All language subtitles for Game of Thrones - 5x03 - High Sparrow.720p HDTV.0SEC.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,060 --> 00:02:50,955 Valar Morghulis. 2 00:02:51,055 --> 00:02:53,060 Valar Dohaeris. 3 00:03:29,482 --> 00:03:32,157 H� dias que ando a varrer o ch�o. 4 00:03:32,257 --> 00:03:33,592 Ainda bem. 5 00:03:33,692 --> 00:03:35,748 N�o vim aqui para varrer o ch�o. 6 00:03:35,848 --> 00:03:38,163 N�o? 7 00:03:38,264 --> 00:03:40,009 Ent�o porqu� vir? 8 00:03:40,109 --> 00:03:43,169 Disseste que podia ser a tua aprendiz. 9 00:03:43,269 --> 00:03:45,758 Disseste que me ensinavas a ser um Homem sem Rosto. 10 00:03:45,858 --> 00:03:48,003 Uma homem ensina uma rapariga. 11 00:03:49,743 --> 00:03:51,608 Valar Dohaeris. 12 00:03:51,708 --> 00:03:53,813 Todos os homens devem servir. 13 00:03:53,913 --> 00:03:56,013 Homens sem Rosto, acima de todos. 14 00:03:57,633 --> 00:04:00,213 Eu quero servir. 15 00:04:02,723 --> 00:04:04,989 Uma rapariga quer servir-se a si pr�pria. 16 00:04:05,089 --> 00:04:07,494 Aqui servimos o Deus de Muitas Caras. 17 00:04:07,594 --> 00:04:09,029 Para servir bem, 18 00:04:09,129 --> 00:04:11,364 uma rapariga deve tornar-se ningu�m. 19 00:04:11,464 --> 00:04:13,165 Qual deles � o Deus de Muitas Caras? 20 00:04:13,265 --> 00:04:17,130 Vejo o Estranho. Vejo o Deus Afogado. 21 00:04:17,230 --> 00:04:18,705 Vejo o rosto do Represeiro. 22 00:04:18,805 --> 00:04:21,075 S� existe um Deus. 23 00:04:21,175 --> 00:04:23,565 Uma rapariga conhece-lhe o nome. 24 00:04:23,665 --> 00:04:25,675 E todos os homens conhecem-lhe o dom. 25 00:05:03,167 --> 00:05:05,368 Para onde o levam? 26 00:05:32,349 --> 00:05:34,529 Rainha Margaery! 27 00:05:36,819 --> 00:05:38,789 Rainha Margaery! 28 00:05:38,889 --> 00:05:41,159 Rainha Margaery! 29 00:05:45,579 --> 00:05:48,724 - Sou dele, e ele � meu. - Sou dela, e ela � minha. 30 00:05:48,824 --> 00:05:52,500 Deste dia at� ao fim dos meus dias. 31 00:06:36,082 --> 00:06:37,943 Magoei-te? 32 00:06:38,043 --> 00:06:40,213 N�o. Foste ador�vel. 33 00:06:40,313 --> 00:06:43,358 - Aconteceu tudo t�o depressa. - Sim. 34 00:06:43,458 --> 00:06:45,328 Receei que te tivesse magoado. 35 00:06:45,428 --> 00:06:47,993 - Pelo menos parecia... - N�o, n�o, n�o... 36 00:06:48,093 --> 00:06:49,698 �s muito querido. 37 00:06:49,798 --> 00:06:53,058 O rei mais querido que alguma vez viveu. 38 00:06:53,158 --> 00:06:56,418 � isto que eu quero fazer o dia todo, 39 00:06:56,518 --> 00:06:58,128 todos os dias, at� ao fim da vida. 40 00:06:58,228 --> 00:07:00,994 N�o seria espl�ndido? 41 00:07:02,444 --> 00:07:04,014 Podemos descansar mais um bocado? 42 00:07:04,114 --> 00:07:06,599 S� para recuperar o f�lego? N�o h� pressa, pois n�o? 43 00:07:06,700 --> 00:07:09,075 Claro que n�o. 44 00:07:09,175 --> 00:07:10,685 Tens fome? 45 00:07:10,785 --> 00:07:13,105 Devo mandar trazer algum bolo ou sumo de rom�...? 46 00:07:13,205 --> 00:07:14,930 N�o, estou bem. 47 00:07:15,030 --> 00:07:18,110 S� te quero todo para mim. 48 00:07:18,210 --> 00:07:20,530 Quero saber tudo o que h� para saber 49 00:07:20,630 --> 00:07:23,730 sobre o rei Tommen, o Primeiro de Seu Nome. 50 00:07:23,830 --> 00:07:25,760 Rei Tommen. 51 00:07:25,860 --> 00:07:28,789 Ainda me soa estranho. 52 00:07:28,889 --> 00:07:31,574 Rainha Margaery soa-te estranho? 53 00:07:32,474 --> 00:07:34,450 T�o estranho. 54 00:07:34,550 --> 00:07:36,445 - Marido. - Esposa. 55 00:07:39,666 --> 00:07:41,971 �s vezes parece-me estranho. 56 00:07:42,071 --> 00:07:43,651 Sou o rei, 57 00:07:43,751 --> 00:07:47,756 casei com a mulher mais bonita do mundo 58 00:07:47,856 --> 00:07:50,936 e tudo isso porque o meu irm�o morreu. 59 00:07:51,036 --> 00:07:53,146 Eu compreendo. 60 00:07:53,246 --> 00:07:56,521 Mas n�o � culpa tua, sabes disso, n�o sabes? 61 00:07:56,621 --> 00:07:58,516 N�o deves sentir-te culpado. 62 00:07:59,686 --> 00:08:02,041 N�o me sinto culpado. 63 00:08:02,141 --> 00:08:03,936 � isso que � estranho. 64 00:08:06,897 --> 00:08:08,308 Gostas de andar de barco? 65 00:08:08,408 --> 00:08:10,373 Adoro navegar. 66 00:08:10,473 --> 00:08:12,503 Eu tamb�m. 67 00:08:12,603 --> 00:08:15,713 Acho que vamos ser muito felizes, tu e eu. 68 00:08:15,813 --> 00:08:18,238 Eu tamb�m. 69 00:08:20,908 --> 00:08:25,378 A viver numa torre t�o alta que toca as nuvens. 70 00:08:26,828 --> 00:08:29,328 Claro, a minha av� estava desejosa de regressar a casa. 71 00:08:29,428 --> 00:08:32,168 A capital n�o � para todos, suponho. 72 00:08:34,138 --> 00:08:37,108 A tua m�e gosta disto aqui? 73 00:08:37,208 --> 00:08:39,074 Acho que n�o. 74 00:08:39,174 --> 00:08:41,850 Ela disse-me para nunca confiar em ningu�m em Porto Real. 75 00:08:43,520 --> 00:08:46,535 � t�o maravilhoso t�-la a tomar conta de ti. 76 00:08:46,635 --> 00:08:49,335 Uma leoa a orientar o seu filhote. 77 00:08:49,435 --> 00:08:52,030 Bem, mas agora sou um homem. 78 00:08:54,900 --> 00:08:56,700 Pois �s. 79 00:08:58,170 --> 00:08:59,670 E o rei. 80 00:09:01,840 --> 00:09:04,640 Mas ser�s sempre o menino da mam�. 81 00:09:04,740 --> 00:09:07,870 - Suponho que sim. - Eu adoro-a. 82 00:09:07,970 --> 00:09:12,276 Sempre foi t�o generosa comigo, t�o am�vel. 83 00:09:12,376 --> 00:09:14,107 E os horrores que teve de suportar. 84 00:09:14,207 --> 00:09:17,882 Perder o marido, o filho mais velho e o pai. 85 00:09:17,982 --> 00:09:20,616 N�o admira que ela seja t�o protectora contigo. 86 00:09:20,716 --> 00:09:23,561 Nunca deixar� que lhe fujas de vista. 87 00:09:26,691 --> 00:09:28,916 Pareces estar muito apaixonado. 88 00:09:29,016 --> 00:09:31,416 Os primeiros dias de casamento s�o muitas vezes t�o felizes. 89 00:09:31,516 --> 00:09:35,006 Ela � mesmo muito bonita, n�o �? 90 00:09:35,106 --> 00:09:36,706 Como uma boneca. 91 00:09:36,806 --> 00:09:38,872 Sorri bastante. 92 00:09:40,112 --> 00:09:42,737 Achas que � inteligente? 93 00:09:42,837 --> 00:09:45,307 N�o sei bem dizer. 94 00:09:45,407 --> 00:09:46,978 N�o que isso interesse. 95 00:09:47,078 --> 00:09:48,603 Costumas sentir falta de Rochedo Casterly? 96 00:09:48,703 --> 00:09:51,353 N�o h� nada para mim em Rochedo Casterly. 97 00:09:51,453 --> 00:09:53,253 Foi l� que cresceste. 98 00:09:54,813 --> 00:09:57,678 Sempre me disseste que gostavas mais das pessoas de l�. 99 00:09:57,778 --> 00:09:59,123 Disseste que Porto Real... 100 00:09:59,223 --> 00:10:01,433 cheirava a esterco de cavalo e leite azedo. 101 00:10:03,983 --> 00:10:06,248 Porque estamos a falar de Rochedo Casterly? 102 00:10:06,348 --> 00:10:09,279 A maneira como falavas... 103 00:10:09,379 --> 00:10:11,294 Sempre pensei que tinhas saudades. 104 00:10:11,394 --> 00:10:14,589 Que tu... Que era o teu verdadeiro lar. 105 00:10:14,689 --> 00:10:17,914 Este agora � o meu verdadeiro lar. Onde vive a minha fam�lia. 106 00:10:18,954 --> 00:10:21,205 Quero que sejas feliz, m�e. 107 00:10:22,155 --> 00:10:24,680 Eu sei disso. 108 00:10:24,780 --> 00:10:26,060 Sei que queres. 109 00:10:26,160 --> 00:10:27,725 Meu doce rapaz. 110 00:10:27,825 --> 00:10:30,125 Mas n�o serias mais feliz em Rochedo Casterly? 111 00:10:32,545 --> 00:10:35,820 Eu disse: "Querido, quatro vezes j� chega, 112 00:10:35,920 --> 00:10:38,270 tentas estabelecer um novo recorde?" 113 00:10:38,370 --> 00:10:41,726 E ele: "Bem, qual � o recorde? Tenho a certeza que podemos quebr�-lo". 114 00:10:46,696 --> 00:10:48,781 M�e! 115 00:10:48,881 --> 00:10:51,211 Bem-vinda. 116 00:10:51,311 --> 00:10:53,146 Bem, e como estais bonita. 117 00:10:53,246 --> 00:10:54,672 O casamento assenta-vos bem. 118 00:10:54,772 --> 00:10:57,092 Podemos trazer-vos algo para beber ou comer? 119 00:10:57,192 --> 00:10:58,882 Desejava ter algum vinho para v�s. 120 00:10:58,982 --> 00:11:00,957 Ainda � um bocadinho cedo para n�s. 121 00:11:02,467 --> 00:11:05,767 N�o, n�o... Eu n�o posso ficar. 122 00:11:05,867 --> 00:11:08,522 S� queria que soub�sseis... 123 00:11:08,622 --> 00:11:10,802 Se houver qualquer coisa que possa fazer por v�s... 124 00:11:10,902 --> 00:11:12,497 Sois uma do�ura. 125 00:11:12,597 --> 00:11:14,977 Tommen parece gostar muito da sua nova rainha. 126 00:11:15,077 --> 00:11:17,902 Eu adoro-o absolutamente. 127 00:11:18,002 --> 00:11:19,837 V�s criastes um jovem galante. 128 00:11:19,937 --> 00:11:21,367 Estou eternamente agradecida. 129 00:11:21,467 --> 00:11:23,572 Ainda bem. 130 00:11:23,672 --> 00:11:26,372 Ainda bem. Estou contente por vos saber feliz. 131 00:11:26,472 --> 00:11:28,678 Extasiada. Estou mesmo. 132 00:11:28,778 --> 00:11:30,823 Exausta, para ser honesta. 133 00:11:30,923 --> 00:11:34,658 Mas que poderia eu esperar? Ele � metade le�o, metade veado. 134 00:11:36,828 --> 00:11:38,688 Deixar-vos-ei, ent�o. 135 00:11:38,788 --> 00:11:40,133 Oh, perdoai-me. 136 00:11:40,233 --> 00:11:41,859 N�o estou na Corte assim h� tanto tempo 137 00:11:41,959 --> 00:11:43,384 e fico t�o confusa. 138 00:11:43,484 --> 00:11:45,559 Qual � a forma correcta de vos chamar? 139 00:11:45,659 --> 00:11:48,209 Rainha-M�e ou Rainha-Vi�va? 140 00:11:49,749 --> 00:11:51,649 Tais formalidades n�o s�o necess�rias. 141 00:11:51,749 --> 00:11:54,944 Em qualquer caso, dado o entusiasmo do Rei, 142 00:11:55,044 --> 00:11:57,519 a Rainha-M�e ser� em breve a Rainha-Av�. 143 00:11:57,619 --> 00:11:58,989 E ser� um dia encantador. 144 00:11:59,089 --> 00:12:00,785 Imaginai as celebra��es. 145 00:12:00,885 --> 00:12:02,995 Tocar�o os sinos dia e noite. 146 00:12:03,095 --> 00:12:05,530 Lembrai-vos. 147 00:12:05,630 --> 00:12:07,730 Qualquer coisa que precisardes. 148 00:13:23,314 --> 00:13:25,499 N�o podemos aguentar o Norte apenas com o terror. 149 00:13:25,599 --> 00:13:26,624 N�o podemos aguentar o Norte... 150 00:13:26,724 --> 00:13:28,164 se deixarmos senhores menores insultar-nos. 151 00:13:28,264 --> 00:13:30,749 Mandei-te l� para cobrar taxas, n�o corpos. 152 00:13:30,849 --> 00:13:33,129 O Senhor Cerwyn recusou-se a pagar. 153 00:13:33,229 --> 00:13:36,089 Disse que o Guardi�o do Norte ser� sempre um Stark, 154 00:13:36,189 --> 00:13:38,914 e que o amaldi�oassem se beijasse a bota de um traidor. 155 00:13:41,495 --> 00:13:43,266 N�o te deu escolha. 156 00:13:43,366 --> 00:13:47,351 Esfolei-o vivo, juntamente com a mulher e o irm�o. 157 00:13:47,451 --> 00:13:49,691 Obriguei o filho a ver. 158 00:13:49,791 --> 00:13:51,976 E? 159 00:13:52,076 --> 00:13:54,506 O novo Senhor Cerwyn pagou as taxas. 160 00:14:01,210 --> 00:14:03,550 Tenho uma coisa importante a dizer-te. 161 00:14:04,580 --> 00:14:07,300 P�ra de comer e ouve. 162 00:14:16,392 --> 00:14:17,956 N�o temos homens suficientes para aguentar o Norte 163 00:14:18,056 --> 00:14:20,481 se as outras Casas se revoltarem contra n�s. 164 00:14:20,581 --> 00:14:21,915 Est�s a perceber? 165 00:14:22,015 --> 00:14:23,890 O nosso pacto com os Lannister protege... 166 00:14:23,990 --> 00:14:25,870 Eu tinha um pacto com Tywin Lannister. 167 00:14:25,970 --> 00:14:28,295 E Tywin Lannister est� morto. 168 00:14:28,395 --> 00:14:30,465 Os Lannister que restam est�o a milhares de quil�metros, 169 00:14:30,565 --> 00:14:31,675 lidando com esse facto. 170 00:14:31,775 --> 00:14:34,175 Eles nunca, nem uma vez, na hist�ria dos Sete Reinos, 171 00:14:34,275 --> 00:14:36,068 enviaram o seu ex�rcito t�o a norte. 172 00:14:36,168 --> 00:14:38,548 Se pensas que o far�o por n�s, �s um idiota. 173 00:14:39,778 --> 00:14:41,383 Torn�mo-nos uma grande Casa 174 00:14:41,483 --> 00:14:43,605 estabelecendo alian�as com outras Casas 175 00:14:43,705 --> 00:14:47,026 e conduzindo essas alian�as a um poder maior. 176 00:14:47,126 --> 00:14:49,676 A melhor forma de forjar uma alian�a duradoura 177 00:14:49,776 --> 00:14:52,280 n�o � esfolando a pele de um homem. 178 00:14:52,380 --> 00:14:55,074 a melhor forma � pelo casamento. 179 00:14:55,174 --> 00:14:58,074 Agora que �s um Bolton, por decreto real, 180 00:14:58,174 --> 00:15:00,899 est� na altura de desposares uma noiva adequada. 181 00:15:04,658 --> 00:15:06,458 E acontece que... 182 00:15:06,558 --> 00:15:08,017 encontrei a rapariga perfeita... 183 00:15:08,117 --> 00:15:10,278 para solidificar a nossa posi��o no Norte. 184 00:15:31,768 --> 00:15:33,318 Aquilo � o Fosso Cailin. 185 00:15:33,418 --> 00:15:36,823 Sim, um bocado gasto, n�o est�? 186 00:15:36,923 --> 00:15:38,994 Estiveste aqui antes? 187 00:15:39,094 --> 00:15:40,969 A caminho de Porto Real 188 00:15:41,069 --> 00:15:43,852 com o meu pai e a Arya. 189 00:15:43,952 --> 00:15:45,538 Onde estais a levar-me? 190 00:15:45,638 --> 00:15:47,228 Para casa. 191 00:15:48,688 --> 00:15:50,818 Os Bolton t�m Winterfell. 192 00:15:54,018 --> 00:15:56,908 A proposta de casamento... N�o era para v�s. 193 00:15:58,078 --> 00:16:00,052 N�o. 194 00:16:00,152 --> 00:16:03,012 Roose Bolton assassinou o meu irm�o. 195 00:16:03,112 --> 00:16:04,797 Traiu a minha fam�lia! 196 00:16:04,897 --> 00:16:06,267 Sim. 197 00:16:06,367 --> 00:16:08,103 Est� ao servi�o dos Lannister. 198 00:16:08,203 --> 00:16:09,732 Por enquanto. 199 00:16:09,832 --> 00:16:12,232 - N�o irei. - Winterfell � a tua casa. 200 00:16:12,332 --> 00:16:14,472 - J� n�o �. - Ser� sempre. 201 00:16:14,573 --> 00:16:17,574 �s uma Stark. Tingir o cabelo n�o muda isso. 202 00:16:17,674 --> 00:16:22,073 �s Sansa Stark. A filha mais velha de Ned e Catelyn Stark. 203 00:16:22,173 --> 00:16:23,993 O teu lugar � no Norte. 204 00:16:24,093 --> 00:16:25,988 N�o posso casar com ele. N�o podes obrigar-me. 205 00:16:26,088 --> 00:16:28,349 � um traidor. Um assassino! 206 00:16:28,449 --> 00:16:30,494 N�o vais casar com Roose Bolton. 207 00:16:30,594 --> 00:16:33,543 Vais casar com o filho e herdeiro, Ramsay. 208 00:16:33,643 --> 00:16:35,798 Um dia ser� Guardi�o do Norte. E tu... 209 00:16:35,898 --> 00:16:36,963 - N�o. - Sansa. 210 00:16:37,063 --> 00:16:39,833 N�o, n�o podes obrigar-me. Vou deixar de comer. 211 00:16:39,933 --> 00:16:41,928 Morrerei antes de chegar l�. 212 00:16:42,028 --> 00:16:45,058 N�o te obrigarei a fazer nada. 213 00:16:45,158 --> 00:16:47,538 N�o te apercebeste ainda do quanto eu gosto de ti? 214 00:16:48,876 --> 00:16:50,476 Diz uma palavra e eu mando regressar os cavalos 215 00:16:50,576 --> 00:16:53,036 mas escuta-me. Ouve. 216 00:16:53,136 --> 00:16:56,271 Tens fugido toda a tua vida. 217 00:16:56,371 --> 00:16:58,941 Coisas terr�veis aconteceram � tua fam�lia e tu choraste. 218 00:16:59,041 --> 00:17:02,702 Ficaste sentada num quarto sombrio, lamentando os seus destinos. 219 00:17:02,802 --> 00:17:04,502 Tens sido uma espectadora da trag�dia... 220 00:17:04,602 --> 00:17:06,701 desde o dia em que executaram o teu pai. 221 00:17:06,801 --> 00:17:09,331 Deixa de ser uma espectadora, est�s a ouvir? 222 00:17:09,431 --> 00:17:10,976 P�ra de fugir. 223 00:17:15,816 --> 00:17:18,296 N�o h� justi�a no mundo. 224 00:17:18,396 --> 00:17:20,736 A n�o ser que a fa�amos. 225 00:17:22,246 --> 00:17:24,376 Amavas a tua fam�lia. 226 00:17:25,376 --> 00:17:27,966 Vinga-a. 227 00:18:28,306 --> 00:18:29,871 Como � que passamos por ali? 228 00:18:29,971 --> 00:18:31,326 N�o passamos. 229 00:18:31,426 --> 00:18:33,281 Damos a volta. 230 00:18:33,381 --> 00:18:35,615 Deixa-nos quil�metros fora do caminho. 231 00:18:35,715 --> 00:18:37,114 Vamos perd�-los de vista. 232 00:18:37,214 --> 00:18:38,449 N�o interessa. 233 00:18:38,549 --> 00:18:40,154 Eu sei para onde v�o. 234 00:18:44,125 --> 00:18:46,655 N�o est�s a ficar demasiado velho para escudeiro? 235 00:18:50,824 --> 00:18:52,929 Como � que acabaste a servir o Duende? 236 00:18:53,029 --> 00:18:54,750 Ele detesta essa alcunha. 237 00:18:54,850 --> 00:18:57,335 Bem, ele n�o est� aqui para se queixar, pois n�o? 238 00:19:01,805 --> 00:19:03,808 Servi um cavaleiro chamado Ser Lorimer 239 00:19:03,908 --> 00:19:05,648 durante a Guerra dos Cinco Reis. 240 00:19:05,748 --> 00:19:08,643 Uma noite, ele bebeu demais. 241 00:19:08,743 --> 00:19:11,278 Como estava esfomeado, levou um presunto emprestado. 242 00:19:11,378 --> 00:19:12,998 Levou-o emprestado? 243 00:19:13,098 --> 00:19:14,319 N�o era nenhum ladr�o. 244 00:19:14,419 --> 00:19:16,344 Estava b�bado e esfomeado, e n�o pensou. 245 00:19:16,444 --> 00:19:18,375 Eu estava b�bado, tamb�m. 246 00:19:18,475 --> 00:19:20,654 Ele deu-me metade do presunto. 247 00:19:22,115 --> 00:19:25,880 Na manh� seguinte, um dos guardas apanhou-o ainda inconsciente, 248 00:19:25,980 --> 00:19:29,264 debaixo de uma carro�a com um osso de presunto ainda na m�o. 249 00:19:30,334 --> 00:19:32,084 Enforcaram-no nessa mesma tarde. 250 00:19:33,254 --> 00:19:34,504 Ataram o n� para mim tamb�m, 251 00:19:34,604 --> 00:19:37,809 mas o Senhor Tywin soube que o meu apelido era Payne, 252 00:19:37,909 --> 00:19:39,179 ent�o perdoou-me 253 00:19:39,279 --> 00:19:42,143 e enviou-me a Porto Real para ser escudeiro do filho. 254 00:19:42,243 --> 00:19:45,063 Como castigo para voc�s os dois? 255 00:19:45,163 --> 00:19:46,938 N�o pareceu assim. 256 00:19:47,038 --> 00:19:49,070 O Senhor Tyrion foi sempre muito bom para mim. 257 00:19:49,170 --> 00:19:51,281 Bem, todos os teus senhores foram bons para ti. 258 00:19:51,381 --> 00:19:52,860 Todos, menos eu. 259 00:19:52,960 --> 00:19:55,524 Lamento teres de ser escudeiro para uma pessoa t�o desagrad�vel. 260 00:19:55,624 --> 00:19:58,664 N�o lamento. Sois o melhor lutador que j� vi. 261 00:19:58,764 --> 00:20:01,079 Vencestes o C�o de Ca�a. 262 00:20:01,179 --> 00:20:03,354 Estou orgulhoso por ser vosso escudeiro. 263 00:20:08,074 --> 00:20:10,587 Desculpa estar sempre a refilar contigo. 264 00:20:10,687 --> 00:20:13,072 Se n�o o fiz�sseis, n�o aprenderia nada. 265 00:20:16,912 --> 00:20:19,219 Queres ser um cavaleiro, Pod? 266 00:20:19,319 --> 00:20:20,949 Sim. 267 00:20:21,049 --> 00:20:23,769 A partir de amanh�, treinamos com espada duas vezes por dia. 268 00:20:23,869 --> 00:20:27,413 Antes de viajarmos pela manh� e depois de acamparmos � noite. 269 00:20:27,513 --> 00:20:30,392 E vou mostrar-te como � que se deve cavalgar. 270 00:20:30,492 --> 00:20:32,987 N�o posso tornar-te cavaleiro, mas posso ensinar-te a lutar. 271 00:20:33,087 --> 00:20:35,092 Acho que isso � o mais importante. 272 00:20:47,493 --> 00:20:50,798 N�o �reis cavaleiro, mas fostes Guarda Real 273 00:20:50,898 --> 00:20:53,108 de Renly Baratheon, n�o � verdade? 274 00:20:53,208 --> 00:20:54,883 Fui. 275 00:20:54,983 --> 00:20:57,454 O Senhor Tyrion disse-me que ele era um bom homem. 276 00:20:59,453 --> 00:21:01,173 Era. 277 00:21:02,462 --> 00:21:04,292 Como acabastes ao servi�o de Renly? 278 00:21:10,712 --> 00:21:13,488 Quando era rapariga, o meu pai organizou um baile. 279 00:21:13,588 --> 00:21:14,967 Eu era a sua �nica filha... 280 00:21:15,067 --> 00:21:17,131 e queria arranjar-me um bom pretendente. 281 00:21:17,231 --> 00:21:19,802 Convidou d�zias de jovens senhores a Tarth. 282 00:21:19,902 --> 00:21:22,942 Eu n�o queria ir, mas ele arrastou-me at� ao sal�o. 283 00:21:26,032 --> 00:21:28,282 E foi maravilhoso. 284 00:21:30,202 --> 00:21:34,626 Nenhum dos rapazes notou qu�o mula alta eu era. 285 00:21:34,726 --> 00:21:37,091 Empurravam-se uns aos outros e amea�avam-se com duelos 286 00:21:37,191 --> 00:21:39,631 quando pensavam que era a sua vez de dan�ar. 287 00:21:40,912 --> 00:21:42,681 Sussurravam-me ao ouvido... 288 00:21:42,781 --> 00:21:46,381 como queriam casar comigo e levar-me para os seus castelos. 289 00:21:48,341 --> 00:21:51,672 O meu pai sorriu para mim e eu sorri para ele. 290 00:21:53,392 --> 00:21:55,672 Nunca tinha sido t�o feliz. 291 00:21:58,601 --> 00:22:01,431 At� ver alguns dos rapazes �s risadinhas. 292 00:22:03,182 --> 00:22:04,912 E ent�o todos desataram �s gargalhadas. 293 00:22:05,012 --> 00:22:07,706 Nenhum conseguiu aguentar a farsa mais tempo. 294 00:22:07,806 --> 00:22:10,021 Estavam a gozar comigo. 295 00:22:11,241 --> 00:22:13,212 �Brienne a Bela�, chamavam-me. 296 00:22:13,312 --> 00:22:16,022 Grande piada. 297 00:22:16,122 --> 00:22:19,832 E ent�o apercebi-me de que era a rapariga mais feia do mundo. 298 00:22:20,832 --> 00:22:23,540 Uma grande besta desajeitada. 299 00:22:27,910 --> 00:22:29,435 Tentei fugir, 300 00:22:29,535 --> 00:22:32,645 mas Renly Baratheon tomou-me nos bra�os. 301 00:22:32,745 --> 00:22:35,850 N�o deixes que eles vejam as tuas l�grimas, disse-me ele. 302 00:22:35,949 --> 00:22:37,686 S�o uns merdosos insignificantes 303 00:22:37,786 --> 00:22:41,685 e merdosos insignificantes n�o s�o dignos de choro. 304 00:22:41,785 --> 00:22:42,874 Dan�ou comigo... 305 00:22:42,974 --> 00:22:44,890 e nenhum dos outros rapazes p�de dizer uma palavra. 306 00:22:46,440 --> 00:22:48,640 Renly era o irm�o do rei, afinal de contas. 307 00:22:50,950 --> 00:22:53,230 Mas... ele n�o era...? 308 00:22:54,620 --> 00:22:57,920 O Senhor Tyrion disse que ele era... 309 00:22:58,020 --> 00:23:01,175 Sim, Pod, ele gostava de homens. N�o sou uma idiota. 310 00:23:01,275 --> 00:23:03,234 Ele n�o me amava. Ele n�o me queria. 311 00:23:03,334 --> 00:23:05,095 Dan�ou comigo porque era am�vel 312 00:23:05,195 --> 00:23:07,595 e n�o me queria ver magoada. 313 00:23:07,695 --> 00:23:10,806 Salvou-me de ser uma anedota. 314 00:23:10,906 --> 00:23:14,500 Desde ent�o, at� ao seu �ltimo dia. 315 00:23:17,089 --> 00:23:19,479 E eu, em contrapartida, n�o pude salv�-lo. 316 00:23:22,930 --> 00:23:26,650 Nada h� de mais odioso do que falhar na protec��o daquele que se ama. 317 00:23:28,490 --> 00:23:31,703 Um dia, vingarei o Rei Renly. 318 00:23:31,803 --> 00:23:34,704 Mas dissestes que uma sombra o assassinou. 319 00:23:34,804 --> 00:23:36,124 Como se luta com uma sombra? 320 00:23:36,224 --> 00:23:40,044 Uma sombra com o rosto de Stannis Baratheon. 321 00:23:40,144 --> 00:23:43,420 Eu sei que foi Stannis. Sei-o do cora��o. 322 00:23:46,839 --> 00:23:49,179 Stannis � um homem, n�o uma sombra. 323 00:23:49,279 --> 00:23:53,540 E um homem pode ser morto. 324 00:23:56,209 --> 00:23:58,764 - Senhor Comandante. - Vossa Gra�a. 325 00:23:58,864 --> 00:24:00,445 Quero falar a s�s. 326 00:24:00,545 --> 00:24:02,985 Ollie � o meu ordenan�a, 327 00:24:03,085 --> 00:24:05,445 como eu fui o do Comandante Mormont. 328 00:24:05,545 --> 00:24:10,309 Quero-o presente nas minhas reuni�es, aprendendo com homens de experi�ncia. 329 00:24:11,838 --> 00:24:13,908 Um dia, ele poder� comandar. 330 00:24:17,569 --> 00:24:18,784 Muito bem. 331 00:24:18,884 --> 00:24:20,948 Considerastes a minha oferta? 332 00:24:22,039 --> 00:24:23,673 Considerei. 333 00:24:23,773 --> 00:24:26,423 E agrade�o-vos. Dais-me uma grande honra. 334 00:24:26,523 --> 00:24:29,219 Toda a minha vida quis ser Jon Stark. 335 00:24:29,319 --> 00:24:31,129 Dizeis a palavra e s�-lo-eis. 336 00:24:32,869 --> 00:24:34,829 Mas eu tenho de recusar-vos. 337 00:24:36,217 --> 00:24:38,727 Sou o Comandante da Patrulha da Noite. 338 00:24:38,827 --> 00:24:40,687 O meu lugar � aqui. 339 00:24:40,787 --> 00:24:44,057 Dou-vos uma oportunidade de vingar a vossa fam�lia. 340 00:24:44,157 --> 00:24:46,907 Tomar o castelo onde crescestes. 341 00:24:48,767 --> 00:24:51,147 De governar o Norte. 342 00:24:51,247 --> 00:24:53,302 Desejaria lutar a vosso lado. 343 00:24:53,402 --> 00:24:55,577 Acreditai que sim. 344 00:24:55,677 --> 00:24:58,623 Mas fiz um juramento no Bosque Sagrado. 345 00:24:58,723 --> 00:25:01,893 Comprometi a minha vida com a Patrulha da Noite. 346 00:25:01,993 --> 00:25:04,827 Sois t�o teimoso como o vosso pai. 347 00:25:04,927 --> 00:25:06,497 E igualmente honor�vel. 348 00:25:06,597 --> 00:25:08,252 N�o posso imaginar melhor elogio. 349 00:25:08,352 --> 00:25:10,003 N�o o disse como elogio. 350 00:25:10,103 --> 00:25:12,698 A honra matou o vosso pai. 351 00:25:12,798 --> 00:25:14,698 Se a decis�o est� tomada, n�o tentarei persuadir-vos. 352 00:25:14,798 --> 00:25:16,171 Posso perguntar a Vossa Gra�a... 353 00:25:16,271 --> 00:25:18,222 quanto tempo tenciona ficar em Castelo Negro? 354 00:25:18,322 --> 00:25:20,097 J� estais farto de n�s? 355 00:25:21,377 --> 00:25:23,604 Salvastes-nos do ex�rcito de Mance Rayder. 356 00:25:23,705 --> 00:25:24,875 Nunca o esqueceremos. 357 00:25:24,975 --> 00:25:27,274 Mas � uma quest�o de sobreviv�ncia. 358 00:25:27,374 --> 00:25:29,878 A Patrulha da Noite n�o pode continuar a alimentar os vossos homens 359 00:25:29,978 --> 00:25:33,113 e os prisioneiros selvagens, indefinidamente. 360 00:25:33,213 --> 00:25:34,888 O Inverno est� a chegar. 361 00:25:36,258 --> 00:25:37,828 Eu sei. 362 00:25:37,928 --> 00:25:40,058 Marchamos sobre Winterfell dentro de duas semanas, 363 00:25:40,158 --> 00:25:42,278 antes que as neves nos encurralem aqui. 364 00:25:43,536 --> 00:25:44,791 E os selvagens? 365 00:25:44,891 --> 00:25:47,111 Preferem morrer queimados a lutar por mim. Portanto, que sejam. 366 00:25:47,271 --> 00:25:49,256 Deixo o destino deles nas vossas m�os. 367 00:25:49,356 --> 00:25:52,577 Pod�eis execut�-los. � o mais seguro a fazer. 368 00:25:56,467 --> 00:25:58,643 Ou pod�eis ver se esse Tormund 369 00:25:58,743 --> 00:26:01,242 est� mais disposto a comprometer-se do que Mance. 370 00:26:01,342 --> 00:26:02,851 Presumo que os irm�os da Patrulha da Noite 371 00:26:02,951 --> 00:26:05,061 preferiam os selvagens mortos. 372 00:26:05,161 --> 00:26:07,891 A maior parte dos irm�os, sim. 373 00:26:07,991 --> 00:26:10,190 H� pouco simpatia para a Gente Livre, aqui. 374 00:26:10,290 --> 00:26:14,065 Sois o Comandante. A decis�o � vossa. 375 00:26:15,485 --> 00:26:16,990 Tendes muitos inimigos em Castelo Negro. 376 00:26:17,090 --> 00:26:20,236 J� considerastes enviar Alliser Thorne para outro s�tio? 377 00:26:21,516 --> 00:26:23,831 Dai-lhe o comando de Atalaia-leste do Mar. 378 00:26:23,931 --> 00:26:26,501 Disseram-me que era melhor manter os inimigos pr�ximos. 379 00:26:26,601 --> 00:26:29,026 Quem disse isso nunca teve muitos inimigos. 380 00:26:36,755 --> 00:26:39,471 Ele v� qualquer coisa em v�s. 381 00:26:39,571 --> 00:26:42,786 Pode n�o ser �bvio pelo seu tom, 382 00:26:42,886 --> 00:26:44,286 mas � verdade. 383 00:26:44,386 --> 00:26:45,456 Ele acredita em v�s. 384 00:26:45,556 --> 00:26:47,967 Lamento t�-lo desapontado. 385 00:26:51,765 --> 00:26:55,271 O rei � um homem complicado. 386 00:26:55,371 --> 00:26:57,656 Mas ele quer o que est� certo para os Sete Reinos. 387 00:26:57,756 --> 00:26:59,116 Desde que seja ele as govern�-los. 388 00:26:59,216 --> 00:27:01,511 Ele � o �nico e verdadeiro rei. 389 00:27:01,611 --> 00:27:03,745 Tem direito de sangue aquele trono. 390 00:27:03,845 --> 00:27:07,290 Jurei manter-me afastado das pol�ticas dos Sete Reinos. 391 00:27:07,390 --> 00:27:08,985 Jurastes, foi? 392 00:27:11,815 --> 00:27:14,380 Como � o voto da Patrulha da Noite? 393 00:27:14,480 --> 00:27:16,995 Aposto que o tens memorizado desde que chegaste aqui. 394 00:27:19,825 --> 00:27:22,055 A noite chega e agora come�a a minha vigia... 395 00:27:22,155 --> 00:27:25,301 Essa parte n�o, a parte no fim. 396 00:27:25,401 --> 00:27:27,996 Sou a espada na escurid�o, 397 00:27:28,096 --> 00:27:29,806 o vigilante nas muralhas, 398 00:27:29,906 --> 00:27:31,900 o escudo que defende os reinos dos homens. 399 00:27:32,000 --> 00:27:34,440 - Dou minha vida... - J� chega. 400 00:27:34,540 --> 00:27:37,170 O escudo que defende os reinos dos homens. 401 00:27:37,270 --> 00:27:38,531 Foi isso que jurastes ser. 402 00:27:38,631 --> 00:27:40,600 Eu n�o sou um homem formado, 403 00:27:40,700 --> 00:27:43,036 mas talvez a melhor forma de ajudar outros n�o seja sentado 404 00:27:43,136 --> 00:27:45,285 num castelo gelado na ponta do mundo. 405 00:27:45,385 --> 00:27:47,540 Pode significar enfiar-se na lama, 406 00:27:47,640 --> 00:27:49,345 sujar as botas 407 00:27:49,445 --> 00:27:51,250 e fazer o que � preciso fazer. 408 00:27:51,350 --> 00:27:52,825 E o que � preciso fazer? 409 00:27:52,925 --> 00:27:55,020 Enquanto os Bolton governarem o Norte, 410 00:27:55,120 --> 00:27:56,863 o Norte sofrer�. 411 00:27:57,913 --> 00:28:00,033 � s� a opini�o de um homem. 412 00:28:28,894 --> 00:28:30,369 Que queres? 413 00:28:30,469 --> 00:28:32,234 Quem �s tu? 414 00:28:34,114 --> 00:28:36,254 - O qu�? - Tu, que entraste aqui 415 00:28:36,354 --> 00:28:38,003 com uma moeda que nunca ganhaste, 416 00:28:38,103 --> 00:28:40,244 cujo valor n�o respeitas. 417 00:28:45,615 --> 00:28:46,865 Quem �s tu? 418 00:28:49,584 --> 00:28:50,888 Ningu�m. 419 00:28:50,988 --> 00:28:53,188 Ai! Puta! 420 00:28:53,288 --> 00:28:54,709 Uma mentira, uma pequena e triste mentira. 421 00:28:54,823 --> 00:28:57,274 - Quem �s tu? - J� te disse, n�o sou... 422 00:28:57,374 --> 00:28:59,729 Faz isso outra vez e... 423 00:28:59,829 --> 00:29:01,259 Quem �s tu? 424 00:29:01,359 --> 00:29:03,592 Est�s prestes a descobrir. 425 00:29:04,642 --> 00:29:06,533 Que est�o a fazer? 426 00:29:06,633 --> 00:29:09,283 S� est�vamos a brincar. O jogo das caras. 427 00:29:09,383 --> 00:29:11,953 - Uma rapariga n�o est� preparada.. - Claramente, n�o. 428 00:29:12,053 --> 00:29:14,498 Eu estou preparada. 429 00:29:14,598 --> 00:29:16,043 Para qu�? 430 00:29:16,143 --> 00:29:17,727 Para o que quiseres. 431 00:29:17,827 --> 00:29:20,742 Para ser um Homem sem Rosto. Para ser ningu�m. 432 00:29:25,012 --> 00:29:27,588 De quem � essa espada? 433 00:29:27,688 --> 00:29:29,123 Pertence a Arya Stark. 434 00:29:29,223 --> 00:29:31,637 A espada de Arya Stark, as roupas de Arya Stark, 435 00:29:31,737 --> 00:29:33,457 a prata que Arya Stark roubou. 436 00:29:33,557 --> 00:29:37,749 Um homem pergunta-se Como � que �ningu�m� 437 00:29:37,849 --> 00:29:41,104 conseguiu ficar rodeado de coisas da Arya Stark? 438 00:33:45,257 --> 00:33:47,937 Que fazemos com eles depois de os lavarmos? 439 00:34:18,868 --> 00:34:21,458 Abrir port�es! 440 00:34:53,187 --> 00:34:56,236 Senhora Sansa, bem-vinda. 441 00:35:02,327 --> 00:35:04,417 Senhor Bolton. 442 00:35:05,666 --> 00:35:09,587 Posso apresentar-vos o meu filho, Ramsay Bolton? 443 00:35:12,007 --> 00:35:15,597 � uma honra conhecer-vos, minha Senhora. 444 00:35:30,776 --> 00:35:33,075 Vou trazer-vos uma tigela de �gua quente. 445 00:35:33,175 --> 00:35:34,781 Deveis querer lavar-vos. 446 00:35:34,881 --> 00:35:37,197 Obrigado. 447 00:35:39,857 --> 00:35:42,987 Bem-vinda a casa, Senhora Stark. 448 00:35:44,487 --> 00:35:46,535 O Norte lembra-se. 449 00:35:59,585 --> 00:36:01,505 Sam? 450 00:36:01,605 --> 00:36:03,860 Mestre Aemon? 451 00:36:03,960 --> 00:36:06,196 Ele pede desculpa por n�o estar aqui. 452 00:36:06,296 --> 00:36:08,111 N�o se sente bem. 453 00:36:08,211 --> 00:36:09,766 Cuida bem dele. 454 00:36:11,346 --> 00:36:13,820 Irm�os. 455 00:36:13,920 --> 00:36:16,288 Como sabeis muito bem, j� houve mais do que tempo... 456 00:36:16,388 --> 00:36:18,055 para cavar uma nova latrina. 457 00:36:22,075 --> 00:36:24,430 O Primeiro Construtor Yarwyck e eu decidimos nomear 458 00:36:24,530 --> 00:36:27,234 um capit�o de latrina para supervisionar essa tarefa crucial. 459 00:36:34,507 --> 00:36:36,536 Brian. 460 00:36:36,636 --> 00:36:38,375 Parece-me um bom trabalho para um gengibreiro. 461 00:36:46,415 --> 00:36:48,305 Ser Alliser. 462 00:36:51,523 --> 00:36:52,742 Tendes mais experi�ncia... 463 00:36:52,842 --> 00:36:54,688 do que qualquer outro Patrulheiro em Castelo Negro. 464 00:36:54,788 --> 00:36:57,158 Demonstrastes o vosso valor muitas vezes 465 00:36:57,258 --> 00:36:59,763 ao defender a Muralha do ataque dos selvagens. 466 00:37:02,806 --> 00:37:04,706 Nomeio-vos Primeiro Patrulheiro. 467 00:37:11,455 --> 00:37:13,344 Senhor Janos. 468 00:37:13,444 --> 00:37:15,244 Vou dar-vos o comando de Guardagris. 469 00:37:16,544 --> 00:37:18,219 Guardagris � uma ru�na 470 00:37:18,318 --> 00:37:20,308 Sim, o castelo est� num estado deplor�vel. 471 00:37:20,408 --> 00:37:21,978 Restaurai-o o melhor que puderdes. 472 00:37:22,078 --> 00:37:23,688 O Primeiro Construtor pode dispensar dez dos... 473 00:37:23,788 --> 00:37:25,753 Estava encarregue da defesa de Porto Real 474 00:37:25,853 --> 00:37:27,859 ainda tu fazias xixi nas cal�as. 475 00:37:27,959 --> 00:37:29,054 Fica com a tua ru�na. 476 00:37:31,923 --> 00:37:34,399 Bem, bem. 477 00:37:34,499 --> 00:37:36,199 J� chega. 478 00:37:36,299 --> 00:37:38,104 N�o me percebestes, meu Senhor. 479 00:37:39,674 --> 00:37:42,454 Foi uma ordem, n�o uma oferta. 480 00:37:42,554 --> 00:37:46,458 Arrumai as vossas armas e armadura, fazei as vossas despedidas 481 00:37:46,558 --> 00:37:48,943 e cavalgai para Guardagris. 482 00:37:50,913 --> 00:37:53,918 Eu n�o irei de mansinho para gelar e morrer. 483 00:37:54,018 --> 00:37:56,944 D�-o a um dos parvos que votou em ti. 484 00:37:57,044 --> 00:37:59,722 Eu n�o o aceito. Est�s a ouvir-me, rapaz? 485 00:37:59,822 --> 00:38:01,387 Eu n�o o aceito! 486 00:38:01,487 --> 00:38:04,293 Recusais obedecer � minha ordem? 487 00:38:09,683 --> 00:38:13,012 Podes enfiar a tua ordem nessa tua peida de bastardo. 488 00:38:20,172 --> 00:38:21,942 Levai o Senhor Janos l� para fora. 489 00:38:24,363 --> 00:38:25,982 Olly, traz-me a espada. 490 00:38:47,724 --> 00:38:49,853 N�o podes fazer isto! 491 00:38:49,953 --> 00:38:51,524 Tira as m�os de cima de mim! 492 00:38:51,624 --> 00:38:53,723 Sois escumalha! Todos v�s! 493 00:38:58,063 --> 00:39:00,948 O rapaz pensa que pode assustar-me? Engana-se! 494 00:39:01,048 --> 00:39:03,063 sim, est� muito enganado. 495 00:39:04,853 --> 00:39:06,621 Vergonhoso! 496 00:39:06,721 --> 00:39:07,916 Eu tenho amigos. 497 00:39:08,016 --> 00:39:09,421 Amigos importantes na capital! 498 00:39:09,521 --> 00:39:11,861 - Vereis! - Ajoelhai! 499 00:39:46,780 --> 00:39:49,496 Se tendes algumas �ltimas palavras, meu Senhor... 500 00:39:49,596 --> 00:39:51,481 este � o momento. 501 00:39:54,122 --> 00:39:56,626 Estava enganado. Sois o Senhor Comandante! 502 00:39:56,726 --> 00:39:58,670 Todos vos servimos. Pe�o desculpa! 503 00:39:58,770 --> 00:40:01,491 N�o apenas por isto, mas por tudo o que fiz e disse. 504 00:40:03,611 --> 00:40:06,072 Eu estava enganado. 505 00:40:06,172 --> 00:40:09,217 Meu Senhor, por favor... miseric�rdia! 506 00:40:09,317 --> 00:40:11,102 Eu irei! Eu vou! 507 00:40:11,202 --> 00:40:12,895 Por favor. 508 00:40:12,995 --> 00:40:14,750 Tenho medo. 509 00:40:16,421 --> 00:40:18,761 Sempre tive medo. 510 00:41:02,599 --> 00:41:05,769 Serviu-nos bem, meu filho. 511 00:41:05,869 --> 00:41:07,074 Obrigado, Pai. 512 00:41:07,174 --> 00:41:10,409 Qual dos Sete ir� adorar hoje? 513 00:41:10,510 --> 00:41:14,615 A Donzela. Onde est� a Donzela? 514 00:41:14,715 --> 00:41:16,540 E a Estranha. 515 00:41:16,640 --> 00:41:19,818 - Dois � extra, como percebeis... - Sim, sim! 516 00:41:30,209 --> 00:41:32,553 Que estais a fazer? 517 00:41:32,653 --> 00:41:35,144 Este estabelecimento pertence ao Senhor Petyr Baelish. 518 00:41:35,244 --> 00:41:36,369 N�o podeis.. 519 00:41:36,469 --> 00:41:38,395 Profanaste a nossa F�. 520 00:41:38,495 --> 00:41:41,440 A F� dos nossos pais e antepassados. 521 00:41:41,540 --> 00:41:43,525 Eu sou o Alto Sept�o da... 522 00:41:43,625 --> 00:41:45,644 Tu �s um pecador. 523 00:41:45,744 --> 00:41:48,349 E ser�s castigado. 524 00:42:02,328 --> 00:42:04,293 Pecador! Pecador! 525 00:42:04,393 --> 00:42:06,630 Pecador! Arrepende-te! 526 00:42:06,730 --> 00:42:09,530 Pecador! Pecador! 527 00:42:09,630 --> 00:42:12,135 Pecador! Pecador! 528 00:42:12,235 --> 00:42:15,209 Pecador! Tem vergonha! Pecador! 529 00:42:25,917 --> 00:42:27,652 Vossa Gra�a, Grande Mestre, 530 00:42:27,752 --> 00:42:30,652 Senhor Tyrell... 531 00:42:30,752 --> 00:42:33,022 N�o tem import�ncia. 532 00:42:33,122 --> 00:42:35,573 Como Alto Sept�o da F� dos Sete, 533 00:42:35,673 --> 00:42:37,194 dou voz � vontade dos deuses 534 00:42:37,294 --> 00:42:40,198 e sou o seu principal servidor neste mundo. 535 00:42:40,298 --> 00:42:43,498 Um insulto a mim � um insulto aos deuses. 536 00:42:43,598 --> 00:42:46,138 Uma agress�o � minha pessoa 537 00:42:46,238 --> 00:42:48,062 � uma agress�o � nossa pr�pria religi�o. 538 00:42:48,162 --> 00:42:49,537 - Fostes agredido?? - Fui. 539 00:42:49,637 --> 00:42:51,957 Por aqueles fan�ticos que chamam a si pr�prios �pardais�. 540 00:42:52,057 --> 00:42:54,091 Humilharam-me, bateram-me, 541 00:42:54,191 --> 00:42:57,396 deixaram-me nu e a sangrar na cal�ada. 542 00:42:57,496 --> 00:42:59,046 Tenho sorte em estar vivo. 543 00:42:59,147 --> 00:43:02,103 Ouvi dizer que a agress�o come�ou no bordel do Mindinho. 544 00:43:02,203 --> 00:43:05,748 Alto Sept�o, isto � uma coisa bastante chocante de se ouvir! 545 00:43:05,847 --> 00:43:08,813 Tanto tomo conta da Alta Linhagem como dos mais baixos entre n�s. 546 00:43:08,913 --> 00:43:11,155 At� as prostitutas podem ser merecedoras da miseric�rdia da M�e. 547 00:43:11,255 --> 00:43:15,119 Ent�o administr�veis as necessidades dessas devotas prostitutas? 548 00:43:15,219 --> 00:43:17,988 Os assuntos privados de um homem devem manter-se privados. 549 00:43:19,707 --> 00:43:21,737 Que quereis de n�s, Alto Sept�o? 550 00:43:21,837 --> 00:43:24,432 Justi�a! Pe�o-vos que protejais a nossa f� 551 00:43:24,532 --> 00:43:28,162 prendendo aqueles criminosos e atirando-os para as celas negras. 552 00:43:28,262 --> 00:43:30,213 Pe�o-vos que executeis o seu l�der, 553 00:43:30,313 --> 00:43:32,383 esse tal de Alto Pardal. 554 00:43:32,483 --> 00:43:34,381 � uma amea�a a tudo o que tomamos como sagrado. 555 00:43:34,481 --> 00:43:37,552 - Se ele n�o � castigado... - E onde posso encontrar esse homem? 556 00:43:37,652 --> 00:43:39,617 Esse Alto Pardal? 557 00:43:49,167 --> 00:43:51,231 N�o acho que seja uma boa ideia, Vossa Gra�a. 558 00:43:51,331 --> 00:43:52,346 Disparate, Ser Meryn. 559 00:43:52,446 --> 00:43:54,471 Estas s�o pessoas profundamente religiosas. 560 00:43:54,571 --> 00:43:56,716 Onde posso encontrar o Alto Pardal? 561 00:43:59,007 --> 00:44:00,436 Sete b�n��os. 562 00:44:23,386 --> 00:44:25,827 Um jovem disse que eu encontraria o Alto Pardal aqui. 563 00:44:25,927 --> 00:44:28,662 - Onde est� ele? - Alto Pardal? 564 00:44:28,762 --> 00:44:30,397 Soa rid�culo, n�o �? 565 00:44:30,497 --> 00:44:33,757 Como Senhor Patinho ou Rei Tartaruga. 566 00:44:33,857 --> 00:44:35,777 Bem, a ideia � essa. 567 00:44:35,877 --> 00:44:39,032 Muitas vezes ficamos presos aos nomes que os inimigos nos d�o. 568 00:44:39,132 --> 00:44:42,365 A no��o de que todos somos iguais aos olhos dos Sete 569 00:44:42,465 --> 00:44:44,330 n�o cai bem em alguns, 570 00:44:44,430 --> 00:44:45,950 por isso menosprezam-me. 571 00:44:46,050 --> 00:44:47,320 Sete b�n��os para v�s. 572 00:44:47,420 --> 00:44:49,830 Sete b�n��os para ti, minha querida. 573 00:44:49,930 --> 00:44:51,290 � apenas um nome. 574 00:44:51,390 --> 00:44:53,685 Um fardo bastante f�cil de suportar. 575 00:44:53,785 --> 00:44:55,866 Muito mais f�cil que o dela. 576 00:44:58,665 --> 00:45:00,385 Porqu� sem sapatos? 577 00:45:00,485 --> 00:45:04,100 Porque os dei a algu�m que precisava mais deles. 578 00:45:04,200 --> 00:45:05,430 Todos o fazemos. 579 00:45:05,530 --> 00:45:09,350 Impede-nos de esquecer quem realmente somos. 580 00:45:09,450 --> 00:45:12,010 Foi por isso que viestes a Porto Real? 581 00:45:12,110 --> 00:45:13,440 Para lembrar-nos a todos? 582 00:45:13,540 --> 00:45:16,705 A todos? J� � dif�cil lembr�-lo a mim mesmo. 583 00:45:16,805 --> 00:45:18,875 Bem, eu digo-lhes que n�o sou nada especial. 584 00:45:18,975 --> 00:45:21,555 E eles pensam que sou especial por lhos dizer. 585 00:45:23,195 --> 00:45:25,410 Talvez tenham raz�o. 586 00:45:25,510 --> 00:45:28,395 Seria reconfortante acreditar nisso, n�o �? 587 00:45:29,595 --> 00:45:33,224 Os deuses enviaram-vos para me tentar? 588 00:45:33,324 --> 00:45:35,499 Espero que n�o. 589 00:45:35,599 --> 00:45:39,870 Presumi que v�s apenas vir�eis aqui para prender-me 590 00:45:39,970 --> 00:45:42,590 devido ao incidente com o Alto Sept�o. 591 00:45:42,690 --> 00:45:45,345 Um forma inaceit�vel de tratar o representante escolhido 592 00:45:45,445 --> 00:45:47,888 dos deuses neste mundo, n�o concordais? 593 00:45:47,988 --> 00:45:50,349 A hipocrisia � um fur�nculo. 594 00:45:50,449 --> 00:45:53,574 Lancetar um fur�nculo nunca � agrad�vel. 595 00:45:53,674 --> 00:45:57,560 Embora eles pudessem ter sido mais cuidadosos com a l�mina. 596 00:45:57,660 --> 00:46:00,724 O Alto Sept�o veio falar comigo hoje. 597 00:46:02,345 --> 00:46:03,584 Ele n�o quer que vos prenda, 598 00:46:03,684 --> 00:46:05,184 quer que vos execute. 599 00:46:07,654 --> 00:46:10,485 N�o presumiria conhecer a sua opini�o sobre o assunto. 600 00:46:14,854 --> 00:46:17,125 A minha opini�o sobre o assunto est� alinhada com a vossa. 601 00:46:17,225 --> 00:46:21,580 O comportamento do Alto Sept�o, foi corrosivo, tal como a atitude. 602 00:46:21,680 --> 00:46:25,535 Ter um homem assim a residir no Sept�o devora a f� a partir de dentro. 603 00:46:26,924 --> 00:46:28,866 Portanto, em vez disso, ele agora reside num calaboi�o... 604 00:46:28,966 --> 00:46:30,223 da Fortaleza Vermelha. 605 00:46:31,753 --> 00:46:33,743 A F� e a Coroa s�o os dois pilares 606 00:46:33,843 --> 00:46:35,228 que sustentam este mundo. 607 00:46:35,328 --> 00:46:37,463 Se um colapsa, o outro tamb�m. 608 00:46:39,183 --> 00:46:43,303 Devem fazer tudo o que for necess�rio para se protegerem uma � outra. 609 00:47:01,622 --> 00:47:02,722 Vossa Gra�a. 610 00:47:02,823 --> 00:47:04,298 Enviai um corvo com esta mensagem 611 00:47:04,398 --> 00:47:06,228 para o Mindinho no Olho da �guia... 612 00:47:06,328 --> 00:47:08,121 ou seja l� onde for que ele esteja a rastejar. 613 00:47:10,862 --> 00:47:12,743 Imediatamente, Vossa Gra�a. 614 00:47:13,783 --> 00:47:15,018 Como est� a correr o vosso trabalho? 615 00:47:15,118 --> 00:47:16,558 Muito bem. 616 00:47:16,658 --> 00:47:18,138 Fizestes progressos? 617 00:47:18,238 --> 00:47:19,803 Mais do que esperava. 618 00:47:19,902 --> 00:47:22,727 - Ainda falta muito, mas... - Muito bem. 619 00:47:22,827 --> 00:47:24,477 Deixo-vos com isso, ent�o. 620 00:47:24,577 --> 00:47:26,805 Certificai-vos de que o Mindinho percebe o significado... 621 00:47:26,905 --> 00:47:28,843 da palavra �imediatamente�. 622 00:47:48,113 --> 00:47:50,033 Calma, amigo. 623 00:48:13,273 --> 00:48:15,277 Ela � realmente ador�vel. 624 00:48:15,377 --> 00:48:17,947 Espero poder faz�-la feliz. 625 00:48:18,047 --> 00:48:20,497 Eu tamb�m espero. 626 00:48:20,597 --> 00:48:24,061 Afei�oei-me bastante � Senhora Sansa durante as nossas viagens. 627 00:48:24,161 --> 00:48:26,376 Ela j� sofreu o suficiente. 628 00:48:26,476 --> 00:48:28,335 Nunca a magoarei. 629 00:48:28,435 --> 00:48:30,040 Tendes a minha palavra. 630 00:48:32,410 --> 00:48:34,805 Ouvi falar muito pouco de v�s. 631 00:48:34,905 --> 00:48:38,251 O que faz de v�s uma coisa rara, no que diz respeito a Senhores. 632 00:48:39,451 --> 00:48:41,766 N�o sou Senhor h� muito tempo. 633 00:48:41,866 --> 00:48:43,646 Eu era um bastardo. 634 00:48:43,746 --> 00:48:46,066 E agora j� n�o �s. 635 00:48:46,166 --> 00:48:48,891 Permite-me um momento com o Senhor Baelish. 636 00:48:48,991 --> 00:48:50,441 Sim, pai. 637 00:48:50,541 --> 00:48:52,026 E obrigado, Senhor Baelish. 638 00:48:52,126 --> 00:48:54,510 Estou-lhe eternamente devedor. 639 00:49:00,401 --> 00:49:02,406 Ele parece agradado. 640 00:49:02,506 --> 00:49:04,907 N�o deveria estar? 641 00:49:05,007 --> 00:49:06,875 Asseguro-vos, ela ainda � uma virgem. 642 00:49:06,975 --> 00:49:09,125 Tyrion nunca consumou o casamento. 643 00:49:09,225 --> 00:49:11,780 Pelas leis da terra, ela n�o � mulher de ningu�m. 644 00:49:12,811 --> 00:49:14,301 Inspeccionai-a, se for necess�rio. 645 00:49:14,401 --> 00:49:16,006 Deixo isso ao guarda dos bord�is. 646 00:49:16,106 --> 00:49:18,111 � do nome dela que preciso, n�o da sua virtude. 647 00:49:18,211 --> 00:49:20,790 Ent�o entreguei tudo como prometido. 648 00:49:22,040 --> 00:49:24,265 E estais preparado para as consequ�ncias 649 00:49:24,365 --> 00:49:26,855 Quando os Lannister souberem que Sansa Stark foi oferecida a Ramsay? 650 00:49:26,955 --> 00:49:29,645 O nome Lannister j� n�o � o que era. 651 00:49:29,745 --> 00:49:31,525 Tywin morreu. 652 00:49:31,625 --> 00:49:33,960 Manteve a sua Casa no poder por absoluta for�a de vontade. 653 00:49:34,060 --> 00:49:37,630 Sem ele, Jaime tem uma m�o e nenhum aliado, 654 00:49:37,730 --> 00:49:39,785 Tommen � um rapaz mole, 655 00:49:39,885 --> 00:49:42,075 n�o � um rei a recear. 656 00:49:42,175 --> 00:49:43,931 A Rainha ficar� enfurecida. 657 00:49:44,031 --> 00:49:46,950 A Rainha Margaery adora a Sansa. 658 00:49:47,050 --> 00:49:48,750 Cersei � a Rainha-M�e, 659 00:49:48,850 --> 00:49:51,620 um t�tulo cuja import�ncia diminui a cada dia que passa. 660 00:49:51,720 --> 00:49:53,480 E, contudo, ainda tem amigos, 661 00:49:53,580 --> 00:49:56,925 homens em lugares importantes a quem ela pode pedir favores. 662 00:49:57,025 --> 00:50:00,820 Uma mensagem para v�s, de Cersei Lannister. 663 00:50:00,920 --> 00:50:04,130 Um cavaleiro chegou do Olho da �guia, logo antes do amanhecer. 664 00:50:04,230 --> 00:50:06,350 Aparentemente, ela pensa que ainda estais no Vale. 665 00:50:06,450 --> 00:50:09,635 Uma mensagem para mim, dizeis? 666 00:50:09,735 --> 00:50:11,525 Estranho ver o selo quebrado. 667 00:50:11,625 --> 00:50:13,773 Tenho a certeza que compreendeis a minha posi��o, Senhor Baelish. 668 00:50:13,873 --> 00:50:16,733 Receber uma mensagem a meio da noite, da Rainha-M�e, 669 00:50:16,833 --> 00:50:19,643 faz-me questionar a nossa nova alian�a. 670 00:50:19,743 --> 00:50:23,743 Os Lannister fizeram de v�s um dos grandes senhores de Westeros. 671 00:50:23,843 --> 00:50:26,789 Contudo, aqui estais, no Norte, a prejudic�-los. 672 00:50:26,889 --> 00:50:28,689 Porqu� arriscar a vossa posi��o? 673 00:50:30,190 --> 00:50:32,334 Cada movimento ambicioso � um risco. 674 00:50:32,434 --> 00:50:36,109 V�s correstes um risco ao apunhalar o cora��o de Robb Stark. 675 00:50:38,399 --> 00:50:40,383 E, ao que parece, o risco compensou. 676 00:50:40,483 --> 00:50:42,168 Sois Guardi�o do Norte. 677 00:50:42,268 --> 00:50:44,054 Tinha o apoio de Tywin Lannister. 678 00:50:44,154 --> 00:50:46,639 Quem me apoia agora? V�s? 679 00:50:46,739 --> 00:50:49,104 O Olho da �guia � meu. 680 00:50:49,204 --> 00:50:51,274 A �ltima vez que os senhores da �guia 681 00:50:51,374 --> 00:50:53,848 formaram uma alian�a com os senhores do Norte, 682 00:50:53,948 --> 00:50:57,049 derrubaram a maior dinastia que este mundo j� conheceu. 683 00:50:59,969 --> 00:51:02,864 Gostaria de pedir-vos emprestado um de vossos p�ssaros. 684 00:51:02,964 --> 00:51:05,024 Cersei esperar� uma resposta. 685 00:51:05,124 --> 00:51:07,558 Gostaria de ler a resposta. 686 00:51:29,798 --> 00:51:32,063 Tenho de sair deste caixote com rodas. 687 00:51:32,163 --> 00:51:33,438 Volantis � uma grande cidade. 688 00:51:33,538 --> 00:51:35,602 Tenho de sair deste caixote com rodas. 689 00:51:35,702 --> 00:51:39,152 A probabilidade de serdes visto aqui aumenta cem vezes. 690 00:51:39,252 --> 00:51:41,392 Tenho de sair deste caixote com rodas. 691 00:51:41,492 --> 00:51:44,398 J� n�o sei quantas formas posso arranjar para vos dizer isto. 692 00:51:48,097 --> 00:51:51,623 N�o terei nenhuma utilidade para Daenerys Targaryen 693 00:51:51,723 --> 00:51:53,738 se perder o ju�zo. 694 00:51:53,838 --> 00:51:56,959 J� n�o me lembro da �ltima cara que vi sem ser a vossa. 695 00:51:57,059 --> 00:51:58,794 � uma cara perfeitamente boa. 696 00:51:58,894 --> 00:52:00,713 Estou a perder o ju�zo. 697 00:52:00,813 --> 00:52:03,133 Se algu�m vos reconhecer, perdereis mais do que isso. 698 00:52:03,233 --> 00:52:06,037 Estamos a milhares de quil�metros de Westeros. 699 00:52:08,787 --> 00:52:11,012 Que sou eu? 700 00:52:11,112 --> 00:52:13,037 Mais um an�o b�bado. 701 00:52:49,497 --> 00:52:51,142 Escravos. 702 00:52:51,242 --> 00:52:55,086 Sim, os mestres de Volantis s�o muito organizados. 703 00:52:56,036 --> 00:52:58,621 Moscas para cavadores de esterco... 704 00:52:58,721 --> 00:53:00,971 Martelos para construtores... 705 00:53:01,071 --> 00:53:03,471 L�grimas para prostitutas. 706 00:53:03,571 --> 00:53:05,556 Para que n�o se esque�am. 707 00:53:10,655 --> 00:53:15,416 Senhor, lan�ai a vossa luz sobre n�s. 708 00:53:17,038 --> 00:53:18,617 Porque a noite � escura e cheia de terrores 709 00:53:18,887 --> 00:53:21,106 Dev�amos continuar. 710 00:53:29,137 --> 00:53:31,137 Eu j� estive onde v�s estais agora. 711 00:53:32,137 --> 00:53:33,437 Comprada e vendida, 712 00:53:34,435 --> 00:53:35,435 a�oitada e marcada, 713 00:53:36,235 --> 00:53:38,190 O �nico sacerdote vermelho que t�nhamos em Porto Real 714 00:53:38,290 --> 00:53:40,395 era Thoros de Myr. 715 00:53:40,495 --> 00:53:42,045 Esta � muito mais bonita. 716 00:53:42,145 --> 00:53:43,726 O Senhor da Luz escuta a vossa voz. 717 00:53:43,826 --> 00:53:46,777 Escuta o rei como escuta o escravo. 718 00:53:47,776 --> 00:53:49,691 Escuta os Homens de Pedra na sua mis�ria. 719 00:53:49,791 --> 00:53:51,241 Homens de pedra. 720 00:53:51,341 --> 00:53:54,781 Boa sorte a tentar impedir a propaga��o da Escamagris com rezas. 721 00:53:54,881 --> 00:53:57,220 Teriam mais sorte se afugentassem a praga com dan�as. 722 00:53:57,320 --> 00:53:58,915 Ele enviou-vos um salvador! 723 00:53:59,665 --> 00:54:03,714 Do fogo ela renasceu para refazer o mundo! 724 00:54:04,314 --> 00:54:06,424 A Rainha de Drag�es! 725 00:54:07,284 --> 00:54:09,419 Vamos conhecer o Salvador. 726 00:54:09,519 --> 00:54:10,925 Dev�eis ter-me dito. 727 00:54:11,025 --> 00:54:13,745 Quem n�o deseja conhecer o Salvador? 728 00:54:28,804 --> 00:54:31,084 Vamos. 729 00:54:31,184 --> 00:54:33,064 Vamos descobrir um bordel. 730 00:54:53,585 --> 00:54:56,799 D� boa sorte esfregar a cabe�a de um an�o. 731 00:54:56,899 --> 00:55:00,124 Ainda d� mais sorte chupar a picha de um an�o. 732 00:55:04,464 --> 00:55:07,095 Vedes? J� estamos integrados. 733 00:55:07,195 --> 00:55:10,634 Apenas mais dois viajantes enlouquecidos pela lux�ria. 734 00:55:15,174 --> 00:55:16,724 Obrigado. 735 00:55:25,784 --> 00:55:27,814 Cabelo curioso. 736 00:55:29,484 --> 00:55:31,654 A M�e de Drag�es! 737 00:55:34,125 --> 00:55:36,874 Pelos vistos n�o sois o �nico apoiante dos Targaryen. 738 00:55:38,324 --> 00:55:40,219 Fizemos a viagem para te ver. 739 00:55:40,319 --> 00:55:41,929 Tenho um drag�o para ti. 740 00:55:42,029 --> 00:55:44,294 Quanto custa faz�-lo cuspir fogo? 741 00:55:47,872 --> 00:55:50,802 Algu�m que inspira sacerdotes e prostitutas 742 00:55:50,902 --> 00:55:52,272 merece ser levado a s�rio. 743 00:55:52,372 --> 00:55:53,832 Que faz de ti valeres assim tanto? 744 00:55:53,932 --> 00:55:56,212 - Sou m�gica. - Aposto que �s. 745 00:55:59,482 --> 00:56:01,902 Bem, est� reservada. 746 00:56:03,382 --> 00:56:04,787 Onde ides? 747 00:56:04,887 --> 00:56:07,402 Preciso de falar com algu�m que tenha cabelo. 748 00:56:09,322 --> 00:56:11,587 - Ol�? - Ol�. 749 00:56:11,687 --> 00:56:13,992 - N�o tens nenhuma bebida. - N�o tens nenhum dinheiro. 750 00:56:14,092 --> 00:56:16,331 Pare�o um homem sem dinheiro? 751 00:56:17,951 --> 00:56:19,667 Nunca confies nas apar�ncias. 752 00:56:19,767 --> 00:56:23,003 At� muito recentemente, era um dos homens mais ricos do mundo. 753 00:56:24,923 --> 00:56:28,172 Quem precisa de riquezas quando pode fazer uma mulher rir? 754 00:56:30,293 --> 00:56:32,608 Pago sempre as minhas d�vidas, 755 00:56:32,708 --> 00:56:34,093 sou bem conhecido por isso. 756 00:56:38,803 --> 00:56:41,407 Gostas dela. 757 00:56:41,507 --> 00:56:43,197 Todos gostam dela. 758 00:56:43,297 --> 00:56:44,692 Todos querem foder uma rainha. 759 00:56:44,792 --> 00:56:46,552 Isso � porque nunca conheceram uma rainha. 760 00:56:46,652 --> 00:56:47,997 Dizes isso por dizer. 761 00:56:48,097 --> 00:56:50,458 Sabes como apanhar um mentiroso. 762 00:56:50,558 --> 00:56:52,958 Se pudesse escolher qualquer rapariga aqui, 763 00:56:53,058 --> 00:56:55,501 escolhia-te a ti. 764 00:56:55,601 --> 00:56:57,036 Porqu�? 765 00:56:57,136 --> 00:56:59,542 Porque tens uma mente c�ptica. 766 00:57:03,912 --> 00:57:05,877 Est� bem, ent�o. Mas aviso-te. 767 00:57:05,977 --> 00:57:08,406 Vamos ter de te lavar primeiro. 768 00:57:08,506 --> 00:57:09,881 Anda. 769 00:57:17,471 --> 00:57:20,472 Eu... Desculpa, n�o posso. 770 00:57:21,561 --> 00:57:24,531 Claro que podes. �s t�mido. 771 00:57:24,631 --> 00:57:26,512 N�o sou. 772 00:57:28,132 --> 00:57:29,537 Bebe mais uma. 773 00:57:29,637 --> 00:57:32,497 De bom grado, mas isto... N�o posso fazer. 774 00:57:32,597 --> 00:57:35,541 Acredita-me, ningu�m est� mais chocado do que eu. 775 00:57:35,641 --> 00:57:38,101 Espero que passe. 776 00:57:38,201 --> 00:57:40,780 Que faria eu nos meus tempos livres? 777 00:57:43,410 --> 00:57:46,370 Vou mijar, a ver se passa. 778 00:58:04,690 --> 00:58:07,240 N�o precisais de ficar preocupado, s� estou... 779 00:58:07,340 --> 00:58:11,020 Pensei que f�sseis outra pessoa... 780 00:58:11,940 --> 00:58:13,455 O espect�culo est� quase a acabar. 781 00:58:13,555 --> 00:58:15,418 Tenho que a certeza que h� raparigas l� dentro... 782 00:58:15,518 --> 00:58:17,209 que ficar�o muito felizes por favorec�-lo. 783 00:58:18,369 --> 00:58:19,935 � um engano qualquer. 784 00:58:20,035 --> 00:58:22,741 Porque n�o me dizeis o que pensais fazer e... 785 00:58:24,071 --> 00:58:26,321 Vou levar-te � Rainha. 786 00:58:34,920 --> 00:58:38,050 Marco, da Casa Bitaites/i> 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 58892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.