Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,792 --> 00:00:47,125
Hey.
2
00:00:51,334 --> 00:00:53,376
Wake up, Lawrence.
- What is it?
3
00:00:53,542 --> 00:00:56,834
It's so early, Sergeant Hara.
- Hurry up!
4
00:01:01,709 --> 00:01:03,251
What?
5
00:01:08,292 --> 00:01:10,042
What did he say?
6
00:01:14,917 --> 00:01:17,126
Let's go, Sergeant.
- You know nothing!
7
00:01:17,292 --> 00:01:18,876
Only Lawrence understands.
8
00:03:14,876 --> 00:03:16,626
Attention!
9
00:03:16,792 --> 00:03:18,834
Eyes front!
10
00:03:19,001 --> 00:03:21,667
Salute!
11
00:03:22,834 --> 00:03:25,209
As you were!
12
00:03:26,542 --> 00:03:29,792
Return to your positions!
13
00:03:31,292 --> 00:03:32,709
Out of the way.
14
00:03:32,876 --> 00:03:36,292
Lawrence,
a disgraceful incident has occurred.
15
00:03:36,459 --> 00:03:38,667
We didn't report this to the captain.
16
00:03:38,834 --> 00:03:40,626
I'll deal with it myself.
17
00:03:40,792 --> 00:03:44,834
If you want to keep it secret,
why show me?
18
00:03:45,001 --> 00:03:47,334
I want you to witness it
just in case.
19
00:03:47,501 --> 00:03:48,792
And...
20
00:03:48,959 --> 00:03:52,209
Know what he did?
- This Dutch soldier?
21
00:03:53,042 --> 00:03:53,834
Not him.
22
00:03:54,626 --> 00:03:59,292
He was just in a cell
for stealing bananas.
23
00:03:59,459 --> 00:04:03,751
The Korean guard?
- Of course.
24
00:04:03,917 --> 00:04:07,376
Kanemoto,
what have you done?
25
00:04:07,542 --> 00:04:09,667
Tell this British officer
what you did!
26
00:04:10,959 --> 00:04:13,417
Kanemoto...
27
00:04:13,584 --> 00:04:16,167
Come on! Say it...
28
00:04:16,334 --> 00:04:17,626
You say it...
29
00:04:17,792 --> 00:04:19,751
Why not?
Are you too ashamed?
30
00:04:19,917 --> 00:04:21,126
Huh?
31
00:04:21,292 --> 00:04:23,001
Say it!
32
00:04:29,376 --> 00:04:31,084
You know what, Lawrence?
33
00:04:31,251 --> 00:04:36,209
Last night, he stole into the cell
of that Dutch boy
34
00:04:36,376 --> 00:04:38,584
while on routine patrol.
35
00:04:41,917 --> 00:04:45,292
Kanemoto, how did you do it?
36
00:04:45,459 --> 00:04:48,334
Show us how you used your gun,
cannon or whatever,
37
00:04:48,501 --> 00:04:51,126
on this white fellow's arse.
38
00:04:51,292 --> 00:04:54,542
You can't speak Japanese properly,
so just do it now!
39
00:04:59,042 --> 00:05:01,126
Untie him.
- Yes, sir!
40
00:05:02,959 --> 00:05:06,126
Kanemoto... do it!
41
00:05:07,751 --> 00:05:09,292
Now!
42
00:05:13,376 --> 00:05:18,751
Has it become shrunken and useless?
43
00:05:18,917 --> 00:05:22,126
If you can do it here,
you may commit hara-kiri
44
00:05:22,292 --> 00:05:23,376
with propriety.
45
00:05:23,542 --> 00:05:26,251
Have you gone mad?
46
00:05:26,417 --> 00:05:30,001
Lawrence, you must
want to see hara-kiri.
47
00:05:30,167 --> 00:05:33,876
You haven't seen the Japanese
until you've seen hara-kiri.
48
00:05:34,042 --> 00:05:37,459
I don't want to watch it!
49
00:05:37,626 --> 00:05:40,626
Do you want me to...
50
00:05:40,792 --> 00:05:43,709
hate the Japanese?
51
00:05:43,876 --> 00:05:44,751
I'll show you!
52
00:05:51,334 --> 00:05:53,501
Lawrence, out of the way!
53
00:05:53,667 --> 00:05:57,417
Why do you have to shame him
here again?
54
00:05:57,626 --> 00:05:59,292
Shame?
55
00:05:59,459 --> 00:06:01,584
He didn't even resist
being buggered.
56
00:06:01,751 --> 00:06:02,792
He has no shame!
57
00:06:05,209 --> 00:06:06,876
Hands off him, Lawrence!
58
00:07:00,292 --> 00:07:01,459
Hands off!
59
00:07:03,126 --> 00:07:04,334
Alright, Kanemoto!
60
00:07:04,542 --> 00:07:09,292
I'll make an exception
and assist you.
61
00:07:09,459 --> 00:07:11,501
Stop it!
62
00:07:11,667 --> 00:07:12,542
Shut up!
63
00:07:12,709 --> 00:07:13,917
Stop it, Sergeant!
64
00:07:14,084 --> 00:07:15,959
Watch this!
- No!
65
00:07:16,126 --> 00:07:18,126
Stop it, Sergeant!
66
00:07:19,501 --> 00:07:23,501
Mercy on...
- The captain is coming!
67
00:07:23,667 --> 00:07:25,209
Attention!
68
00:07:36,667 --> 00:07:38,501
Salute!
69
00:07:38,667 --> 00:07:40,792
As you were!
70
00:07:42,084 --> 00:07:43,667
What is going on?
71
00:07:46,501 --> 00:07:49,376
Lawrence, this is not your concern.
72
00:07:49,542 --> 00:07:52,834
Then why bring me here?
- Who ordered this execution?
73
00:07:53,917 --> 00:07:55,834
Allow me to report.
74
00:07:56,001 --> 00:07:58,001
This is not an execution.
75
00:07:58,167 --> 00:08:01,292
Kanemoto is ashamed of his crime.
76
00:08:01,459 --> 00:08:04,542
He is trying to commit suicide.
- And you let him?
77
00:08:04,709 --> 00:08:07,709
Why didn't you report to me?
78
00:08:07,876 --> 00:08:10,001
It is out of mercy.
- Mercy?
79
00:08:10,167 --> 00:08:12,917
If only we deem
he was killed in an accident,
80
00:08:13,084 --> 00:08:15,834
his family will be entitled
to a pension.
81
00:08:16,001 --> 00:08:20,626
They may well be
on the edge of starvation, too...
82
00:08:20,792 --> 00:08:23,751
What crime has he committed?
83
00:08:23,917 --> 00:08:26,417
Let me report later.
84
00:08:38,834 --> 00:08:40,126
Hara.
- Yes, sir.
85
00:08:40,292 --> 00:08:42,792
I'm due at a military trial
in Batavia.
86
00:08:42,959 --> 00:08:44,501
Make your report later.
87
00:08:44,667 --> 00:08:47,126
Including
why you involved Lawrence.
88
00:09:16,001 --> 00:09:17,667
This way, sir.
89
00:09:33,126 --> 00:09:34,584
Captain Yonoi is here, sir.
90
00:09:34,792 --> 00:09:36,292
Let him in.
91
00:09:36,459 --> 00:09:37,126
Coming in!
92
00:09:48,792 --> 00:09:52,167
I'm Captain Yonoi.
I'm here for the trial.
93
00:09:52,376 --> 00:09:54,292
You must have come a long way.
94
00:09:54,459 --> 00:09:59,626
This is the honourable Captain Yonoi.
95
00:09:59,792 --> 00:10:03,459
This is Lt. Col. Fujimura,
Examiner-in-Chief today.
96
00:10:05,251 --> 00:10:07,459
Pleased to serve with you.
97
00:10:07,626 --> 00:10:10,626
Good to have you here.
98
00:10:10,792 --> 00:10:12,834
I am Lieutenant Iwata.
99
00:10:13,001 --> 00:10:16,251
The military situation here
is very serious.
100
00:10:16,417 --> 00:10:19,959
Your service is important.
101
00:10:20,126 --> 00:10:21,334
Be patient.
102
00:10:25,126 --> 00:10:28,876
Gentlemen, the defendant
is a very difficult man.
103
00:10:29,042 --> 00:10:31,792
Please be prepared.
104
00:10:39,542 --> 00:10:43,376
All rise to attention!
105
00:11:09,959 --> 00:11:12,417
Before the court is the case
106
00:11:12,584 --> 00:11:16,209
of Jack Celliers,
a major in the British Army.
107
00:11:41,751 --> 00:11:44,751
Omit the process of
reading the proof.
108
00:11:44,917 --> 00:11:46,667
Read the charges.
109
00:11:49,084 --> 00:11:52,542
The defendant is Jack Celliers.
110
00:11:52,709 --> 00:11:56,001
The defendant is major
in the British Army.
111
00:11:56,167 --> 00:11:59,459
After the defeat of the United Allies
in Indonesia
112
00:11:59,626 --> 00:12:02,667
on around the 10th of August,
113
00:12:02,834 --> 00:12:06,876
he parachuted with four men
into the upper reaches of Banten
114
00:12:07,042 --> 00:12:09,376
and waged guerrilla warfare.
115
00:12:09,542 --> 00:12:13,834
Specifically, on October 16th, 1942,
116
00:12:14,001 --> 00:12:17,042
in the jungle
on the way leading to the airport,
117
00:12:17,209 --> 00:12:20,667
they attacked
a Japanese transport unit.
118
00:12:20,834 --> 00:12:25,126
In addition to taking ammunition
and other materials,
119
00:12:25,292 --> 00:12:28,501
they killed Private Takeshi Tazaki
and one other
120
00:12:28,667 --> 00:12:33,376
and wounded Corporal Sawafuji
and four others.
121
00:12:33,542 --> 00:12:38,501
Under the first paragraph
of Article Five of material law,
122
00:12:38,667 --> 00:12:43,042
we recommend the death penalty.
123
00:15:12,501 --> 00:15:17,459
Erase all
the defendant's remarks.
124
00:15:20,167 --> 00:15:25,542
May I question him?
- Go ahead.
125
00:16:04,334 --> 00:16:06,042
Examiner-in-Chief,
126
00:16:06,209 --> 00:16:08,334
if this man fought as a soldier
127
00:16:08,501 --> 00:16:11,876
under orders
from his supreme commander
128
00:16:12,042 --> 00:16:15,917
then we must treat him
as a prisoner of war.
129
00:16:16,084 --> 00:16:17,917
We have no proof.
130
00:16:18,084 --> 00:16:20,251
I believe what he said.
131
00:17:40,417 --> 00:17:43,000
Start the discussion for judgement.
132
00:19:00,751 --> 00:19:01,793
Stand up!
133
00:20:51,001 --> 00:20:52,959
The prisoner, sir!
134
00:21:55,417 --> 00:21:57,376
He is rebellious to the end.
135
00:22:09,334 --> 00:22:10,876
Get him ready!
136
00:22:13,584 --> 00:22:14,751
Let go of him.
137
00:22:27,001 --> 00:22:28,667
Firing positions!
138
00:22:40,959 --> 00:22:42,001
Idiot!
139
00:22:42,209 --> 00:22:43,501
What are you saying?
140
00:22:56,292 --> 00:22:59,417
Alright. Let him be.
141
00:22:59,584 --> 00:23:01,501
Yes, sir!
142
00:23:03,459 --> 00:23:07,084
Prepare to fire!
143
00:23:11,251 --> 00:23:14,917
Firing stance!
144
00:23:18,126 --> 00:23:18,959
Fire!
145
00:23:44,042 --> 00:23:45,376
Sergeant Hara...
146
00:23:48,126 --> 00:23:49,876
Sergeant Hara...
147
00:23:53,667 --> 00:23:55,584
Lawrence,
148
00:23:55,751 --> 00:24:00,334
why can't you let me have a nap?
149
00:24:00,501 --> 00:24:02,334
I'm sorry.
150
00:24:02,501 --> 00:24:03,917
I was just riding
151
00:24:04,084 --> 00:24:10,209
on top of Marlene Dietrich's belly
in a whorehouse in Manchuria.
152
00:24:10,376 --> 00:24:12,334
What do you want?
153
00:24:16,709 --> 00:24:19,001
I must talk to you in private.
154
00:24:23,417 --> 00:24:25,626
Why's he here?
155
00:24:25,792 --> 00:24:29,042
Can you take care of him?
156
00:24:29,209 --> 00:24:31,042
I want you to protect him.
157
00:24:31,209 --> 00:24:32,876
What's the problem?
158
00:24:33,042 --> 00:24:36,584
My men heard about him.
159
00:24:36,751 --> 00:24:38,709
I told you not to talk about it.
160
00:24:38,876 --> 00:24:40,959
I didn't.
161
00:24:41,126 --> 00:24:42,959
But...
162
00:24:43,126 --> 00:24:48,209
there were Japanese soldiers
and Korean civilian employees there.
163
00:24:48,376 --> 00:24:50,251
You mean the Japanese
let it out?
164
00:24:50,417 --> 00:24:53,167
It was probably the Koreans.
165
00:24:53,334 --> 00:24:56,751
Everyone will know in time.
166
00:24:56,917 --> 00:24:59,251
Don't you understand?
167
00:24:59,417 --> 00:25:01,584
I see...
168
00:25:01,751 --> 00:25:04,959
All your men will want to bugger him.
169
00:25:05,126 --> 00:25:06,751
As I thought...
170
00:25:06,917 --> 00:25:09,584
all Englishmen are poofs,
aren't you?
171
00:25:10,501 --> 00:25:12,542
Don't be stupid.
172
00:25:12,709 --> 00:25:17,417
Listen. I need your help.
173
00:25:17,584 --> 00:25:21,376
A Japanese never asks for help
from an enemy.
174
00:25:21,542 --> 00:25:24,792
Hey, are you a poof?
175
00:25:33,626 --> 00:25:35,834
He says no.
176
00:25:36,001 --> 00:25:38,876
You all fear poofs, don't you?
177
00:25:39,042 --> 00:25:42,751
A Samurai doesn't fear such a thing.
178
00:25:42,917 --> 00:25:47,542
War makes friendship
amongst men stronger.
179
00:25:47,709 --> 00:25:49,667
But,
180
00:25:49,834 --> 00:25:53,167
that hardly means
all soldiers become homosexual.
181
00:25:55,584 --> 00:25:57,751
You're not soldiers,
182
00:25:57,917 --> 00:26:01,001
you're mere prisoners.
183
00:26:01,167 --> 00:26:03,792
So you lack discipline!
184
00:26:03,959 --> 00:26:06,792
So you beg favours!
185
00:26:06,959 --> 00:26:09,001
Shame on you!
186
00:26:09,167 --> 00:26:11,251
Sergeant Hara...
187
00:26:11,417 --> 00:26:16,626
I have... nothing
to be ashamed of.
188
00:26:19,834 --> 00:26:25,251
What is it?
- A new prisoner has arrived.
189
00:26:25,417 --> 00:26:28,501
Another queer's here.
190
00:26:32,501 --> 00:26:36,876
I, Sergeant Jiro Asakuni
from the military police HQ in Batavia,
191
00:26:37,042 --> 00:26:39,834
have brought a prisoner -
please confirm.
192
00:26:41,792 --> 00:26:44,751
I, Sergeant Gengo Hara,
193
00:26:44,917 --> 00:26:48,167
have certainly received the prisoner!
194
00:26:56,417 --> 00:26:57,626
Your name and rank?
195
00:27:22,501 --> 00:27:23,542
Attention!
196
00:27:27,376 --> 00:27:28,542
Stay still!
197
00:27:48,167 --> 00:27:50,542
Hara, take him to the sickbay
at once.
198
00:28:40,542 --> 00:28:42,334
Excuse me.
- Come in!
199
00:28:45,542 --> 00:28:47,001
What did the doctor say?
200
00:28:47,167 --> 00:28:50,751
I have not talked to the doctor...
- You fool!
201
00:29:08,042 --> 00:29:11,209
Hara, send our medic.
- Yes, sir.
202
00:29:13,501 --> 00:29:15,376
This is Tajima.
- Come in!
203
00:29:19,251 --> 00:29:22,334
The commanding officer, sir.
- Let him in.
204
00:34:01,751 --> 00:34:02,917
Lawrence.
205
00:34:19,542 --> 00:34:20,376
Lawrence.
206
00:34:21,167 --> 00:34:25,917
Where is the new bloke?
- Sergeant Hara...
207
00:34:26,084 --> 00:34:27,542
Where is he?
208
00:34:27,709 --> 00:34:29,376
He should be sleeping.
209
00:34:29,542 --> 00:34:31,209
Take me.
210
00:34:53,126 --> 00:34:56,251
If he's a great officer,
why was he captured?
211
00:34:56,417 --> 00:34:59,626
He wasn't. He surrendered.
212
00:34:59,792 --> 00:35:02,001
Why does Captain Yonoi...
- Sh!
213
00:35:05,917 --> 00:35:09,626
Why does the captain want him
to be the commanding officer?
214
00:35:09,792 --> 00:35:12,542
Lawrence, do you know why?
- No, I don't.
215
00:35:12,751 --> 00:35:16,917
Yes, you do. Answer me, Lawrence.
216
00:35:17,084 --> 00:35:20,334
Because he's a born leader.
217
00:35:24,417 --> 00:35:29,459
Lawrence, why are you still alive?
218
00:35:29,626 --> 00:35:33,126
I'd admire you more
if you killed yourself.
219
00:35:33,292 --> 00:35:36,042
A good officer like you!
220
00:35:36,209 --> 00:35:38,876
How can you stand the shame?
221
00:35:39,042 --> 00:35:40,917
Why don't you kill yourself?
222
00:35:43,251 --> 00:35:45,001
We...
223
00:35:45,167 --> 00:35:47,667
don't call it shame.
224
00:35:49,917 --> 00:35:53,084
Being a prisoner is all about luck.
225
00:35:53,251 --> 00:35:57,417
We certainly aren't happy...
226
00:35:57,584 --> 00:36:01,417
being prisoners.
227
00:36:01,584 --> 00:36:03,334
We want to escape...
228
00:36:03,501 --> 00:36:06,834
And, we want to fight you again...
229
00:36:08,584 --> 00:36:11,001
That's not true, it's just an excuse.
230
00:36:11,209 --> 00:36:12,251
No.
231
00:36:12,417 --> 00:36:14,876
We want to win.
232
00:36:15,042 --> 00:36:18,709
This camp isn't the end.
233
00:36:18,876 --> 00:36:23,292
We won't kill ourselves
because it's the coward's way out.
234
00:36:23,459 --> 00:36:25,417
You're just scared of dying.
235
00:36:25,584 --> 00:36:27,334
I'm not!
- Sh!
236
00:36:27,501 --> 00:36:30,042
Don't wake the patients.
237
00:36:30,209 --> 00:36:32,376
I...
238
00:36:32,542 --> 00:36:35,167
visited the shrine in my village
239
00:36:35,334 --> 00:36:39,084
before I joined the army
at the age of 17.
240
00:36:39,251 --> 00:36:43,126
And I, Gengo Hara,
offered my life to the Emperor.
241
00:36:43,292 --> 00:36:45,959
Yes...
242
00:36:46,126 --> 00:36:50,709
but you're not dead, are you?
243
00:37:22,334 --> 00:37:23,459
What?
244
00:37:23,626 --> 00:37:26,959
What did he say, Lawrence?
245
00:40:45,251 --> 00:40:47,667
I'm sorry I failed
to follow your sword.
246
00:40:47,834 --> 00:40:50,334
Are you OK?
- Yes.
247
00:41:06,667 --> 00:41:07,917
What is it?
248
00:41:08,084 --> 00:41:11,334
Sorry to disturb your training.
249
00:41:11,501 --> 00:41:13,834
Ueki is worried about you
250
00:41:14,001 --> 00:41:15,667
practising kendo too hard.
251
00:41:15,834 --> 00:41:18,542
Also, the prisoners are shaken,
252
00:41:18,709 --> 00:41:20,834
feeling the power of your spirit.
253
00:41:21,001 --> 00:41:24,417
Lawrence has asked me
to talk to you.
254
00:41:24,584 --> 00:41:25,709
Lawrence is here?
255
00:41:25,876 --> 00:41:28,751
I have him outside.
- Alright.
256
00:43:32,167 --> 00:43:33,709
Hara!
- Yes, sir!
257
00:43:33,876 --> 00:43:37,667
We execute Kanemoto at nine.
Hara-kiri.
258
00:43:37,834 --> 00:43:42,084
Order the senior officers to attend.
The victim as well.
259
00:43:53,917 --> 00:43:55,709
Attention!
260
00:43:55,876 --> 00:43:57,376
Salute the captain!
261
00:43:59,167 --> 00:44:02,167
Raise your rifles!
262
00:44:09,334 --> 00:44:10,709
As you were!
263
00:45:19,584 --> 00:45:20,501
Ready.
264
00:46:16,959 --> 00:46:19,626
Raise your head.
265
00:46:31,167 --> 00:46:32,667
You!
266
00:46:32,834 --> 00:46:34,376
Raise your head!
267
00:46:41,667 --> 00:46:42,834
Stop it!
268
00:47:15,959 --> 00:47:18,001
Hara, pay your respects.
269
00:47:18,167 --> 00:47:22,667
Ready for firing!
Load rifles!
270
00:47:28,584 --> 00:47:30,042
Stop them!
271
00:50:46,542 --> 00:50:47,667
Thank you.
272
00:51:24,417 --> 00:51:26,292
Celliers?
273
00:51:26,459 --> 00:51:28,501
That's right.
274
00:55:21,084 --> 00:55:22,917
You aren't eating, are you?
275
00:55:35,876 --> 00:55:37,834
You have a Manju cake!
276
00:55:51,501 --> 00:55:53,292
What are these flowers for?
277
00:56:01,501 --> 00:56:02,542
He ate it...
278
00:56:22,834 --> 00:56:25,084
You... Stop resisting!
279
00:56:32,667 --> 00:56:33,959
Stand up!
280
00:56:36,459 --> 00:56:39,167
He ate Manju cakes and flowers!
281
00:56:56,334 --> 00:56:58,292
Stop it!
282
00:56:58,459 --> 00:57:00,376
Shut up!
283
00:57:03,501 --> 00:57:06,209
Stop it, bastards!
284
00:57:06,376 --> 00:57:09,126
Lawrence, what were they singing?
285
00:57:09,292 --> 00:57:12,501
They're practising for Christmas.
Only one week to go.
286
00:57:12,667 --> 00:57:14,917
Liar... It's for a funeral!
287
00:57:49,667 --> 00:57:51,334
Take him.
288
00:58:04,251 --> 00:58:06,292
He...
289
00:58:06,459 --> 00:58:09,834
is not an evil spirit...
290
00:58:10,001 --> 00:58:13,251
He is a human being.
291
00:58:13,417 --> 00:58:16,251
Get rid of your superstitions.
292
00:58:20,042 --> 00:58:21,959
We found this radio.
293
00:58:44,292 --> 00:58:46,001
Who's there?
- Give me the key.
294
00:58:46,167 --> 00:58:48,584
I will go with you.
I can't give it to you.
295
00:58:48,751 --> 00:58:50,334
It's the captain's order.
296
00:58:50,501 --> 00:58:52,751
Isn't he coming?
297
00:58:52,917 --> 00:58:54,209
Does he come here?
298
00:58:54,376 --> 00:58:56,584
Every night.
- What for?
299
00:58:56,751 --> 00:58:59,876
Patrol, of course.
300
00:59:00,042 --> 00:59:02,792
Give me the key.
- Stop it!
301
00:59:02,959 --> 00:59:04,334
You!
302
01:00:40,917 --> 01:00:41,959
Hey.
303
01:03:27,292 --> 01:03:29,501
I'll shoot him.
304
01:03:47,209 --> 01:03:49,584
To the cells.
- Yes, sir!
305
01:03:49,792 --> 01:03:52,792
Please forgive me, Captain.
306
01:03:52,959 --> 01:03:58,459
I am ready to pay
for my arbitrary action with death.
307
01:04:00,459 --> 01:04:03,084
Can you only do it
with your left hand?
308
01:04:03,251 --> 01:04:05,167
Yes.
309
01:04:05,334 --> 01:04:07,334
Why did you try to kill him?
310
01:04:08,917 --> 01:04:10,167
Captain!
311
01:04:10,334 --> 01:04:13,751
That man is a devil
that's destroying your spirit!
312
01:06:15,959 --> 01:06:17,334
Don't move!
313
01:08:24,292 --> 01:08:27,334
Should I have lied,
Sergeant Hara?
314
01:08:29,626 --> 01:08:34,376
Should I have said
I brought it into the camp?
315
01:08:35,084 --> 01:08:36,917
Sergeant Hara!
316
01:08:38,626 --> 01:08:40,292
Stop it!
317
01:09:32,084 --> 01:09:34,584
Take him back to the cells!
- Yes, sir.
318
01:10:11,292 --> 01:10:13,292
Get him in!
319
01:29:21,292 --> 01:29:23,501
The prisoners are here!
- Come in!
320
01:29:53,126 --> 01:29:55,209
What?
321
01:29:56,584 --> 01:30:01,542
Sergeant Hara,
you're human after all.
322
01:30:04,834 --> 01:30:06,542
Lawrence-San!
323
01:30:06,709 --> 01:30:10,876
Do you know Father Christmas?
324
01:30:16,584 --> 01:30:21,417
Yes, I do, Hara-San.
325
01:30:21,584 --> 01:30:24,167
Father Christmas...
326
01:30:24,334 --> 01:30:26,876
means Santa Clause, doesn't it?
327
01:30:28,292 --> 01:30:29,376
Yeah, yeah!
328
01:30:29,542 --> 01:30:30,584
Tonight,
329
01:30:30,751 --> 01:30:33,251
I'm Father Christmas.
330
01:30:33,417 --> 01:30:36,292
I'm... Father Christmas.
331
01:30:36,459 --> 01:30:38,084
Father Christmas!
332
01:30:49,917 --> 01:30:51,542
Father Christmas!
333
01:31:00,334 --> 01:31:01,459
Excuse me!
334
01:31:08,584 --> 01:31:10,501
You can go back with him.
335
01:31:33,917 --> 01:31:35,126
Thank you.
336
01:31:42,459 --> 01:31:43,917
Lawrence!
337
01:32:10,709 --> 01:32:13,542
Hara with the prisoners'
representatives!
338
01:32:29,584 --> 01:32:32,167
All representatives present, sir!
339
01:32:41,584 --> 01:32:44,209
He was released last night
on my authority.
340
01:32:44,376 --> 01:32:45,459
What?
341
01:32:45,667 --> 01:32:48,459
Yesterday I did
another investigation,
342
01:32:48,626 --> 01:32:52,209
and found that it was Rakuen Cho
in charge of Block Seven
343
01:32:52,376 --> 01:32:55,792
who smuggled that radio
into the camp.
344
01:32:55,959 --> 01:32:59,459
He confessed to smuggling it,
345
01:32:59,626 --> 01:33:03,042
so I arrested
and executed him immediately.
346
01:33:03,209 --> 01:33:07,084
It was my misjudgement
to arrest Lawrence as the smuggler.
347
01:33:07,251 --> 01:33:08,876
Why didn't you report it?
348
01:33:09,042 --> 01:33:12,917
I also released Jack Celliers.
- Celliers as well...
349
01:33:13,084 --> 01:33:15,751
Without my permission?
350
01:33:15,917 --> 01:33:20,917
Sir, I was a little drunk.
351
01:33:21,084 --> 01:33:24,042
But I don't think either
Lawrence or Celliers
352
01:33:24,209 --> 01:33:27,292
are useful to us.
353
01:33:27,459 --> 01:33:33,459
I believe it wouldn't do us any good
to give them special treatment.
354
01:33:33,626 --> 01:33:37,251
I will take the consequences.
355
01:34:37,501 --> 01:34:40,251
Hara...
- Yes?
356
01:34:40,417 --> 01:34:42,876
I'm sending half of the prisoners
357
01:34:43,042 --> 01:34:46,959
to Haruku Island to build an airstrip
in three days.
358
01:34:47,126 --> 01:34:50,959
You'll take charge of it.
- Yes, sir.
359
01:35:02,292 --> 01:35:03,834
Sergeant Hara,
360
01:35:04,001 --> 01:35:07,167
in the meantime
confine yourself to a room.
361
01:35:07,334 --> 01:35:08,376
Yes, sir.
362
01:35:08,542 --> 01:35:10,209
Without sake.
363
01:39:54,959 --> 01:39:56,292
You!
364
01:39:56,459 --> 01:39:57,584
You are not sick!
365
01:39:59,209 --> 01:40:00,667
You are faking!
366
01:40:00,834 --> 01:40:03,334
You are all faking!
367
01:40:03,501 --> 01:40:07,459
Your spirits are sick!
368
01:40:07,626 --> 01:40:09,334
You are not sick!
369
01:42:06,001 --> 01:42:07,251
I'll finish you!
370
01:43:51,459 --> 01:43:52,709
Stop it!
24321
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.