�a, quero dizer...
- N�o falareis.
6
00:02:10,473 --> 00:02:13,319
Como sei que sois quem dizeis ser?
7
00:02:13,320 --> 00:02:15,130
Quem me dera ser outra pessoa.
8
00:02:15,131 --> 00:02:18,206
Se sois o Tyrion Lannister,
porque n�o hei de matar-vos
9
00:02:18,207 --> 00:02:20,443
como vingan�a pelo
que a vossa fam�lia fez � minha?
10
00:02:20,444 --> 00:02:22,870
Quereis vingar-vos dos Lannister?
11
00:02:23,395 --> 00:02:27,310
Eu matei a minha m�e, Joanna
Lannister, no dia em que nasci.
12
00:02:27,316 --> 00:02:31,260
Matei o meu pai, Tywin Lannister,
com uma flecha no cora��o.
13
00:02:31,270 --> 00:02:33,671
Sou o maior assassino de Lannisters
do nosso tempo.
14
00:02:33,672 --> 00:02:35,740
Ent�o devia permitir
que me serv�sseis
15
00:02:35,741 --> 00:02:38,588
porque assassinastes
membros da vossa fam�lia?
16
00:02:39,510 --> 00:02:41,789
Que vos servisse?
17
00:02:42,164 --> 00:02:44,971
Vossa Gra�a,
acabamos de nos conhecer.
18
00:02:44,972 --> 00:02:47,435
� muito cedo para saber
se mereceis que vos sirva.
19
00:02:47,436 --> 00:02:51,960
Se preferis voltar para as arenas
de luta, basta dizerdes.
20
00:02:54,743 --> 00:02:56,995
Quando era pequeno,
ouvi uma hist�ria
21
00:02:56,996 --> 00:03:00,423
sobre uma beb� nascida durante a
maior tempestade de que h� mem�ria.
22
00:03:00,424 --> 00:03:02,867
N�o tinha riqueza,
nem terras, nem ex�rcito,
23
00:03:02,868 --> 00:03:05,887
s� um nome e uma m�o cheia
de apoiantes,
24
00:03:05,888 --> 00:03:07,900
a maioria dos quais devia achar
que podia usar esse nome
25
00:03:07,900 --> 00:03:09,400
para benef�cio pr�prio.
26
00:03:09,860 --> 00:03:12,340
Mantiveram-na viva,
mudando-a de um s�tio para outro,
27
00:03:12,340 --> 00:03:15,040
muitas vezes horas � frente
dos homens mandados para mat�-la.
28
00:03:15,600 --> 00:03:18,704
Acabou por ser vendida a um senhor
da guerra nos limites do mundo
29
00:03:18,705 --> 00:03:20,920
e julgou-se que seria o fim.
30
00:03:20,921 --> 00:03:22,747
Mas uns anos depois,
31
00:03:22,748 --> 00:03:25,370
a pessoa mais bem informada
que eu conhecia
32
00:03:25,371 --> 00:03:28,226
disse-me que esta rapariga
sem riqueza, terras ou ex�rcitos
33
00:03:28,227 --> 00:03:31,630
adquirira os tr�s
num muito curto espa�o de tempo,
34
00:03:31,631 --> 00:03:33,893
juntamente com tr�s drag�es.
35
00:03:33,894 --> 00:03:36,550
Ele achou que ela era
a nossa melhor e �ltima hip�tese
36
00:03:36,550 --> 00:03:38,436
de construir um mundo melhor.
37
00:03:40,105 --> 00:03:42,390
Achei que, pelo menos,
valia a pena conhecer-vos.
38
00:03:42,400 --> 00:03:44,500
E porque vale a pena conhecer-vos?
39
00:03:44,500 --> 00:03:46,150
Porque hei de passar o meu tempo
a ouvir-vos?
40
00:03:46,240 --> 00:03:49,097
Porque n�o podeis construir
um mundo melhor sozinha.
41
00:03:49,098 --> 00:03:52,750
N�o tendes ningu�m que compreenda
a terra que quereis governar.
42
00:03:52,751 --> 00:03:56,300
As for�as e fraquezas das Casas que
se juntar�o ou que se opor�o a v�s.
43
00:03:56,300 --> 00:04:00,518
Terei um ex�rcito muito grande
e drag�es muito grandes.
44
00:04:00,519 --> 00:04:03,772
Matar e pol�tica
n�o s�o sempre a mesma coisa.
45
00:04:04,330 --> 00:04:07,353
Quando servi como M�o do Rei,
sa�-me muito bem na �ltima,
46
00:04:07,354 --> 00:04:11,358
dado que o Rei preferia torturar
animais a governar o povo dele.
47
00:04:12,374 --> 00:04:14,237
Podia fazer um trabalho ainda melhor
48
00:04:14,238 --> 00:04:16,641
a aconselhar uma governante
que merece esse t�tulo.
49
00:04:16,642 --> 00:04:21,290
- Se � isso que sois.
- Ent�o quereis aconselhar-me?
50
00:04:23,515 --> 00:04:25,150
Muito bem.
51
00:04:26,650 --> 00:04:29,069
O que me aconselhar�eis
a fazer com ele?
52
00:04:30,222 --> 00:04:33,672
Jurei que o mataria
se ele alguma vez regressasse.
53
00:04:34,074 --> 00:04:35,694
Eu sei.
54
00:04:39,164 --> 00:04:43,420
Porque h� de o povo de confiar numa
Rainha que n�o cumpre as promessas?
55
00:04:46,181 --> 00:04:49,280
Quem Sir Jorah era quando come�ou
a transmitir informa��es sobre v�s,
56
00:04:49,280 --> 00:04:51,434
deixou de ser esse homem.
57
00:04:52,161 --> 00:04:54,440
Nunca me lembro de ver um homem
no seu perfeito ju�zo
58
00:04:54,440 --> 00:04:56,815
t�o dedicado a algo
como ele � a servir-vos.
59
00:04:56,816 --> 00:04:59,658
Ele afirma que mataria por v�s
e que morreria por v�s
60
00:04:59,659 --> 00:05:02,686
e nada do que testemunhei
me d� raz�es para duvidar dele.
61
00:05:06,831 --> 00:05:08,915
No entanto, traiu-vos.
62
00:05:21,073 --> 00:05:24,093
Ele teve oportunidade
de confessar a trai��o dele?
63
00:05:24,094 --> 00:05:27,956
Teve. Muitas oportunidades.
64
00:05:28,471 --> 00:05:29,950
E f�-lo?
65
00:05:30,750 --> 00:05:34,959
N�o, s� quando foi obrigado.
66
00:05:39,858 --> 00:05:44,540
Ele venera-vos.
Penso que est� apaixonado por v�s.
67
00:05:44,546 --> 00:05:46,870
Mas n�o vos confiou a verdade.
68
00:05:46,870 --> 00:05:51,059
Uma verdade desagrad�vel,
mas muito importante para v�s.
69
00:05:51,060 --> 00:05:54,504
N�o confiou que f�sseis s�bia
o suficiente para lhe perdoar.
70
00:05:55,307 --> 00:05:57,389
Ent�o, devo mat�-lo.
71
00:05:58,164 --> 00:06:00,572
Uma governante que mata
aqueles que lhe s�o dedicados,
72
00:06:00,573 --> 00:06:03,130
n�o � uma governante
que inspire dedica��o.
73
00:06:03,670 --> 00:06:06,691
E ides precisar
de inspirar muita dedica��o,
74
00:06:06,692 --> 00:06:09,703
se quereis governar
do outro lado do Mar Estreito.
75
00:06:10,906 --> 00:06:14,573
Mas ele n�o pode estar ao vosso lado
quando o fizerdes.
76
00:06:19,565 --> 00:06:22,166
Expulsem Sir Jorah da cidade.
77
00:07:33,138 --> 00:07:37,360
- Confessai.
- O meu filho.
78
00:07:38,622 --> 00:07:42,050
- Deixa-me falar com...
- Confessai.
79
00:07:42,380 --> 00:07:43,906
Falava a s�rio.
80
00:07:44,483 --> 00:07:47,500
A minha cara ser� a �ltima coisa
que ver�s antes...
81
00:08:04,453 --> 00:08:08,506
Chamo-me Lanna, sou �rf�.
82
00:08:09,741 --> 00:08:11,650
Quando tinha oito anos,
pedi dinheiro suficiente
83
00:08:11,650 --> 00:08:13,646
para comprar o meu primeiro
balde de ostras.
84
00:08:13,646 --> 00:08:17,516
Vendi esse balde e ganhei dinheiro
suficiente para comprar mais dois.
85
00:08:20,023 --> 00:08:23,480
"Demorou algum tempo, mas acabei
por poupar o suficiente"
86
00:08:23,485 --> 00:08:25,574
"para comprar
um carrinho de ostras."
87
00:08:26,591 --> 00:08:29,803
"Agora, todas as manh�s,
percorro o caminho at� aos canais."
88
00:08:31,787 --> 00:08:35,215
"Passo pelos peixeiros
e pelos padeiros."
89
00:08:39,788 --> 00:08:41,489
"Costumo ver a Lhara,"
90
00:08:41,490 --> 00:08:44,122
"a minha primeira cliente do dia
a caminho de casa."
91
00:08:45,897 --> 00:08:49,950
Depois viro � esquerda
na Rua do Cantor da Lua...
92
00:08:52,000 --> 00:08:54,696
Viro � esquerda na Rua do Trapeiro
93
00:08:54,697 --> 00:08:57,150
onde fa�o a maior parte
do meu neg�cio.
94
00:08:57,151 --> 00:09:00,986
A Lanna � muito impressionante,
muito trabalhadora.
95
00:09:01,377 --> 00:09:04,657
Dar� uma �tima serva
para o Deus das Muitas Caras.
96
00:09:04,658 --> 00:09:06,346
Como o servir�?
97
00:09:06,347 --> 00:09:09,633
Deixar� de virar � esquerda
na Rua do Trapeiro.
98
00:09:09,634 --> 00:09:12,486
Virar� � direita
e ir� para o Porto do Trapeiro.
99
00:09:12,487 --> 00:09:15,963
- O que far� ela l�?
- Ela ver�.
100
00:09:17,050 --> 00:09:18,382
"Ver� o qu�?"
101
00:09:18,777 --> 00:09:21,444
"Como pode um homem
dizer isto a uma rapariga?"
102
00:09:21,445 --> 00:09:24,724
"Se ele soubesse o que ela veria,
n�o haveria raz�o para envi�-la."
103
00:09:24,925 --> 00:09:28,008
Ostras, am�ijoas e berbig�o!
104
00:09:45,174 --> 00:09:48,251
Ostras, am�ijoas e berbig�o!
105
00:09:56,114 --> 00:09:58,999
Ostras, am�ijoas e berbig�o!
106
00:09:59,725 --> 00:10:01,740
As tuas ostras s�o frescas?
107
00:10:03,065 --> 00:10:04,488
S�o as melhores da cidade.
108
00:10:04,489 --> 00:10:07,166
N�o mentirias a um velho,
pois n�o?
109
00:10:21,541 --> 00:10:25,371
Muito boa.
D�-me quatro com vinagre.
110
00:10:28,764 --> 00:10:30,616
� a minha d�cima oitava viagem.
111
00:10:30,617 --> 00:10:33,253
Regressei de todas elas
sem um arranh�o.
112
00:10:39,910 --> 00:10:41,375
N�o posso.
113
00:10:42,175 --> 00:10:45,639
Por favor, tenho tr�s filhos,
sem mim...
114
00:10:45,740 --> 00:10:49,209
Toma, aceita. Tens de aceitar.
Tenho tr�s filhos.
115
00:10:49,210 --> 00:10:52,560
- O que far�o? N�o t�m nada sem mim.
- Anda.
116
00:10:52,560 --> 00:10:56,495
Por favor, tens de faz�-lo.
Por favor, n�o compreendes.
117
00:10:56,590 --> 00:10:57,934
Por favor.
118
00:11:04,437 --> 00:11:06,677
"O homem � um jogador."
119
00:11:07,613 --> 00:11:11,642
Aposta que o navio de um marinheiro
chegar� ao destino dele.
120
00:11:12,667 --> 00:11:15,095
� uma aposta estranha
para o comandante.
121
00:11:15,096 --> 00:11:17,768
S� ganha se perder a vida.
122
00:11:19,898 --> 00:11:23,322
Ent�o porque faria o comandante
a aposta?
123
00:11:24,748 --> 00:11:27,428
Uma rapariga diz a um homem
que ela viu.
124
00:11:29,925 --> 00:11:32,152
Se o comandante morrer,
125
00:11:32,153 --> 00:11:35,023
o homem magro paga muito dinheiro
� fam�lia dele.
126
00:11:36,765 --> 00:11:39,790
Mas talvez o jogador perca a aposta
127
00:11:39,800 --> 00:11:42,241
e decida que, afinal,
n�o tem de pagar.
128
00:11:42,242 --> 00:11:44,666
O que podem fazer uma mulher
indigente e o filho pequeno dela,
129
00:11:44,667 --> 00:11:48,527
a um homem destes
se ele ficar com o dinheiro deles?
130
00:11:50,162 --> 00:11:53,169
A quem podem recorrer?
131
00:11:59,070 --> 00:12:01,082
Ao Deus das Muitas Caras.
132
00:12:02,633 --> 00:12:04,844
Disseste que n�o sabias
o que eu veria no cais.
133
00:12:04,845 --> 00:12:08,284
Um homem n�o fazia ideia
do que uma rapariga veria ou n�o.
134
00:12:10,105 --> 00:12:13,392
Uma rapariga chamada Lanna
regressar� ao cais.
135
00:12:13,393 --> 00:12:14,950
Ela observar� o jogador.
136
00:12:14,950 --> 00:12:17,998
Ficar� a saber tanto sobre ele
como sabe sobre ela pr�pria.
137
00:12:17,998 --> 00:12:19,481
E depois?
138
00:12:20,225 --> 00:12:24,279
Um presente para o homem magro.
139
00:12:43,972 --> 00:12:45,859
Ela n�o est� pronta.
140
00:12:46,570 --> 00:12:51,047
- Talvez esteja, talvez n�o.
- E se n�o estiver?
141
00:12:51,676 --> 00:12:54,767
� indiferente
para o Deus das Muitas Caras.
142
00:13:17,591 --> 00:13:20,430
O julgamento ser� em breve.
143
00:13:20,431 --> 00:13:23,898
O Alto Pardal apresentar�
um caso forte contra v�s.
144
00:13:23,899 --> 00:13:27,569
- Quais s�o as acusa��es?
- Fornica��o, trai��o, incesto,
145
00:13:27,570 --> 00:13:30,400
o assassinato do Rei Robert.
- S�o tudo mentiras.
146
00:13:30,400 --> 00:13:31,897
Claro que s�o, Vossa Gra�a.
147
00:13:36,318 --> 00:13:42,400
A minha preocupa��o � que a F�
n�o use os mesmos padr�es de prova
148
00:13:42,550 --> 00:13:45,780
do que a Coroa. Espero
que me perdoais por diz�-lo,
149
00:13:45,780 --> 00:13:48,553
mas a cren�a �, muitas vezes,
a morte da raz�o.
150
00:13:48,554 --> 00:13:50,635
Quem me dera
que o tiv�sseis dito antes.
151
00:13:53,254 --> 00:13:57,097
- H� not�cias do Jaime?
- N�o, temo que n�o.
152
00:14:03,489 --> 00:14:06,968
Vossa Gra�a,
o Gr�o-meistre Pycelle
153
00:14:07,873 --> 00:14:11,332
pediu ao vosso tio Kevan
que regressasse de Rochedo Casterly
154
00:14:11,333 --> 00:14:13,017
para servir como M�o do Rei.
155
00:14:13,018 --> 00:14:15,905
Ele preside agora
ao Pequeno Conselho.
156
00:14:17,070 --> 00:14:19,301
Dizei-lhe que preciso
de falar com ele.
157
00:14:19,302 --> 00:14:22,181
Implorei-lhe que vos visitasse,
mas ele n�o quis.
158
00:14:26,386 --> 00:14:28,589
E o meu filho, o Rei?
159
00:14:29,177 --> 00:14:31,404
Se v�s podeis visitar-me,
ent�o certamente o Rei...
160
00:14:31,405 --> 00:14:34,000
A vossa deten��o
e a da Rainha Margaery
161
00:14:34,000 --> 00:14:36,910
n�o foram bem encaradas pelo Rei.
Permanece nos aposentos dele.
162
00:14:36,914 --> 00:14:39,300
Os criados encontram muitas vezes
a comida dele no corredor
163
00:14:39,300 --> 00:14:42,572
sem ter sido tocada.
- Tendes de falar com ele.
164
00:14:42,573 --> 00:14:44,830
Tendes de falar com o meu filho
e de lhe dizerdes para vir ver-me.
165
00:14:44,830 --> 00:14:49,047
- Para vir ver a m�e dele.
- Ele... Eu tentei, Vossa Gra�a.
166
00:14:49,048 --> 00:14:51,663
Ele n�o me recebeu.
N�o recebe ningu�m.
167
00:14:52,785 --> 00:14:54,623
N�o posso ficar aqui.
168
00:14:55,648 --> 00:14:58,739
H� uma forma, Vossa Gra�a.
169
00:15:02,832 --> 00:15:04,439
Uma sa�da.
170
00:15:06,656 --> 00:15:08,256
Confessar?
171
00:15:09,580 --> 00:15:12,398
Ao Alto Pardal?
N�o o farei.
172
00:15:13,398 --> 00:15:15,201
Fiz dele o que �.
173
00:15:16,386 --> 00:15:18,281
Fi-lo ascender do nada.
174
00:15:18,282 --> 00:15:20,942
N�o me ajoelharei
diante de um plebeu descal�o
175
00:15:20,943 --> 00:15:22,974
nem implorarei o perd�o dele.
176
00:15:30,490 --> 00:15:32,173
Adeus, minha Rainha.
177
00:15:34,336 --> 00:15:36,411
O trabalho continua.
178
00:16:11,980 --> 00:16:13,380
Porqu�?
179
00:16:15,408 --> 00:16:18,390
- Porqu�, Theon?
- N�o me chamo Theon.
180
00:16:19,200 --> 00:16:21,730
- N�o existe nenhum Theon. Fedor.
- Fedor.
181
00:16:21,737 --> 00:16:23,976
Porque lhe contaste, Fedor?
182
00:16:25,240 --> 00:16:26,936
Estava a ajudar-vos.
183
00:16:27,489 --> 00:16:30,774
Quer�eis fugir.
N�o h� fuga poss�vel.
184
00:16:32,200 --> 00:16:33,600
Nunca.
185
00:16:34,468 --> 00:16:36,931
O Theon Greyjoy tentou fugir.
186
00:16:38,088 --> 00:16:39,932
O senhor soube.
187
00:16:40,824 --> 00:16:42,495
Ele sabe tudo.
188
00:16:43,499 --> 00:16:47,930
Ele ca�ou-o e apanhou-o
e prendeu-o a uma cruz
189
00:16:48,328 --> 00:16:52,791
e cortou peda�o ap�s peda�o
at� j� n�o restar nada do Theon.
190
00:16:57,076 --> 00:16:58,720
�timo.
191
00:17:01,664 --> 00:17:05,910
Se n�o fosses tu,
eu ainda teria fam�lia.
192
00:17:05,911 --> 00:17:11,400
Se eu pudesse fazer o que o Ramsay
te fez, aqui e agora, faria.
193
00:17:15,439 --> 00:17:17,461
Mereci tudo.
194
00:17:19,463 --> 00:17:21,742
Mere�o ser o Fedor.
195
00:17:22,874 --> 00:17:24,944
Fiz coisas terr�veis.
196
00:17:26,935 --> 00:17:28,550
Virei-me contra o Robb.
197
00:17:29,600 --> 00:17:31,370
Capturei Winterfell.
198
00:17:32,706 --> 00:17:34,766
- Matei aqueles rapazes.
- N�o eram aqueles rapazes.
199
00:17:34,767 --> 00:17:37,169
Eram o Bran e o Rickon.
Eram teus irm�os.
200
00:17:37,170 --> 00:17:40,049
- Conhecia-los desde que nasceram.
- N�o eram. Eram s�...
201
00:17:40,050 --> 00:17:41,689
S� o qu�?
202
00:17:42,554 --> 00:17:44,021
- N�o posso.
- Diz-me.
203
00:17:44,022 --> 00:17:46,900
- N�o posso, s� se o senhor mandar.
- Diz-me. N�o eram o qu�?
204
00:17:46,900 --> 00:17:49,830
Diz-me porque h�o de o Bran
e o Rickon de ter morrido,
205
00:17:49,830 --> 00:17:52,800
enquanto tu ainda respiras?
Diz-mo na cara, Theon!
206
00:17:52,800 --> 00:17:56,181
- Diz-me que n�o eram teus irm�os!
- N�o eram o Bran e o Rickon.
207
00:17:58,209 --> 00:18:00,045
N�o os encontrei.
208
00:18:06,861 --> 00:18:09,095
Era dois rapazes da aldeia.
209
00:18:13,161 --> 00:18:16,160
Matei-os e queimei-os
para que ningu�m soubesse.
210
00:18:20,444 --> 00:18:22,060
Tu n�o...
211
00:18:23,663 --> 00:18:25,660
Sabes para onde foram
o Bran e o Rickon?
212
00:18:25,660 --> 00:18:27,983
- N�o posso falar mais convosco.
- Theon, tens de dizer-me.
213
00:18:27,984 --> 00:18:31,061
- Fazes ideia de para onde...
- N�o � Theon! Fedor!
214
00:18:36,630 --> 00:18:40,019
Os nossos batedores dizem-nos
que n�o tem mais de seis mil homens.
215
00:18:40,020 --> 00:18:42,398
Mas mais de metade deles
s�o cavaleiros.
216
00:18:42,399 --> 00:18:45,071
E a que altura
saltam os cavalos do Stannis?
217
00:18:45,372 --> 00:18:47,500
As nossas muralhas foram reparadas.
218
00:18:47,890 --> 00:18:49,822
Os port�es foram refor�ados.
219
00:18:49,822 --> 00:18:52,251
Temos comida para seis meses.
220
00:18:52,652 --> 00:18:55,908
Estamos mais preparados para
um cerco do que eles poderiam estar.
221
00:18:56,796 --> 00:18:59,443
S� temos de esperar
que eles congelem,
222
00:18:59,444 --> 00:19:02,444
fiquem esfaimados e se amotinem.
223
00:19:05,211 --> 00:19:08,817
- Discordas?
- O Stannis n�o � do Norte.
224
00:19:08,818 --> 00:19:10,223
V�s sois, Pai.
225
00:19:10,928 --> 00:19:14,196
Penso que perdeis uma oportunidade
de mostrar �s gentes do Norte
226
00:19:14,197 --> 00:19:16,983
como a Casa Bolton
trata os invasores do sul.
227
00:19:16,984 --> 00:19:19,480
- E o que recomendas?
- N�o ficarmos � espera do Stannis
228
00:19:19,480 --> 00:19:21,853
para decidir que tipo de luta
esta vai ser.
229
00:19:21,854 --> 00:19:24,359
Que ataquemos primeiro
e que ataquemos em for�a
230
00:19:24,360 --> 00:19:26,459
e que deixemos
um festim para os corvos.
231
00:19:26,460 --> 00:19:30,060
Um comandante inteligente n�o
abandona uma vantagem defensiva.
232
00:19:30,065 --> 00:19:33,259
Desde que estejamos atr�s destas
muralhas, n�o nos podem tocar.
233
00:19:33,260 --> 00:19:35,100
J� para n�o falar do facto
de a neve ser t�o funda
234
00:19:35,100 --> 00:19:37,000
que n�o pod�amos fazer passar
um ex�rcito para atac�-los,
235
00:19:37,000 --> 00:19:40,150
mesmo que quis�ssemos.
- Eu n�o preciso de um ex�rcito.
236
00:19:40,657 --> 00:19:43,119
Preciso de 20 bons homens.
237
00:19:50,999 --> 00:19:55,320
Ent�o, j� decidistes?
Se sou digna de que me sirvais?
238
00:19:57,528 --> 00:20:00,786
J� decidistes
se ides mandar matar-me?
239
00:20:00,787 --> 00:20:02,801
� provavelmente
a minha op��o mais segura.
240
00:20:05,818 --> 00:20:10,450
Percebo porque pensais assim.
Era o que o vosso pai teria feito.
241
00:20:11,386 --> 00:20:13,401
E o que teria feito o vosso pai?
242
00:20:15,063 --> 00:20:16,825
O meu pai,
243
00:20:16,827 --> 00:20:19,559
que me condenou
publicamente � morte?
244
00:20:19,560 --> 00:20:22,638
Diria que era bastante claro o
que ele pensava acerca de matar-me.
245
00:20:22,639 --> 00:20:24,268
Foi por isso que o matastes?
246
00:20:27,288 --> 00:20:30,566
Um dia, se decidirdes
n�o me executar,
247
00:20:30,567 --> 00:20:33,024
contar-vos-ei tudo
sobre porque matei o meu pai.
248
00:20:33,025 --> 00:20:35,446
E nesse dia,
se ele chegar,
249
00:20:36,353 --> 00:20:38,480
precisaremos de mais vinho
do que este.
250
00:20:40,717 --> 00:20:42,962
Eu sei o que o meu pai era.
251
00:20:43,269 --> 00:20:44,673
O que ele fez.
252
00:20:45,680 --> 00:20:48,288
Sei que o Rei Louco
merecia o nome dele.
253
00:20:50,910 --> 00:20:53,945
Aqui estamos n�s sentados,
254
00:20:54,046 --> 00:20:56,932
dois filhos terr�veis
de dois pais terr�veis.
255
00:20:56,933 --> 00:21:00,210
- Eu sou terr�vel?
- Ouvi hist�rias.
256
00:21:00,523 --> 00:21:02,700
Porque viajastes
para o outro lado do mundo
257
00:21:02,700 --> 00:21:04,060
para conhecerdes algu�m terr�vel?
258
00:21:04,280 --> 00:21:06,077
Para ver se �reis do tipo certo
de terr�vel.
259
00:21:06,078 --> 00:21:08,600
- E qual �?
- Aquele que impede o povo
260
00:21:08,600 --> 00:21:10,320
de ser ainda mais terr�vel.
261
00:21:11,951 --> 00:21:13,979
Eu reabri as arenas de luta.
262
00:21:13,980 --> 00:21:16,829
Sob o meu governo, o homic�dio
voltar� a ser entretenimento.
263
00:21:16,830 --> 00:21:18,887
Sim, foi s�bio.
264
00:21:18,888 --> 00:21:22,435
E concordastes em casar com algu�m
que desprezais, pelo bem de todos.
265
00:21:22,436 --> 00:21:23,841
Muito impressionante.
266
00:21:24,807 --> 00:21:27,834
A minha irm� tamb�m casou
com algu�m que ela desprezava,
267
00:21:27,835 --> 00:21:30,770
mas n�o por escolha
e muito menos pelo bem de todos,
268
00:21:30,770 --> 00:21:34,227
os deuses nos livrem.
Acabou por mandar mat�-lo.
269
00:21:35,924 --> 00:21:38,173
Talvez n�o chegue a isso.
270
00:21:45,586 --> 00:21:48,817
N�o � imposs�vel que afinal o Varys
tivesse raz�o acerca de v�s.
271
00:21:48,818 --> 00:21:51,990
O Varys?
O espi�o do Rei Robert?
272
00:21:51,990 --> 00:21:55,200
Sim, foi ele que me convenceu
a vir ter convosco.
273
00:21:55,575 --> 00:21:57,209
Ele era o meu companheiro de viagem,
274
00:21:57,210 --> 00:21:59,422
at� Sir Jorah
se ter apoderado desse papel.
275
00:21:59,423 --> 00:22:01,893
O Jorah enviou os meus segredos
ao Varys.
276
00:22:02,565 --> 00:22:06,407
Durante 20 anos, a Aranha dirigiu a
campanha para me encontrar e matar.
277
00:22:06,408 --> 00:22:08,784
Ele fez o que tinha de fazer
para sobreviver.
278
00:22:08,785 --> 00:22:11,900
Tamb�m fez muitas outras coisas,
coisas que n�o tinha de fazer.
279
00:22:11,901 --> 00:22:13,900
Suspeito que ele �
a principal raz�o
280
00:22:13,900 --> 00:22:15,970
por que n�o fostes
chacinada no ber�o.
281
00:22:16,744 --> 00:22:19,261
- Mas confiais nele?
- Sim, estranhamente.
282
00:22:19,262 --> 00:22:22,036
Talvez seja a �nica pessoa no mundo
em quem confio.
283
00:22:22,841 --> 00:22:24,679
Para al�m do meu irm�o.
284
00:22:24,680 --> 00:22:28,716
- O irm�o que matou o meu pai?
- Esse mesmo.
285
00:22:28,717 --> 00:22:32,548
- Talvez vos mate, afinal.
- � vossa prerrogativa real.
286
00:22:34,881 --> 00:22:37,351
Eu tinha desistido da vida,
287
00:22:37,352 --> 00:22:40,886
at� o Varys me convencer de que
talvez valesse a pena viver por v�s.
288
00:22:40,887 --> 00:22:43,089
Se me cortardes a cabe�a, bem,
289
00:22:43,090 --> 00:22:45,534
os meus �ltimos dias
foram interessantes.
290
00:22:51,597 --> 00:22:53,503
N�o vou matar-vos.
291
00:22:55,503 --> 00:22:59,750
- N�o? Ides banir-me?
- N�o.
292
00:22:59,755 --> 00:23:03,240
Ent�o, se n�o vou ser assassinado
e n�o vou ser banido...
293
00:23:03,240 --> 00:23:04,743
Ides aconselhar-me.
294
00:23:06,219 --> 00:23:08,868
Enquanto ainda conseguis
dizer frases completas.
295
00:23:12,780 --> 00:23:15,628
- Aconselhar-vos em qu�?
- Em como conseguir o que quero.
296
00:23:15,629 --> 00:23:17,664
O Trono de Ferro.
297
00:23:19,061 --> 00:23:21,381
Talvez dev�sseis
tentar querer outra coisa.
298
00:23:21,382 --> 00:23:23,928
Se quiser piadas,
arranjo um bobo a s�rio.
299
00:23:23,929 --> 00:23:28,680
N�o � totalmente uma piada.
O mundo � mais do que Westeros.
300
00:23:28,685 --> 00:23:32,438
Quantas centenas de milhar de vidas
mudastes para melhor aqui?
301
00:23:33,009 --> 00:23:36,844
Talvez o vosso lugar seja aqui,
onde podeis fazer mais bem.
302
00:23:39,039 --> 00:23:41,994
Lutei para que nenhuma crian�a
nascida na Ba�a dos Escravos
303
00:23:41,995 --> 00:23:44,850
soubesse o que era
ser comprada ou vendida.
304
00:23:44,851 --> 00:23:47,941
Continuarei essa luta aqui
e em qualquer lugar.
305
00:23:48,667 --> 00:23:50,348
Mas esta n�o � a minha casa.
306
00:23:50,349 --> 00:23:53,118
Quando voltardes para a vossa casa,
quem vos apoia?
307
00:23:53,119 --> 00:23:54,522
O povo.
308
00:23:54,523 --> 00:23:57,079
Sejamos generosos
e suponhamos que isso vai acontecer.
309
00:23:57,080 --> 00:24:01,579
Aqui na Ba�a dos Escravos, t�nheis
o apoio do povo e s� do povo.
310
00:24:02,161 --> 00:24:05,618
Como foi governar sem os ricos?
311
00:24:06,180 --> 00:24:08,582
A Casa Targaryen desapareceu.
312
00:24:08,583 --> 00:24:11,835
N�o h� ningu�m vivo que partilhe
o vosso sangue para vos apoiar.
313
00:24:11,836 --> 00:24:13,520
Os Stark tamb�m desapareceram.
314
00:24:13,520 --> 00:24:15,439
Os nossos dois terr�veis pais
trataram disso.
315
00:24:15,439 --> 00:24:19,110
Os membros restantes da Casa
Lannister nunca vos apoiar�o, nunca.
316
00:24:19,111 --> 00:24:21,445
O Stannis Baratheon
tamb�m n�o vos apoiar�.
317
00:24:21,446 --> 00:24:24,948
A pretens�o dele ao trono
depende da ilegitimidade da vossa.
318
00:24:24,950 --> 00:24:29,686
Isso deixa os Tyrell. N�o �
imposs�vel, mas n�o � suficiente.
319
00:24:29,687 --> 00:24:33,574
Lannister, Targaryen,
Baratheon, Stark, Tyrell.
320
00:24:34,075 --> 00:24:36,150
N�o passam de raios numa roda.
321
00:24:36,150 --> 00:24:38,361
Um est� por cima,
depois est� o outro
322
00:24:38,362 --> 00:24:42,332
e continuam a rodar,
esmagando quem est� no ch�o.
323
00:24:42,633 --> 00:24:45,786
� um belo sonho, parar a roda.
324
00:24:46,387 --> 00:24:49,105
N�o sois a primeira pessoa a t�-lo.
325
00:24:50,124 --> 00:24:52,125
Eu n�o vou parar a roda.
326
00:24:53,675 --> 00:24:55,912
Vou partir a roda.
327
00:25:18,336 --> 00:25:22,222
Dissestes que quem ganhasse lutaria
na grande arena diante da Rainha.
328
00:25:22,623 --> 00:25:24,075
Eu ganhei.
329
00:25:24,376 --> 00:25:27,845
- Bateste-me.
- Chicoteai-me se vos deixa feliz.
330
00:25:27,846 --> 00:25:29,668
Mas sou o melhor que tendes.
331
00:25:31,344 --> 00:25:36,019
Se eu ganhar na grande arena,
por quanto podeis vender-me?
332
00:25:38,689 --> 00:25:42,520
�s um homem livre.
Podias ter ido para onde quisesses.
333
00:25:42,526 --> 00:25:44,594
Porque voltaste?
334
00:25:49,083 --> 00:25:52,886
Deixa-me lutar por ela
e perten�o-vos.
335
00:25:58,342 --> 00:25:59,947
Com sede?
336
00:26:01,345 --> 00:26:02,796
Confessai.
337
00:26:06,684 --> 00:26:09,736
Eu sairei daqui, em breve.
338
00:26:09,737 --> 00:26:13,602
- Confessai.
- Posso fazer de ti uma mulher rica.
339
00:26:14,852 --> 00:26:17,682
- Uma senhora da corte.
- Confessai.
340
00:26:22,233 --> 00:26:26,036
Ou posso garantir que morres
da forma mais hedionda imagin�vel.
341
00:26:26,037 --> 00:26:28,321
E passo o tempo aqui sentada
342
00:26:28,322 --> 00:26:31,357
a imaginar maneiras hediondas
para tu morreres.
343
00:27:16,704 --> 00:27:18,155
D�i?
344
00:27:20,124 --> 00:27:21,559
N�o.
345
00:27:22,260 --> 00:27:23,808
Ainda bem.
346
00:27:27,565 --> 00:27:29,049
Como est�s?
347
00:27:29,750 --> 00:27:33,286
N�o fui eu que fui esmurrada
e pontapeada na cara.
348
00:27:35,139 --> 00:27:37,057
Sabes o que quero dizer.
349
00:27:38,959 --> 00:27:40,574
Estou bem.
350
00:27:41,212 --> 00:27:44,110
- Est�s assustada?
- Um pouco.
351
00:27:44,110 --> 00:27:45,615
Eu tamb�m.
352
00:27:49,537 --> 00:27:51,787
- Quem est� a�?
- O Olly.
353
00:27:53,624 --> 00:27:55,058
Entra.
354
00:27:57,849 --> 00:28:02,460
- Soube o que aconteceu.
- N�o te preocupes.
355
00:28:02,466 --> 00:28:05,868
Os homens lutam de vez em quando,
� natural.
356
00:28:08,255 --> 00:28:13,320
- Deduzi que tivesses fome.
- �s um bom rapaz.
357
00:28:15,362 --> 00:28:19,416
Queria perguntar-te uma coisa,
se tiveres tempo.
358
00:28:19,417 --> 00:28:22,018
Tenho de ir ver
como est� o beb� Sam.
359
00:28:29,200 --> 00:28:32,295
Como posso ajudar?
360
00:28:33,404 --> 00:28:35,626
- � sobre o Comandante.
- Sim?
361
00:28:35,627 --> 00:28:39,101
Ele vai at� Larduro
para salvar aqueles selvagens.
362
00:28:40,671 --> 00:28:43,973
Os selvagens mataram a minha m�e
e o meu pai.
363
00:28:43,974 --> 00:28:45,608
Mataram toda a gente
da minha aldeia.
364
00:28:45,609 --> 00:28:48,831
- Lutamos contra eles h� anos.
- Isto n�o foi uma luta.
365
00:28:48,832 --> 00:28:52,849
�ramos camponeses
e eles chacinaram-nos.
366
00:28:53,918 --> 00:28:56,119
Ent�o, porque est� ele a salv�-los?
367
00:28:56,120 --> 00:28:58,122
Os selvagens s�o pessoas.
368
00:28:58,623 --> 00:29:01,508
Tal como n�s, h� bons e h� maus.
369
00:29:01,509 --> 00:29:05,161
Aquele com quem ele viaja,
o da barba ruiva,
370
00:29:05,162 --> 00:29:08,300
liderou o ataque � minha aldeia.
- Olly...
371
00:29:08,300 --> 00:29:09,865
Como pode ele confiar nele?
372
00:29:10,585 --> 00:29:13,786
Eu vi o ex�rcito dos mortos.
373
00:29:14,172 --> 00:29:16,649
Vi os Caminhantes Brancos.
374
00:29:16,650 --> 00:29:19,882
E eles v�m atr�s de n�s,
de todos os que est�o vivos.
375
00:29:21,545 --> 00:29:23,559
E quando chegar a altura,
376
00:29:24,748 --> 00:29:27,600
precisaremos de todos os homens
que conseguirmos arranjar.
377
00:29:28,140 --> 00:29:30,637
Mas e se deixarmos os selvagens
passarem os port�es
378
00:29:30,638 --> 00:29:32,672
e eles nos cortarem as gargantas
enquanto dormimos?
379
00:29:32,673 --> 00:29:35,486
O Jon corre um risco,
mas tem de faz�-lo.
380
00:29:35,487 --> 00:29:37,811
De outra forma,
n�o temos hip�teses.
381
00:29:38,415 --> 00:29:41,667
�s vezes, um homem
tem de fazer escolhas dif�ceis,
382
00:29:41,668 --> 00:29:43,533
escolhas que podem
parecer erradas aos outros,
383
00:29:43,534 --> 00:29:46,619
mas que ele sabe
estarem certas a longo prazo.
384
00:29:46,620 --> 00:29:50,106
- Acreditas nisso?
- Com todo o meu cora��o.
385
00:29:57,195 --> 00:29:59,082
Tenta n�o te preocupares, Olly.
386
00:29:59,083 --> 00:30:01,337
Eu preocupo-me com o Jon h� anos.
387
00:30:02,675 --> 00:30:04,655
Ele volta sempre.
388
00:31:20,929 --> 00:31:22,973
Confias em mim, Jon Snow?
389
00:31:24,038 --> 00:31:28,150
- Isso faz de mim um tolo?
- Agora somos tolos juntos.
390
00:31:44,566 --> 00:31:46,163
Senhor dos Ossos.
391
00:31:48,013 --> 00:31:49,660
J� passou muito tempo.
392
00:31:49,982 --> 00:31:53,038
Da �ltima vez que te vi,
o pequeno Corvo era teu prisioneiro.
393
00:31:53,039 --> 00:31:55,996
Agora, � ao contr�rio.
O que aconteceu?
394
00:31:55,997 --> 00:31:59,990
- Guerra.
- Guerra? Chamas �quilo guerra?
395
00:31:59,998 --> 00:32:02,180
O maior ex�rcito
que o Norte j� viu
396
00:32:02,181 --> 00:32:05,316
dizimado por um rei do sul.
397
00:32:05,317 --> 00:32:07,138
Dev�amos reunir os anci�os
398
00:32:07,506 --> 00:32:09,544
e encontrar um local sossegado
para falarmos.
399
00:32:09,545 --> 00:32:13,582
- Aqui n�o d�s ordens.
- N�o estou a dar uma ordem.
400
00:32:14,932 --> 00:32:17,399
Porque n�o est�s acorrentado?
401
00:32:17,745 --> 00:32:21,500
- Ele n�o � meu prisioneiro.
- N�o?
402
00:32:21,700 --> 00:32:24,948
- O que �?
- Somos aliados.
403
00:32:27,003 --> 00:32:29,293
Maldito traidor.
404
00:32:32,238 --> 00:32:34,689
Agora lutas para os Corvos?
405
00:32:36,443 --> 00:32:39,171
N�o luto para os Corvos.
406
00:32:40,376 --> 00:32:43,782
N�o estamos aqui para lutar,
estamos aqui para falar.
407
00:32:43,783 --> 00:32:45,637
A s�rio?
408
00:32:46,308 --> 00:32:49,974
Tu e o Corvo bonito falam muito,
Tormund?
409
00:32:49,975 --> 00:32:52,000
E quando acabam de falar,
410
00:32:52,000 --> 00:32:54,970
p�es-te de joelhos
e chupas-lhe a pila?
411
00:33:10,056 --> 00:33:13,477
Re�nam os anci�os e vamos falar.
412
00:33:39,268 --> 00:33:41,143
Chamo-me Jon Snow.
413
00:33:43,151 --> 00:33:45,787
Sou o Comandante
da Patrulha da Noite.
414
00:33:48,637 --> 00:33:50,249
N�o somos amigos.
415
00:33:51,069 --> 00:33:53,001
Nunca fomos amigos.
416
00:33:54,166 --> 00:33:56,599
N�o nos tornaremos amigos, hoje.
417
00:33:57,808 --> 00:34:00,047
N�o se trata de amizade.
418
00:34:01,919 --> 00:34:03,924
Trata-se de sobreviv�ncia.
419
00:34:03,925 --> 00:34:06,002
Trata-se de p�r uma muralha
com 210 metros
420
00:34:06,003 --> 00:34:08,071
entre v�s e o que h� a� fora.
421
00:34:08,072 --> 00:34:10,472
Voc�s constru�ram essa muralha
para nos manterem de fora.
422
00:34:10,473 --> 00:34:13,293
Desde quando � que os Corvos
se importam se n�s sobrevivemos?
423
00:34:13,294 --> 00:34:15,000
Em alturas normais,
n�o nos importar�amos,
424
00:34:15,000 --> 00:34:16,551
mas estas n�o s�o alturas normais.
425
00:34:16,551 --> 00:34:19,450
Os Caminhantes Brancos n�o se
importam se somos Homens Livres
426
00:34:19,450 --> 00:34:22,424
ou Corvos, somos todos
carne para o ex�rcito deles.
427
00:34:22,958 --> 00:34:27,389
- Mas juntos, podemos derrot�-los.
- Derrotar os Caminhantes Brancos?
428
00:34:27,390 --> 00:34:30,647
Boa sorte.
Fugir deles, talvez.
429
00:34:40,048 --> 00:34:41,886
N�o � um truque.
430
00:34:44,803 --> 00:34:48,390
� um presente para aqueles
que se juntarem a n�s.
431
00:34:52,800 --> 00:34:54,427
Vidro de drag�o.
432
00:34:55,706 --> 00:34:58,950
Um homem da Patrulha da Noite
usou um desses punhais
433
00:34:58,950 --> 00:35:00,430
para matar um Caminhante.
434
00:35:01,129 --> 00:35:04,840
- Viste-o?
- N�o. Mas confio no homem.
435
00:35:04,848 --> 00:35:07,446
H� hist�rias antigas
sobre vidro de drag�o.
436
00:35:07,450 --> 00:35:11,351
H� hist�rias antigas sobre aranhas
de gelo do tamanho de c�es.
437
00:35:11,352 --> 00:35:13,821
E depois de tudo o que vimos,
n�o acreditas nelas?
438
00:35:13,822 --> 00:35:16,202
Venham comigo
e partilharei estas armas.
439
00:35:16,203 --> 00:35:19,500
- Vamos contigo para onde?
- H� boas terras a sul da Muralha.
440
00:35:19,500 --> 00:35:21,501
A Patrulha da Noite
deixar-vos-� atravessar o t�nel
441
00:35:21,502 --> 00:35:24,503
e permitir�
que cultivem essas terras.
442
00:35:26,835 --> 00:35:28,904
Eu conheci o Mance Rayder.
443
00:35:29,205 --> 00:35:31,205
Ele nunca quis uma guerra
com a Patrulha da Noite,
444
00:35:31,206 --> 00:35:33,748
queria uma vida nova
para o povo dele, para voc�s.
445
00:35:33,749 --> 00:35:36,605
Estamos preparados
para vos dar essa nova vida.
446
00:35:36,606 --> 00:35:39,445
- Se?
- Se jurarem juntar-se a n�s
447
00:35:39,446 --> 00:35:41,530
quando a verdadeira guerra come�ar.
448
00:35:44,036 --> 00:35:45,725
Onde est� o Mance?
449
00:35:48,843 --> 00:35:51,052
- Morreu.
- Como?
450
00:35:56,540 --> 00:35:58,656
Espetei-lhe uma flecha no cora��o.
451
00:36:05,160 --> 00:36:06,360
Calma. Calma.
452
00:36:06,780 --> 00:36:10,006
Acho que devemos mandar o Comandante
de volta para Castelo Negro
453
00:36:10,007 --> 00:36:11,647
sem olhos.
454
00:36:13,965 --> 00:36:17,670
Nenhum de voc�s viu o Mance morrer.
Eu vi.
455
00:36:17,675 --> 00:36:21,092
O rei do sul que dizimou
o nosso ex�rcito, o Stannis,
456
00:36:21,093 --> 00:36:24,153
queria queim�-lo vivo
para nos enviar uma mensagem.
457
00:36:24,154 --> 00:36:27,197
O Jon Snow desafiou as ordens
desse cabr�o.
458
00:36:28,085 --> 00:36:30,522
A flecha dele foi de miseric�rdia.
459
00:36:30,847 --> 00:36:32,790
Foi preciso coragem
para fazer o que ele fez.
460
00:36:32,800 --> 00:36:35,975
E � disso que precisamos hoje,
da coragem para fazer a paz
461
00:36:35,976 --> 00:36:38,991
com homens que temos estado
a matar h� gera��es.
462
00:36:39,419 --> 00:36:41,700
Eu perdi o meu pai,
o meu tio
463
00:36:41,700 --> 00:36:43,895
e dois irm�os a lutar
contra os malditos Corvos.
464
00:36:43,896 --> 00:36:46,555
N�o vos pe�o
que esque�am os vossos mortos.
465
00:36:47,042 --> 00:36:49,267
Eu nunca esquecerei os meus.
466
00:36:50,991 --> 00:36:54,607
Perdi 50 irm�os na noite
em que o Mance atacou a Muralha.
467
00:36:56,071 --> 00:37:01,340
Mas pe�o-vos que agora pensem
nos vossos filhos.
468
00:37:02,540 --> 00:37:06,118
Eles nunca ter�o filhos
se n�o nos unirmos.
469
00:37:07,054 --> 00:37:12,054
A Longa Noite est� a chegar
e os mortos v�m com ela.
470
00:37:12,055 --> 00:37:14,339
Nenhum cl� pode det�-los.
471
00:37:14,340 --> 00:37:17,351
Nem os Homens Livres,
nem a Patrulha da Noite,
472
00:37:17,352 --> 00:37:20,438
nem todos os reis do sul
podem det�-los.
473
00:37:21,590 --> 00:37:24,800
S� podemos faz�-lo
em conjunto, todos n�s.
474
00:37:24,801 --> 00:37:29,012
E pode n�o ser suficiente, mas ao
menos daremos luta aos sacanas.
475
00:37:44,430 --> 00:37:47,008
Garantes que este homem � sincero,
Tormund?
476
00:37:49,772 --> 00:37:54,680
Ele � mais bonito do que as minhas
duas filhas, mas sabe lutar.
477
00:37:54,682 --> 00:37:57,686
� jovem, mas sabe liderar.
478
00:37:58,660 --> 00:38:01,126
Ele n�o tinha de ter vindo
a Larduro.
479
00:38:01,127 --> 00:38:03,529
Veio porque precisa de n�s
480
00:38:04,700 --> 00:38:06,776
e n�s precisamos dele.
481
00:38:10,525 --> 00:38:12,870
Os meus antepassados
cuspir-me-iam em cima
482
00:38:12,870 --> 00:38:15,024
se me sentasse � mesa com um Corvo.
483
00:38:15,025 --> 00:38:18,018
Os meus tamb�m,
mas que se lixem, est�o mortos.
484
00:38:27,208 --> 00:38:29,874
Nunca confiarei
num homem vestido de negro.
485
00:38:33,338 --> 00:38:35,420
Mas confio em ti, Tormund.
486
00:38:36,000 --> 00:38:38,408
Se tu dizes que este � o caminho,
487
00:38:39,728 --> 00:38:41,384
estamos contigo.
488
00:38:44,781 --> 00:38:46,662
Este � o caminho.
489
00:38:48,134 --> 00:38:49,943
Estou com o Tormund.
490
00:38:49,944 --> 00:38:52,753
Se ficarmos aqui,
somos homens mortos.
491
00:38:54,053 --> 00:38:57,921
Pelo menos com o Rei Corvo
temos uma hip�tese.
492
00:39:00,613 --> 00:39:03,051
Tormund.
493
00:39:05,578 --> 00:39:08,664
Fica com essa nova vida
que nos queres dar.
494
00:39:11,488 --> 00:39:14,732
E fica com o teu vidro, Rei Corvo.
495
00:39:16,850 --> 00:39:20,100
Assim que entrarem nos barcos dele,
cortam-vos a garganta
496
00:39:20,420 --> 00:39:23,275
e lan�am os vossos corpos
para o fundo do Mar Tremente.
497
00:39:25,194 --> 00:39:27,219
Este � o nosso inimigo.
498
00:39:28,371 --> 00:39:30,812
Foi sempre o nosso inimigo.
499
00:39:46,750 --> 00:39:49,063
Odeio Thenns.
500
00:40:08,570 --> 00:40:10,990
- Vamos.
- Cuidado.
501
00:40:18,060 --> 00:40:19,855
Quantos v�m connosco?
Cinco mil?
502
00:40:20,678 --> 00:40:22,709
N�o sou bom a contar.
503
00:40:23,710 --> 00:40:26,660
- Deixamos demasiados para tr�s.
- Os Homens Livres s�o teimosos.
504
00:40:26,662 --> 00:40:29,537
Sabes quanto tempo
o Mance demorou a uni-los?
505
00:40:29,538 --> 00:40:31,971
20 malditos anos.
506
00:40:31,972 --> 00:40:34,792
E conhecia-os melhor
do que eu alguma vez conhecerei.
507
00:40:35,233 --> 00:40:39,037
Est�o a ficar sem comida
e n�o h� nada para ca�ar.
508
00:40:39,321 --> 00:40:41,012
H�o de reconsiderar.
509
00:40:43,920 --> 00:40:45,400
Preparem-se.
510
00:40:46,345 --> 00:40:49,429
A Johnna cuida de ti.
Ela � que manda.
511
00:40:49,430 --> 00:40:51,236
Faz o que ela diz.
512
00:40:52,220 --> 00:40:54,750
- Pega nela.
- J� est�.
513
00:40:54,750 --> 00:40:56,143
Quero ir contigo.
514
00:40:56,144 --> 00:40:58,344
Tenho de p�r as pessoas
mais velhas nos barcos.
515
00:40:58,950 --> 00:41:01,135
Vou logo atr�s de voc�s, prometo.
516
00:41:04,840 --> 00:41:06,140
V�o.
517
00:41:09,400 --> 00:41:12,490
- Outro.
- Continuem. Encontramo-nos l�.
518
00:41:16,050 --> 00:41:18,440
N�o podes levar isso no barco,
� muito grande.
519
00:41:18,550 --> 00:41:21,900
- � o �ltimo.
- Mais tr�s. Toca a andar.
520
00:41:22,300 --> 00:41:24,400
H� mais vidro de drag�o
por todo o lado.
521
00:41:32,450 --> 00:41:36,290
Tenho aqui mais punhais.
P�e esse punhal no saco dele.
522
00:41:41,850 --> 00:41:43,990
Para onde est�s a olhar?
523
00:42:33,570 --> 00:42:35,050
Firme.
524
00:42:55,340 --> 00:42:58,640
- Fechem o port�o.
- Fechem o port�o!
525
00:43:03,030 --> 00:43:04,733
Fechem o port�o!
526
00:43:28,450 --> 00:43:30,990
Abram o port�o!
527
00:44:16,456 --> 00:44:18,457
Preparem as flechas.
528
00:44:37,550 --> 00:44:41,397
- Esperem. Esperem.
- Fiquem na fila!
529
00:44:41,398 --> 00:44:43,132
Fiquem na fila!
530
00:45:46,210 --> 00:45:48,163
Corram!
531
00:45:54,910 --> 00:45:58,540
- Espera. Espera.
- Duncan, mant�m a fila.
532
00:46:03,813 --> 00:46:05,230
Comandante!
533
00:46:05,231 --> 00:46:07,466
Leva-os para o navio
e volta para me vires buscar.
534
00:46:07,467 --> 00:46:09,334
- Mas nunca...
- Agora!
535
00:46:13,990 --> 00:46:17,550
- Deixem-me entrar.
- Deixem-me entrar.
536
00:46:18,470 --> 00:46:21,300
- Devias estar num daqueles barcos.
- Tu tamb�m.
537
00:46:21,300 --> 00:46:23,015
As minhas filhas embarcaram.
538
00:46:23,016 --> 00:46:25,467
V�o deix�-las passar a Muralha,
se n�o estiveres l�?
539
00:46:25,468 --> 00:46:27,903
Tens a minha palavra.
Dei ordens para isso.
540
00:46:27,904 --> 00:46:31,107
N�o me parece que v�s l� estar
para impor essas ordens.
541
00:46:32,776 --> 00:46:35,644
Se eles passarem,
toda a gente morre.
542
00:46:38,690 --> 00:46:43,920
Patrulha da Noite, comigo!
Saiam da frente! Saiam da frente!
543
00:46:45,421 --> 00:46:46,922
Saiam da frente!
544
00:48:03,230 --> 00:48:06,530
- Tormund, o tren�.
- Est� bem. Est� bem.
545
00:48:54,700 --> 00:48:57,780
- O vidro de drag�o.
- Tu e eu, ent�o.
546
00:48:58,738 --> 00:49:00,155
V�o!
547
00:50:10,400 --> 00:50:12,027
Vai buscar o vidro.
548
00:53:17,810 --> 00:53:19,315
Vamos.
549
00:53:20,200 --> 00:53:22,400
- O vidro de drag�o.
- Que se lixe o vidro.
550
00:53:22,400 --> 00:53:24,180
Vamos morrer aqui.
551
00:53:55,284 --> 00:53:57,167
Merda!
552
00:54:14,990 --> 00:54:17,060
Wun Wun, para o mar!
553
00:55:00,160 --> 00:55:01,630
R�pido!
554
00:55:01,630 --> 00:55:04,000
- Mais depressa! Mais depressa!
- Corram! Corram!
555
00:55:04,003 --> 00:55:05,637
R�pido!
556
00:55:07,957 --> 00:55:10,559
- Remem! Remem!
- V�, vamos!
557
00:55:40,450 --> 00:55:42,824
Vamos! Agora! Agora!
558
00:55:47,320 --> 00:55:49,181
Vamos, remem!
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
45012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.