All language subtitles for Merry.Christmas.Mr.Lawrence.1983.iNTERNAL.BDRip.x264-MANiC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,792 --> 00:00:47,125 Hey. 2 00:00:51,334 --> 00:00:53,376 Wake up, Lawrence. - What is it? 3 00:00:53,542 --> 00:00:56,834 It's so early, Sergeant Hara. - Hurry up! 4 00:01:01,709 --> 00:01:03,251 What? 5 00:01:08,292 --> 00:01:10,042 What did he say? 6 00:01:14,917 --> 00:01:17,126 Let's go, Sergeant. - You know nothing! 7 00:01:17,292 --> 00:01:18,876 Only Lawrence understands. 8 00:03:14,876 --> 00:03:16,626 Attention! 9 00:03:16,792 --> 00:03:18,834 Eyes front! 10 00:03:19,001 --> 00:03:21,667 Salute! 11 00:03:22,834 --> 00:03:25,209 As you were! 12 00:03:26,542 --> 00:03:29,792 Return to your positions! 13 00:03:31,292 --> 00:03:32,709 Out of the way. 14 00:03:32,876 --> 00:03:36,292 Lawrence, a disgraceful incident has occurred. 15 00:03:36,459 --> 00:03:38,667 We didn't report this to the captain. 16 00:03:38,834 --> 00:03:40,626 I'll deal with it myself. 17 00:03:40,792 --> 00:03:44,834 If you want to keep it secret, why show me? 18 00:03:45,001 --> 00:03:47,334 I want you to witness it just in case. 19 00:03:47,501 --> 00:03:48,792 And... 20 00:03:48,959 --> 00:03:52,209 Know what he did? - This Dutch soldier? 21 00:03:53,042 --> 00:03:53,834 Not him. 22 00:03:54,626 --> 00:03:59,292 He was just in a cell for stealing bananas. 23 00:03:59,459 --> 00:04:03,751 The Korean guard? - Of course. 24 00:04:03,917 --> 00:04:07,376 Kanemoto, what have you done? 25 00:04:07,542 --> 00:04:09,667 Tell this British officer what you did! 26 00:04:10,959 --> 00:04:13,417 Kanemoto... 27 00:04:13,584 --> 00:04:16,167 Come on! Say it... 28 00:04:16,334 --> 00:04:17,626 You say it... 29 00:04:17,792 --> 00:04:19,751 Why not? Are you too ashamed? 30 00:04:19,917 --> 00:04:21,126 Huh? 31 00:04:21,292 --> 00:04:23,001 Say it! 32 00:04:29,376 --> 00:04:31,084 You know what, Lawrence? 33 00:04:31,251 --> 00:04:36,209 Last night, he stole into the cell of that Dutch boy 34 00:04:36,376 --> 00:04:38,584 while on routine patrol. 35 00:04:41,917 --> 00:04:45,292 Kanemoto, how did you do it? 36 00:04:45,459 --> 00:04:48,334 Show us how you used your gun, cannon or whatever, 37 00:04:48,501 --> 00:04:51,126 on this white fellow's arse. 38 00:04:51,292 --> 00:04:54,542 You can't speak Japanese properly, so just do it now! 39 00:04:59,042 --> 00:05:01,126 Untie him. - Yes, sir! 40 00:05:02,959 --> 00:05:06,126 Kanemoto... do it! 41 00:05:07,751 --> 00:05:09,292 Now! 42 00:05:13,376 --> 00:05:18,751 Has it become shrunken and useless? 43 00:05:18,917 --> 00:05:22,126 If you can do it here, you may commit hara-kiri 44 00:05:22,292 --> 00:05:23,376 with propriety. 45 00:05:23,542 --> 00:05:26,251 Have you gone mad? 46 00:05:26,417 --> 00:05:30,001 Lawrence, you must want to see hara-kiri. 47 00:05:30,167 --> 00:05:33,876 You haven't seen the Japanese until you've seen hara-kiri. 48 00:05:34,042 --> 00:05:37,459 I don't want to watch it! 49 00:05:37,626 --> 00:05:40,626 Do you want me to... 50 00:05:40,792 --> 00:05:43,709 hate the Japanese? 51 00:05:43,876 --> 00:05:44,751 I'll show you! 52 00:05:51,334 --> 00:05:53,501 Lawrence, out of the way! 53 00:05:53,667 --> 00:05:57,417 Why do you have to shame him here again? 54 00:05:57,626 --> 00:05:59,292 Shame? 55 00:05:59,459 --> 00:06:01,584 He didn't even resist being buggered. 56 00:06:01,751 --> 00:06:02,792 He has no shame! 57 00:06:05,209 --> 00:06:06,876 Hands off him, Lawrence! 58 00:07:00,292 --> 00:07:01,459 Hands off! 59 00:07:03,126 --> 00:07:04,334 Alright, Kanemoto! 60 00:07:04,542 --> 00:07:09,292 I'll make an exception and assist you. 61 00:07:09,459 --> 00:07:11,501 Stop it! 62 00:07:11,667 --> 00:07:12,542 Shut up! 63 00:07:12,709 --> 00:07:13,917 Stop it, Sergeant! 64 00:07:14,084 --> 00:07:15,959 Watch this! - No! 65 00:07:16,126 --> 00:07:18,126 Stop it, Sergeant! 66 00:07:19,501 --> 00:07:23,501 Mercy on... - The captain is coming! 67 00:07:23,667 --> 00:07:25,209 Attention! 68 00:07:36,667 --> 00:07:38,501 Salute! 69 00:07:38,667 --> 00:07:40,792 As you were! 70 00:07:42,084 --> 00:07:43,667 What is going on? 71 00:07:46,501 --> 00:07:49,376 Lawrence, this is not your concern. 72 00:07:49,542 --> 00:07:52,834 Then why bring me here? - Who ordered this execution? 73 00:07:53,917 --> 00:07:55,834 Allow me to report. 74 00:07:56,001 --> 00:07:58,001 This is not an execution. 75 00:07:58,167 --> 00:08:01,292 Kanemoto is ashamed of his crime. 76 00:08:01,459 --> 00:08:04,542 He is trying to commit suicide. - And you let him? 77 00:08:04,709 --> 00:08:07,709 Why didn't you report to me? 78 00:08:07,876 --> 00:08:10,001 It is out of mercy. - Mercy? 79 00:08:10,167 --> 00:08:12,917 If only we deem he was killed in an accident, 80 00:08:13,084 --> 00:08:15,834 his family will be entitled to a pension. 81 00:08:16,001 --> 00:08:20,626 They may well be on the edge of starvation, too... 82 00:08:20,792 --> 00:08:23,751 What crime has he committed? 83 00:08:23,917 --> 00:08:26,417 Let me report later. 84 00:08:38,834 --> 00:08:40,126 Hara. - Yes, sir. 85 00:08:40,292 --> 00:08:42,792 I'm due at a military trial in Batavia. 86 00:08:42,959 --> 00:08:44,501 Make your report later. 87 00:08:44,667 --> 00:08:47,126 Including why you involved Lawrence. 88 00:09:16,001 --> 00:09:17,667 This way, sir. 89 00:09:33,126 --> 00:09:34,584 Captain Yonoi is here, sir. 90 00:09:34,792 --> 00:09:36,292 Let him in. 91 00:09:36,459 --> 00:09:37,126 Coming in! 92 00:09:48,792 --> 00:09:52,167 I'm Captain Yonoi. I'm here for the trial. 93 00:09:52,376 --> 00:09:54,292 You must have come a long way. 94 00:09:54,459 --> 00:09:59,626 This is the honourable Captain Yonoi. 95 00:09:59,792 --> 00:10:03,459 This is Lt. Col. Fujimura, Examiner-in-Chief today. 96 00:10:05,251 --> 00:10:07,459 Pleased to serve with you. 97 00:10:07,626 --> 00:10:10,626 Good to have you here. 98 00:10:10,792 --> 00:10:12,834 I am Lieutenant Iwata. 99 00:10:13,001 --> 00:10:16,251 The military situation here is very serious. 100 00:10:16,417 --> 00:10:19,959 Your service is important. 101 00:10:20,126 --> 00:10:21,334 Be patient. 102 00:10:25,126 --> 00:10:28,876 Gentlemen, the defendant is a very difficult man. 103 00:10:29,042 --> 00:10:31,792 Please be prepared. 104 00:10:39,542 --> 00:10:43,376 All rise to attention! 105 00:11:09,959 --> 00:11:12,417 Before the court is the case 106 00:11:12,584 --> 00:11:16,209 of Jack Celliers, a major in the British Army. 107 00:11:41,751 --> 00:11:44,751 Omit the process of reading the proof. 108 00:11:44,917 --> 00:11:46,667 Read the charges. 109 00:11:49,084 --> 00:11:52,542 The defendant is Jack Celliers. 110 00:11:52,709 --> 00:11:56,001 The defendant is major in the British Army. 111 00:11:56,167 --> 00:11:59,459 After the defeat of the United Allies in Indonesia 112 00:11:59,626 --> 00:12:02,667 on around the 10th of August, 113 00:12:02,834 --> 00:12:06,876 he parachuted with four men into the upper reaches of Banten 114 00:12:07,042 --> 00:12:09,376 and waged guerrilla warfare. 115 00:12:09,542 --> 00:12:13,834 Specifically, on October 16th, 1942, 116 00:12:14,001 --> 00:12:17,042 in the jungle on the way leading to the airport, 117 00:12:17,209 --> 00:12:20,667 they attacked a Japanese transport unit. 118 00:12:20,834 --> 00:12:25,126 In addition to taking ammunition and other materials, 119 00:12:25,292 --> 00:12:28,501 they killed Private Takeshi Tazaki and one other 120 00:12:28,667 --> 00:12:33,376 and wounded Corporal Sawafuji and four others. 121 00:12:33,542 --> 00:12:38,501 Under the first paragraph of Article Five of material law, 122 00:12:38,667 --> 00:12:43,042 we recommend the death penalty. 123 00:15:12,501 --> 00:15:17,459 Erase all the defendant's remarks. 124 00:15:20,167 --> 00:15:25,542 May I question him? - Go ahead. 125 00:16:04,334 --> 00:16:06,042 Examiner-in-Chief, 126 00:16:06,209 --> 00:16:08,334 if this man fought as a soldier 127 00:16:08,501 --> 00:16:11,876 under orders from his supreme commander 128 00:16:12,042 --> 00:16:15,917 then we must treat him as a prisoner of war. 129 00:16:16,084 --> 00:16:17,917 We have no proof. 130 00:16:18,084 --> 00:16:20,251 I believe what he said. 131 00:17:40,417 --> 00:17:43,000 Start the discussion for judgement. 132 00:19:00,751 --> 00:19:01,793 Stand up! 133 00:20:51,001 --> 00:20:52,959 The prisoner, sir! 134 00:21:55,417 --> 00:21:57,376 He is rebellious to the end. 135 00:22:09,334 --> 00:22:10,876 Get him ready! 136 00:22:13,584 --> 00:22:14,751 Let go of him. 137 00:22:27,001 --> 00:22:28,667 Firing positions! 138 00:22:40,959 --> 00:22:42,001 Idiot! 139 00:22:42,209 --> 00:22:43,501 What are you saying? 140 00:22:56,292 --> 00:22:59,417 Alright. Let him be. 141 00:22:59,584 --> 00:23:01,501 Yes, sir! 142 00:23:03,459 --> 00:23:07,084 Prepare to fire! 143 00:23:11,251 --> 00:23:14,917 Firing stance! 144 00:23:18,126 --> 00:23:18,959 Fire! 145 00:23:44,042 --> 00:23:45,376 Sergeant Hara... 146 00:23:48,126 --> 00:23:49,876 Sergeant Hara... 147 00:23:53,667 --> 00:23:55,584 Lawrence, 148 00:23:55,751 --> 00:24:00,334 why can't you let me have a nap? 149 00:24:00,501 --> 00:24:02,334 I'm sorry. 150 00:24:02,501 --> 00:24:03,917 I was just riding 151 00:24:04,084 --> 00:24:10,209 on top of Marlene Dietrich's belly in a whorehouse in Manchuria. 152 00:24:10,376 --> 00:24:12,334 What do you want? 153 00:24:16,709 --> 00:24:19,001 I must talk to you in private. 154 00:24:23,417 --> 00:24:25,626 Why's he here? 155 00:24:25,792 --> 00:24:29,042 Can you take care of him? 156 00:24:29,209 --> 00:24:31,042 I want you to protect him. 157 00:24:31,209 --> 00:24:32,876 What's the problem? 158 00:24:33,042 --> 00:24:36,584 My men heard about him. 159 00:24:36,751 --> 00:24:38,709 I told you not to talk about it. 160 00:24:38,876 --> 00:24:40,959 I didn't. 161 00:24:41,126 --> 00:24:42,959 But... 162 00:24:43,126 --> 00:24:48,209 there were Japanese soldiers and Korean civilian employees there. 163 00:24:48,376 --> 00:24:50,251 You mean the Japanese let it out? 164 00:24:50,417 --> 00:24:53,167 It was probably the Koreans. 165 00:24:53,334 --> 00:24:56,751 Everyone will know in time. 166 00:24:56,917 --> 00:24:59,251 Don't you understand? 167 00:24:59,417 --> 00:25:01,584 I see... 168 00:25:01,751 --> 00:25:04,959 All your men will want to bugger him. 169 00:25:05,126 --> 00:25:06,751 As I thought... 170 00:25:06,917 --> 00:25:09,584 all Englishmen are poofs, aren't you? 171 00:25:10,501 --> 00:25:12,542 Don't be stupid. 172 00:25:12,709 --> 00:25:17,417 Listen. I need your help. 173 00:25:17,584 --> 00:25:21,376 A Japanese never asks for help from an enemy. 174 00:25:21,542 --> 00:25:24,792 Hey, are you a poof? 175 00:25:33,626 --> 00:25:35,834 He says no. 176 00:25:36,001 --> 00:25:38,876 You all fear poofs, don't you? 177 00:25:39,042 --> 00:25:42,751 A Samurai doesn't fear such a thing. 178 00:25:42,917 --> 00:25:47,542 War makes friendship amongst men stronger. 179 00:25:47,709 --> 00:25:49,667 But, 180 00:25:49,834 --> 00:25:53,167 that hardly means all soldiers become homosexual. 181 00:25:55,584 --> 00:25:57,751 You're not soldiers, 182 00:25:57,917 --> 00:26:01,001 you're mere prisoners. 183 00:26:01,167 --> 00:26:03,792 So you lack discipline! 184 00:26:03,959 --> 00:26:06,792 So you beg favours! 185 00:26:06,959 --> 00:26:09,001 Shame on you! 186 00:26:09,167 --> 00:26:11,251 Sergeant Hara... 187 00:26:11,417 --> 00:26:16,626 I have... nothing to be ashamed of. 188 00:26:19,834 --> 00:26:25,251 What is it? - A new prisoner has arrived. 189 00:26:25,417 --> 00:26:28,501 Another queer's here. 190 00:26:32,501 --> 00:26:36,876 I, Sergeant Jiro Asakuni from the military police HQ in Batavia, 191 00:26:37,042 --> 00:26:39,834 have brought a prisoner - please confirm. 192 00:26:41,792 --> 00:26:44,751 I, Sergeant Gengo Hara, 193 00:26:44,917 --> 00:26:48,167 have certainly received the prisoner! 194 00:26:56,417 --> 00:26:57,626 Your name and rank? 195 00:27:22,501 --> 00:27:23,542 Attention! 196 00:27:27,376 --> 00:27:28,542 Stay still! 197 00:27:48,167 --> 00:27:50,542 Hara, take him to the sickbay at once. 198 00:28:40,542 --> 00:28:42,334 Excuse me. - Come in! 199 00:28:45,542 --> 00:28:47,001 What did the doctor say? 200 00:28:47,167 --> 00:28:50,751 I have not talked to the doctor... - You fool! 201 00:29:08,042 --> 00:29:11,209 Hara, send our medic. - Yes, sir. 202 00:29:13,501 --> 00:29:15,376 This is Tajima. - Come in! 203 00:29:19,251 --> 00:29:22,334 The commanding officer, sir. - Let him in. 204 00:34:01,751 --> 00:34:02,917 Lawrence. 205 00:34:19,542 --> 00:34:20,376 Lawrence. 206 00:34:21,167 --> 00:34:25,917 Where is the new bloke? - Sergeant Hara... 207 00:34:26,084 --> 00:34:27,542 Where is he? 208 00:34:27,709 --> 00:34:29,376 He should be sleeping. 209 00:34:29,542 --> 00:34:31,209 Take me. 210 00:34:53,126 --> 00:34:56,251 If he's a great officer, why was he captured? 211 00:34:56,417 --> 00:34:59,626 He wasn't. He surrendered. 212 00:34:59,792 --> 00:35:02,001 Why does Captain Yonoi... - Sh! 213 00:35:05,917 --> 00:35:09,626 Why does the captain want him to be the commanding officer? 214 00:35:09,792 --> 00:35:12,542 Lawrence, do you know why? - No, I don't. 215 00:35:12,751 --> 00:35:16,917 Yes, you do. Answer me, Lawrence. 216 00:35:17,084 --> 00:35:20,334 Because he's a born leader. 217 00:35:24,417 --> 00:35:29,459 Lawrence, why are you still alive? 218 00:35:29,626 --> 00:35:33,126 I'd admire you more if you killed yourself. 219 00:35:33,292 --> 00:35:36,042 A good officer like you! 220 00:35:36,209 --> 00:35:38,876 How can you stand the shame? 221 00:35:39,042 --> 00:35:40,917 Why don't you kill yourself? 222 00:35:43,251 --> 00:35:45,001 We... 223 00:35:45,167 --> 00:35:47,667 don't call it shame. 224 00:35:49,917 --> 00:35:53,084 Being a prisoner is all about luck. 225 00:35:53,251 --> 00:35:57,417 We certainly aren't happy... 226 00:35:57,584 --> 00:36:01,417 being prisoners. 227 00:36:01,584 --> 00:36:03,334 We want to escape... 228 00:36:03,501 --> 00:36:06,834 And, we want to fight you again... 229 00:36:08,584 --> 00:36:11,001 That's not true, it's just an excuse. 230 00:36:11,209 --> 00:36:12,251 No. 231 00:36:12,417 --> 00:36:14,876 We want to win. 232 00:36:15,042 --> 00:36:18,709 This camp isn't the end. 233 00:36:18,876 --> 00:36:23,292 We won't kill ourselves because it's the coward's way out. 234 00:36:23,459 --> 00:36:25,417 You're just scared of dying. 235 00:36:25,584 --> 00:36:27,334 I'm not! - Sh! 236 00:36:27,501 --> 00:36:30,042 Don't wake the patients. 237 00:36:30,209 --> 00:36:32,376 I... 238 00:36:32,542 --> 00:36:35,167 visited the shrine in my village 239 00:36:35,334 --> 00:36:39,084 before I joined the army at the age of 17. 240 00:36:39,251 --> 00:36:43,126 And I, Gengo Hara, offered my life to the Emperor. 241 00:36:43,292 --> 00:36:45,959 Yes... 242 00:36:46,126 --> 00:36:50,709 but you're not dead, are you? 243 00:37:22,334 --> 00:37:23,459 What? 244 00:37:23,626 --> 00:37:26,959 What did he say, Lawrence? 245 00:40:45,251 --> 00:40:47,667 I'm sorry I failed to follow your sword. 246 00:40:47,834 --> 00:40:50,334 Are you OK? - Yes. 247 00:41:06,667 --> 00:41:07,917 What is it? 248 00:41:08,084 --> 00:41:11,334 Sorry to disturb your training. 249 00:41:11,501 --> 00:41:13,834 Ueki is worried about you 250 00:41:14,001 --> 00:41:15,667 practising kendo too hard. 251 00:41:15,834 --> 00:41:18,542 Also, the prisoners are shaken, 252 00:41:18,709 --> 00:41:20,834 feeling the power of your spirit. 253 00:41:21,001 --> 00:41:24,417 Lawrence has asked me to talk to you. 254 00:41:24,584 --> 00:41:25,709 Lawrence is here? 255 00:41:25,876 --> 00:41:28,751 I have him outside. - Alright. 256 00:43:32,167 --> 00:43:33,709 Hara! - Yes, sir! 257 00:43:33,876 --> 00:43:37,667 We execute Kanemoto at nine. Hara-kiri. 258 00:43:37,834 --> 00:43:42,084 Order the senior officers to attend. The victim as well. 259 00:43:53,917 --> 00:43:55,709 Attention! 260 00:43:55,876 --> 00:43:57,376 Salute the captain! 261 00:43:59,167 --> 00:44:02,167 Raise your rifles! 262 00:44:09,334 --> 00:44:10,709 As you were! 263 00:45:19,584 --> 00:45:20,501 Ready. 264 00:46:16,959 --> 00:46:19,626 Raise your head. 265 00:46:31,167 --> 00:46:32,667 You! 266 00:46:32,834 --> 00:46:34,376 Raise your head! 267 00:46:41,667 --> 00:46:42,834 Stop it! 268 00:47:15,959 --> 00:47:18,001 Hara, pay your respects. 269 00:47:18,167 --> 00:47:22,667 Ready for firing! Load rifles! 270 00:47:28,584 --> 00:47:30,042 Stop them! 271 00:50:46,542 --> 00:50:47,667 Thank you. 272 00:51:24,417 --> 00:51:26,292 Celliers? 273 00:51:26,459 --> 00:51:28,501 That's right. 274 00:55:21,084 --> 00:55:22,917 You aren't eating, are you? 275 00:55:35,876 --> 00:55:37,834 You have a Manju cake! 276 00:55:51,501 --> 00:55:53,292 What are these flowers for? 277 00:56:01,501 --> 00:56:02,542 He ate it... 278 00:56:22,834 --> 00:56:25,084 You... Stop resisting! 279 00:56:32,667 --> 00:56:33,959 Stand up! 280 00:56:36,459 --> 00:56:39,167 He ate Manju cakes and flowers! 281 00:56:56,334 --> 00:56:58,292 Stop it! 282 00:56:58,459 --> 00:57:00,376 Shut up! 283 00:57:03,501 --> 00:57:06,209 Stop it, bastards! 284 00:57:06,376 --> 00:57:09,126 Lawrence, what were they singing? 285 00:57:09,292 --> 00:57:12,501 They're practising for Christmas. Only one week to go. 286 00:57:12,667 --> 00:57:14,917 Liar... It's for a funeral! 287 00:57:49,667 --> 00:57:51,334 Take him. 288 00:58:04,251 --> 00:58:06,292 He... 289 00:58:06,459 --> 00:58:09,834 is not an evil spirit... 290 00:58:10,001 --> 00:58:13,251 He is a human being. 291 00:58:13,417 --> 00:58:16,251 Get rid of your superstitions. 292 00:58:20,042 --> 00:58:21,959 We found this radio. 293 00:58:44,292 --> 00:58:46,001 Who's there? - Give me the key. 294 00:58:46,167 --> 00:58:48,584 I will go with you. I can't give it to you. 295 00:58:48,751 --> 00:58:50,334 It's the captain's order. 296 00:58:50,501 --> 00:58:52,751 Isn't he coming? 297 00:58:52,917 --> 00:58:54,209 Does he come here? 298 00:58:54,376 --> 00:58:56,584 Every night. - What for? 299 00:58:56,751 --> 00:58:59,876 Patrol, of course. 300 00:59:00,042 --> 00:59:02,792 Give me the key. - Stop it! 301 00:59:02,959 --> 00:59:04,334 You! 302 01:00:40,917 --> 01:00:41,959 Hey. 303 01:03:27,292 --> 01:03:29,501 I'll shoot him. 304 01:03:47,209 --> 01:03:49,584 To the cells. - Yes, sir! 305 01:03:49,792 --> 01:03:52,792 Please forgive me, Captain. 306 01:03:52,959 --> 01:03:58,459 I am ready to pay for my arbitrary action with death. 307 01:04:00,459 --> 01:04:03,084 Can you only do it with your left hand? 308 01:04:03,251 --> 01:04:05,167 Yes. 309 01:04:05,334 --> 01:04:07,334 Why did you try to kill him? 310 01:04:08,917 --> 01:04:10,167 Captain! 311 01:04:10,334 --> 01:04:13,751 That man is a devil that's destroying your spirit! 312 01:06:15,959 --> 01:06:17,334 Don't move! 313 01:08:24,292 --> 01:08:27,334 Should I have lied, Sergeant Hara? 314 01:08:29,626 --> 01:08:34,376 Should I have said I brought it into the camp? 315 01:08:35,084 --> 01:08:36,917 Sergeant Hara! 316 01:08:38,626 --> 01:08:40,292 Stop it! 317 01:09:32,084 --> 01:09:34,584 Take him back to the cells! - Yes, sir. 318 01:10:11,292 --> 01:10:13,292 Get him in! 319 01:29:21,292 --> 01:29:23,501 The prisoners are here! - Come in! 320 01:29:53,126 --> 01:29:55,209 What? 321 01:29:56,584 --> 01:30:01,542 Sergeant Hara, you're human after all. 322 01:30:04,834 --> 01:30:06,542 Lawrence-San! 323 01:30:06,709 --> 01:30:10,876 Do you know Father Christmas? 324 01:30:16,584 --> 01:30:21,417 Yes, I do, Hara-San. 325 01:30:21,584 --> 01:30:24,167 Father Christmas... 326 01:30:24,334 --> 01:30:26,876 means Santa Clause, doesn't it? 327 01:30:28,292 --> 01:30:29,376 Yeah, yeah! 328 01:30:29,542 --> 01:30:30,584 Tonight, 329 01:30:30,751 --> 01:30:33,251 I'm Father Christmas. 330 01:30:33,417 --> 01:30:36,292 I'm... Father Christmas. 331 01:30:36,459 --> 01:30:38,084 Father Christmas! 332 01:30:49,917 --> 01:30:51,542 Father Christmas! 333 01:31:00,334 --> 01:31:01,459 Excuse me! 334 01:31:08,584 --> 01:31:10,501 You can go back with him. 335 01:31:33,917 --> 01:31:35,126 Thank you. 336 01:31:42,459 --> 01:31:43,917 Lawrence! 337 01:32:10,709 --> 01:32:13,542 Hara with the prisoners' representatives! 338 01:32:29,584 --> 01:32:32,167 All representatives present, sir! 339 01:32:41,584 --> 01:32:44,209 He was released last night on my authority. 340 01:32:44,376 --> 01:32:45,459 What? 341 01:32:45,667 --> 01:32:48,459 Yesterday I did another investigation, 342 01:32:48,626 --> 01:32:52,209 and found that it was Rakuen Cho in charge of Block Seven 343 01:32:52,376 --> 01:32:55,792 who smuggled that radio into the camp. 344 01:32:55,959 --> 01:32:59,459 He confessed to smuggling it, 345 01:32:59,626 --> 01:33:03,042 so I arrested and executed him immediately. 346 01:33:03,209 --> 01:33:07,084 It was my misjudgement to arrest Lawrence as the smuggler. 347 01:33:07,251 --> 01:33:08,876 Why didn't you report it? 348 01:33:09,042 --> 01:33:12,917 I also released Jack Celliers. - Celliers as well... 349 01:33:13,084 --> 01:33:15,751 Without my permission? 350 01:33:15,917 --> 01:33:20,917 Sir, I was a little drunk. 351 01:33:21,084 --> 01:33:24,042 But I don't think either Lawrence or Celliers 352 01:33:24,209 --> 01:33:27,292 are useful to us. 353 01:33:27,459 --> 01:33:33,459 I believe it wouldn't do us any good to give them special treatment. 354 01:33:33,626 --> 01:33:37,251 I will take the consequences. 355 01:34:37,501 --> 01:34:40,251 Hara... - Yes? 356 01:34:40,417 --> 01:34:42,876 I'm sending half of the prisoners 357 01:34:43,042 --> 01:34:46,959 to Haruku Island to build an airstrip in three days. 358 01:34:47,126 --> 01:34:50,959 You'll take charge of it. - Yes, sir. 359 01:35:02,292 --> 01:35:03,834 Sergeant Hara, 360 01:35:04,001 --> 01:35:07,167 in the meantime confine yourself to a room. 361 01:35:07,334 --> 01:35:08,376 Yes, sir. 362 01:35:08,542 --> 01:35:10,209 Without sake. 363 01:39:54,959 --> 01:39:56,292 You! 364 01:39:56,459 --> 01:39:57,584 You are not sick! 365 01:39:59,209 --> 01:40:00,667 You are faking! 366 01:40:00,834 --> 01:40:03,334 You are all faking! 367 01:40:03,501 --> 01:40:07,459 Your spirits are sick! 368 01:40:07,626 --> 01:40:09,334 You are not sick! 369 01:42:06,001 --> 01:42:07,251 I'll finish you! 370 01:43:51,459 --> 01:43:52,709 Stop it! 24321

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.