Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,060 --> 00:02:50,955
Valar Morghulis.
2
00:02:51,055 --> 00:02:53,060
Valar Dohaeris.
3
00:03:29,482 --> 00:03:32,157
H� dias que ando a varrer o ch�o.
4
00:03:32,257 --> 00:03:33,592
Ainda bem.
5
00:03:33,692 --> 00:03:35,748
N�o vim aqui para varrer o ch�o.
6
00:03:35,848 --> 00:03:38,163
N�o?
7
00:03:38,264 --> 00:03:40,009
Ent�o porqu� vir?
8
00:03:40,109 --> 00:03:43,169
Disseste que podia ser a tua aprendiz.
9
00:03:43,269 --> 00:03:45,758
Disseste que me ensinavas
a ser um Homem sem Rosto.
10
00:03:45,858 --> 00:03:48,003
Uma homem ensina uma rapariga.
11
00:03:49,743 --> 00:03:51,608
Valar Dohaeris.
12
00:03:51,708 --> 00:03:53,813
Todos os homens devem servir.
13
00:03:53,913 --> 00:03:56,013
Homens sem Rosto, acima de todos.
14
00:03:57,633 --> 00:04:00,213
Eu quero servir.
15
00:04:02,723 --> 00:04:04,989
Uma rapariga quer
servir-se a si pr�pria.
16
00:04:05,089 --> 00:04:07,494
Aqui servimos o Deus de Muitas Caras.
17
00:04:07,594 --> 00:04:09,029
Para servir bem,
18
00:04:09,129 --> 00:04:11,364
uma rapariga deve tornar-se ningu�m.
19
00:04:11,464 --> 00:04:13,165
Qual deles � o Deus de Muitas Caras?
20
00:04:13,265 --> 00:04:17,130
Vejo o Estranho.
Vejo o Deus Afogado.
21
00:04:17,230 --> 00:04:18,705
Vejo o rosto do Represeiro.
22
00:04:18,805 --> 00:04:21,075
S� existe um Deus.
23
00:04:21,175 --> 00:04:23,565
Uma rapariga conhece-lhe o nome.
24
00:04:23,665 --> 00:04:25,675
E todos os homens conhecem-lhe o dom.
25
00:05:03,167 --> 00:05:05,368
Para onde o levam?
26
00:05:32,349 --> 00:05:34,529
Rainha Margaery!
27
00:05:36,819 --> 00:05:38,789
Rainha Margaery!
28
00:05:38,889 --> 00:05:41,159
Rainha Margaery!
29
00:05:45,579 --> 00:05:48,724
- Sou dele, e ele � meu.- Sou dela, e ela � minha.
30
00:05:48,824 --> 00:05:52,500
Deste dia at� ao fim dos meus dias.
31
00:06:36,082 --> 00:06:37,943
Magoei-te?
32
00:06:38,043 --> 00:06:40,213
N�o. Foste ador�vel.
33
00:06:40,313 --> 00:06:43,358
- Aconteceu tudo t�o depressa.
- Sim.
34
00:06:43,458 --> 00:06:45,328
Receei que te tivesse magoado.
35
00:06:45,428 --> 00:06:47,993
- Pelo menos parecia...
- N�o, n�o, n�o...
36
00:06:48,093 --> 00:06:49,698
�s muito querido.
37
00:06:49,798 --> 00:06:53,058
O rei mais querido
que alguma vez viveu.
38
00:06:53,158 --> 00:06:56,418
� isto que eu quero fazer o dia todo,
39
00:06:56,518 --> 00:06:58,128
todos os dias, at� ao fim da vida.
40
00:06:58,228 --> 00:07:00,994
N�o seria espl�ndido?
41
00:07:02,444 --> 00:07:04,014
Podemos descansar mais um bocado?
42
00:07:04,114 --> 00:07:06,599
S� para recuperar o f�lego?
N�o h� pressa, pois n�o?
43
00:07:06,700 --> 00:07:09,075
Claro que n�o.
44
00:07:09,175 --> 00:07:10,685
Tens fome?
45
00:07:10,785 --> 00:07:13,105
Devo mandar trazer
algum bolo ou sumo de rom�...?
46
00:07:13,205 --> 00:07:14,930
N�o, estou bem.
47
00:07:15,030 --> 00:07:18,110
S� te quero todo para mim.
48
00:07:18,210 --> 00:07:20,530
Quero saber tudo
o que h� para saber
49
00:07:20,630 --> 00:07:23,730
sobre o rei Tommen,
o Primeiro de Seu Nome.
50
00:07:23,830 --> 00:07:25,760
Rei Tommen.
51
00:07:25,860 --> 00:07:28,789
Ainda me soa estranho.
52
00:07:28,889 --> 00:07:31,574
Rainha Margaery soa-te estranho?
53
00:07:32,474 --> 00:07:34,450
T�o estranho.
54
00:07:34,550 --> 00:07:36,445
- Marido.
- Esposa.
55
00:07:39,666 --> 00:07:41,971
�s vezes parece-me estranho.
56
00:07:42,071 --> 00:07:43,651
Sou o rei,
57
00:07:43,751 --> 00:07:47,756
casei com a mulher mais bonita do mundo
58
00:07:47,856 --> 00:07:50,936
e tudo isso porque o meu irm�o morreu.
59
00:07:51,036 --> 00:07:53,146
Eu compreendo.
60
00:07:53,246 --> 00:07:56,521
Mas n�o � culpa tua,
sabes disso, n�o sabes?
61
00:07:56,621 --> 00:07:58,516
N�o deves sentir-te culpado.
62
00:07:59,686 --> 00:08:02,041
N�o me sinto culpado.
63
00:08:02,141 --> 00:08:03,936
� isso que � estranho.
64
00:08:06,897 --> 00:08:08,308
Gostas de andar de barco?
65
00:08:08,408 --> 00:08:10,373
Adoro navegar.
66
00:08:10,473 --> 00:08:12,503
Eu tamb�m.
67
00:08:12,603 --> 00:08:15,713
Acho que vamos ser
muito felizes, tu e eu.
68
00:08:15,813 --> 00:08:18,238
Eu tamb�m.
69
00:08:20,908 --> 00:08:25,378
A viver numa torre t�o alta
que toca as nuvens.
70
00:08:26,828 --> 00:08:29,328
Claro, a minha av� estava
desejosa de regressar a casa.
71
00:08:29,428 --> 00:08:32,168
A capital n�o � para todos, suponho.
72
00:08:34,138 --> 00:08:37,108
A tua m�e gosta disto aqui?
73
00:08:37,208 --> 00:08:39,074
Acho que n�o.
74
00:08:39,174 --> 00:08:41,850
Ela disse-me para nunca confiar
em ningu�m em Porto Real.
75
00:08:43,520 --> 00:08:46,535
� t�o maravilhoso t�-la
a tomar conta de ti.
76
00:08:46,635 --> 00:08:49,335
Uma leoa a orientar o seu filhote.
77
00:08:49,435 --> 00:08:52,030
Bem, mas agora sou um homem.
78
00:08:54,900 --> 00:08:56,700
Pois �s.
79
00:08:58,170 --> 00:08:59,670
E o rei.
80
00:09:01,840 --> 00:09:04,640
Mas ser�s sempre o menino da mam�.
81
00:09:04,740 --> 00:09:07,870
- Suponho que sim.
- Eu adoro-a.
82
00:09:07,970 --> 00:09:12,276
Sempre foi t�o generosa
comigo, t�o am�vel.
83
00:09:12,376 --> 00:09:14,107
E os horrores que teve de suportar.
84
00:09:14,207 --> 00:09:17,882
Perder o marido,
o filho mais velho e o pai.
85
00:09:17,982 --> 00:09:20,616
N�o admira que ela seja
t�o protectora contigo.
86
00:09:20,716 --> 00:09:23,561
Nunca deixar� que lhe fujas de vista.
87
00:09:26,691 --> 00:09:28,916
Pareces estar muito apaixonado.
88
00:09:29,016 --> 00:09:31,416
Os primeiros dias de casamento
s�o muitas vezes t�o felizes.
89
00:09:31,516 --> 00:09:35,006
Ela � mesmo muito bonita, n�o �?
90
00:09:35,106 --> 00:09:36,706
Como uma boneca.
91
00:09:36,806 --> 00:09:38,872
Sorri bastante.
92
00:09:40,112 --> 00:09:42,737
Achas que � inteligente?
93
00:09:42,837 --> 00:09:45,307
N�o sei bem dizer.
94
00:09:45,407 --> 00:09:46,978
N�o que isso interesse.
95
00:09:47,078 --> 00:09:48,603
Costumas sentir falta
de Rochedo Casterly?
96
00:09:48,703 --> 00:09:51,353
N�o h� nada para mim
em Rochedo Casterly.
97
00:09:51,453 --> 00:09:53,253
Foi l� que cresceste.
98
00:09:54,813 --> 00:09:57,678
Sempre me disseste que gostavas
mais das pessoas de l�.
99
00:09:57,778 --> 00:09:59,123
Disseste que Porto Real...
100
00:09:59,223 --> 00:10:01,433
cheirava a esterco de
cavalo e leite azedo.
101
00:10:03,983 --> 00:10:06,248
Porque estamos a falar
de Rochedo Casterly?
102
00:10:06,348 --> 00:10:09,279
A maneira como falavas...
103
00:10:09,379 --> 00:10:11,294
Sempre pensei que tinhas saudades.
104
00:10:11,394 --> 00:10:14,589
Que tu... Que era o teu verdadeiro lar.
105
00:10:14,689 --> 00:10:17,914
Este agora � o meu verdadeiro lar.
Onde vive a minha fam�lia.
106
00:10:18,954 --> 00:10:21,205
Quero que sejas feliz, m�e.
107
00:10:22,155 --> 00:10:24,680
Eu sei disso.
108
00:10:24,780 --> 00:10:26,060
Sei que queres.
109
00:10:26,160 --> 00:10:27,725
Meu doce rapaz.
110
00:10:27,825 --> 00:10:30,125
Mas n�o serias mais feliz
em Rochedo Casterly?
111
00:10:32,545 --> 00:10:35,820
Eu disse: "Querido,
quatro vezes j� chega,
112
00:10:35,920 --> 00:10:38,270
tentas estabelecer um novo recorde?"
113
00:10:38,370 --> 00:10:41,726
E ele: "Bem, qual � o recorde?
Tenho a certeza que podemos quebr�-lo".
114
00:10:46,696 --> 00:10:48,781
M�e!
115
00:10:48,881 --> 00:10:51,211
Bem-vinda.
116
00:10:51,311 --> 00:10:53,146
Bem, e como estais bonita.
117
00:10:53,246 --> 00:10:54,672
O casamento assenta-vos bem.
118
00:10:54,772 --> 00:10:57,092
Podemos trazer-vos
algo para beber ou comer?
119
00:10:57,192 --> 00:10:58,882
Desejava ter algum vinho para v�s.
120
00:10:58,982 --> 00:11:00,957
Ainda � um bocadinho cedo para n�s.
121
00:11:02,467 --> 00:11:05,767
N�o, n�o... Eu n�o posso ficar.
122
00:11:05,867 --> 00:11:08,522
S� queria que soub�sseis...
123
00:11:08,622 --> 00:11:10,802
Se houver qualquer coisa
que possa fazer por v�s...
124
00:11:10,902 --> 00:11:12,497
Sois uma do�ura.
125
00:11:12,597 --> 00:11:14,977
Tommen parece gostar muito
da sua nova rainha.
126
00:11:15,077 --> 00:11:17,902
Eu adoro-o absolutamente.
127
00:11:18,002 --> 00:11:19,837
V�s criastes um jovem galante.
128
00:11:19,937 --> 00:11:21,367
Estou eternamente agradecida.
129
00:11:21,467 --> 00:11:23,572
Ainda bem.
130
00:11:23,672 --> 00:11:26,372
Ainda bem. Estou contente
por vos saber feliz.
131
00:11:26,472 --> 00:11:28,678
Extasiada. Estou mesmo.
132
00:11:28,778 --> 00:11:30,823
Exausta, para ser honesta.
133
00:11:30,923 --> 00:11:34,658
Mas que poderia eu esperar?
Ele � metade le�o, metade veado.
134
00:11:36,828 --> 00:11:38,688
Deixar-vos-ei, ent�o.
135
00:11:38,788 --> 00:11:40,133
Oh, perdoai-me.
136
00:11:40,233 --> 00:11:41,859
N�o estou na Corte
assim h� tanto tempo
137
00:11:41,959 --> 00:11:43,384
e fico t�o confusa.
138
00:11:43,484 --> 00:11:45,559
Qual � a forma correcta de vos chamar?
139
00:11:45,659 --> 00:11:48,209
Rainha-M�e ou Rainha-Vi�va?
140
00:11:49,749 --> 00:11:51,649
Tais formalidades n�o s�o necess�rias.
141
00:11:51,749 --> 00:11:54,944
Em qualquer caso, dado
o entusiasmo do Rei,
142
00:11:55,044 --> 00:11:57,519
a Rainha-M�e
ser� em breve a Rainha-Av�.
143
00:11:57,619 --> 00:11:58,989
E ser� um dia encantador.
144
00:11:59,089 --> 00:12:00,785
Imaginai as celebra��es.
145
00:12:00,885 --> 00:12:02,995
Tocar�o os sinos dia e noite.
146
00:12:03,095 --> 00:12:05,530
Lembrai-vos.
147
00:12:05,630 --> 00:12:07,730
Qualquer coisa que precisardes.
148
00:13:23,314 --> 00:13:25,499
N�o podemos aguentar o Norte
apenas com o terror.
149
00:13:25,599 --> 00:13:26,624
N�o podemos aguentar o Norte...
150
00:13:26,724 --> 00:13:28,164
se deixarmos senhores
menores insultar-nos.
151
00:13:28,264 --> 00:13:30,749
Mandei-te l� para
cobrar taxas, n�o corpos.
152
00:13:30,849 --> 00:13:33,129
O Senhor Cerwyn recusou-se a pagar.
153
00:13:33,229 --> 00:13:36,089
Disse que o Guardi�o do Norte
ser� sempre um Stark,
154
00:13:36,189 --> 00:13:38,914
e que o amaldi�oassem
se beijasse a bota de um traidor.
155
00:13:41,495 --> 00:13:43,266
N�o te deu escolha.
156
00:13:43,366 --> 00:13:47,351
Esfolei-o vivo,
juntamente com a mulher e o irm�o.
157
00:13:47,451 --> 00:13:49,691
Obriguei o filho a ver.
158
00:13:49,791 --> 00:13:51,976
E?
159
00:13:52,076 --> 00:13:54,506
O novo Senhor Cerwyn pagou as taxas.
160
00:14:01,210 --> 00:14:03,550
Tenho uma coisa importante a dizer-te.
161
00:14:04,580 --> 00:14:07,300
P�ra de comer e ouve.
162
00:14:16,392 --> 00:14:17,956
N�o temos homens suficientes
para aguentar o Norte
163
00:14:18,056 --> 00:14:20,481
se as outras Casas
se revoltarem contra n�s.
164
00:14:20,581 --> 00:14:21,915
Est�s a perceber?
165
00:14:22,015 --> 00:14:23,890
O nosso pacto com os
Lannister protege...
166
00:14:23,990 --> 00:14:25,870
Eu tinha um pacto com Tywin Lannister.
167
00:14:25,970 --> 00:14:28,295
E Tywin Lannister est� morto.
168
00:14:28,395 --> 00:14:30,465
Os Lannister que restam
est�o a milhares de quil�metros,
169
00:14:30,565 --> 00:14:31,675
lidando com esse facto.
170
00:14:31,775 --> 00:14:34,175
Eles nunca, nem uma vez,
na hist�ria dos Sete Reinos,
171
00:14:34,275 --> 00:14:36,068
enviaram o seu ex�rcito t�o a norte.
172
00:14:36,168 --> 00:14:38,548
Se pensas que o far�o por n�s,
�s um idiota.
173
00:14:39,778 --> 00:14:41,383
Torn�mo-nos uma grande Casa
174
00:14:41,483 --> 00:14:43,605
estabelecendo alian�as com outras Casas
175
00:14:43,705 --> 00:14:47,026
e conduzindo essas alian�as
a um poder maior.
176
00:14:47,126 --> 00:14:49,676
A melhor forma de forjar
uma alian�a duradoura
177
00:14:49,776 --> 00:14:52,280
n�o � esfolando a pele de um homem.
178
00:14:52,380 --> 00:14:55,074
a melhor forma � pelo casamento.
179
00:14:55,174 --> 00:14:58,074
Agora que �s um Bolton,
por decreto real,
180
00:14:58,174 --> 00:15:00,899
est� na altura de desposares
uma noiva adequada.
181
00:15:04,658 --> 00:15:06,458
E acontece que...
182
00:15:06,558 --> 00:15:08,017
encontrei a rapariga perfeita...
183
00:15:08,117 --> 00:15:10,278
para solidificar a
nossa posi��o no Norte.
184
00:15:31,768 --> 00:15:33,318
Aquilo � o Fosso Cailin.
185
00:15:33,418 --> 00:15:36,823
Sim, um bocado gasto, n�o est�?
186
00:15:36,923 --> 00:15:38,994
Estiveste aqui antes?
187
00:15:39,094 --> 00:15:40,969
A caminho de Porto Real
188
00:15:41,069 --> 00:15:43,852
com o meu pai e a Arya.
189
00:15:43,952 --> 00:15:45,538
Onde estais a levar-me?
190
00:15:45,638 --> 00:15:47,228
Para casa.
191
00:15:48,688 --> 00:15:50,818
Os Bolton t�m Winterfell.
192
00:15:54,018 --> 00:15:56,908
A proposta de casamento...
N�o era para v�s.
193
00:15:58,078 --> 00:16:00,052
N�o.
194
00:16:00,152 --> 00:16:03,012
Roose Bolton assassinou o meu irm�o.
195
00:16:03,112 --> 00:16:04,797
Traiu a minha fam�lia!
196
00:16:04,897 --> 00:16:06,267
Sim.
197
00:16:06,367 --> 00:16:08,103
Est� ao servi�o dos Lannister.
198
00:16:08,203 --> 00:16:09,732
Por enquanto.
199
00:16:09,832 --> 00:16:12,232
- N�o irei.
- Winterfell � a tua casa.
200
00:16:12,332 --> 00:16:14,472
- J� n�o �.
- Ser� sempre.
201
00:16:14,573 --> 00:16:17,574
�s uma Stark.
Tingir o cabelo n�o muda isso.
202
00:16:17,674 --> 00:16:22,073
�s Sansa Stark. A filha mais velha
de Ned e Catelyn Stark.
203
00:16:22,173 --> 00:16:23,993
O teu lugar � no Norte.
204
00:16:24,093 --> 00:16:25,988
N�o posso casar com ele.
N�o podes obrigar-me.
205
00:16:26,088 --> 00:16:28,349
� um traidor. Um assassino!
206
00:16:28,449 --> 00:16:30,494
N�o vais casar com Roose Bolton.
207
00:16:30,594 --> 00:16:33,543
Vais casar com o filho
e herdeiro, Ramsay.
208
00:16:33,643 --> 00:16:35,798
Um dia ser� Guardi�o do Norte. E tu...
209
00:16:35,898 --> 00:16:36,963
- N�o.
- Sansa.
210
00:16:37,063 --> 00:16:39,833
N�o, n�o podes obrigar-me.
Vou deixar de comer.
211
00:16:39,933 --> 00:16:41,928
Morrerei antes de chegar l�.
212
00:16:42,028 --> 00:16:45,058
N�o te obrigarei a fazer nada.
213
00:16:45,158 --> 00:16:47,538
N�o te apercebeste ainda
do quanto eu gosto de ti?
214
00:16:48,876 --> 00:16:50,476
Diz uma palavra e eu mando
regressar os cavalos
215
00:16:50,576 --> 00:16:53,036
mas escuta-me.
Ouve.
216
00:16:53,136 --> 00:16:56,271
Tens fugido toda a tua vida.
217
00:16:56,371 --> 00:16:58,941
Coisas terr�veis aconteceram
� tua fam�lia e tu choraste.
218
00:16:59,041 --> 00:17:02,702
Ficaste sentada num quarto sombrio,
lamentando os seus destinos.
219
00:17:02,802 --> 00:17:04,502
Tens sido uma espectadora
da trag�dia...
220
00:17:04,602 --> 00:17:06,701
desde o dia em que
executaram o teu pai.
221
00:17:06,801 --> 00:17:09,331
Deixa de ser uma
espectadora, est�s a ouvir?
222
00:17:09,431 --> 00:17:10,976
P�ra de fugir.
223
00:17:15,816 --> 00:17:18,296
N�o h� justi�a no mundo.
224
00:17:18,396 --> 00:17:20,736
A n�o ser que a fa�amos.
225
00:17:22,246 --> 00:17:24,376
Amavas a tua fam�lia.
226
00:17:25,376 --> 00:17:27,966
Vinga-a.
227
00:18:28,306 --> 00:18:29,871
Como � que passamos por ali?
228
00:18:29,971 --> 00:18:31,326
N�o passamos.
229
00:18:31,426 --> 00:18:33,281
Damos a volta.
230
00:18:33,381 --> 00:18:35,615
Deixa-nos quil�metros fora do caminho.
231
00:18:35,715 --> 00:18:37,114
Vamos perd�-los de vista.
232
00:18:37,214 --> 00:18:38,449
N�o interessa.
233
00:18:38,549 --> 00:18:40,154
Eu sei para onde v�o.
234
00:18:44,125 --> 00:18:46,655
N�o est�s a ficar demasiado
velho para escudeiro?
235
00:18:50,824 --> 00:18:52,929
Como � que acabaste a servir o Duende?
236
00:18:53,029 --> 00:18:54,750
Ele detesta essa alcunha.
237
00:18:54,850 --> 00:18:57,335
Bem, ele n�o est� aqui
para se queixar, pois n�o?
238
00:19:01,805 --> 00:19:03,808
Servi um cavaleiro chamado Ser Lorimer
239
00:19:03,908 --> 00:19:05,648
durante a Guerra dos Cinco Reis.
240
00:19:05,748 --> 00:19:08,643
Uma noite, ele bebeu demais.
241
00:19:08,743 --> 00:19:11,278
Como estava esfomeado,
levou um presunto emprestado.
242
00:19:11,378 --> 00:19:12,998
Levou-o emprestado?
243
00:19:13,098 --> 00:19:14,319
N�o era nenhum ladr�o.
244
00:19:14,419 --> 00:19:16,344
Estava b�bado e esfomeado,
e n�o pensou.
245
00:19:16,444 --> 00:19:18,375
Eu estava b�bado, tamb�m.
246
00:19:18,475 --> 00:19:20,654
Ele deu-me metade do presunto.
247
00:19:22,115 --> 00:19:25,880
Na manh� seguinte, um dos guardas
apanhou-o ainda inconsciente,
248
00:19:25,980 --> 00:19:29,264
debaixo de uma carro�a
com um osso de presunto ainda na m�o.
249
00:19:30,334 --> 00:19:32,084
Enforcaram-no nessa mesma tarde.
250
00:19:33,254 --> 00:19:34,504
Ataram o n� para mim tamb�m,
251
00:19:34,604 --> 00:19:37,809
mas o Senhor Tywin soube
que o meu apelido era Payne,
252
00:19:37,909 --> 00:19:39,179
ent�o perdoou-me
253
00:19:39,279 --> 00:19:42,143
e enviou-me a Porto Real
para ser escudeiro do filho.
254
00:19:42,243 --> 00:19:45,063
Como castigo
para voc�s os dois?
255
00:19:45,163 --> 00:19:46,938
N�o pareceu assim.
256
00:19:47,038 --> 00:19:49,070
O Senhor Tyrion foi sempre
muito bom para mim.
257
00:19:49,170 --> 00:19:51,281
Bem, todos os teus senhores
foram bons para ti.
258
00:19:51,381 --> 00:19:52,860
Todos, menos eu.
259
00:19:52,960 --> 00:19:55,524
Lamento teres de ser escudeiro
para uma pessoa t�o desagrad�vel.
260
00:19:55,624 --> 00:19:58,664
N�o lamento. Sois o melhor
lutador que j� vi.
261
00:19:58,764 --> 00:20:01,079
Vencestes o C�o de Ca�a.
262
00:20:01,179 --> 00:20:03,354
Estou orgulhoso por
ser vosso escudeiro.
263
00:20:08,074 --> 00:20:10,587
Desculpa estar sempre
a refilar contigo.
264
00:20:10,687 --> 00:20:13,072
Se n�o o fiz�sseis,
n�o aprenderia nada.
265
00:20:16,912 --> 00:20:19,219
Queres ser um cavaleiro, Pod?
266
00:20:19,319 --> 00:20:20,949
Sim.
267
00:20:21,049 --> 00:20:23,769
A partir de amanh�, treinamos
com espada duas vezes por dia.
268
00:20:23,869 --> 00:20:27,413
Antes de viajarmos pela manh�
e depois de acamparmos � noite.
269
00:20:27,513 --> 00:20:30,392
E vou mostrar-te
como � que se deve cavalgar.
270
00:20:30,492 --> 00:20:32,987
N�o posso tornar-te cavaleiro,
mas posso ensinar-te a lutar.
271
00:20:33,087 --> 00:20:35,092
Acho que isso � o mais importante.
272
00:20:47,493 --> 00:20:50,798
N�o �reis cavaleiro,
mas fostes Guarda Real
273
00:20:50,898 --> 00:20:53,108
de Renly Baratheon, n�o � verdade?
274
00:20:53,208 --> 00:20:54,883
Fui.
275
00:20:54,983 --> 00:20:57,454
O Senhor Tyrion disse-me
que ele era um bom homem.
276
00:20:59,453 --> 00:21:01,173
Era.
277
00:21:02,462 --> 00:21:04,292
Como acabastes ao servi�o de Renly?
278
00:21:10,712 --> 00:21:13,488
Quando era rapariga,
o meu pai organizou um baile.
279
00:21:13,588 --> 00:21:14,967
Eu era a sua �nica filha...
280
00:21:15,067 --> 00:21:17,131
e queria arranjar-me
um bom pretendente.
281
00:21:17,231 --> 00:21:19,802
Convidou d�zias de
jovens senhores a Tarth.
282
00:21:19,902 --> 00:21:22,942
Eu n�o queria ir, mas ele
arrastou-me at� ao sal�o.
283
00:21:26,032 --> 00:21:28,282
E foi maravilhoso.
284
00:21:30,202 --> 00:21:34,626
Nenhum dos rapazes notou
qu�o mula alta eu era.
285
00:21:34,726 --> 00:21:37,091
Empurravam-se uns aos outros
e amea�avam-se com duelos
286
00:21:37,191 --> 00:21:39,631
quando pensavam que era
a sua vez de dan�ar.
287
00:21:40,912 --> 00:21:42,681
Sussurravam-me ao ouvido...
288
00:21:42,781 --> 00:21:46,381
como queriam casar comigo
e levar-me para os seus castelos.
289
00:21:48,341 --> 00:21:51,672
O meu pai sorriu para mim
e eu sorri para ele.
290
00:21:53,392 --> 00:21:55,672
Nunca tinha sido t�o feliz.
291
00:21:58,601 --> 00:22:01,431
At� ver alguns dos rapazes
�s risadinhas.
292
00:22:03,182 --> 00:22:04,912
E ent�o todos desataram �s gargalhadas.
293
00:22:05,012 --> 00:22:07,706
Nenhum conseguiu aguentar
a farsa mais tempo.
294
00:22:07,806 --> 00:22:10,021
Estavam a gozar comigo.
295
00:22:11,241 --> 00:22:13,212
�Brienne a Bela�, chamavam-me.
296
00:22:13,312 --> 00:22:16,022
Grande piada.
297
00:22:16,122 --> 00:22:19,832
E ent�o apercebi-me de que era
a rapariga mais feia do mundo.
298
00:22:20,832 --> 00:22:23,540
Uma grande besta desajeitada.
299
00:22:27,910 --> 00:22:29,435
Tentei fugir,
300
00:22:29,535 --> 00:22:32,645
mas Renly Baratheon
tomou-me nos bra�os.
301
00:22:32,745 --> 00:22:35,850
N�o deixes que eles vejam
as tuas l�grimas, disse-me ele.
302
00:22:35,949 --> 00:22:37,686
S�o uns merdosos insignificantes
303
00:22:37,786 --> 00:22:41,685
e merdosos insignificantes
n�o s�o dignos de choro.
304
00:22:41,785 --> 00:22:42,874
Dan�ou comigo...
305
00:22:42,974 --> 00:22:44,890
e nenhum dos outros rapazes
p�de dizer uma palavra.
306
00:22:46,440 --> 00:22:48,640
Renly era o irm�o do
rei, afinal de contas.
307
00:22:50,950 --> 00:22:53,230
Mas... ele n�o era...?
308
00:22:54,620 --> 00:22:57,920
O Senhor Tyrion disse que ele era...
309
00:22:58,020 --> 00:23:01,175
Sim, Pod, ele gostava de homens.
N�o sou uma idiota.
310
00:23:01,275 --> 00:23:03,234
Ele n�o me amava. Ele n�o me queria.
311
00:23:03,334 --> 00:23:05,095
Dan�ou comigo porque era am�vel
312
00:23:05,195 --> 00:23:07,595
e n�o me queria ver magoada.
313
00:23:07,695 --> 00:23:10,806
Salvou-me de ser uma anedota.
314
00:23:10,906 --> 00:23:14,500
Desde ent�o, at� ao seu �ltimo dia.
315
00:23:17,089 --> 00:23:19,479
E eu, em contrapartida,
n�o pude salv�-lo.
316
00:23:22,930 --> 00:23:26,650
Nada h� de mais odioso do que falhar
na protec��o daquele que se ama.
317
00:23:28,490 --> 00:23:31,703
Um dia, vingarei o Rei Renly.
318
00:23:31,803 --> 00:23:34,704
Mas dissestes que
uma sombra o assassinou.
319
00:23:34,804 --> 00:23:36,124
Como se luta com uma sombra?
320
00:23:36,224 --> 00:23:40,044
Uma sombra com o rosto
de Stannis Baratheon.
321
00:23:40,144 --> 00:23:43,420
Eu sei que foi Stannis.
Sei-o do cora��o.
322
00:23:46,839 --> 00:23:49,179
Stannis � um homem, n�o uma sombra.
323
00:23:49,279 --> 00:23:53,540
E um homem pode ser morto.
324
00:23:56,209 --> 00:23:58,764
- Senhor Comandante.
- Vossa Gra�a.
325
00:23:58,864 --> 00:24:00,445
Quero falar a s�s.
326
00:24:00,545 --> 00:24:02,985
Ollie � o meu ordenan�a,
327
00:24:03,085 --> 00:24:05,445
como eu fui o do Comandante Mormont.
328
00:24:05,545 --> 00:24:10,309
Quero-o presente nas minhas reuni�es,
aprendendo com homens de experi�ncia.
329
00:24:11,838 --> 00:24:13,908
Um dia, ele poder� comandar.
330
00:24:17,569 --> 00:24:18,784
Muito bem.
331
00:24:18,884 --> 00:24:20,948
Considerastes a minha oferta?
332
00:24:22,039 --> 00:24:23,673
Considerei.
333
00:24:23,773 --> 00:24:26,423
E agrade�o-vos.
Dais-me uma grande honra.
334
00:24:26,523 --> 00:24:29,219
Toda a minha vida quis ser Jon Stark.
335
00:24:29,319 --> 00:24:31,129
Dizeis a palavra e s�-lo-eis.
336
00:24:32,869 --> 00:24:34,829
Mas eu tenho de recusar-vos.
337
00:24:36,217 --> 00:24:38,727
Sou o Comandante da Patrulha da Noite.
338
00:24:38,827 --> 00:24:40,687
O meu lugar � aqui.
339
00:24:40,787 --> 00:24:44,057
Dou-vos uma oportunidade
de vingar a vossa fam�lia.
340
00:24:44,157 --> 00:24:46,907
Tomar o castelo onde crescestes.
341
00:24:48,767 --> 00:24:51,147
De governar o Norte.
342
00:24:51,247 --> 00:24:53,302
Desejaria lutar a vosso lado.
343
00:24:53,402 --> 00:24:55,577
Acreditai que sim.
344
00:24:55,677 --> 00:24:58,623
Mas fiz um juramento no Bosque Sagrado.
345
00:24:58,723 --> 00:25:01,893
Comprometi a minha vida
com a Patrulha da Noite.
346
00:25:01,993 --> 00:25:04,827
Sois t�o teimoso como o vosso pai.
347
00:25:04,927 --> 00:25:06,497
E igualmente honor�vel.
348
00:25:06,597 --> 00:25:08,252
N�o posso imaginar melhor elogio.
349
00:25:08,352 --> 00:25:10,003
N�o o disse como elogio.
350
00:25:10,103 --> 00:25:12,698
A honra matou o vosso pai.
351
00:25:12,798 --> 00:25:14,698
Se a decis�o est� tomada,
n�o tentarei persuadir-vos.
352
00:25:14,798 --> 00:25:16,171
Posso perguntar a Vossa Gra�a...
353
00:25:16,271 --> 00:25:18,222
quanto tempo tenciona
ficar em Castelo Negro?
354
00:25:18,322 --> 00:25:20,097
J� estais farto de n�s?
355
00:25:21,377 --> 00:25:23,604
Salvastes-nos do ex�rcito
de Mance Rayder.
356
00:25:23,705 --> 00:25:24,875
Nunca o esqueceremos.
357
00:25:24,975 --> 00:25:27,274
Mas � uma quest�o de sobreviv�ncia.
358
00:25:27,374 --> 00:25:29,878
A Patrulha da Noite n�o pode continuar
a alimentar os vossos homens
359
00:25:29,978 --> 00:25:33,113
e os prisioneiros
selvagens, indefinidamente.
360
00:25:33,213 --> 00:25:34,888
O Inverno est� a chegar.
361
00:25:36,258 --> 00:25:37,828
Eu sei.
362
00:25:37,928 --> 00:25:40,058
Marchamos sobre Winterfell
dentro de duas semanas,
363
00:25:40,158 --> 00:25:42,278
antes que as neves nos encurralem aqui.
364
00:25:43,536 --> 00:25:44,791
E os selvagens?
365
00:25:44,891 --> 00:25:47,111
Preferem morrer queimados
a lutar por mim. Portanto, que sejam.
366
00:25:47,271 --> 00:25:49,256
Deixo o destino deles
nas vossas m�os.
367
00:25:49,356 --> 00:25:52,577
Pod�eis execut�-los.
� o mais seguro a fazer.
368
00:25:56,467 --> 00:25:58,643
Ou pod�eis ver se esse Tormund
369
00:25:58,743 --> 00:26:01,242
est� mais disposto
a comprometer-se do que Mance.
370
00:26:01,342 --> 00:26:02,851
Presumo que os irm�os
da Patrulha da Noite
371
00:26:02,951 --> 00:26:05,061
preferiam os selvagens mortos.
372
00:26:05,161 --> 00:26:07,891
A maior parte dos irm�os, sim.
373
00:26:07,991 --> 00:26:10,190
H� pouco simpatia para
a Gente Livre, aqui.
374
00:26:10,290 --> 00:26:14,065
Sois o Comandante.
A decis�o � vossa.
375
00:26:15,485 --> 00:26:16,990
Tendes muitos inimigos
em Castelo Negro.
376
00:26:17,090 --> 00:26:20,236
J� considerastes enviar
Alliser Thorne para outro s�tio?
377
00:26:21,516 --> 00:26:23,831
Dai-lhe o comando de
Atalaia-leste do Mar.
378
00:26:23,931 --> 00:26:26,501
Disseram-me que era melhor
manter os inimigos pr�ximos.
379
00:26:26,601 --> 00:26:29,026
Quem disse isso nunca
teve muitos inimigos.
380
00:26:36,755 --> 00:26:39,471
Ele v� qualquer coisa em v�s.
381
00:26:39,571 --> 00:26:42,786
Pode n�o ser �bvio pelo seu tom,
382
00:26:42,886 --> 00:26:44,286
mas � verdade.
383
00:26:44,386 --> 00:26:45,456
Ele acredita em v�s.
384
00:26:45,556 --> 00:26:47,967
Lamento t�-lo desapontado.
385
00:26:51,765 --> 00:26:55,271
O rei � um homem complicado.
386
00:26:55,371 --> 00:26:57,656
Mas ele quer o que est� certo
para os Sete Reinos.
387
00:26:57,756 --> 00:26:59,116
Desde que seja ele as govern�-los.
388
00:26:59,216 --> 00:27:01,511
Ele � o �nico e verdadeiro rei.
389
00:27:01,611 --> 00:27:03,745
Tem direito de sangue aquele trono.
390
00:27:03,845 --> 00:27:07,290
Jurei manter-me afastado
das pol�ticas dos Sete Reinos.
391
00:27:07,390 --> 00:27:08,985
Jurastes, foi?
392
00:27:11,815 --> 00:27:14,380
Como � o voto da Patrulha da Noite?
393
00:27:14,480 --> 00:27:16,995
Aposto que o tens memorizado
desde que chegaste aqui.
394
00:27:19,825 --> 00:27:22,055
A noite chega e agora
come�a a minha vigia...
395
00:27:22,155 --> 00:27:25,301
Essa parte n�o, a parte no fim.
396
00:27:25,401 --> 00:27:27,996
Sou a espada na escurid�o,
397
00:27:28,096 --> 00:27:29,806
o vigilante nas muralhas,
398
00:27:29,906 --> 00:27:31,900
o escudo que defende
os reinos dos homens.
399
00:27:32,000 --> 00:27:34,440
- Dou minha vida...
- J� chega.
400
00:27:34,540 --> 00:27:37,170
O escudo que defende
os reinos dos homens.
401
00:27:37,270 --> 00:27:38,531
Foi isso que jurastes ser.
402
00:27:38,631 --> 00:27:40,600
Eu n�o sou um homem formado,
403
00:27:40,700 --> 00:27:43,036
mas talvez a melhor forma
de ajudar outros n�o seja sentado
404
00:27:43,136 --> 00:27:45,285
num castelo gelado
na ponta do mundo.
405
00:27:45,385 --> 00:27:47,540
Pode significar enfiar-se na lama,
406
00:27:47,640 --> 00:27:49,345
sujar as botas
407
00:27:49,445 --> 00:27:51,250
e fazer o que � preciso fazer.
408
00:27:51,350 --> 00:27:52,825
E o que � preciso fazer?
409
00:27:52,925 --> 00:27:55,020
Enquanto os Bolton governarem o Norte,
410
00:27:55,120 --> 00:27:56,863
o Norte sofrer�.
411
00:27:57,913 --> 00:28:00,033
� s� a opini�o de um homem.
412
00:28:28,894 --> 00:28:30,369
Que queres?
413
00:28:30,469 --> 00:28:32,234
Quem �s tu?
414
00:28:34,114 --> 00:28:36,254
- O qu�?
- Tu, que entraste aqui
415
00:28:36,354 --> 00:28:38,003
com uma moeda que nunca ganhaste,
416
00:28:38,103 --> 00:28:40,244
cujo valor n�o respeitas.
417
00:28:45,615 --> 00:28:46,865
Quem �s tu?
418
00:28:49,584 --> 00:28:50,888
Ningu�m.
419
00:28:50,988 --> 00:28:53,188
Ai! Puta!
420
00:28:53,288 --> 00:28:54,709
Uma mentira, uma pequena
e triste mentira.
421
00:28:54,823 --> 00:28:57,274
- Quem �s tu?
- J� te disse, n�o sou...
422
00:28:57,374 --> 00:28:59,729
Faz isso outra vez e...
423
00:28:59,829 --> 00:29:01,259
Quem �s tu?
424
00:29:01,359 --> 00:29:03,592
Est�s prestes a descobrir.
425
00:29:04,642 --> 00:29:06,533
Que est�o a fazer?
426
00:29:06,633 --> 00:29:09,283
S� est�vamos a brincar.
O jogo das caras.
427
00:29:09,383 --> 00:29:11,953
- Uma rapariga n�o est� preparada..
- Claramente, n�o.
428
00:29:12,053 --> 00:29:14,498
Eu estou preparada.
429
00:29:14,598 --> 00:29:16,043
Para qu�?
430
00:29:16,143 --> 00:29:17,727
Para o que quiseres.
431
00:29:17,827 --> 00:29:20,742
Para ser um Homem sem Rosto.
Para ser ningu�m.
432
00:29:25,012 --> 00:29:27,588
De quem � essa espada?
433
00:29:27,688 --> 00:29:29,123
Pertence a Arya Stark.
434
00:29:29,223 --> 00:29:31,637
A espada de Arya Stark,
as roupas de Arya Stark,
435
00:29:31,737 --> 00:29:33,457
a prata que Arya Stark roubou.
436
00:29:33,557 --> 00:29:37,749
Um homem pergunta-se
Como � que �ningu�m�
437
00:29:37,849 --> 00:29:41,104
conseguiu ficar rodeado
de coisas da Arya Stark?
438
00:33:45,257 --> 00:33:47,937
Que fazemos com eles
depois de os lavarmos?
439
00:34:18,868 --> 00:34:21,458
Abrir port�es!
440
00:34:53,187 --> 00:34:56,236
Senhora Sansa, bem-vinda.
441
00:35:02,327 --> 00:35:04,417
Senhor Bolton.
442
00:35:05,666 --> 00:35:09,587
Posso apresentar-vos o meu filho,
Ramsay Bolton?
443
00:35:12,007 --> 00:35:15,597
� uma honra conhecer-vos,
minha Senhora.
444
00:35:30,776 --> 00:35:33,075
Vou trazer-vos uma
tigela de �gua quente.
445
00:35:33,175 --> 00:35:34,781
Deveis querer lavar-vos.
446
00:35:34,881 --> 00:35:37,197
Obrigado.
447
00:35:39,857 --> 00:35:42,987
Bem-vinda a casa, Senhora Stark.
448
00:35:44,487 --> 00:35:46,535
O Norte lembra-se.
449
00:35:59,585 --> 00:36:01,505
Sam?
450
00:36:01,605 --> 00:36:03,860
Mestre Aemon?
451
00:36:03,960 --> 00:36:06,196
Ele pede desculpa por n�o estar aqui.
452
00:36:06,296 --> 00:36:08,111
N�o se sente bem.
453
00:36:08,211 --> 00:36:09,766
Cuida bem dele.
454
00:36:11,346 --> 00:36:13,820
Irm�os.
455
00:36:13,920 --> 00:36:16,288
Como sabeis muito bem,
j� houve mais do que tempo...
456
00:36:16,388 --> 00:36:18,055
para cavar uma nova latrina.
457
00:36:22,075 --> 00:36:24,430
O Primeiro Construtor Yarwyck e eu
decidimos nomear
458
00:36:24,530 --> 00:36:27,234
um capit�o de latrina
para supervisionar essa tarefa crucial.
459
00:36:34,507 --> 00:36:36,536
Brian.
460
00:36:36,636 --> 00:36:38,375
Parece-me um bom trabalho
para um gengibreiro.
461
00:36:46,415 --> 00:36:48,305
Ser Alliser.
462
00:36:51,523 --> 00:36:52,742
Tendes mais experi�ncia...
463
00:36:52,842 --> 00:36:54,688
do que qualquer outro
Patrulheiro em Castelo Negro.
464
00:36:54,788 --> 00:36:57,158
Demonstrastes o vosso
valor muitas vezes
465
00:36:57,258 --> 00:36:59,763
ao defender a Muralha
do ataque dos selvagens.
466
00:37:02,806 --> 00:37:04,706
Nomeio-vos Primeiro Patrulheiro.
467
00:37:11,455 --> 00:37:13,344
Senhor Janos.
468
00:37:13,444 --> 00:37:15,244
Vou dar-vos o comando de Guardagris.
469
00:37:16,544 --> 00:37:18,219
Guardagris � uma ru�na
470
00:37:18,318 --> 00:37:20,308
Sim, o castelo est�
num estado deplor�vel.
471
00:37:20,408 --> 00:37:21,978
Restaurai-o o melhor que puderdes.
472
00:37:22,078 --> 00:37:23,688
O Primeiro Construtor
pode dispensar dez dos...
473
00:37:23,788 --> 00:37:25,753
Estava encarregue da defesa
de Porto Real
474
00:37:25,853 --> 00:37:27,859
ainda tu fazias xixi nas cal�as.
475
00:37:27,959 --> 00:37:29,054
Fica com a tua ru�na.
476
00:37:31,923 --> 00:37:34,399
Bem, bem.
477
00:37:34,499 --> 00:37:36,199
J� chega.
478
00:37:36,299 --> 00:37:38,104
N�o me percebestes, meu Senhor.
479
00:37:39,674 --> 00:37:42,454
Foi uma ordem, n�o uma oferta.
480
00:37:42,554 --> 00:37:46,458
Arrumai as vossas armas e armadura,
fazei as vossas despedidas
481
00:37:46,558 --> 00:37:48,943
e cavalgai para Guardagris.
482
00:37:50,913 --> 00:37:53,918
Eu n�o irei de mansinho
para gelar e morrer.
483
00:37:54,018 --> 00:37:56,944
D�-o a um dos parvos que votou em ti.
484
00:37:57,044 --> 00:37:59,722
Eu n�o o aceito.
Est�s a ouvir-me, rapaz?
485
00:37:59,822 --> 00:38:01,387
Eu n�o o aceito!
486
00:38:01,487 --> 00:38:04,293
Recusais obedecer � minha ordem?
487
00:38:09,683 --> 00:38:13,012
Podes enfiar a tua ordem
nessa tua peida de bastardo.
488
00:38:20,172 --> 00:38:21,942
Levai o Senhor Janos l� para fora.
489
00:38:24,363 --> 00:38:25,982
Olly, traz-me a espada.
490
00:38:47,724 --> 00:38:49,853
N�o podes fazer isto!
491
00:38:49,953 --> 00:38:51,524
Tira as m�os de cima de mim!
492
00:38:51,624 --> 00:38:53,723
Sois escumalha! Todos v�s!
493
00:38:58,063 --> 00:39:00,948
O rapaz pensa que pode
assustar-me? Engana-se!
494
00:39:01,048 --> 00:39:03,063
sim, est� muito enganado.
495
00:39:04,853 --> 00:39:06,621
Vergonhoso!
496
00:39:06,721 --> 00:39:07,916
Eu tenho amigos.
497
00:39:08,016 --> 00:39:09,421
Amigos importantes na capital!
498
00:39:09,521 --> 00:39:11,861
- Vereis!
- Ajoelhai!
499
00:39:46,780 --> 00:39:49,496
Se tendes algumas �ltimas
palavras, meu Senhor...
500
00:39:49,596 --> 00:39:51,481
este � o momento.
501
00:39:54,122 --> 00:39:56,626
Estava enganado.
Sois o Senhor Comandante!
502
00:39:56,726 --> 00:39:58,670
Todos vos servimos. Pe�o desculpa!
503
00:39:58,770 --> 00:40:01,491
N�o apenas por isto,
mas por tudo o que fiz e disse.
504
00:40:03,611 --> 00:40:06,072
Eu estava enganado.
505
00:40:06,172 --> 00:40:09,217
Meu Senhor, por favor...
miseric�rdia!
506
00:40:09,317 --> 00:40:11,102
Eu irei! Eu vou!
507
00:40:11,202 --> 00:40:12,895
Por favor.
508
00:40:12,995 --> 00:40:14,750
Tenho medo.
509
00:40:16,421 --> 00:40:18,761
Sempre tive medo.
510
00:41:02,599 --> 00:41:05,769
Serviu-nos bem, meu filho.
511
00:41:05,869 --> 00:41:07,074
Obrigado, Pai.
512
00:41:07,174 --> 00:41:10,409
Qual dos Sete ir� adorar hoje?
513
00:41:10,510 --> 00:41:14,615
A Donzela. Onde est� a Donzela?
514
00:41:14,715 --> 00:41:16,540
E a Estranha.
515
00:41:16,640 --> 00:41:19,818
- Dois � extra, como percebeis...
- Sim, sim!
516
00:41:30,209 --> 00:41:32,553
Que estais a fazer?
517
00:41:32,653 --> 00:41:35,144
Este estabelecimento pertence
ao Senhor Petyr Baelish.
518
00:41:35,244 --> 00:41:36,369
N�o podeis..
519
00:41:36,469 --> 00:41:38,395
Profanaste a nossa F�.
520
00:41:38,495 --> 00:41:41,440
A F� dos nossos pais e antepassados.
521
00:41:41,540 --> 00:41:43,525
Eu sou o Alto Sept�o da...
522
00:41:43,625 --> 00:41:45,644
Tu �s um pecador.
523
00:41:45,744 --> 00:41:48,349
E ser�s castigado.
524
00:42:02,328 --> 00:42:04,293
Pecador! Pecador!
525
00:42:04,393 --> 00:42:06,630
Pecador! Arrepende-te!
526
00:42:06,730 --> 00:42:09,530
Pecador! Pecador!
527
00:42:09,630 --> 00:42:12,135
Pecador! Pecador!
528
00:42:12,235 --> 00:42:15,209
Pecador! Tem vergonha! Pecador!
529
00:42:25,917 --> 00:42:27,652
Vossa Gra�a, Grande Mestre,
530
00:42:27,752 --> 00:42:30,652
Senhor Tyrell...
531
00:42:30,752 --> 00:42:33,022
N�o tem import�ncia.
532
00:42:33,122 --> 00:42:35,573
Como Alto Sept�o da F� dos Sete,
533
00:42:35,673 --> 00:42:37,194
dou voz � vontade dos deuses
534
00:42:37,294 --> 00:42:40,198
e sou o seu principal
servidor neste mundo.
535
00:42:40,298 --> 00:42:43,498
Um insulto a mim
� um insulto aos deuses.
536
00:42:43,598 --> 00:42:46,138
Uma agress�o � minha pessoa
537
00:42:46,238 --> 00:42:48,062
� uma agress�o � nossa
pr�pria religi�o.
538
00:42:48,162 --> 00:42:49,537
- Fostes agredido??
- Fui.
539
00:42:49,637 --> 00:42:51,957
Por aqueles fan�ticos
que chamam a si pr�prios �pardais�.
540
00:42:52,057 --> 00:42:54,091
Humilharam-me, bateram-me,
541
00:42:54,191 --> 00:42:57,396
deixaram-me nu
e a sangrar na cal�ada.
542
00:42:57,496 --> 00:42:59,046
Tenho sorte em estar vivo.
543
00:42:59,147 --> 00:43:02,103
Ouvi dizer que a agress�o come�ou
no bordel do Mindinho.
544
00:43:02,203 --> 00:43:05,748
Alto Sept�o, isto � uma coisa
bastante chocante de se ouvir!
545
00:43:05,847 --> 00:43:08,813
Tanto tomo conta da Alta Linhagem
como dos mais baixos entre n�s.
546
00:43:08,913 --> 00:43:11,155
At� as prostitutas podem ser
merecedoras da miseric�rdia da M�e.
547
00:43:11,255 --> 00:43:15,119
Ent�o administr�veis as necessidades
dessas devotas prostitutas?
548
00:43:15,219 --> 00:43:17,988
Os assuntos privados de um homem
devem manter-se privados.
549
00:43:19,707 --> 00:43:21,737
Que quereis de n�s, Alto Sept�o?
550
00:43:21,837 --> 00:43:24,432
Justi�a! Pe�o-vos que
protejais a nossa f�
551
00:43:24,532 --> 00:43:28,162
prendendo aqueles criminosos
e atirando-os para as celas negras.
552
00:43:28,262 --> 00:43:30,213
Pe�o-vos que executeis o seu l�der,
553
00:43:30,313 --> 00:43:32,383
esse tal de Alto Pardal.
554
00:43:32,483 --> 00:43:34,381
� uma amea�a a tudo
o que tomamos como sagrado.
555
00:43:34,481 --> 00:43:37,552
- Se ele n�o � castigado...
- E onde posso encontrar esse homem?
556
00:43:37,652 --> 00:43:39,617
Esse Alto Pardal?
557
00:43:49,167 --> 00:43:51,231
N�o acho que seja
uma boa ideia, Vossa Gra�a.
558
00:43:51,331 --> 00:43:52,346
Disparate, Ser Meryn.
559
00:43:52,446 --> 00:43:54,471
Estas s�o pessoas
profundamente religiosas.
560
00:43:54,571 --> 00:43:56,716
Onde posso encontrar o Alto Pardal?
561
00:43:59,007 --> 00:44:00,436
Sete b�n��os.
562
00:44:23,386 --> 00:44:25,827
Um jovem disse que eu encontraria
o Alto Pardal aqui.
563
00:44:25,927 --> 00:44:28,662
- Onde est� ele?
- Alto Pardal?
564
00:44:28,762 --> 00:44:30,397
Soa rid�culo, n�o �?
565
00:44:30,497 --> 00:44:33,757
Como Senhor Patinho ou Rei Tartaruga.
566
00:44:33,857 --> 00:44:35,777
Bem, a ideia � essa.
567
00:44:35,877 --> 00:44:39,032
Muitas vezes ficamos presos
aos nomes que os inimigos nos d�o.
568
00:44:39,132 --> 00:44:42,365
A no��o de que todos somos
iguais aos olhos dos Sete
569
00:44:42,465 --> 00:44:44,330
n�o cai bem em alguns,
570
00:44:44,430 --> 00:44:45,950
por isso menosprezam-me.
571
00:44:46,050 --> 00:44:47,320
Sete b�n��os para v�s.
572
00:44:47,420 --> 00:44:49,830
Sete b�n��os para ti, minha querida.
573
00:44:49,930 --> 00:44:51,290
� apenas um nome.
574
00:44:51,390 --> 00:44:53,685
Um fardo bastante f�cil de suportar.
575
00:44:53,785 --> 00:44:55,866
Muito mais f�cil que o dela.
576
00:44:58,665 --> 00:45:00,385
Porqu� sem sapatos?
577
00:45:00,485 --> 00:45:04,100
Porque os dei a algu�m
que precisava mais deles.
578
00:45:04,200 --> 00:45:05,430
Todos o fazemos.
579
00:45:05,530 --> 00:45:09,350
Impede-nos de esquecer
quem realmente somos.
580
00:45:09,450 --> 00:45:12,010
Foi por isso que viestes a Porto Real?
581
00:45:12,110 --> 00:45:13,440
Para lembrar-nos a todos?
582
00:45:13,540 --> 00:45:16,705
A todos? J� � dif�cil
lembr�-lo a mim mesmo.
583
00:45:16,805 --> 00:45:18,875
Bem, eu digo-lhes que
n�o sou nada especial.
584
00:45:18,975 --> 00:45:21,555
E eles pensam que sou especial
por lhos dizer.
585
00:45:23,195 --> 00:45:25,410
Talvez tenham raz�o.
586
00:45:25,510 --> 00:45:28,395
Seria reconfortante
acreditar nisso, n�o �?
587
00:45:29,595 --> 00:45:33,224
Os deuses enviaram-vos para me tentar?
588
00:45:33,324 --> 00:45:35,499
Espero que n�o.
589
00:45:35,599 --> 00:45:39,870
Presumi que v�s apenas
vir�eis aqui para prender-me
590
00:45:39,970 --> 00:45:42,590
devido ao incidente com o Alto Sept�o.
591
00:45:42,690 --> 00:45:45,345
Um forma inaceit�vel
de tratar o representante escolhido
592
00:45:45,445 --> 00:45:47,888
dos deuses neste mundo,
n�o concordais?
593
00:45:47,988 --> 00:45:50,349
A hipocrisia � um fur�nculo.
594
00:45:50,449 --> 00:45:53,574
Lancetar um fur�nculo
nunca � agrad�vel.
595
00:45:53,674 --> 00:45:57,560
Embora eles pudessem ter sido mais
cuidadosos com a l�mina.
596
00:45:57,660 --> 00:46:00,724
O Alto Sept�o veio falar comigo hoje.
597
00:46:02,345 --> 00:46:03,584
Ele n�o quer que vos prenda,
598
00:46:03,684 --> 00:46:05,184
quer que vos execute.
599
00:46:07,654 --> 00:46:10,485
N�o presumiria conhecer
a sua opini�o sobre o assunto.
600
00:46:14,854 --> 00:46:17,125
A minha opini�o sobre o assunto
est� alinhada com a vossa.
601
00:46:17,225 --> 00:46:21,580
O comportamento do Alto Sept�o,
foi corrosivo, tal como a atitude.
602
00:46:21,680 --> 00:46:25,535
Ter um homem assim a residir no Sept�o
devora a f� a partir de dentro.
603
00:46:26,924 --> 00:46:28,866
Portanto, em vez disso,
ele agora reside num calaboi�o...
604
00:46:28,966 --> 00:46:30,223
da Fortaleza Vermelha.
605
00:46:31,753 --> 00:46:33,743
A F� e a Coroa s�o os dois pilares
606
00:46:33,843 --> 00:46:35,228
que sustentam este mundo.
607
00:46:35,328 --> 00:46:37,463
Se um colapsa, o outro tamb�m.
608
00:46:39,183 --> 00:46:43,303
Devem fazer tudo o que for necess�rio
para se protegerem uma � outra.
609
00:47:01,622 --> 00:47:02,722
Vossa Gra�a.
610
00:47:02,823 --> 00:47:04,298
Enviai um corvocom esta mensagem
611
00:47:04,398 --> 00:47:06,228
para o Mindinho no Olho da �guia...
612
00:47:06,328 --> 00:47:08,121
ou seja l� onde for que
ele esteja a rastejar.
613
00:47:10,862 --> 00:47:12,743
Imediatamente, Vossa Gra�a.
614
00:47:13,783 --> 00:47:15,018
Como est� a correr o vosso trabalho?
615
00:47:15,118 --> 00:47:16,558
Muito bem.
616
00:47:16,658 --> 00:47:18,138
Fizestes progressos?
617
00:47:18,238 --> 00:47:19,803
Mais do que esperava.
618
00:47:19,902 --> 00:47:22,727
- Ainda falta muito, mas...
- Muito bem.
619
00:47:22,827 --> 00:47:24,477
Deixo-vos com isso, ent�o.
620
00:47:24,577 --> 00:47:26,805
Certificai-vos de que o Mindinho
percebe o significado...
621
00:47:26,905 --> 00:47:28,843
da palavra �imediatamente�.
622
00:47:48,113 --> 00:47:50,033
Calma, amigo.
623
00:48:13,273 --> 00:48:15,277
Ela � realmente ador�vel.
624
00:48:15,377 --> 00:48:17,947
Espero poder faz�-la feliz.
625
00:48:18,047 --> 00:48:20,497
Eu tamb�m espero.
626
00:48:20,597 --> 00:48:24,061
Afei�oei-me bastante � Senhora Sansa
durante as nossas viagens.
627
00:48:24,161 --> 00:48:26,376
Ela j� sofreu o suficiente.
628
00:48:26,476 --> 00:48:28,335
Nunca a magoarei.
629
00:48:28,435 --> 00:48:30,040
Tendes a minha palavra.
630
00:48:32,410 --> 00:48:34,805
Ouvi falar muito pouco de v�s.
631
00:48:34,905 --> 00:48:38,251
O que faz de v�s uma coisa rara,
no que diz respeito a Senhores.
632
00:48:39,451 --> 00:48:41,766
N�o sou Senhor h� muito tempo.
633
00:48:41,866 --> 00:48:43,646
Eu era um bastardo.
634
00:48:43,746 --> 00:48:46,066
E agora j� n�o �s.
635
00:48:46,166 --> 00:48:48,891
Permite-me um momento
com o Senhor Baelish.
636
00:48:48,991 --> 00:48:50,441
Sim, pai.
637
00:48:50,541 --> 00:48:52,026
E obrigado, Senhor Baelish.
638
00:48:52,126 --> 00:48:54,510
Estou-lhe eternamente devedor.
639
00:49:00,401 --> 00:49:02,406
Ele parece agradado.
640
00:49:02,506 --> 00:49:04,907
N�o deveria estar?
641
00:49:05,007 --> 00:49:06,875
Asseguro-vos, ela ainda � uma virgem.
642
00:49:06,975 --> 00:49:09,125
Tyrion nunca consumou o casamento.
643
00:49:09,225 --> 00:49:11,780
Pelas leis da terra, ela
n�o � mulher de ningu�m.
644
00:49:12,811 --> 00:49:14,301
Inspeccionai-a, se for necess�rio.
645
00:49:14,401 --> 00:49:16,006
Deixo isso ao guarda dos bord�is.
646
00:49:16,106 --> 00:49:18,111
� do nome dela que preciso,
n�o da sua virtude.
647
00:49:18,211 --> 00:49:20,790
Ent�o entreguei tudo como prometido.
648
00:49:22,040 --> 00:49:24,265
E estais preparado
para as consequ�ncias
649
00:49:24,365 --> 00:49:26,855
Quando os Lannister souberem
que Sansa Stark foi oferecida a Ramsay?
650
00:49:26,955 --> 00:49:29,645
O nome Lannister
j� n�o � o que era.
651
00:49:29,745 --> 00:49:31,525
Tywin morreu.
652
00:49:31,625 --> 00:49:33,960
Manteve a sua Casa no poder
por absoluta for�a de vontade.
653
00:49:34,060 --> 00:49:37,630
Sem ele, Jaime tem uma m�o
e nenhum aliado,
654
00:49:37,730 --> 00:49:39,785
Tommen � um rapaz mole,
655
00:49:39,885 --> 00:49:42,075
n�o � um rei a recear.
656
00:49:42,175 --> 00:49:43,931
A Rainha ficar� enfurecida.
657
00:49:44,031 --> 00:49:46,950
A Rainha Margaery adora a Sansa.
658
00:49:47,050 --> 00:49:48,750
Cersei � a Rainha-M�e,
659
00:49:48,850 --> 00:49:51,620
um t�tulo cuja import�ncia
diminui a cada dia que passa.
660
00:49:51,720 --> 00:49:53,480
E, contudo, ainda tem amigos,
661
00:49:53,580 --> 00:49:56,925
homens em lugares importantes
a quem ela pode pedir favores.
662
00:49:57,025 --> 00:50:00,820
Uma mensagem para v�s,
de Cersei Lannister.
663
00:50:00,920 --> 00:50:04,130
Um cavaleiro chegou do Olho da �guia,
logo antes do amanhecer.
664
00:50:04,230 --> 00:50:06,350
Aparentemente, ela pensa
que ainda estais no Vale.
665
00:50:06,450 --> 00:50:09,635
Uma mensagem para mim, dizeis?
666
00:50:09,735 --> 00:50:11,525
Estranho ver o selo quebrado.
667
00:50:11,625 --> 00:50:13,773
Tenho a certeza que compreendeis
a minha posi��o, Senhor Baelish.
668
00:50:13,873 --> 00:50:16,733
Receber uma mensagem
a meio da noite, da Rainha-M�e,
669
00:50:16,833 --> 00:50:19,643
faz-me questionar
a nossa nova alian�a.
670
00:50:19,743 --> 00:50:23,743
Os Lannister fizeram de v�s
um dos grandes senhores de Westeros.
671
00:50:23,843 --> 00:50:26,789
Contudo, aqui estais, no Norte,
a prejudic�-los.
672
00:50:26,889 --> 00:50:28,689
Porqu� arriscar a vossa posi��o?
673
00:50:30,190 --> 00:50:32,334
Cada movimento ambicioso � um risco.
674
00:50:32,434 --> 00:50:36,109
V�s correstes um risco
ao apunhalar o cora��o de Robb Stark.
675
00:50:38,399 --> 00:50:40,383
E, ao que parece, o risco compensou.
676
00:50:40,483 --> 00:50:42,168
Sois Guardi�o do Norte.
677
00:50:42,268 --> 00:50:44,054
Tinha o apoio de Tywin Lannister.
678
00:50:44,154 --> 00:50:46,639
Quem me apoia agora? V�s?
679
00:50:46,739 --> 00:50:49,104
O Olho da �guia � meu.
680
00:50:49,204 --> 00:50:51,274
A �ltima vez que os senhores da �guia
681
00:50:51,374 --> 00:50:53,848
formaram uma alian�a
com os senhores do Norte,
682
00:50:53,948 --> 00:50:57,049
derrubaram a maior dinastia
que este mundo j� conheceu.
683
00:50:59,969 --> 00:51:02,864
Gostaria de pedir-vos emprestado
um de vossos p�ssaros.
684
00:51:02,964 --> 00:51:05,024
Cersei esperar� uma resposta.
685
00:51:05,124 --> 00:51:07,558
Gostaria de ler a resposta.
686
00:51:29,798 --> 00:51:32,063
Tenho de sair deste caixote com rodas.
687
00:51:32,163 --> 00:51:33,438
Volantis � uma grande cidade.
688
00:51:33,538 --> 00:51:35,602
Tenho de sair deste caixote com rodas.
689
00:51:35,702 --> 00:51:39,152
A probabilidade de serdes visto aqui
aumenta cem vezes.
690
00:51:39,252 --> 00:51:41,392
Tenho de sair deste caixote com rodas.
691
00:51:41,492 --> 00:51:44,398
J� n�o sei quantas formas posso
arranjar para vos dizer isto.
692
00:51:48,097 --> 00:51:51,623
N�o terei nenhuma utilidade
para Daenerys Targaryen
693
00:51:51,723 --> 00:51:53,738
se perder o ju�zo.
694
00:51:53,838 --> 00:51:56,959
J� n�o me lembro da �ltima cara
que vi sem ser a vossa.
695
00:51:57,059 --> 00:51:58,794
� uma cara perfeitamente boa.
696
00:51:58,894 --> 00:52:00,713
Estou a perder o ju�zo.
697
00:52:00,813 --> 00:52:03,133
Se algu�m vos reconhecer,
perdereis mais do que isso.
698
00:52:03,233 --> 00:52:06,037
Estamos a milhares de quil�metros
de Westeros.
699
00:52:08,787 --> 00:52:11,012
Que sou eu?
700
00:52:11,112 --> 00:52:13,037
Mais um an�o b�bado.
701
00:52:49,497 --> 00:52:51,142
Escravos.
702
00:52:51,242 --> 00:52:55,086
Sim, os mestres de Volantis
s�o muito organizados.
703
00:52:56,036 --> 00:52:58,621
Moscas para cavadores de esterco...
704
00:52:58,721 --> 00:53:00,971
Martelos para construtores...
705
00:53:01,071 --> 00:53:03,471
L�grimas para prostitutas.
706
00:53:03,571 --> 00:53:05,556
Para que n�o se esque�am.
707
00:53:10,655 --> 00:53:15,416
Senhor, lan�ai a vossa luz sobre n�s.
708
00:53:17,038 --> 00:53:18,617
Porque a noite � escura
e cheia de terrores
709
00:53:18,887 --> 00:53:21,106
Dev�amos continuar.
710
00:53:29,137 --> 00:53:31,137
Eu j� estive onde v�s estais agora.
711
00:53:32,137 --> 00:53:33,437
Comprada e vendida,
712
00:53:34,435 --> 00:53:35,435
a�oitada e marcada,
713
00:53:36,235 --> 00:53:38,190
O �nico sacerdote vermelho
que t�nhamos em Porto Real
714
00:53:38,290 --> 00:53:40,395
era Thoros de Myr.
715
00:53:40,495 --> 00:53:42,045
Esta � muito mais bonita.
716
00:53:42,145 --> 00:53:43,726
O Senhor da Luz escuta a vossa voz.
717
00:53:43,826 --> 00:53:46,777
Escuta o rei como escuta o escravo.
718
00:53:47,776 --> 00:53:49,691
Escuta os Homens de Pedra
na sua mis�ria.
719
00:53:49,791 --> 00:53:51,241
Homens de pedra.
720
00:53:51,341 --> 00:53:54,781
Boa sorte a tentar impedir
a propaga��o da Escamagris com rezas.
721
00:53:54,881 --> 00:53:57,220
Teriam mais sorte
se afugentassem a praga com dan�as.
722
00:53:57,320 --> 00:53:58,915
Ele enviou-vos um salvador!
723
00:53:59,665 --> 00:54:03,714
Do fogo ela renasceu
para refazer o mundo!
724
00:54:04,314 --> 00:54:06,424
A Rainha de Drag�es!
725
00:54:07,284 --> 00:54:09,419
Vamos conhecer o Salvador.
726
00:54:09,519 --> 00:54:10,925
Dev�eis ter-me dito.
727
00:54:11,025 --> 00:54:13,745
Quem n�o deseja conhecer o Salvador?
728
00:54:28,804 --> 00:54:31,084
Vamos.
729
00:54:31,184 --> 00:54:33,064
Vamos descobrir um bordel.
730
00:54:53,585 --> 00:54:56,799
D� boa sorte esfregar
a cabe�a de um an�o.
731
00:54:56,899 --> 00:55:00,124
Ainda d� mais sorte chupar
a picha de um an�o.
732
00:55:04,464 --> 00:55:07,095
Vedes? J� estamos integrados.
733
00:55:07,195 --> 00:55:10,634
Apenas mais dois viajantes
enlouquecidos pela lux�ria.
734
00:55:15,174 --> 00:55:16,724
Obrigado.
735
00:55:25,784 --> 00:55:27,814
Cabelo curioso.
736
00:55:29,484 --> 00:55:31,654
A M�e de Drag�es!
737
00:55:34,125 --> 00:55:36,874
Pelos vistos n�o sois
o �nico apoiante dos Targaryen.
738
00:55:38,324 --> 00:55:40,219
Fizemos a viagem para te ver.
739
00:55:40,319 --> 00:55:41,929
Tenho um drag�o para ti.
740
00:55:42,029 --> 00:55:44,294
Quanto custa faz�-lo cuspir fogo?
741
00:55:47,872 --> 00:55:50,802
Algu�m que inspira
sacerdotes e prostitutas
742
00:55:50,902 --> 00:55:52,272
merece ser levado a s�rio.
743
00:55:52,372 --> 00:55:53,832
Que faz de ti valeres assim tanto?
744
00:55:53,932 --> 00:55:56,212
- Sou m�gica.
- Aposto que �s.
745
00:55:59,482 --> 00:56:01,902
Bem, est� reservada.
746
00:56:03,382 --> 00:56:04,787
Onde ides?
747
00:56:04,887 --> 00:56:07,402
Preciso de falar com algu�m
que tenha cabelo.
748
00:56:09,322 --> 00:56:11,587
- Ol�?
- Ol�.
749
00:56:11,687 --> 00:56:13,992
- N�o tens nenhuma bebida.
- N�o tens nenhum dinheiro.
750
00:56:14,092 --> 00:56:16,331
Pare�o um homem sem dinheiro?
751
00:56:17,951 --> 00:56:19,667
Nunca confies nas apar�ncias.
752
00:56:19,767 --> 00:56:23,003
At� muito recentemente, era
um dos homens mais ricos do mundo.
753
00:56:24,923 --> 00:56:28,172
Quem precisa de riquezas
quando pode fazer uma mulher rir?
754
00:56:30,293 --> 00:56:32,608
Pago sempre as minhas d�vidas,
755
00:56:32,708 --> 00:56:34,093
sou bem conhecido por isso.
756
00:56:38,803 --> 00:56:41,407
Gostas dela.
757
00:56:41,507 --> 00:56:43,197
Todos gostam dela.
758
00:56:43,297 --> 00:56:44,692
Todos querem foder uma rainha.
759
00:56:44,792 --> 00:56:46,552
Isso � porque nunca
conheceram uma rainha.
760
00:56:46,652 --> 00:56:47,997
Dizes isso por dizer.
761
00:56:48,097 --> 00:56:50,458
Sabes como apanhar um mentiroso.
762
00:56:50,558 --> 00:56:52,958
Se pudesse escolher
qualquer rapariga aqui,
763
00:56:53,058 --> 00:56:55,501
escolhia-te a ti.
764
00:56:55,601 --> 00:56:57,036
Porqu�?
765
00:56:57,136 --> 00:56:59,542
Porque tens uma mente c�ptica.
766
00:57:03,912 --> 00:57:05,877
Est� bem, ent�o. Mas aviso-te.
767
00:57:05,977 --> 00:57:08,406
Vamos ter de te lavar primeiro.
768
00:57:08,506 --> 00:57:09,881
Anda.
769
00:57:17,471 --> 00:57:20,472
Eu... Desculpa, n�o posso.
770
00:57:21,561 --> 00:57:24,531
Claro que podes. �s t�mido.
771
00:57:24,631 --> 00:57:26,512
N�o sou.
772
00:57:28,132 --> 00:57:29,537
Bebe mais uma.
773
00:57:29,637 --> 00:57:32,497
De bom grado, mas
isto... N�o posso fazer.
774
00:57:32,597 --> 00:57:35,541
Acredita-me, ningu�m
est� mais chocado do que eu.
775
00:57:35,641 --> 00:57:38,101
Espero que passe.
776
00:57:38,201 --> 00:57:40,780
Que faria eu nos meus tempos livres?
777
00:57:43,410 --> 00:57:46,370
Vou mijar, a ver se passa.
778
00:58:04,690 --> 00:58:07,240
N�o precisais de ficar preocupado,
s� estou...
779
00:58:07,340 --> 00:58:11,020
Pensei que f�sseis outra pessoa...
780
00:58:11,940 --> 00:58:13,455
O espect�culo est� quase a acabar.
781
00:58:13,555 --> 00:58:15,418
Tenho que a certeza que
h� raparigas l� dentro...
782
00:58:15,518 --> 00:58:17,209
que ficar�o muito
felizes por favorec�-lo.
783
00:58:18,369 --> 00:58:19,935
� um engano qualquer.
784
00:58:20,035 --> 00:58:22,741
Porque n�o me dizeis
o que pensais fazer e...
785
00:58:24,071 --> 00:58:26,321
Vou levar-te � Rainha.
786
00:58:34,920 --> 00:58:38,050
Marco, da Casa Bitaites/i>
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
58892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.