Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,547 --> 00:00:59,798
Λίγο μετά το τέλος
του εμφυλίου πολέμου...
2
00:00:59,966 --> 00:01:02,885
η περιοχή της Νεμπράσκα
έγινε πλήρης πολιτεία.
3
00:01:03,386 --> 00:01:04,636
Όλοι οι νέοι,
4
00:01:04,763 --> 00:01:06,972
ήταν ακόμα θυμωμένοι
με την αιματηρή μάχη
5
00:01:07,474 --> 00:01:10,726
Προσεύχονταν για ενότητα και ειρήνη
σε όλα συνοριακά μέτωπα.
6
00:01:11,519 --> 00:01:14,938
Η επίτευξη ειρήνης με τους Ινδιάνους
ήταν ένα πρόβλημα για την ομάδα...
7
00:01:14,981 --> 00:01:18,442
των γενναίων πολεμιστών που θα
πολεμήσουν για τη φυλή και τη χώρα τους.
8
00:01:18,443 --> 00:01:20,819
έτσι ώστε και οι δύο να μπορέσουν
να επιβιώσουν και να ευημερήσουν.
9
00:01:21,321 --> 00:01:24,698
Αυτή είναι η ιστορία ενός άνδρα
ανιχνευτή του Στρατού των Η.Π.Α.
10
00:01:24,991 --> 00:01:26,617
Του Γουέηντ Χάρπερ.
11
00:03:58,607 --> 00:04:00,232
Ανοίξτε την πύλη!
12
00:04:07,993 --> 00:04:10,787
Προσοχή! Σκοπεύσατε!
13
00:04:11,872 --> 00:04:13,665
Μην πυροβολειται.
Κλείστε την πύλη.
14
00:04:14,292 --> 00:04:15,542
Κλείστε την πύλη!
15
00:04:22,093 --> 00:04:23,593
Τι συνέβη;
16
00:04:27,808 --> 00:04:30,643
Πήγαινε ξάπλωσε, Ρήνο.
Δεν σε αφορά.
17
00:04:32,521 --> 00:04:33,814
Κατέβα!
18
00:04:35,983 --> 00:04:38,777
Όλα είναι καλά, κύριε. Δεν χρειάζεται να
πυροβολήσετε. Ας τους αφήσουμε να φωνάξουν.
19
00:04:38,820 --> 00:04:41,781
Δεν μου αρέσει να μην εκτελούν
τις διαταγές μου, κ. Χάρπερ.
20
00:04:42,116 --> 00:04:43,658
- Λυπάμαι, κύριε.
- Παρά το γεγονός...
21
00:04:43,784 --> 00:04:45,034
Τι έκανε;
22
00:04:45,202 --> 00:04:47,788
Δολοφονήθηκε το Βροντερό Σύννεφο, κύριε.
Οι Σιού πιστεύουν ότι αυτός το έκανε.
23
00:04:47,872 --> 00:04:48,914
Δολοφονήθηκε;
24
00:04:48,915 --> 00:04:50,207
Δεν τον σκότωσα.
25
00:04:50,250 --> 00:04:52,627
- Και τον κυνηγούν;
- Ναι, κύριε.
26
00:04:52,670 --> 00:04:54,713
- Δεν μπορούμε να τον δώσουμε τώρα.
- Βεβαίως, όχι.
27
00:04:55,798 --> 00:04:58,175
- Έχω μια ιδέα, κύριε.
- Μίλα.
28
00:04:58,635 --> 00:05:02,221
Να καλέσουμε την Πιτσιλωτή Αρκούδα.
Να εξηγήσουμε την κατάσταση.
29
00:05:02,305 --> 00:05:03,597
Κάν 'το.
30
00:05:04,267 --> 00:05:06,309
Πως νομίζεις ότι συνέβη
αυτό, Γουέηντ;
31
00:05:06,394 --> 00:05:09,771
Σ'έστειλα να ετοιμάσεις μια συνθήκη
ειρήνης με το Βροντερό Σύννεφο,
και βρέθηκε δολοφονημένος.
32
00:05:10,022 --> 00:05:11,065
Δεν τον σκότωσα.
33
00:05:11,358 --> 00:05:14,360
Πήγα στην σκηνή του Βροντερού Σύννεφου
να του πώ ότι ο Χαρπερ περιμένει.
34
00:05:14,445 --> 00:05:16,446
Όταν άφησα το Βροντερό
Σύννεφο ήταν ζωντανός.
35
00:05:16,531 --> 00:05:18,907
Ήταν η Πιτσιλωτή Αρκούδα
που τον βρήκε νεκρό.
36
00:05:18,992 --> 00:05:20,284
Μαχαιριά στην καρδιά.
37
00:05:20,285 --> 00:05:22,286
Γιατί τ'βαλες στα πόδια,
αν δεν τον πείραξες;
38
00:05:22,370 --> 00:05:24,581
Επειδή η Πιτσιλωτή Αρκούδα
έδωσε εντολές να με σκοτώσουν.
39
00:05:25,124 --> 00:05:27,667
Δεν βρήκα κανένα ίχνος, κατά
μήκος του ποταμού Μπλού.
40
00:05:27,668 --> 00:05:28,543
Όχι,
41
00:05:28,711 --> 00:05:32,047
Ήταν ακριβώς πίσω στο οχυρό
Κάρνι, έτσι;
42
00:05:32,966 --> 00:05:36,052
- Δεν είμαι ένοχος, Γουεηντ.
- Δεν με αφορά, Φτεροπόδαρε.
43
00:05:36,095 --> 00:05:38,680
Αν δεν με πιστεύεις εσύ τότε
είναι δύσκολο να με καταλάβει.
44
00:05:38,765 --> 00:05:40,682
Δεν έχω άλλη επιλογή από
το να σε πάω πίσω.
45
00:05:40,725 --> 00:05:43,478
Δεν θα αλλάξει τον σεβασμό
μου για σένα.
46
00:05:43,729 --> 00:05:46,314
- Είμαστε ακόμα φίλοι;
- Ναι.
47
00:05:46,482 --> 00:05:48,358
Είμαστε φίλοι.
48
00:05:52,447 --> 00:05:55,408
Στο όνομα του πρώτου ιππικού της
Νεμπράσκα, καλώς ήρθες στο οχυρό Κάρνι...
49
00:05:55,409 --> 00:05:57,619
- Πιτσιλωτή Αρκούδα.
- Ήρθαμε για τον Φτεροπόδαρο.
50
00:05:57,661 --> 00:05:59,954
Είμαι ο γιός της Πιτσιλωτής
Αρκούδας, το Κίτρινο Μαχαίρι.
51
00:06:00,123 --> 00:06:02,166
Κίτρινο Μαχαίρι, καλώς ήρθες.
52
00:06:02,209 --> 00:06:04,001
Ήρθαμε για το Βροντερό Σύννεφο...
53
00:06:04,044 --> 00:06:07,422
- αρχηγό των Σιού Νεμπράσκα.
- Δεν τον σκότωσα.
54
00:06:07,507 --> 00:06:09,007
Γιατί διαφωνείς μ'αυτό;
55
00:06:09,217 --> 00:06:11,009
Το Βροντερό Σύννεφο με
κατηγόρησε ως προδότη.
56
00:06:11,260 --> 00:06:12,929
Κατάσκοπο της φυλής μου...
57
00:06:12,930 --> 00:06:14,013
Δεν είμαι προδότης...
58
00:06:14,306 --> 00:06:16,349
Μπήκα στο στρατό των λευκών
59
00:06:16,433 --> 00:06:18,727
ώστε μια μέρα να μπορέσω
να βοηθήσω τον λαό μου.
60
00:06:18,937 --> 00:06:20,604
Λέει την αλήθεια, πατέρα μου.
61
00:06:21,314 --> 00:06:23,857
Το Βροντερό Σύννεφο είναι νεκρός,
τώρα μπορούμε να έχουμε ειρήνη.
62
00:06:23,900 --> 00:06:25,527
Δεν θέλω την ειρήνη.
63
00:06:26,070 --> 00:06:28,571
Εγώ είμαι ο αρχηγός τώρα,
θα μιλήσεις μαζί μου.
64
00:06:28,989 --> 00:06:30,156
Δώσμας τον Φτεροπόδαρο.
65
00:06:30,157 --> 00:06:32,409
Η Νεμπράσκα είναι πλέον
ανεξάρτητη πολιτεία.
66
00:06:32,536 --> 00:06:36,080
Οι νόμοι πρέπει να είναι κοινοί και
για τους λευκούς και για τους Ινδιάνους.
67
00:06:36,081 --> 00:06:38,041
Ο Φτερωπόδαρος συνελήφθη
για φόνο.
68
00:06:38,376 --> 00:06:41,002
Αν ο νόμος τον βρεί
ένοχο θα τιμωρηθεί.
69
00:06:41,045 --> 00:06:43,798
Εσύ είσαι ένοχος Χάρπερ. Εσύ
πήρες τον Φτερωπόδαρο.
70
00:06:44,132 --> 00:06:47,593
Πιτσιλωτή Αρκούδα, δεν θέλουμε
περισσότερα προβλήματα μεταξύ μας.
71
00:06:47,719 --> 00:06:48,845
Έχει δίκιο.
72
00:06:49,263 --> 00:06:51,557
Εσύ τον πιστεύεις.
Εγώ όχι.
73
00:06:52,100 --> 00:06:53,433
Είμαστε ένα μεγάλο έθνος.
74
00:06:53,560 --> 00:06:57,438
Όμαχα, Oγκαλάλα, Πώονοι και
Σιού,
75
00:06:57,439 --> 00:06:59,440
είμαστε ένα έθνος εναντίον σου.
76
00:06:59,567 --> 00:07:01,776
Γύρισε με τους πολεμιστες
σου στην κατασκήνωση ειρηνικά.
77
00:07:01,861 --> 00:07:05,698
Θα σε επισκεφθώ να καπνίσουμε
την πίπα της ειρήνης και να
μιλήσουμε για το μέλλον και τη φιλία.
78
00:07:05,907 --> 00:07:07,992
Όχι. Όχι άλλα λόγια.
79
00:07:08,118 --> 00:07:10,662
Εάν οι λευκοί δεν θέλουν
να καταλάβουν
80
00:07:10,788 --> 00:07:12,747
οι Σιού θα βρούν έναν άλλο τρόπο.
81
00:07:12,957 --> 00:07:14,708
Ανοίξτε άνδρες.
82
00:07:15,294 --> 00:07:16,961
Πάρτε τον στην φυλακή.
83
00:07:33,314 --> 00:07:36,442
Εάν δεν καταλαβαίνουν Γουεηντ,
πως θα έχουμε ειρήνη;
84
00:07:36,484 --> 00:07:37,693
Δεν ξέρω.
85
00:07:37,694 --> 00:07:39,320
Δεν μπορούμε να κρατήσουμε
τον Φτερωπόδαρο.
86
00:07:39,780 --> 00:07:42,991
Έχουμε 97 στρατιώτες
σ'αυτό το οχυρό.
87
00:07:43,576 --> 00:07:46,913
Θα πρέπει να τον πάμε αμέσως
στο οχυρό Λιζ.
88
00:07:47,748 --> 00:07:50,708
Αν δεν έχετε αντίρρηση, θα ήθελα
να μιλήσω με τον κρατούμενο.
89
00:07:51,335 --> 00:07:53,879
Κάναμε πολλές αποστολές μαζί,
από τότε που τον έφερα στο στρατό.
90
00:07:53,963 --> 00:07:55,797
Πολύ καλά, Γουεηντ. Πήγαινε.
91
00:08:05,101 --> 00:08:07,144
Δεν καταλαβαίνω το στρατό.
92
00:08:08,188 --> 00:08:11,191
Δεν με λένε δολοφόνο,
όταν σκότωσα φορώντας στολή.
93
00:08:11,442 --> 00:08:12,692
Σίγουρα, ήταν νόμιμο.
94
00:08:13,110 --> 00:08:15,445
Πήτερσμπεργκ, οι ένορκοι
σίγουραν μπλοφάριζαν.
95
00:08:15,571 --> 00:08:17,865
Αλλά είναι ένα έγκλημα,
όταν φοράς την μπλε στολή.
96
00:08:17,950 --> 00:08:19,241
Νεμπράσκα.
97
00:08:20,369 --> 00:08:22,161
Λένε ότι θα δικαστώ δίκαια.
98
00:08:22,496 --> 00:08:23,288
Ναι.
99
00:08:23,873 --> 00:08:25,999
Ξέρω τι σημαίνει να με
δικάσουν δίκαια.
100
00:08:26,501 --> 00:08:27,918
Και εσύ μπορείς να μάθεις.
101
00:08:28,544 --> 00:08:29,796
Είσαι ένας Ινδιάνος.
102
00:08:32,257 --> 00:08:34,217
Θα είναι όμορφα παραδείγματα.
103
00:08:34,927 --> 00:08:36,387
Αλλά θα είμαστε νεκροί.
104
00:08:39,641 --> 00:08:41,016
Σκάσε!
105
00:08:42,395 --> 00:08:44,145
Έχεις άλλες διαταγές, Στρατηγέ;
106
00:08:44,355 --> 00:08:46,064
Να το βουλώσεις, αυτό
είναι όλο!
107
00:08:52,406 --> 00:08:54,783
Τι θέλεις Ρήνο να
γίνω ένας ήρωας;
108
00:09:20,188 --> 00:09:21,272
Βοήθησε με.
109
00:09:22,107 --> 00:09:23,983
- Τον σκότωσες.
- Mπορούμε να φύγουμε.
110
00:09:24,026 --> 00:09:24,984
Όχι.
111
00:09:25,068 --> 00:09:26,486
Προτιμάς να σε κρεμάσουν;
112
00:09:26,863 --> 00:09:28,739
Σέλωσε δύο άλογα.
Θα συναντηθούμε στην πύλη.
113
00:09:28,740 --> 00:09:30,115
Μα υπάρχουν στρατιώτες.
114
00:09:30,116 --> 00:09:31,784
Θα τους ταχτοποιήσω.
115
00:09:32,953 --> 00:09:34,078
Έξω!
116
00:11:31,591 --> 00:11:33,800
Οι κρατούμενοι δραπέτευσαν.
Έλεγξα το κελί.
117
00:11:33,843 --> 00:11:36,438
Ετοίμασε 4 άλογα, νερό και
τρόφιμα. Γρήγορα!
118
00:11:36,439 --> 00:11:37,139
Φίλιπς.
119
00:11:37,140 --> 00:11:38,222
- Ναι, κύριε. /- Εσύ και
ο ’ντερσον, ετοιμαστείτε.
120
00:11:38,932 --> 00:11:41,100
Ντι Γουιτ; Που
είναι οΝτι Γουιτ;
121
00:11:41,226 --> 00:11:42,686
- Λοχαγέ Ντι Γουιτ;
- Μάλιστα, κύριε.
122
00:11:42,979 --> 00:11:44,605
Οι κρατούμενοι δραπέτευσαν,
κ. Ντι Γουιτ.
123
00:11:44,647 --> 00:11:46,607
- Τι να κάνω, κύριε;
- Να τους καταδιώξεις, φυσικά.
124
00:11:46,774 --> 00:11:49,152
- Μάλιστα, κύριε. Πόσους άνδρες;
- Ο Χαρπερ θα φροντίσει για αυτό.
125
00:11:49,195 --> 00:11:50,153
Ο Χάρπερ;
126
00:11:51,238 --> 00:11:53,907
- Χρειάζομαι περισσότερους,
Συνταγματάρχα. /- Είμαστε λίγοι.
127
00:11:54,158 --> 00:11:55,576
- Οι Σιού τους βοήθησαν;
- Όχι...
128
00:11:55,619 --> 00:11:59,104
και αν το πιστέψουν θα νομίζουν ότι
αφήσαμε τον Φτερωπόδαρο επειδή
ήταν στο στρατό.
129
00:11:59,147 --> 00:12:01,374
Είναι καλύτερα να τον φέρεις πίσω
αν δεν θέλουμε προβλήματα.
130
00:12:01,542 --> 00:12:04,544
Οι Σιού πρέπει να καταλάβουν,
ότι δεν θέλουμε να τους εξαπατήσουμε.
131
00:12:05,046 --> 00:12:07,339
Ο Φτερωπόδαρος πρέπει να επιστρέψει
και να δικαστεί για το έγκλημά του.
132
00:12:07,340 --> 00:12:09,300
- Θα τον φέρω, κύριε.
- Το ελπίζω.
133
00:12:09,343 --> 00:12:12,386
Φέρε τον Φτερωπόδαρο ζωντανό.
Και τον Ρίνο επίσης, αν είναι δυνατόν.
134
00:12:12,429 --> 00:12:16,141
Αν πάμε στο Λόνγκ Σπρήνγκ ίσως
βρούμε ένα ίχνος.
135
00:12:16,184 --> 00:12:18,894
Ίσως είναι κρυμένοι από την
άλλη πλευρά, κ. Χάρπερ.
136
00:12:19,062 --> 00:12:21,606
Λοχαγέ, ο κ. Χάρπερ έχει μεγάλη
εμπειρία, χρησιμοποίησε την.
137
00:12:21,649 --> 00:12:23,483
- Μάλιστα, κύριε.
- Θα βρούμε τους άνδρες.
138
00:12:24,026 --> 00:12:27,071
- Καλή τύχη σε σας. Τον Φτερωπόδαρο
ζωντανό. /- Μάλιστα, κύριε.
139
00:12:53,686 --> 00:12:55,186
Δεν βρήκες τίποτα ακόμα;
140
00:12:55,688 --> 00:12:57,815
Πρέπει να δράσουμε
προσεκτικά Λοχαγέ.
141
00:12:58,066 --> 00:13:01,652
Δεν θα πρέπει να μας ξεγελάσουν και να
μας παρασύρουν σε μια παγίδα, έτσι δεν είναι;
142
00:13:01,695 --> 00:13:03,947
Έχουν περάσει τέσσερις ημέρες.
143
00:13:04,282 --> 00:13:06,491
Από εδώ, πέρασαν
πριν από λίγες ώρες.
144
00:13:07,451 --> 00:13:09,244
Αν είναι έξυπνοι ίσως πήραν
τον μακρύτερο δρόμο.
145
00:13:09,245 --> 00:13:11,706
Διασχίζοντας κατά μήκος τον ποταμό
Γούλφ, θα είναι ελεύθεροι.
146
00:13:11,748 --> 00:13:13,791
Τον μακρύτερο δρόμο!
Έχεις χάσει το μυαλό σου;
147
00:13:13,875 --> 00:13:14,750
Όχι.
148
00:13:14,835 --> 00:13:16,878
Αλλά θέλω το σκάλπ μου.
149
00:13:17,088 --> 00:13:19,631
Ο άνεμος δεν φυσά
προς ώφελος μας.
150
00:13:19,674 --> 00:13:21,550
’λλοστε είναι μια
ανοιχτή περιοχή.
151
00:13:21,634 --> 00:13:24,220
Θα βρούμε τον Ρινο και τον
Φτερωπόδαρο γρηγορότερα.
152
00:13:24,263 --> 00:13:26,472
Η συντομότερη διαδρομή είναι
η καλύτερη. Θα την ακολουθήσουμε.
153
00:13:26,515 --> 00:13:29,101
Είναι πιθανό να συναντήσουμε
Σιού στο δρόμο μας.
154
00:13:29,144 --> 00:13:30,894
Παρακολουθούν τα ίχνη επίσης.
155
00:13:31,229 --> 00:13:33,105
Είναι επικίνδυνο να σκοτωθούμε.
156
00:13:33,189 --> 00:13:35,525
- Γι'αυτό να μην ακολουθήσουμε την
σύντομη διαδρομή. /- Έχει δίκιο, Λοχαγέ.
157
00:13:35,735 --> 00:13:38,445
Όταν θελήσω την γνώμη σου
Λοχία, θα σε ρωτήσω.
158
00:13:38,696 --> 00:13:40,238
Θα πάμε από τον σύντομο δρόμο.
159
00:14:12,819 --> 00:14:15,696
Δεν ήταν ανάγκη. ’στους να
περάσουν. Μην τους πυροβολείς.
160
00:14:16,406 --> 00:14:19,284
- Ο Χάρπερ είναι φίλος μου.
- Ναι, και θέλει να με συλλάβει.
161
00:14:33,093 --> 00:14:34,968
Να γιατί σκότωσα
τον φίλο σου τον Χαρπερ.
162
00:14:35,053 --> 00:14:37,764
- Σ'αφήνω εδώ.
- Δεν θα πάς πουθενά.
163
00:14:37,807 --> 00:14:39,307
Δεν σε έβγαλα από
την φυλακή για τίποτα.
164
00:14:39,725 --> 00:14:42,143
- Θα με βοηθήσεις να περάσω.
- Και αν δεν το κάνω;
165
00:14:42,186 --> 00:14:43,896
Δεν έχεις άλλη επιλογή.
166
00:15:41,797 --> 00:15:44,799
Προσοχή! Στρατιώτες
έρχονται, κύριε.
167
00:15:46,094 --> 00:15:47,261
Κράτα το στόμα σου κλειστό.
168
00:15:47,304 --> 00:15:49,138
Αλλιώς, θα επιστρέψεις στην
φυλακή.
169
00:15:49,473 --> 00:15:50,681
’φησε το σε μένα.
170
00:15:54,520 --> 00:15:55,395
Πάμε.
171
00:16:11,165 --> 00:16:12,499
- Ποιος είσαι εσύ;
- Στρατιώτης Μπένσον.
172
00:16:12,541 --> 00:16:14,459
πρώτη ύλη ιππικού Νεμπρασκα,
οχυρο Κέρνι, κύριε.
173
00:16:14,627 --> 00:16:15,793
’κουσα πυροβολισμούς.
174
00:16:15,920 --> 00:16:17,838
Απλά σημαδεύαμε
αγριόκοτες, κύριε.
175
00:16:18,006 --> 00:16:19,590
Ακολούθησε τον σχηματισμό,
θα έρθεις μαζί μας πίσω.
176
00:16:19,758 --> 00:16:20,925
Πίσω. Με συγχωρείτε κύριε...
177
00:16:20,967 --> 00:16:23,720
Χρειαζόμαστε περισσότερους
άνδρες στο οχυρό Κόρνι.
178
00:16:24,013 --> 00:16:26,223
- Ναι, σωστά, Λοχαγέ...
- Θα επιστρέψεις με μας.
179
00:16:26,390 --> 00:16:27,599
- Μα, Λοχαγέ...
- Στο σχηματισμό.
180
00:16:27,725 --> 00:16:29,268
Εμπρός!
181
00:16:53,380 --> 00:16:54,923
Εμπρός! Πάμε!
182
00:18:11,763 --> 00:18:12,929
Ανοίξτε την πόρτα.
183
00:18:27,740 --> 00:18:29,240
Κυρία μου, είσται καλά;
184
00:18:29,784 --> 00:18:31,451
Ναι, έτσι νομίζω.
185
00:18:31,661 --> 00:18:33,203
Είσαι σίγουρα καλά, Πάρις;
186
00:18:33,371 --> 00:18:35,206
- Ναι. Και εσύ;
- Είμαι καλά.
187
00:18:35,248 --> 00:18:37,374
Χαίρομαι που σε βλέπω, Λοχαγέ.
188
00:18:37,626 --> 00:18:39,878
Τώρα, πως θα πάμε στην Ομαχα;
189
00:18:39,962 --> 00:18:43,048
Δεν θα σας αφήσουμε εδώ. Θα σας
συνοδεύσουμε στο οχυρό Κόρνι.
190
00:18:43,675 --> 00:18:44,716
Με συγχωρείτε, Λοχαγέ.
191
00:18:44,759 --> 00:18:48,012
Αλλά αν θέλουν να πάνε στην Ομαχα,
μπορούν να πάρουν την άμαξα του ΜαΚμπράιντ.
192
00:18:48,055 --> 00:18:49,013
Ο ΜαΚμπράιντ;
193
00:18:49,056 --> 00:18:51,099
Έχει ένα σταθμό κοντά
στο οχυρό Φόρεστ.
194
00:18:51,684 --> 00:18:54,019
Εκεί εγώ και ο Φτερωπόδαρος
θα πηγαίναμε.
195
00:18:54,229 --> 00:18:55,688
Οι διαταγές μας ήταν να
αναφέρουμε στον Ταγματάρχη...
196
00:18:55,730 --> 00:18:58,232
και να μεταφέρει στρατιώτες
στο οχυρό Κόρνι.
197
00:18:58,358 --> 00:18:59,859
Δύο διμοιρίες, κύριε.
198
00:18:59,902 --> 00:19:01,861
Γιατί δεν μου το είπες
πριν, δεν θα σε καθυστερούσα.
199
00:19:02,071 --> 00:19:05,116
Με συγχωρείτε, κύριε, αλλά δεν μου
δώσατε την ευκαιρία να το εξηγήσω.
200
00:19:06,034 --> 00:19:08,369
- Πόσο μακριά είναι ο ΜαΚμπράιντ;
- Μόλις λίγες ώρες.
201
00:19:09,538 --> 00:19:11,790
Καταλαβαίνετε ότι με
μια μικρή ομάδα...
202
00:19:11,833 --> 00:19:13,667
ο στρατός είναι υπεύθυνος
για την ασφάλεια σας.
203
00:19:13,751 --> 00:19:15,627
Δεν νομίζω ότι θα έχουμε
άλλα προβλήματα, κύριε.
204
00:19:15,712 --> 00:19:18,965
- Οι Ινδιάνοι γνωρίζουν ότι είμαστε εδώ.
- Θα πάμε στον ΜαΚμπράιντ, Λοχαγέ.
205
00:19:19,258 --> 00:19:20,758
Φέρε άλογα για την άμαξα, Λοχία.
206
00:19:20,926 --> 00:19:23,052
- Υπάρχουν μόνο δύο, κύριε.
- Φέρτα.
207
00:19:23,095 --> 00:19:24,888
Φέρτε τα άλογα στην άμαξα.
208
00:19:25,014 --> 00:19:26,473
Μην ξεχάσεις να πείς στον
Ταγματάρχη τι συνέβη εδώ.
209
00:19:26,683 --> 00:19:29,017
Πές του να στείλει άνδρες
στο οχυρό Κόρνι.
210
00:19:29,060 --> 00:19:30,687
Δεν χρειάζεται να
ανησυχείτε, κύριε.
211
00:19:30,730 --> 00:19:32,230
Μόλις φεύγουμε.
212
00:19:32,273 --> 00:19:34,566
- Χάρηκα που σας βοήθησα.
- Ευχαριστούμε, Λοχαγέ.
213
00:19:34,692 --> 00:19:36,110
Στο σχηματισμό.
214
00:19:40,949 --> 00:19:43,368
- Έις, φέρε μου την τσάντα,
σε παρακαλώ. /- Φυσικά, καλή μου.
215
00:19:48,082 --> 00:19:49,167
’στο.
216
00:19:50,085 --> 00:19:51,419
Κατέβα από το άλογο.
217
00:19:59,929 --> 00:20:01,806
- Πως ονομάζεσαι, κύριε;
- Έλιοτ.
218
00:20:01,849 --> 00:20:03,892
Αυτή είναι η κα Έλιοτ. Θα
είμαστε έτοιμοι σ'ένα λεπτό.
219
00:20:04,226 --> 00:20:06,478
Έχετε χρόνο, κ. Έλιοτ.
Δεν βιαζόμαστε.
220
00:20:06,520 --> 00:20:08,230
Όλα θα πάνε μια χαρά.
221
00:20:12,652 --> 00:20:14,279
Οι Ινδιάνοι δεν πρέπει να
είναι πολύ μακριά.
222
00:20:14,280 --> 00:20:16,907
- Σίγουρα δεν θα επιστρέψουν;
- Πιστέψτε με, κύριε.
223
00:20:16,908 --> 00:20:18,450
Ξέρω τους Ινδιάνους.
224
00:20:18,493 --> 00:20:20,036
Τα άλογα χρειάζονται νερό.
225
00:20:20,037 --> 00:20:22,038
Δεν υπάρχει νερό ανάμεσα
σε εμάς και τον ΜαΚμπράιντ.
226
00:20:22,414 --> 00:20:24,207
Θέλεις να πάμε στον
ΜαΚμπράιντ, έτσι;
227
00:20:25,083 --> 00:20:26,668
Φέρε το βαρέλι με το νερό.
228
00:20:29,547 --> 00:20:33,051
- Τι θα κάνεις μ'αυτούς;
- Μη μιλάς και πότισε τα άλογα.
229
00:20:48,319 --> 00:20:50,153
Πόσο σύντομα
θα φύγουμε, στρατιώτη;
230
00:20:53,867 --> 00:20:55,618
Βγάλε τα δαχτυλίδια.
231
00:20:57,747 --> 00:20:59,081
Μ'άκουσες;
232
00:20:59,582 --> 00:21:00,958
Δεν είσται στρατιώτες.
233
00:21:01,459 --> 00:21:03,670
Είμαι στρατιώτης, αλλά πολεμάω
το δικό μου πόλεμο.
234
00:21:03,796 --> 00:21:05,463
Είπα, βγάλε τα δαχτυλίδια.
235
00:21:06,298 --> 00:21:07,382
Όχι.
236
00:21:07,675 --> 00:21:09,677
Δώστα του κυρία μου, αλλιώς
θα σε σκοτώσει.
237
00:21:16,435 --> 00:21:17,602
Σήκωστα.
238
00:21:19,814 --> 00:21:21,648
Παίζεις ένα επικίνδυνο
παιχνίδι, στρατιώτη.
239
00:21:21,733 --> 00:21:23,568
Θα σε κρεμάσουν.
240
00:21:23,610 --> 00:21:25,069
Δώστα μου.
241
00:21:28,116 --> 00:21:28,949
Ξέρεις...
242
00:21:29,033 --> 00:21:30,951
ένας άνδρας τόσο καλά ντυμένος,
ή έχει χρεωκοπήσει...
243
00:21:31,494 --> 00:21:33,328
ή έχει πολλά χρήματα.
244
00:21:33,496 --> 00:21:35,123
Μην κάνεις κανένα αστείο,
κ. Έλιοτ.
245
00:21:35,791 --> 00:21:37,375
Κανένα αστείο.
246
00:21:38,002 --> 00:21:39,669
Κανένα αστείο.
247
00:21:42,299 --> 00:21:44,550
Αυτή είναι μια πετυχημένη
προσπάθεια.
248
00:21:49,724 --> 00:21:51,600
Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.
249
00:21:53,896 --> 00:21:55,605
Πάρτου την καραμπίνα, κύριε.
250
00:22:11,165 --> 00:22:13,000
Είμαστε εξαιρετικά
ευγνώμων, κύριε.
251
00:22:20,635 --> 00:22:23,178
- Φέρε ένα σχοινί.
- Σίγουρα.
252
00:22:33,900 --> 00:22:36,819
Ρίνο, φαίνεται ότι σήμερα
είναι η μέρα της κρίσης.
253
00:22:37,613 --> 00:22:40,573
Σου είπα ότι αν δραπετεύσεις
θα μπεις σε μπελάδες.
254
00:22:40,616 --> 00:22:42,533
Έξι στρατιώτες σκοτώθηκαν
εξαιτίας σας.
255
00:22:42,786 --> 00:22:44,578
Δεν σκότωσα τους στρατιώτες.
256
00:22:44,663 --> 00:22:46,997
Βρωμοδειλέ, εσύ πυροβόλησες
τον Λοχαγό.
257
00:22:47,332 --> 00:22:49,668
Θα σκότωνε και εσένα,
αν δεν του πέταγα το όπλο.
258
00:22:49,710 --> 00:22:51,336
- Χάρπερ, δεν το έκανα.
- Δέστον.
259
00:22:52,838 --> 00:22:54,839
Βγάλε τα γάντια.
260
00:23:12,027 --> 00:23:13,653
Χρειάζεται γέμισμα.
261
00:23:16,658 --> 00:23:18,283
Δεν μπορούμε να επιστρέψουμε
στο Κόρνι.
262
00:23:18,326 --> 00:23:20,578
Θα προσπαθήσουμε να πάμε στον
ΜαΚμπράιντ. Θα δώ αν φέρω βοήθεια.
263
00:23:20,621 --> 00:23:23,498
Είναι η δεύτερη διάσωση μου το
πρωί, μάλλον είμαι πολύ τυχερός.
264
00:23:23,541 --> 00:23:24,958
Ονομάζομαι Έλιοτ, Έις Έλιοτ.
265
00:23:25,710 --> 00:23:28,629
Γουέηντ Χαρπερ, ανιχνευτής ιππικού
της Νεμπράσκα. Οχυρό κόρνι.
266
00:23:29,297 --> 00:23:31,924
- Η γυναίκα μου.
- Να σελλώσεις τα άλογα.
267
00:23:31,925 --> 00:23:33,051
Ναι.
268
00:23:36,097 --> 00:23:37,556
Δεν μπορούσες
να περιμένεις, ε;
269
00:24:30,410 --> 00:24:32,119
Αποφάσισες να παντρευτείς.
270
00:24:32,329 --> 00:24:33,788
Γιατί όχι;
271
00:24:38,086 --> 00:24:39,419
Νομίζεις ότι θα βρούμε κάτι
στον ΜαΚμπράιντ...
272
00:24:39,420 --> 00:24:42,924
να μας πάει στο Oμαχα ή κάποια
άμαξα να μας πάει στον προορισμό μας.
273
00:24:43,133 --> 00:24:45,635
Σίγουρα θα βρεί, ο ΜαΚμπράιντ
είναι παλιός μου φίλος.
274
00:24:45,677 --> 00:24:46,511
Ωραία.
275
00:25:20,927 --> 00:25:22,219
Σταμάτα, Ρίνο.
276
00:25:25,724 --> 00:25:28,434
Πριν ανοίξεις το μεγάλο σου
στόμα, Γουέηντ Χάρπερ...
277
00:25:28,477 --> 00:25:30,645
δεν είστε ευπρόσδεκτοι.
Είσαι μακριά από το οχυρό.
278
00:25:30,688 --> 00:25:33,315
Πρέπει να έμπλεξες σε πρόβλημα,
είμαι σίγουρος.
279
00:25:34,901 --> 00:25:35,818
Τι συνέβη;
280
00:25:35,861 --> 00:25:36,944
Mακ, σου είμαι ευγνώμων,
281
00:25:36,987 --> 00:25:39,030
θα σου ξεπληρώσω
την επίσκεψη.
282
00:25:39,031 --> 00:25:41,324
Αυτό είναι το μεγαλύτερο ψέμα
που εχω ακούσει.
283
00:25:41,367 --> 00:25:43,661
- Πού είναι οι στρατιώτες;
- Στρατιώτες;
284
00:25:44,163 --> 00:25:45,663
Τι στρατιώτες;
285
00:25:45,998 --> 00:25:48,166
Αυτός ο άνδρας μας είπε ότι
είναι δύο διμοιρίες εδώ.
286
00:25:48,542 --> 00:25:51,003
Εδώ και χρόνια δεν υπάρχουν
στρατιώτες εδώ.
287
00:25:52,046 --> 00:25:54,715
- Και αν επιστρέψουν οι Ινδιάνοι;
- Μην ανησυχείς, Πάρις.
288
00:25:54,841 --> 00:25:55,884
Πάρις;
289
00:25:56,260 --> 00:25:57,760
Ώστε τα κατάφερες.
290
00:25:58,053 --> 00:26:00,013
Μου μιλούσες γι'αυτό το
κορίτσι, την Πάρις...
291
00:26:00,055 --> 00:26:01,848
ήσουν η μόνη στον
κόσμο γι 'αυτόν.
292
00:26:02,142 --> 00:26:04,351
Ώστε τελικά παντρευτήκατε, ε;
293
00:26:04,394 --> 00:26:06,437
Δεν είναι η ίδια
κοπέλα, κ. ΜαΚμπράιντ.
294
00:26:06,521 --> 00:26:07,897
Είναι η γυναίκα μου.
295
00:26:07,981 --> 00:26:10,457
Για κοίτα;
296
00:26:10,651 --> 00:26:12,110
Οπότε κέρδισες την
κατάλληλη στιγμή, κύριε;
297
00:26:12,153 --> 00:26:13,320
Καλό για σένα.
298
00:26:13,362 --> 00:26:15,698
Πρέπει να είναι σπουδαίος
άνδρας για τον Γουεηντ.
299
00:26:16,867 --> 00:26:19,577
Ποιος είναι ο τύπος που
μοιάζει με νεκρό κέρατο;
300
00:26:19,620 --> 00:26:21,038
Είναι κρατούμενος μου, Mακ.
301
00:26:21,164 --> 00:26:22,623
Το ίδιο και ο Ινδιάνος.
302
00:26:23,249 --> 00:26:25,542
Ο κύριος και η κυρία Έλιοτ,
πηγαίνουν προς την Ομαχα.
303
00:26:25,668 --> 00:26:27,253
Νόμιζα ότι θα τους βοηθούσες
να φτάσουν εκεί.
304
00:26:27,421 --> 00:26:29,130
Η βοήθεια θα κοστίσει
πολλά χρήματα.
305
00:26:29,173 --> 00:26:32,842
Δεν θα πάρεις. Θα έρθουν μαζί
μου. Είμαστε ομάδα.
306
00:26:32,927 --> 00:26:34,637
Με συγχωρείται κ. Χάρπερ,
αλλά δεν είμαι οδηγός...
307
00:26:34,763 --> 00:26:37,806
Καταλαβαίνω ότι ο κ. ΜαΚμπράιντ
έχει σταθμό με ταχυδρομική άμαξα.
308
00:26:37,891 --> 00:26:39,726
Τότε καλύτερα να μείνεις
εδώ μέχρι να επιστρέψουμε.
309
00:26:39,810 --> 00:26:41,228
Ένα λεπτό, Γουέηντ.
310
00:26:41,270 --> 00:26:44,272
Σε χρειάζομαι για να επιστρέψω
τους κρατούμενους στο οχυρό Κόρνι.
311
00:26:45,107 --> 00:26:46,025
Κατεβείται.
312
00:26:51,031 --> 00:26:52,074
Έις...
313
00:26:52,075 --> 00:26:52,991
Δεν ξέρω...
314
00:26:53,159 --> 00:26:55,953
Προτείνω να πάμε στο σπίτι
και να ξεκουραστούμε.
315
00:26:56,079 --> 00:26:58,706
Θα κάνω μια καλή συμφωνία.
Συμφωνείτε, κύριε;
316
00:26:59,333 --> 00:27:01,626
Ναι! Ναι! Σίγουρα, σίγουρα,
πηγαίνετε.
317
00:27:01,627 --> 00:27:02,669
Ωραία.
318
00:27:29,326 --> 00:27:32,203
Είσαι νεκρός, φέρνεις ανθρώπους
εδώ, ποιός θα τους...
319
00:27:32,288 --> 00:27:35,708
φροντίσει, ποιός θα τους
οδηγήσει στο οχυρό Κόρνι.
320
00:27:35,750 --> 00:27:37,376
Έχω κάποια ιδέα.
321
00:27:37,794 --> 00:27:40,296
- Δώσε στους άνδρες νερό.
- Τι έκαναν;
322
00:27:40,630 --> 00:27:42,757
Mακ, θα έχουμε μεγάλο πρόβλημα
μ'αυτό το παιδί.
323
00:27:42,842 --> 00:27:44,301
Οι Σιού πιστεύουν ότι
είναι δολοφόνος.
324
00:27:44,343 --> 00:27:45,802
Αν τον πιάσουν, δεν θα
έχει καμία πιθανότητα.
325
00:27:46,053 --> 00:27:47,804
Ο στρατός θέλει να
δικαστεί νόμιμα.
326
00:27:48,432 --> 00:27:50,182
Ο μεγαλόσωμος είναι
απλά ένας δολοφόνος.
327
00:27:50,517 --> 00:27:52,101
Δραπέτευσε από τη φυλακή
του οχυρού.
328
00:27:52,144 --> 00:27:54,438
Δεν δίνω τίποτα σε λιποτάκτες.
329
00:27:57,442 --> 00:28:00,820
- Είπε να μας δώσεις νερό.
- Θα σας δώσω νερό. Ελάτε.
330
00:28:08,747 --> 00:28:10,205
Εκεί είναι το νερό.
331
00:28:13,169 --> 00:28:14,586
Κύριε ΜαΚμπράιντ...
332
00:28:14,670 --> 00:28:17,130
νομίζω ότι ο κ. Χάρπερ έκανε
μια πολύ καλή πρόταση.
333
00:28:17,173 --> 00:28:18,423
Επειδή κανένας από εμάς
δεν γνωρίζει να οδηγεί...
334
00:28:18,466 --> 00:28:21,802
και εσύ μπορείς να μας βοηθήσεις,
να μείνουμε εδώ μέχρι να επιστρέψει.
335
00:28:21,970 --> 00:28:25,014
- Έις, δεν υπάρχει άλλος τρόπος;
- Όχι. Νομίζω πως όχι.
336
00:28:25,057 --> 00:28:28,435
Διαμονή για δύο, γεύματα,
χρησιμοποίηση του σπιτιού.
337
00:28:28,478 --> 00:28:30,604
Αυτό θα κοστίσει 5$.
338
00:28:30,646 --> 00:28:32,982
Συν το φαγητό για τα άλογα,
μέχρι να επιστρέψει.
339
00:28:36,195 --> 00:28:38,197
Η πληρωμή προκαταβολικά.
340
00:28:38,281 --> 00:28:40,074
Καλά! Καλά!
341
00:28:42,577 --> 00:28:43,702
Ορίστε.
342
00:28:44,163 --> 00:28:44,954
Κύριε Χάρπερ,
343
00:28:45,039 --> 00:28:47,707
θα ήθελα να σε πληρώσω.
Η βοήθεια σου ήταν ανεκτίμητη.
344
00:28:47,958 --> 00:28:49,417
Δεν μου χρωστάς τίποτα.
345
00:28:49,460 --> 00:28:52,588
- Φτερωπόδαρε.
- Να μαντέψω, δεν θέλεις ουίσκι.
346
00:28:52,672 --> 00:28:54,340
Ακριβώς, όχι ουίσκι.
347
00:28:56,344 --> 00:28:58,845
Δεν είμαι έτοιμος να πάω
στο οχυρό χωρίς ουίσκι.
348
00:28:58,888 --> 00:29:00,639
Δεν ισχύει ?? μου χωρίς αυτό.
349
00:29:08,774 --> 00:29:10,401
Θα το κουβαλήσω μόνος μου.
350
00:29:10,485 --> 00:29:12,986
Πότε δεν αφήνεις κάτι στερεό.
351
00:29:13,696 --> 00:29:15,907
Πάντα πίνει το ουίσκι
και τρώει το φαγητό μου.
352
00:29:16,033 --> 00:29:19,160
Και όμως θέλει να ρισκάρει τη ζωή μου
μόνο και μόνο επειδή είναι στο στρατό.
353
00:29:19,954 --> 00:29:21,580
Είναι αλήθεια, Mακ.
354
00:29:23,291 --> 00:29:25,501
Καταλαβαίνω γιατί
η Πάρις έφυγε.
355
00:29:25,794 --> 00:29:28,296
Kαι ποιος έχει κάνει την
καλύτερη επιλογή.
356
00:29:32,176 --> 00:29:34,887
- Βάλε δύο άλογα.
- Εντάξει. Προχωράται.
357
00:29:48,487 --> 00:29:50,780
Τα άλογα έφυγαν. Όλα.
358
00:29:50,990 --> 00:29:53,492
- Όλα τα άλογα έφυγαν.
- Λευκέ.
359
00:29:58,540 --> 00:29:59,916
Μπές μέσα Πάρις.
360
00:30:00,585 --> 00:30:02,544
Λευκέ, μ'ακούς;
361
00:30:02,670 --> 00:30:04,379
Δώσμας τον Φτερωπόδαρο.
362
00:30:04,797 --> 00:30:06,883
Τι απαντά ο λευκός;
363
00:30:09,136 --> 00:30:10,511
Δώστον.
364
00:30:10,888 --> 00:30:11,763
Όχι.
365
00:30:12,390 --> 00:30:14,141
Μίλα, λευκέ.
366
00:30:14,184 --> 00:30:16,393
Έχουμε τ'άλογα σας.
367
00:30:16,603 --> 00:30:19,105
Τα ανταλλάζουμε με
τον Φτερωπόδαρο.
368
00:30:22,318 --> 00:30:25,154
Δεν πρέπει να είναι πολλοί από αυτούς.
Διαφορετικά θα είχαν επιτεθεί.
369
00:30:26,156 --> 00:30:27,490
Διαπραγματεύονται, Mακ.
370
00:30:34,582 --> 00:30:37,960
Αν σας δώσουμε τον Φτερωπόδαρο
θα μας δώσετε τα άλογα;
371
00:30:38,003 --> 00:30:39,045
Ναι.
372
00:30:39,505 --> 00:30:41,255
Εμείς απλά θέλουμε
τον Φτερωποδαρο.
373
00:30:41,465 --> 00:30:43,050
Είναι διασκορπισμένοι.
374
00:30:43,801 --> 00:30:45,302
Πηγαίνετε στο σπίτι.
375
00:30:46,137 --> 00:30:47,346
Τώρα.
376
00:30:50,226 --> 00:30:51,476
Μακ!
377
00:30:57,984 --> 00:30:59,652
Στη γωνία, και μην κινείσαι.
378
00:30:59,736 --> 00:31:01,738
Έλιοτ, κλείσε το παράθυρο.
Πάρε τα πράγματα από εκεί.
379
00:31:21,262 --> 00:31:23,346
- Πόσες καραμπίνες έχεις;
- Έξι.
380
00:31:32,024 --> 00:31:34,734
- Και πόσα πυρομαχικά;
- Αρκετά. Ελπίζω.
381
00:31:35,027 --> 00:31:36,152
Έρχονται, Γουεηντ.
382
00:31:36,404 --> 00:31:38,238
Δεν περίμενα τόση παρέα.
383
00:31:43,996 --> 00:31:45,414
Φέρε τις καραμπίνες.
384
00:31:48,501 --> 00:31:50,419
Γιατί πρέπει να
κάνουμε αυτό Χάρπερ;
385
00:32:00,640 --> 00:32:02,141
Λευκέ.
386
00:32:03,311 --> 00:32:05,312
Δεν μπορούμε να ξεφύγουμε
από αλλού;
387
00:32:06,522 --> 00:32:07,355
Δεν ξέρω.
388
00:32:07,690 --> 00:32:09,525
Τι θέλεις να πείς
πως δεν ξέρεις;
389
00:32:11,069 --> 00:32:12,653
Έις, εμπιστέψου τον.
390
00:32:14,197 --> 00:32:16,325
Μάλλον να αφήσεις εμένα
να το λέω αυτό.
391
00:32:16,534 --> 00:32:17,659
Έτσι;
392
00:32:18,161 --> 00:32:19,369
Λευκέ.
393
00:32:19,412 --> 00:32:20,787
Μ'ακούς;
394
00:32:21,789 --> 00:32:23,333
Δώσμας τον Φτερωπόδαρο.
395
00:32:25,961 --> 00:32:27,795
- Απάντησε του, Χάρπερ.
- Όχι.
396
00:32:27,963 --> 00:32:31,316
Αν θέλεις να το ρισκάρεις, εντάξει,
αλλά μην βάζεις τους άλλους σε κίνδυνο.
397
00:32:33,595 --> 00:32:36,264
- Έχεις κάποια ιδέα, κ. Έλιοτ.
- ’φησε τον να φύγει.
398
00:32:36,974 --> 00:32:39,434
Θα ήταν ανόητο. Πού να πάει.
399
00:32:40,061 --> 00:32:42,772
Δώσμας τον Φτερωπόδαρο,
αλλιώς θα πεθάνετε όλοι.
400
00:32:43,940 --> 00:32:45,232
Ακούς, λευκέ.
401
00:32:45,442 --> 00:32:47,402
Οι Ινδιάνοι δεν θα αφήσουν τον
Φτρερωπόδαρο να φτάσει στην πόρτα.
402
00:32:47,445 --> 00:32:51,031
- Θα φύγουν όταν τον πάρουν.
- Ο Φτερωπόδαρος θα επιστρέψει στο Κόρνι.
403
00:32:52,700 --> 00:32:55,703
Σταμάτα να παίζεις τον ήρωα.
Θέλεις να σκοτωθούμε όλοι;
404
00:32:55,704 --> 00:32:57,789
Μόλις βραδιάσει θα
πάω για βοήθεια.
405
00:32:57,915 --> 00:33:00,250
Όχι δεν θα πάς, κύριε,
μην με κοιτάς.
406
00:33:00,669 --> 00:33:02,628
Ποιός είπε για σένα, Mακ;
407
00:33:02,879 --> 00:33:05,715
Πριν πέσει η νύχτα
θα κάψουν το σπίτι.
408
00:33:06,175 --> 00:33:08,718
Δε νομίζω. Σε θέλουν ζωντανό.
409
00:33:08,969 --> 00:33:11,221
Θέλουν να βγάλουν την καρδιά μου.
410
00:33:11,305 --> 00:33:13,974
Θα την θάψουν με το σώμα
του Βροντερού Σύννεφου.
411
00:33:15,769 --> 00:33:18,855
Για να γλιτώσεις από αυτό το χάλι,
στείλε εμένα και αυτόν για βοήθεια.
412
00:33:18,898 --> 00:33:21,149
Θα με πυροβολήσεις πισώπλατα,
αν σου δώσω την ευκαιρία.
413
00:33:25,531 --> 00:33:27,949
Θέλω να είμαι σαφής,
Γουεηντ Χάρπερ.
414
00:33:28,409 --> 00:33:32,788
Εκτός από τα κλεμμένα άλογα μου
ο στρατός σου μου οφείλει και τον καθρέφτη.
415
00:33:33,081 --> 00:33:34,540
- Λυπάμαι.
- Λυπάσαι;
416
00:33:34,582 --> 00:33:37,836
Πλήρωσα 18 δολάρια
και 99 σέντς γι 'αυτόν...
417
00:33:37,962 --> 00:33:39,421
και 15 για την μεταφορά.
418
00:33:39,630 --> 00:33:42,757
Εκτός αυτού ανησυχώ για
τον χαμένο χρόνο μου...
419
00:33:43,176 --> 00:33:44,510
για σας.
420
00:33:44,761 --> 00:33:46,429
Θα ενημερώσεις τον στρατό
για το χρέος...
421
00:33:46,471 --> 00:33:48,055
Καλά, Mακ θα τους το πώ.
422
00:33:48,181 --> 00:33:50,100
- Φέρε πυρομαχικά.
- Ναι...
423
00:33:50,226 --> 00:33:52,978
Θα με κάψουν χρησιμοποιώντας
τα πυρομαχικά.
424
00:33:56,775 --> 00:34:00,486
- Λυπάμαι γι'αυτό, Πάρις.
- Δεν φταίς εσύ.
425
00:34:00,571 --> 00:34:03,449
Ήταν δικό μου λάθος που σου
μίλησα να έρθεις μαζί μου στην Ομαχα.
426
00:34:04,075 --> 00:34:05,743
Έις, ας μην το συζητήσουμε.
427
00:34:27,060 --> 00:34:29,270
Πές μου, πόσο μακριά είναι
το οχυρό Κόρνι;
428
00:34:29,354 --> 00:34:31,063
Τέσσερις πέντε ημέρες.
429
00:34:31,815 --> 00:34:33,776
Δεν υπολογίζεις να στείλεις
κάποιον εκεί για βοήθεια;
430
00:34:33,943 --> 00:34:35,527
Όχι, στο οχυρό Λίσε.
431
00:34:36,112 --> 00:34:37,529
Πόσο μακριά είναι αυτό;
432
00:34:37,947 --> 00:34:40,033
Αν φύγεις το βράδυ, θα
φτάσεις τα ξημερώματα.
433
00:34:44,705 --> 00:34:46,540
Πότε θα αρχίσουν;
434
00:34:49,503 --> 00:34:51,045
Όταν το αποφασίσουν.
435
00:35:04,395 --> 00:35:07,481
Δεν ξέρω αν αξίζουν όλα αυτά
αλλά δεν έχουμε τύχη.
436
00:35:18,245 --> 00:35:19,745
Δέστον!
437
00:35:21,623 --> 00:35:23,375
Εσύ, μάζεψε τα γυαλιά.
438
00:35:24,252 --> 00:35:26,753
Νομίζω πως δίνει διαταγές
σε λάθος άτομο, κ. Χάρπερ.
439
00:35:29,967 --> 00:35:32,260
Πήγαινε στο παράθυρο, Γουέηντ,
μπορώ να το κάνω εγώ.
440
00:35:52,492 --> 00:35:54,661
Μικρός που είναι ο
κόσμος, έτσι δεν είναι;
441
00:35:54,787 --> 00:35:56,955
’κουσα πολλά για σένα από
την Πάρις.
442
00:35:57,331 --> 00:35:58,915
’στον ήσυχο, Έις.
443
00:35:59,877 --> 00:36:04,422
- Ο άνδρας με τα μεγάλα όνειρα, ε;
- Δεν καταλαβαίνει τι σημαίνει αυτό.
444
00:36:04,464 --> 00:36:06,717
Θα καταλάβαινα,
αν ήμουν εσύ.
445
00:36:06,926 --> 00:36:07,968
Δεν νομίζω.
446
00:36:09,470 --> 00:36:11,346
Αλλά καταλαβαίνω τι
είναι το παιχνίδι.
447
00:36:12,015 --> 00:36:14,517
Ξέρεις τι σημαίνει ένα παιχνίδι με
ένα φίδι, όπου πρέπει να κερδίσεις.
448
00:36:14,643 --> 00:36:18,271
Παιχνίδι, ε; Δεν υπάρχει κάτι άλλο στο
παιχνίδι, εκτός από το να μείνεις ζωντανός.
449
00:36:18,607 --> 00:36:20,274
Αυτό είναι το παιχνίδι.
450
00:36:20,734 --> 00:36:22,484
Ξέρω γιατί πολεμάς.
451
00:36:23,194 --> 00:36:24,905
Κάποιοι άνθρωποι πέθαναν
γι'αυτό.
452
00:36:26,574 --> 00:36:28,742
Τ'έχω ακούσει πολλές φορές.
453
00:36:29,035 --> 00:36:31,287
Σήμερα ψάχνουμε το αύριο.
454
00:36:31,330 --> 00:36:33,664
Και για εκείνους, αυτούς που θα έρθουν
μετά από εμάς, θα πρέπει να φύγουν.
455
00:36:34,666 --> 00:36:36,626
Χιλιάδες έποικοι θα έρθουν.
456
00:36:36,960 --> 00:36:38,795
Θα καλλιεργήσουν τη γη με
καλαμπόκι και σιτάρι.
457
00:36:39,672 --> 00:36:41,715
Ο σιδηρόδρομος έρχεται
τώρα με τον Λίνκολν.
458
00:36:42,425 --> 00:36:44,385
Η περιφέρεια θα είναι ασφαλής.
459
00:36:44,428 --> 00:36:46,471
Η Δύση θα φτάσει στον ωκεανό.
460
00:36:47,264 --> 00:36:49,767
Θα έχουμε ειρήνη με τους Σιού...
461
00:36:49,809 --> 00:36:51,685
και θα εφαρμόζουν το νόμο.
462
00:36:52,854 --> 00:36:55,147
Και τι θα πείς το
βράδυ, γλυκειά μου;
463
00:37:00,696 --> 00:37:02,531
Πάρε την καραμπίνα σου, κύριε.
464
00:37:02,699 --> 00:37:04,742
2.000 δολάρια αλλάζουν
την απόφαση σου, Χάρπερ;
465
00:37:05,202 --> 00:37:06,994
Χάνεις το σάλιο σου.
466
00:37:25,016 --> 00:37:27,435
Πέτα το όπλο σου, Χάρπερ!
Κι εσύ, ΜαΚμπράιντ!
467
00:37:32,858 --> 00:37:35,111
Ποτέ δεν σκότωσα έναν άνθρωπο,
ακόμα και όταν μου επιτέθηκε.
468
00:37:35,320 --> 00:37:37,405
Αλλά πάντα είναι η πρώτη
φορά για όλα.
469
00:37:37,698 --> 00:37:40,158
Ίσως εσείς δεν έχετε κανένα
λόγο για να ζήσετε, αλλά εγώ έχω.
470
00:37:40,410 --> 00:37:41,868
Δεν θέλω να γίνω ήρωας.
471
00:37:41,911 --> 00:37:44,162
Και δεν θα πεθάνω για
κανέναν μίζερο Ινδιάνο.
472
00:37:44,539 --> 00:37:45,664
Οπότε...
473
00:37:45,708 --> 00:37:46,874
Δώστον.
474
00:37:46,917 --> 00:37:48,292
’νοιξε την πόρτα...
475
00:37:48,919 --> 00:37:50,753
ή θα σε σκοτώσω, Χάρπερ.
476
00:37:51,088 --> 00:37:53,050
Και χωρίς συνείδηση.
477
00:37:53,260 --> 00:37:54,427
Λευκέ.
478
00:37:55,095 --> 00:37:56,679
Περιμένουμε.
479
00:37:56,763 --> 00:37:58,473
Δώσμας τον Φτερωπόδαρο.
480
00:38:00,143 --> 00:38:01,727
Εμπρός! Τώρα!
481
00:38:03,813 --> 00:38:04,897
Ναι.
482
00:38:09,945 --> 00:38:10,904
Έις!
483
00:38:24,171 --> 00:38:25,921
Προσπάθησα, Πάρις.
484
00:38:26,381 --> 00:38:27,882
Το ξέρω.
485
00:38:28,175 --> 00:38:31,303
- Αλλά ήταν ανοησία.
- Θα μας σκοτώσει.
486
00:38:32,972 --> 00:38:35,015
Δεν είναι αυτό που σχεδιάσαμε.
487
00:38:36,477 --> 00:38:38,853
Πάρις, όπως τον κοιτάζεις,
δεν αξίζει κάτι διαφορετικό.
488
00:38:41,106 --> 00:38:42,983
Θέλω να φύγω από εδώ,
μαζί σου.
489
00:38:43,985 --> 00:38:46,028
Θα πεθάνετε όλοι, λευκέ.
490
00:38:46,529 --> 00:38:48,364
Δεν θα ζήσει κανένας.
491
00:38:49,867 --> 00:38:51,284
Πητσιλωτή Αρκούδα!
492
00:38:52,661 --> 00:38:54,789
Ο Φτερωπόδαρος είναι
κρατούμενος του στρατού.
493
00:38:55,082 --> 00:38:57,625
Θα τον πάω στο οχυρό
για να δικαστεί.
494
00:38:59,753 --> 00:39:01,296
Δώσε μου το όπλο, Χάρπερ.
495
00:39:03,883 --> 00:39:05,675
- Τι λές για μένα;
- Όχι.
496
00:39:06,594 --> 00:39:09,180
- Τι πρέπει να κάνω;
- Έλα εδώ.
497
00:39:16,064 --> 00:39:17,731
Γέμιζε αυτά τα όπλα.
498
00:39:20,152 --> 00:39:21,986
Θα σε κάνουν Στρατηγό γι'αυτό.
499
00:39:22,446 --> 00:39:24,155
Θα γίνεις σπουδαίος στο στρατό.
500
00:39:28,745 --> 00:39:30,162
Έρχονται, Γουεηντ.
501
00:39:34,836 --> 00:39:38,297
- Αστους να πλησιάσουν, Μακ. /- Πολέμησα
με τον Τζεφ Ντειβις στο Μπουενα Βιστα.
502
00:39:38,340 --> 00:39:41,843
Πολέμησα μαζί εναντίον του Μανάσα, αλλά
φορούσα στολή. Ήταν καλά πληρωμένη!
503
00:39:42,594 --> 00:39:45,764
Αν μείνουμε ζωντανοί, θα σου πληρώσω έξι
μηνών ουίσκι. Θα μεθύσουμε και οι δύο.
504
00:39:45,807 --> 00:39:46,974
Σύμφωνοι!
505
00:41:05,316 --> 00:41:08,276
- Φαίνεται να φεύγουν, έτσι δεν είναι;
- Θα επιστρέψουν, Μακ.
506
00:41:15,410 --> 00:41:17,746
Ξέχασε το, Έις. Είμαστε μαζί.
507
00:41:18,373 --> 00:41:20,207
Όχι. Όχι.
508
00:41:27,341 --> 00:41:29,885
Όχι, είσαι με το μέρος του.
509
00:41:30,220 --> 00:41:31,971
Το ξέρω Πάρις. Το ξέρω.
510
00:41:34,683 --> 00:41:36,768
’κουσε. Αν εξακολουθεί
να σ'αγαπά.
511
00:41:36,894 --> 00:41:38,979
Θα κάνει τα πάντα για σένα.
Τα πάντα.
512
00:41:39,730 --> 00:41:41,439
Συμφώνησε με τους Ινδιάνους
όταν τον ζητήσουν.
513
00:41:41,607 --> 00:41:43,359
Αν μου υποσχεθείς ότι θα
με αφήσεις και θα πάς μαζί του,
514
00:41:43,610 --> 00:41:46,612
θα σε αφήσω, Πάρις. Θα επιστρέψω
σε λίγες μέρες να σε πάρω.
515
00:41:48,490 --> 00:41:49,658
Μην πείς όχι.
516
00:41:50,076 --> 00:41:52,119
Για σένα, Πάρις. Για σένα.
517
00:41:52,328 --> 00:41:56,124
- Τι εννοείς για μένα;
- Καταλαβαίνεις...
518
00:41:56,250 --> 00:41:58,793
παίξε μαζί του, υποσχέσου του
ότι θέλει, αυτό εννοώ.
519
00:41:58,919 --> 00:42:02,464
Κάντον να παραδώσει τον Ινδιάνο.
Είναι μόνο για σένα Πάρις, δεν καταλαβαίνεις.
520
00:42:02,549 --> 00:42:05,551
Τζογάρεις τα πάντα, Έις.
Ακόμα και εμένα.
521
00:42:05,844 --> 00:42:08,596
Μην είσαι ανόητη, Πάρις. Είναι
ο μόνος τρόπος να φύγουμε από εδώ.
522
00:42:08,764 --> 00:42:10,473
Αν θα είναι θα μείνω.
523
00:42:10,516 --> 00:42:11,975
- ’κουσε, Πάρις.
- Όχι.
524
00:42:19,026 --> 00:42:20,527
Δώσε μου νερό.
525
00:42:37,839 --> 00:42:40,467
Εσύ και εγώ θα τον
πάρουμε μαζί.
526
00:42:40,843 --> 00:42:44,262
- Πώς; /- Δώσε μου
το Ντίλινγκερ. Έλα.
527
00:42:47,142 --> 00:42:49,602
- Μείνε μακριά του.
- Μου δίνει νερό.
528
00:42:51,647 --> 00:42:53,273
Δώσε και σ'αυτόν επίσης.
529
00:43:34,279 --> 00:43:36,115
Ίσως είναι ασφαλές μαζί σου.
530
00:43:50,090 --> 00:43:52,174
Δεν θέλω να είσαι εδώ
άλλο Έλιοτ.
531
00:43:53,136 --> 00:43:55,137
Θα σε σκότωνε
αν τον βοηθούσες.
532
00:43:55,263 --> 00:43:58,181
Λευκοί. Θα πεθάνετε όλοι.
533
00:43:59,977 --> 00:44:02,395
- Τ'άκουσες αυτό;
- Είναι όλοι δολοφόνοι.
534
00:44:03,355 --> 00:44:05,314
Και είσαι ο μόνος ένοχος.
535
00:44:05,900 --> 00:44:07,860
Είσαι το ίδιο δολοφόνος
όσο είναι κι'αυτός.
536
00:44:09,154 --> 00:44:10,821
Έχουμε πολλά όπλα.
537
00:44:11,907 --> 00:44:14,367
Mπορούμε να μείνουμε εδώ
για πολύ καιρό.
538
00:44:19,249 --> 00:44:21,083
Σε μισή ώρα θα σκοτεινιάσει.
539
00:44:21,835 --> 00:44:23,544
Θα στείλω για βοήθεια τότε.
540
00:44:25,256 --> 00:44:28,133
Δεν μπορώ να σας πυροβολήσω.
Κανένα από εσάς.
541
00:44:29,343 --> 00:44:31,429
Δώσμου άλλη μια συμφωνία.
Δώσμου μια καραμπίνα.
542
00:44:32,264 --> 00:44:33,681
Δώσμου μια καραμπίνα.
543
00:44:33,974 --> 00:44:35,558
Ζήτα από την σύζυγο σου.
544
00:44:36,978 --> 00:44:39,771
Δεν θέλω.
Όχι τώρα.
545
00:44:44,069 --> 00:44:46,905
Θα επιστρέψουν σύντομα.
Τι πιθανότητες θα έχουμε;
546
00:44:46,947 --> 00:44:49,700
Πώς ένα κορίτσι σαν αυτό,
σε παντρεύτηκε;
547
00:44:50,660 --> 00:44:51,952
Με παντρεύτηκε;
548
00:44:54,915 --> 00:44:56,166
Μην, Έις.
549
00:44:58,878 --> 00:45:00,712
Με παντρεύτηκε!
550
00:45:01,924 --> 00:45:04,091
Δεν είμαστε παντρεμένοι.
551
00:45:06,136 --> 00:45:07,720
Έλα, ρώτησε την.
552
00:45:07,804 --> 00:45:09,973
Θα σου πεί ότι δεν
είναι παντρεμένη.
553
00:45:11,976 --> 00:45:15,522
Μετά απ'όλα, τι θα περίμενες
από μια φθηνή χορεύτρια.
554
00:45:16,398 --> 00:45:19,526
Ελπίζω ότι δεν θα χρειαστεί
ποτέ να σου σώσω τη ζωή.
555
00:45:20,737 --> 00:45:22,112
Ναι, είναι λυπηρό...
556
00:45:22,864 --> 00:45:25,032
αλλά τι να κάνω, να
σε περιμένω δέκα χρόνια.
557
00:45:27,995 --> 00:45:30,497
Δεν με πιστεύεις, αλλά
δεν ήθελα να σου πώ τίποτα.
558
00:45:31,374 --> 00:45:33,709
Ακόμα και αν δεν έχει νόημα.
559
00:45:35,170 --> 00:45:37,296
Έχει Πάρις.
560
00:46:24,227 --> 00:46:28,188
Ποτέ δεν περίμενα ότι το σκοτάδι
θα αργούσε τόσο πολύ.
561
00:46:28,315 --> 00:46:30,233
Θα σκοτεινιάσει,
σε δέκα λεπτά.
562
00:46:30,276 --> 00:46:32,152
Θα είμαι στο οχυρό Λις
πριν από τα μεσάνυχτα.
563
00:46:33,529 --> 00:46:35,197
Σε αφήνω υπεύθυνο, Mακ.
564
00:46:36,825 --> 00:46:39,243
Νομίζεις ότι μπορείς να
περάσεις από τους Ινδιάνους!
565
00:46:39,453 --> 00:46:42,247
Θα έχουν τόσες περιπολίες
περισσότερο από τις συνηθισμένες.
566
00:46:42,290 --> 00:46:45,584
- Δεν θα κλέψεις τα άλογα των Σιού.
- Βάζω στοίχημα.
567
00:46:45,627 --> 00:46:48,838
Έχω κλέψει τόσα πολλά άλογα Ινδιάνων,
απ΄όσα μαλλιά έχεις στο κεφάλι.
568
00:46:48,964 --> 00:46:51,758
Ξέρω κάθε πέτρα και δέντρο
569
00:46:51,800 --> 00:46:55,054
εκεί έξω, και μπορώ να καταλάβω
τους Ινδιάνους με τα μάτια κλειστά.
570
00:46:55,180 --> 00:46:58,265
Έχετε αρκετά πυρομαχικά,
τουλάχιστον μέχρι αύριο.
571
00:46:58,308 --> 00:46:59,934
Θα έχω επιστρέψει μέχρι τότε.
Είσαι πιο ηλίθιος, απ'ότι νόμιζα...
572
00:47:00,019 --> 00:47:02,979
Αυτό είναι το σπίτι μου
και κάνω ότι θέλω εγώ εδώ.
573
00:47:03,439 --> 00:47:05,482
Αν κάποιος φύγει,
αυτός θα είμαι εγώ.
574
00:47:05,775 --> 00:47:07,610
Έχω μεγάλη εμπειρία
σ'αυτά τα θέματα.
575
00:47:07,653 --> 00:47:10,988
Έμαθα να βλέπω στο σκοτάδι,
σαν μια κουκουβάγια.
576
00:47:11,073 --> 00:47:12,783
Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε.
577
00:47:13,076 --> 00:47:14,409
Γουεηντ Χαρπερ...
578
00:47:14,702 --> 00:47:16,703
Δεν μπορείς να δείς ούτε
στο φώς της ημέρας.
579
00:48:18,943 --> 00:48:20,652
Θα πρέπει να ξεκουραστεί,
πάρε την καραμπινα.
580
00:49:41,205 --> 00:49:44,083
Αύριο θα είμαι πίσω ακόμα και αν
επρόκειτο να επιστρέψω απ'την Αφρική.
581
00:49:44,084 --> 00:49:45,209
Όχι Mακ, όχι εσύ.
582
00:49:45,252 --> 00:49:48,604
Mπορεί να είσαι νέος, αλλά
έχω ακόμα μυαλό σαν το δικό σου.
583
00:49:51,217 --> 00:49:53,677
Έχεις δουλειά εδώ, φρόντισε
τους κρατούμενους. Θα πάω εγώ.
584
00:49:53,678 --> 00:49:55,012
Τι συμβαίνει;
585
00:51:52,650 --> 00:51:55,151
Καλύτερα να πηγαίνω,
ενώ είναι έξαλλοι...
586
00:51:55,194 --> 00:51:57,404
μην πείτε ούτε αντίο
ούτε καλή τύχη.
587
00:51:57,571 --> 00:51:59,031
Αντίο και καλή τύχη, Mακ.
588
00:51:59,074 --> 00:52:01,659
Ηλίθιε, δεν το
κάνω για σένα.
589
00:52:01,702 --> 00:52:05,789
Θέλω μόνο αποζημίωση από το
στρατό για τις ζημιές που έπαθα.
590
00:52:05,832 --> 00:52:07,916
Μην είσαι ανόητος δεν θα
περάσεις τις γραμμές των Ινδιάνων.
591
00:52:08,584 --> 00:52:09,626
Λοιπόν...
592
00:52:10,378 --> 00:52:12,547
γεια χαρά γιέ μου, τα λέμε
στο πρωινό.
593
00:52:16,093 --> 00:52:16,968
Χάρπερ,
594
00:52:17,011 --> 00:52:18,762
Δώσμου τον Ινδιάνο.
Δώστον μου.
595
00:52:19,097 --> 00:52:20,973
Πάρε την καραμπίνα σου, Έλιοτ.
596
00:52:21,182 --> 00:52:23,058
Τι να μου κάνει μία καραμπίνα.
Εκατό χρειάζομαι.
597
00:52:23,226 --> 00:52:25,145
Δεν θα φύγουμε ποτέ από εδώ
ζωντανοί. Ποτέ.
598
00:52:25,438 --> 00:52:27,313
- Θα πεθάνουμε όλοι.
- Πάρτην.
599
00:52:45,961 --> 00:52:47,628
Είπες ότι θα γύριζες
πίσω για μένα.
600
00:52:48,840 --> 00:52:50,174
Τι συνέβη, Γουεηντ;
601
00:52:50,425 --> 00:52:52,259
- Σε περίμενα.
- Ναι.
602
00:52:53,178 --> 00:52:54,929
Βρήκες κάποιον καλύτερο.
603
00:52:55,848 --> 00:52:58,016
Ότι σου είπα στην αρχή
το εννοούσα.
604
00:53:13,619 --> 00:53:17,121
- Γιατί δεν έστειλες κάποιο μήνυμα;
- Σου έδωσα τον λόγο μου, ήταν αρκετός.
605
00:53:18,832 --> 00:53:20,417
Δεν μπορούσα να
επιστρέψω, Πάρις.
606
00:53:22,253 --> 00:53:24,046
Δεν είμαι καλός
στο γράψιμο επιστολών.
607
00:53:24,339 --> 00:53:26,132
Ούτε είμαι καλός στα λόγια.
608
00:53:27,426 --> 00:53:29,511
Απλά ξέρω τι νιώθω για σένα.
609
00:54:07,264 --> 00:54:08,764
Προσπάθησε να σε σκοτώσει.
610
00:54:08,807 --> 00:54:11,143
Ήθελα να σου αποδείξω ότι
ποτέ δεν ήθελα να σκοτώσω.
611
00:54:11,686 --> 00:54:13,520
Είσαι φίλος μου, Γουεηντ.
612
00:54:20,487 --> 00:54:22,990
Πάντα κερδίζει.
613
00:54:26,161 --> 00:54:28,496
Θα είσαι ασφαλής
με τους στρατιώτες.
614
00:54:56,571 --> 00:54:57,863
Πάρε την καραμπίνα.
615
00:55:04,747 --> 00:55:05,622
Μακ.
616
00:55:26,606 --> 00:55:30,192
Λευκέ! Ο φίλος σου
είναι ζωντανός!
617
00:55:30,694 --> 00:55:33,780
- Τον θέλεις;
- Μείνε εκεί που είσαι, Γουεηντ.
618
00:55:36,242 --> 00:55:37,785
Μην τον ακούς.
619
00:55:38,870 --> 00:55:40,412
Είναι κόλπο.
620
00:55:41,289 --> 00:55:43,625
Απλά θέλει να σε σκοτώσει.
621
00:55:54,972 --> 00:55:56,348
Λευκέ!
622
00:55:56,391 --> 00:55:58,392
Δεν θέλεις τον φίλο σου;
623
00:56:09,656 --> 00:56:10,906
Κάλυψε με.
624
00:57:04,928 --> 00:57:06,971
Είσαι λιγότερο εξυπνάκιας.
625
00:57:06,972 --> 00:57:08,890
Κλείσε το στόμα σου,
δεν σε αφήνω εδώ.
626
00:57:08,891 --> 00:57:10,601
Δώσε μου τα χέρια σου.
627
00:57:32,001 --> 00:57:33,460
Λυπάμαι, Χάρπερ.
628
00:57:34,170 --> 00:57:36,130
- Λυπάμαι πολύ.
- Εντάξει, Mακ.
629
00:57:36,507 --> 00:57:38,549
Σχεδόν είχα περάσει...
630
00:57:38,967 --> 00:57:40,968
όταν με αιφνιδίασαν.
631
00:57:41,011 --> 00:57:42,429
Με περικύκλωσαν.
632
00:57:44,641 --> 00:57:47,476
Δεν τους άφησες να με πιάσουν.
633
00:57:48,312 --> 00:57:49,687
Ευχαριστώ, κύριε.
634
00:57:50,022 --> 00:57:52,065
- Ευχαριστω.
- Πού είναι το ουίσκι;
635
00:57:57,322 --> 00:57:59,281
Το έβαλα σε λάθη τσέπη.
636
00:57:59,866 --> 00:58:01,743
Έχασα ότι είχα.
637
00:58:13,633 --> 00:58:16,176
- Γιατί συνεχίζουμε;
- Δεν πρέπει να το λές.
638
00:58:16,886 --> 00:58:18,972
Αν ήξεραν την αλήθεια,
δεν θα πολεμούσαν.
639
00:58:19,014 --> 00:58:20,473
Δεν θα ήσουν αρχηγός.
640
00:58:21,475 --> 00:58:24,602
- Θα έβγαζαν την δική σου καρδιά.
- Θα σε σκότωνα εύκολα.
641
00:58:24,895 --> 00:58:26,439
Εσύ σκότωσες το Βροντερό Σύννεφο.
642
00:58:27,315 --> 00:58:28,232
Ναι.
643
00:58:29,526 --> 00:58:31,778
Ποιον θα κατηγορησεις για
το θάνατο του πατέρα μου;
644
00:58:32,196 --> 00:58:33,155
Τον Φτερωπόδαρο πάλι;
645
00:58:33,197 --> 00:58:35,782
Μείνε εδώ, ενώ οι πολεμιστές
πολεμούν και πεθαίνουν.
646
00:58:36,367 --> 00:58:38,828
- Θέλεις να πεθάνω;
- Θέλω να πάς μαζί τους.
647
00:58:38,829 --> 00:58:39,745
Όπως εσύ;
648
00:58:41,999 --> 00:58:43,458
Πήγαινε και φέρε μου
τον Φτερωπόδαρο.
649
00:58:44,627 --> 00:58:47,337
- Να πεθάνω σαν τους άλλους.
- Πρέπει να πάς.
650
00:58:47,630 --> 00:58:49,089
Πήγαινε και φέρε μου
τον Φτερωπόδαρο.
651
01:00:27,162 --> 01:00:28,204
Σταμάτα, Γουέηντ!
652
01:00:29,499 --> 01:00:30,749
Βγάλε τη ζώνη σου.
653
01:00:32,043 --> 01:00:33,210
Βγάλτη, Γουεηντ.
654
01:00:33,795 --> 01:00:36,047
Λευκέ! Έχουμε
την γυναίκα σας.
655
01:00:36,132 --> 01:00:38,466
Θα υποφέρει όπως
υποφέρουμε και εμείς.
656
01:00:38,718 --> 01:00:39,634
’κουσε.
657
01:00:40,803 --> 01:00:42,471
Ξέρεις ότι ο Φτερωπόδαρος
δεν λέει ποτέ ψέματα.
658
01:00:42,973 --> 01:00:45,433
Μην κινείσται, αλλιώς η καραμπίνα
θα μιλήσει για τον Φτερωπόδαρο.
659
01:00:46,393 --> 01:00:47,226
Πιτσιλωτή Αρκούδα!
660
01:00:48,061 --> 01:00:49,438
Είμαι ο Φτερωπόδαρος!
661
01:00:49,772 --> 01:00:52,691
Θα παραδοθώ, αλλά μόνο αν
αφήσεις τους λευκούς.
662
01:00:53,276 --> 01:00:55,194
Και την λευκή γυναίκα επίσης.
663
01:00:55,487 --> 01:00:57,947
Αν ο Φτερωπόδαρος παραδοθεί,
συμφωνώ.
664
01:00:58,198 --> 01:00:59,949
Κανείς δεν θα υποφέρει.
665
01:01:00,326 --> 01:01:01,660
Ερχόμαστε.
666
01:01:01,828 --> 01:01:03,829
Μα πώς; Έχεις σκοτώσει το λευκό;
667
01:01:03,872 --> 01:01:06,707
- Όχι, θα τον δείς.
- Καλύτερα να πάς, μικρέ.
668
01:01:06,876 --> 01:01:08,209
Είναι ο καλύτερος τρόπος.
669
01:01:08,586 --> 01:01:11,254
- Περίμενε Φτερωπόδαρε.
- Δεν θα γλιτώσεις την Πάρις έτσι.
670
01:01:59,186 --> 01:02:00,603
Το Κίτρινο Μαχαίρι είναι μέσα.
671
01:02:01,772 --> 01:02:03,190
Θα τον αφήσεις να καεί.
672
01:02:04,025 --> 01:02:05,693
Δεν μπορώ να βοηθήσω
τον γιο μου τώρα.
673
01:02:08,363 --> 01:02:11,533
Ο γιος μου πέθανε ως
ένας γενναίος πολεμιστής!
674
01:02:51,079 --> 01:02:52,037
Ο γιος σου.
675
01:02:56,294 --> 01:02:58,295
Δέστε τον. Όλους.
676
01:03:03,761 --> 01:03:05,763
Όχι! Όχι!
677
01:03:05,889 --> 01:03:08,223
Όχι! Πήρες τον Φτερωπόδαρο.
678
01:03:09,642 --> 01:03:12,353
Ο Λευκός πάντα καταπατά
τις υποσχέσεις του.
679
01:03:12,605 --> 01:03:14,647
Ο στρατός καταπατά
τις υποσχέσεις του.
680
01:03:15,232 --> 01:03:17,651
- Ο νόμος τους είναι ψεύτικος.
- Όχι. Όχι.
681
01:03:18,695 --> 01:03:20,571
Φέρε το σιδερο. Έλα.
682
01:03:25,161 --> 01:03:26,661
Γονατίστε τον.
683
01:03:30,793 --> 01:03:33,419
Κατ 'αρχάς, τα μάτια,
μετά την καρδιά.
684
01:03:33,587 --> 01:03:36,047
Υποσχέθηκες να αφήσεις
τον λευκό, όταν παραδοθώ.
685
01:03:36,131 --> 01:03:37,758
Εδώ είναι ο νόμος μου.
686
01:03:41,513 --> 01:03:43,223
Προχώρα.
687
01:04:03,622 --> 01:04:06,374
Ο πατέρας μου δεν είναι τίμιος.
Λέει ψέμματα σαν τους Λευκούς.
688
01:04:06,542 --> 01:04:09,419
Λέει ψέματα στον λαό του.
Αυτός σκότωσε το Βροντερό Σύννεφο.
689
01:04:10,505 --> 01:04:12,256
Τον είδα. Είναι αλήθεια.
690
01:04:13,258 --> 01:04:17,053
Ποτέ δεν θα γινόσουν αρχηγός Πιτσιλωτή
Αρκούδα, θα πεθάνεις χωρίς τιμή.
691
01:04:35,242 --> 01:04:36,534
Λύστον.
692
01:04:39,706 --> 01:04:40,956
Αφήστε τους όλους.
693
01:04:41,541 --> 01:04:43,083
Είστε ελεύθεροι.
694
01:04:56,641 --> 01:04:58,143
Είμαι ακόμα Σιού.
695
01:04:58,686 --> 01:05:00,353
Δεν θα σας αφήσω.
696
01:05:00,438 --> 01:05:02,731
Έχουμε πολλά να
μάθουμε από το λευκό.
697
01:05:02,773 --> 01:05:05,192
Πολλά λόγια, ο Λευκός
πρέπει να πεθάνει.
698
01:05:05,235 --> 01:05:08,029
Όχι. Σκοτώθηκαν αρκετοί.
Όχι άλλοι.
699
01:05:08,071 --> 01:05:10,949
Αν δεν έπαιρνες το νόμο στα χέρια σου,
θα σκότωναν τον Φτερωπόδαρο.
700
01:05:10,992 --> 01:05:12,159
Έναν αθώο άνθρωπο.
701
01:05:12,201 --> 01:05:14,286
Ίσως μάθουμε να λύνουμε τα
προβλήματα μαζί.
702
01:05:14,329 --> 01:05:16,581
- Το ελπίζω.
- Θα πάμε στο οχυρό.
703
01:05:17,082 --> 01:05:20,001
Θα μιλήσουμε με τον Συνταγματάρχη
Μάρκαμ. Για την ειρήνη.
704
01:05:41,069 --> 01:05:44,029
Προδότη, Γουεηντ Χάρπερ.
705
01:05:45,239 --> 01:05:47,951
Ποιος θα πληρώσει για το σπίτι
μου, που έκαψαν αυτοί οι δαίμονες;
706
01:05:48,285 --> 01:05:49,786
Πρόσθεσε το στο λογαριασμό
σου για το στρατό, Mακ.
707
01:05:49,787 --> 01:05:53,707
Δεν το βαζω σε κανενα λογαριασμό, θα το
ταχτοποιήσω προσωπικά. Θα έρθω μαζί σας.
708
01:05:53,750 --> 01:05:54,792
Να προσέχεις.
709
01:05:55,043 --> 01:05:57,127
Μπορεί να σε ξαναπάρουν
και πάλι στο στρατό.
710
01:05:57,128 --> 01:05:58,754
Αυτό δεν είναι μια κακή ιδέα.
711
01:05:58,755 --> 01:06:01,216
Θα είμαι πιο κοντά
από ότι εσύ.
712
01:06:01,634 --> 01:06:03,510
Σίγουρα θα μπορείς να πιείς
ουίσκι...
713
01:06:03,552 --> 01:06:07,473
χωρίς να περιμένουν
να σε πιάσουν.
714
01:06:08,892 --> 01:06:11,769
Δεν άκουσες ούτε μια
λέξη, από αυτά που λέω.
715
01:06:13,890 --> 01:06:22,453
Μετάφραση εξακοής Μπάμπης 28/10/2017
73851
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.