Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,965 --> 00:01:50,965
Tradu��o: Marco, da Casa Bitaites
2
00:03:18,029 --> 00:03:20,931
Est�s a usar o manto negro outra vez.
3
00:03:20,966 --> 00:03:23,801
Fui enviado para negociar convosco.
4
00:03:52,497 --> 00:03:55,165
Ao que parece, a tend�ncia
para confiar levou-me a melhor.
5
00:03:55,200 --> 00:03:57,434
J� aconteceu antes.
6
00:03:57,469 --> 00:03:59,190
Esperava que a tua lealdade fosse real
7
00:03:59,215 --> 00:04:01,215
quando te comprometeste connosco, Jon Snow.
8
00:04:01,306 --> 00:04:03,073
Esperava mesmo.
9
00:04:03,108 --> 00:04:04,949
O Meia-M�o mandou-me
juntar ao vosso ex�rcito
10
00:04:04,976 --> 00:04:07,745
e levar a informa��o que pudesse
de volta a Castelo Negro.
11
00:04:07,779 --> 00:04:10,247
Obrigou-me a mat�-lo
para que confi�sseis em mim.
12
00:04:10,282 --> 00:04:11,849
Era leal...
13
00:04:11,883 --> 00:04:14,518
a ele e aos meus votos
na Patrulha da Noite.
14
00:04:14,553 --> 00:04:16,487
Todos os votos?
15
00:04:18,790 --> 00:04:22,259
Ela n�o foi suficiente
para te fazer virar?
16
00:04:22,294 --> 00:04:24,428
Foste suficiente para a fazer virar?
17
00:04:24,462 --> 00:04:27,231
Ela espetou-me tr�s setas
18
00:04:27,265 --> 00:04:29,333
quando eu escapei.
19
00:04:31,136 --> 00:04:32,937
Voltaste a v�-la em Castelo Negro?
20
00:04:32,971 --> 00:04:36,173
- Sim.
- E?
21
00:04:36,207 --> 00:04:38,375
Ela morreu.
22
00:04:39,544 --> 00:04:42,746
- Obra tua?
- N�o.
23
00:04:44,749 --> 00:04:46,283
Vamos beber a ela.
24
00:05:09,674 --> 00:05:11,842
De todos os meios com que poderia matar-te,
25
00:05:11,876 --> 00:05:14,278
o veneno seria o �ltimo.
26
00:05:17,415 --> 00:05:19,683
- Ygritte.
- Ygritte.
27
00:05:29,127 --> 00:05:30,394
Isso n�o � vinho.
28
00:05:30,428 --> 00:05:33,464
N�o, � uma bebida nortenha
como deve ser, Jon Snow.
29
00:05:33,498 --> 00:05:36,700
Sa�ste-te bem.
Lutaste duramente.
30
00:05:36,735 --> 00:05:38,802
Mataste alguns dos nossos
homens mais fortes.
31
00:05:38,837 --> 00:05:41,572
Um dos nossos gigantes
entrou pelo vosso t�nel
32
00:05:41,606 --> 00:05:43,874
e nunca voltou a sair.
33
00:05:43,908 --> 00:05:45,843
Mag, O Poderoso.
34
00:05:45,877 --> 00:05:47,711
Morreu.
35
00:05:47,746 --> 00:05:49,880
Matou o meu amigo Grenn.
36
00:05:49,914 --> 00:05:51,281
Era o rei deles.
37
00:05:51,316 --> 00:05:53,951
O �ltimo de uma linhagem
que remonta
38
00:05:53,985 --> 00:05:56,053
a tempos anteriores aos Primeiros Homens.
39
00:05:56,087 --> 00:05:57,988
Grenn veio de uma quinta.
40
00:06:02,193 --> 00:06:05,162
- Mag e Grenn.
- Grenn e Mag.
41
00:06:07,899 --> 00:06:10,534
Kullback, posso pedir-te
qualquer coisa para comer?
42
00:06:10,568 --> 00:06:13,470
Imagino que o nosso convidado
j� n�o come nada
43
00:06:13,505 --> 00:06:15,339
h� bastante tempo.
44
00:06:16,574 --> 00:06:20,644
Portanto, est�s aqui
para fazer um acordo?
45
00:06:22,013 --> 00:06:24,415
Mandai voltar o vosso ex�rcito
e regressai a casa.
46
00:06:24,449 --> 00:06:26,684
Tu sabes que eu sei
que est�o com poucas setas,
47
00:06:26,718 --> 00:06:28,752
pouco �leo, poucos homens.
48
00:06:28,787 --> 00:06:30,654
Quantos sobram, cinquenta?
49
00:06:30,689 --> 00:06:32,690
Disse-o a Tormund e Orell.
50
00:06:32,724 --> 00:06:34,458
Temos mais de mil homens.
51
00:06:34,492 --> 00:06:36,260
Mostrei-te tudo o que tinha.
52
00:06:36,294 --> 00:06:37,759
Todo o ex�rcito, mais de cem mil.
53
00:06:37,760 --> 00:06:38,561
E que fizeste tu?
54
00:06:38,568 --> 00:06:40,971
Atiraste-nos com tudo o que tinhas.
55
00:06:41,399 --> 00:06:44,068
N�o era muito.
Assim que me apercebi disso,
56
00:06:44,102 --> 00:06:47,404
enviei 400 homens para trepar a Muralha,
57
00:06:47,439 --> 00:06:49,807
uma parte sem vigil�ncia
oito quil�metros a oeste daqui.
58
00:06:49,841 --> 00:06:51,742
Muitos morrer�o a trepar.
59
00:06:51,776 --> 00:06:53,777
Mas a maioria ter� conseguido
ao fim do dia.
60
00:06:53,812 --> 00:06:57,047
Isto sou eu a ser
honesto contigo, Jon Snow,
61
00:06:57,082 --> 00:06:59,583
o que � mais do que tu j� fizeste por mim.
62
00:06:59,617 --> 00:07:01,418
O meu povo j� sofreu o suficiente.
63
00:07:01,453 --> 00:07:03,253
N�o estamos aqui para conquistar.
64
00:07:03,288 --> 00:07:06,290
Estamos aqui para esconder-nos
atr�s da Muralha.
65
00:07:06,324 --> 00:07:10,561
Como voc�s.
Precisamos do vosso t�nel.
66
00:07:10,595 --> 00:07:13,797
Agora, ambos sabemos
que o inverno est� a chegar.
67
00:07:13,832 --> 00:07:17,434
E se o meu povo n�o estiver
a sul da Muralha quando chegar a s�rio,
68
00:07:17,469 --> 00:07:19,403
acabaremos piores que mortos.
69
00:07:19,437 --> 00:07:22,306
Queres chegar a acordo comigo?
70
00:07:22,340 --> 00:07:23,807
Eis o acordo.
71
00:07:23,842 --> 00:07:26,276
Voltas, abres os port�es para n�s
72
00:07:26,311 --> 00:07:29,613
e eu juro-te que ningu�m morrer�.
73
00:07:29,647 --> 00:07:31,949
Recusa,
74
00:07:31,983 --> 00:07:34,818
e mataremos todos os homens
em Castelo Negro.
75
00:07:40,992 --> 00:07:45,229
Ent�o � por isso que est�s aqui.
76
00:07:45,263 --> 00:07:48,899
Calculo que poderias faz�-lo
antes que algu�m te pudesse impedir.
77
00:07:48,933 --> 00:07:50,901
Matar-te-iam, claro.
78
00:07:50,935 --> 00:07:52,169
Matar-te-iam lentamente.
79
00:07:52,203 --> 00:07:55,472
Mas j� sabias disso
quando vieste c�.
80
00:07:56,641 --> 00:07:59,710
�s capaz disso, Jon Snow?
81
00:07:59,744 --> 00:08:03,647
Matar um homem na pr�pria tenda
logo depois de oferecer a paz?
82
00:08:03,681 --> 00:08:05,682
� assim a Patrulha da Noite?
83
00:08:05,717 --> 00:08:08,118
� assim que tu �s?
84
00:08:10,922 --> 00:08:14,291
- Cavaleiros a chegar!
85
00:08:14,325 --> 00:08:15,959
- Est�s a atacar-nos?
- N�o.
86
00:08:15,994 --> 00:08:17,961
� como dissestes, n�o temos homens.
87
00:08:45,456 --> 00:08:47,991
Aguentem! A mim! A mim!
88
00:10:00,231 --> 00:10:02,366
Deixem-se estar!
89
00:10:03,835 --> 00:10:06,136
Tinha dito que o meu povo
j� sofreu o suficiente
90
00:10:06,170 --> 00:10:08,505
e falei a s�rio.
91
00:10:42,440 --> 00:10:44,441
Cerquem-nos.
92
00:10:44,475 --> 00:10:46,143
Fiquem com os cavalos.
93
00:10:55,653 --> 00:10:58,021
Sois v�s o Rei Para-Al�m-da-Muralha?
94
00:11:00,625 --> 00:11:03,293
- Sabeis quem eu sou?
- Nunca tive o prazer.
95
00:11:03,328 --> 00:11:04,728
Este � Stannis Baratheon,
96
00:11:04,762 --> 00:11:06,530
o �nico leg�timo rei dos Sete Reinos.
97
00:11:06,564 --> 00:11:09,466
N�o estamos nos Sete Reinos
e voc�s n�o est�o vestidos para este clima.
98
00:11:10,902 --> 00:11:14,037
� costume ajoelhar
ao apresentar a rendi��o a um rei.
99
00:11:20,378 --> 00:11:22,279
N�s n�o ajoelhamos.
100
00:11:22,313 --> 00:11:24,815
Terei milhares dos vossos
acorrentados ao cair da noite.
101
00:11:24,849 --> 00:11:27,050
N�o tenho s�tio onde os p�r
e nada para os alimentar.
102
00:11:27,085 --> 00:11:30,053
N�o estou aqui para chacinar
c�es derrotados.
103
00:11:30,088 --> 00:11:33,390
O seu destino depende do seu rei.
104
00:11:33,424 --> 00:11:37,394
Seja como for, n�o ajoelhamos.
105
00:11:40,031 --> 00:11:42,666
Levem estes homens.
106
00:11:42,700 --> 00:11:45,435
Que faz um homem da Patrulha da Noite
num acampamento de selvagens?
107
00:11:47,372 --> 00:11:50,207
Fui enviado para discutir termos
com o Rei Para-Al�m-da-Muralha.
108
00:11:50,241 --> 00:11:51,881
Falas para o �nico verdadeiro rei, rapaz.
109
00:11:51,909 --> 00:11:54,411
Diriges-te a ele por Vossa Gra�a.
110
00:11:54,445 --> 00:11:57,748
Eu sei que � o rei.
O meu pai morreu por ele.
111
00:11:59,951 --> 00:12:02,452
O meu nome � Jon Snow, Vossa Gra�a.
112
00:12:02,487 --> 00:12:04,821
Sou filho de Ned Stark.
113
00:12:07,225 --> 00:12:09,826
Vosso pai era um homem honrado.
114
00:12:09,861 --> 00:12:11,762
Era, Vossa Gra�a.
115
00:12:11,796 --> 00:12:13,897
Que pensais que ele teria feito com ele?
116
00:12:19,604 --> 00:12:22,072
J� fui prisioneiro deste homem.
117
00:12:22,106 --> 00:12:25,342
Podia ter-me torturado.
Podia ter-me matado.
118
00:12:26,577 --> 00:12:28,979
Mas poupou a minha vida.
119
00:12:29,013 --> 00:12:31,214
Penso que o meu pai
o teria feito prisioneiro
120
00:12:31,249 --> 00:12:33,316
e escutado o que ele tem para dizer.
121
00:12:36,854 --> 00:12:38,989
Muito bem, ent�o.
Levem-no.
122
00:12:45,129 --> 00:12:47,330
Vossa Gra�a.
123
00:12:47,365 --> 00:12:50,133
Se o meu pai tivesse visto
as coisas que eu vi,
124
00:12:50,168 --> 00:12:53,537
dir-vos-ia para queimar os mortos
antes do cair da noite.
125
00:12:54,839 --> 00:12:56,573
Todos eles.
126
00:13:05,316 --> 00:13:07,951
Eu sugeria leite da papoula
127
00:13:07,985 --> 00:13:10,620
para suavizar as dores,
mas ele � completamente insensato.
128
00:13:10,655 --> 00:13:12,055
Raio de Martells.
129
00:13:12,123 --> 00:13:14,124
Isto parece ser causado
por veneno de mant�cora.
130
00:13:14,158 --> 00:13:16,460
�. Mant�cora Cabe�a da Morte.
131
00:13:16,494 --> 00:13:20,130
Sim, li muito sobre isso.
132
00:13:20,164 --> 00:13:22,099
� um veneno horr�vel.
133
00:13:22,133 --> 00:13:24,835
Feito a partir do Mantari.
134
00:13:24,869 --> 00:13:26,736
Oh! Sim, sim.
135
00:13:26,771 --> 00:13:28,271
N�o h� nada a fazer.
136
00:13:28,306 --> 00:13:29,739
Sim, h�.
137
00:13:31,109 --> 00:13:34,144
Posso perguntar o que estais a fazer?
138
00:13:34,178 --> 00:13:35,545
A salv�-lo.
139
00:13:35,580 --> 00:13:37,514
Vossa Gra�a, desejaria
que fosse de outro modo,
140
00:13:37,548 --> 00:13:39,950
mas Ser Gregor est� para al�m da salva��o.
141
00:13:39,984 --> 00:13:42,519
Muito, muito para al�m.
142
00:13:42,553 --> 00:13:45,122
Este homem n�o � sequer um Mestre,
143
00:13:45,156 --> 00:13:46,990
muito menos Grande Mestre.
144
00:13:47,024 --> 00:13:48,725
� para o melhor.
145
00:13:48,759 --> 00:13:50,127
Nenhum mestre sabe como salv�-lo.
146
00:13:50,161 --> 00:13:52,262
Foi exatamente este tipo de arrog�ncia
147
00:13:52,296 --> 00:13:55,265
que o fez ser expulso
da Cidadela, Vossa Gra�a.
148
00:13:55,299 --> 00:13:59,169
A sua curiosidade foi considerada
perigosa e anti-natural.
149
00:13:59,203 --> 00:14:01,404
E acertadamente, na minha opini�o.
150
00:14:01,439 --> 00:14:04,007
Estais dispensado, Grande Mestre.
151
00:14:05,643 --> 00:14:09,546
Mas, Vossa Gra�a, � o meu laborat�rio.
152
00:14:09,580 --> 00:14:12,349
- J� n�o �.
- Mas eu...
153
00:14:19,290 --> 00:14:22,359
- Podeis salv�-lo?
- � dif�cil de dizer, Vossa Gra�a.
154
00:14:22,393 --> 00:14:24,594
Mas se o meu trabalho anterior
serve de guia...
155
00:14:26,430 --> 00:14:28,198
temos alguma possibilidade.
156
00:14:28,232 --> 00:14:30,800
Fazei o que puderdes.
157
00:14:30,835 --> 00:14:32,502
Falai comigo para qualquer
coisa de que precisardes.
158
00:14:32,537 --> 00:14:34,037
Obrigado, Vossa Gra�a.
159
00:14:34,071 --> 00:14:35,972
Deveis saber,
160
00:14:36,007 --> 00:14:39,075
o processo poder� mud�-lo...
161
00:14:40,077 --> 00:14:42,179
um tanto.
162
00:14:44,348 --> 00:14:46,316
Ir� enfraquec�-lo?
163
00:14:47,451 --> 00:14:49,052
Oh, n�o.
164
00:14:49,086 --> 00:14:51,221
Muito bem, ent�o.
165
00:15:09,574 --> 00:15:11,541
Nem mais uma palavra.
166
00:15:11,576 --> 00:15:14,044
J� falamos disto.
O assunto est� encerrado.
167
00:15:14,078 --> 00:15:17,147
Estou a reabri-lo.
168
00:15:17,181 --> 00:15:20,250
Foste prometida a Loras Tyrell.
169
00:15:20,284 --> 00:15:22,786
Continuas prometida a Loras Tyrell.
170
00:15:22,820 --> 00:15:24,921
E casar�s com Loras Tyrell
171
00:15:24,956 --> 00:15:27,257
assim que Tommen casar com Margaery.
172
00:15:27,325 --> 00:15:28,658
N�o o farei.
173
00:15:28,693 --> 00:15:31,695
Jaime n�o pode casar ou herdar terras.
174
00:15:31,729 --> 00:15:34,764
A senten�a de Tyrion ser� executada amanh�.
175
00:15:36,734 --> 00:15:40,070
Em v�rias ocasi�es, fizeste
grandes reivindica��es
176
00:15:40,104 --> 00:15:42,772
sobre o teu compromisso
para com o futuro da fam�lia.
177
00:15:42,807 --> 00:15:44,641
O teu papel nesse futuro
178
00:15:44,675 --> 00:15:46,843
� mais vital agora do que alguma vez foi.
179
00:15:46,877 --> 00:15:48,778
N�o me interessa.
180
00:15:48,813 --> 00:15:52,215
Ficarei em Porto Real,
onde perten�o, com o meu filho, o rei.
181
00:15:52,250 --> 00:15:55,485
Quanto tinhas nove anos,
fui chamado � capital.
182
00:15:55,519 --> 00:15:58,255
Decidi trazer o teu irm�o comigo
em vez de ti.
183
00:15:58,289 --> 00:16:01,825
Insististe que n�o serias
deixada em Castelo do Rochedo
184
00:16:01,859 --> 00:16:04,661
sob quaisquer circunst�ncias.
E se bem te lembras...
185
00:16:04,695 --> 00:16:06,796
N�o estou interessada em ouvir mais
uma das vossas hist�rias presun�osas
186
00:16:06,831 --> 00:16:08,999
sobre os tempos em que vencestes.
187
00:16:09,033 --> 00:16:11,001
Isto n�o vai ser um desses momentos.
188
00:16:11,035 --> 00:16:13,069
Pensas que �s a primeira pessoa
189
00:16:13,104 --> 00:16:16,172
arrastada pelo septo para casar
contra a sua pr�pria vontade?
190
00:16:16,207 --> 00:16:18,174
Quando marchastes ao sal�o
do trono para me dizerdes
191
00:16:18,209 --> 00:16:20,844
que t�nhamos vencido a Batalha
da �gua Negra... lembrai-vos?
192
00:16:22,747 --> 00:16:25,849
Estava sentada com Tommen
no Trono de Ferro.
193
00:16:25,883 --> 00:16:27,550
Estava quase a dar-lhe
ess�ncia de erva-moura.
194
00:16:27,585 --> 00:16:29,505
Isto era o t�o longe que estava
disposta a chegar quando pensei
195
00:16:29,520 --> 00:16:32,255
que algu�m horr�vel iria tirar-me o filho.
196
00:16:34,292 --> 00:16:36,693
Algu�m horr�vel est� a
chegar para tirar-mo.
197
00:16:36,727 --> 00:16:38,895
- N�o.
- Joffrey morreu.
198
00:16:38,929 --> 00:16:41,331
Myrcella foi vendida como gado.
199
00:16:41,365 --> 00:16:44,334
E agora quereis enviar-me para
Jardim de Cima e roubar-me o filho.
200
00:16:44,368 --> 00:16:46,770
O meu �ltimo rapaz.
201
00:16:46,804 --> 00:16:48,838
Margaery vai cravar-lhe as garras,
202
00:16:48,873 --> 00:16:51,274
v�s ireis cravar-lhe as garras
e lutar�o por ele
203
00:16:51,309 --> 00:16:53,476
como feras at� o
desfazerem em peda�os.
204
00:16:53,511 --> 00:16:57,247
Queimarei esta Casa at� ao ch�o
antes de deixar que isso aconte�a.
205
00:16:57,281 --> 00:17:00,317
E como far�s isso?
206
00:17:00,351 --> 00:17:03,320
Direi a todos a verdade.
207
00:17:03,354 --> 00:17:05,488
E que verdade � essa?
208
00:17:10,261 --> 00:17:11,695
N�o sabeis, pois n�o?
209
00:17:13,798 --> 00:17:16,266
Nunca acreditastes.
210
00:17:17,234 --> 00:17:19,369
Como � poss�vel?
211
00:17:20,805 --> 00:17:23,440
Que estou eu a dizer?
Claro que � poss�vel.
212
00:17:23,474 --> 00:17:27,243
Como pode algu�m t�o consumido
pela sua ideia de fam�lia
213
00:17:27,278 --> 00:17:30,213
ter a no��o do que os seus
familiares andavam a fazer?
214
00:17:31,716 --> 00:17:34,584
Est�vamos mesmo diante de v�s
e n�o o vistes.
215
00:17:34,618 --> 00:17:36,753
Um olhar nos �ltimos vinte anos,
216
00:17:36,787 --> 00:17:39,756
um verdadeiro olhar aos vossos
pr�prios filhos e ter�eis sabido.
217
00:17:39,790 --> 00:17:42,292
Sabido o qu�?
218
00:17:42,326 --> 00:17:44,728
Tudo o que dizem � verdadeiro.
219
00:17:44,762 --> 00:17:46,363
- Sobre mim e Jaime.
- N�o.
220
00:17:46,397 --> 00:17:49,165
- O vosso legado � uma mentira.
- N�o, n�o, n�o, n�o.
221
00:17:49,200 --> 00:17:52,068
N�o acredito em ti.
222
00:17:55,172 --> 00:17:57,240
Sim, acreditais.
223
00:18:14,325 --> 00:18:17,060
Jaime.
224
00:18:17,094 --> 00:18:19,329
Ganhaste.
225
00:18:19,363 --> 00:18:22,132
Um irm�o a menos.
Deves estar orgulhosa de ti mesma.
226
00:18:22,166 --> 00:18:24,467
N�o h� mesmo nada que n�o sejas
capaz de fazer, pois n�o?
227
00:18:24,502 --> 00:18:26,236
Pela minha fam�lia, n�o, nada.
228
00:18:26,270 --> 00:18:28,638
Faria coisas pela minha fam�lia
que nem podes imaginar.
229
00:18:28,672 --> 00:18:31,174
- Tyrion � da tua fam�lia.
- N�o �.
230
00:18:31,208 --> 00:18:34,077
- N�o podes escolher.
- Posso. E tu tamb�m.
231
00:18:34,111 --> 00:18:37,447
Podes escolher a criatura que matou
a m�e para vir a este mundo...
232
00:18:37,481 --> 00:18:39,783
�s assim t�o louca para o culpar disso?
233
00:18:39,817 --> 00:18:42,685
Ele n�o decidiu mat�-la.
Ele era um beb�.
234
00:18:42,720 --> 00:18:44,554
Uma doen�a n�o decide matar-te.
235
00:18:44,588 --> 00:18:47,323
Mas cortamo-la � mesma
antes que o fa�a.
236
00:18:47,358 --> 00:18:50,326
O que decides?
Que escolhes?
237
00:18:50,361 --> 00:18:51,861
As coisas que eu fiz
para voltar para ti,
238
00:18:51,896 --> 00:18:54,798
aguentar aquilo tudo,
s� para te encontrar...
239
00:18:57,701 --> 00:18:59,736
Eu escolho-te a ti.
240
00:18:59,804 --> 00:19:01,404
- Isso s�o palavras.
- Sim.
241
00:19:01,439 --> 00:19:03,740
Como as que acabei de dizer ao pai.
242
00:19:04,875 --> 00:19:06,476
Disse-lhe.
243
00:19:06,510 --> 00:19:08,344
Disseste-lhe o qu�?
244
00:19:08,379 --> 00:19:10,413
Disse-lhe sobre n�s.
245
00:19:11,682 --> 00:19:13,116
Disseste-lhe?
246
00:19:13,150 --> 00:19:15,185
Disse-lhe que n�o casarei
com Loras Tyrell.
247
00:19:15,219 --> 00:19:18,888
Disse-lhe que fico aqui
com Tommen, contigo.
248
00:19:18,923 --> 00:19:20,356
E achas que ele vai aceitar isso?
249
00:19:20,391 --> 00:19:22,392
Vai e pergunta-lhe.
250
00:19:24,995 --> 00:19:26,262
Que disse ele?
251
00:19:26,297 --> 00:19:28,631
Eu n�o quero falar sobre Tywin Lannister.
252
00:19:28,666 --> 00:19:31,267
Eu n�o escolho Tywin Lannister.
253
00:19:31,302 --> 00:19:33,069
Eu n�o amo Tywin Lannister.
254
00:19:33,103 --> 00:19:35,305
Amo o meu irm�o.
255
00:19:35,372 --> 00:19:37,273
Amo o meu amante.
256
00:19:38,576 --> 00:19:40,743
As pessoas v�o murmurar, fazer piadas.
257
00:19:40,778 --> 00:19:42,145
Que o fa�am.
258
00:19:42,179 --> 00:19:44,848
S�o t�o insignificantes
que nem as podemos ver.
259
00:19:44,882 --> 00:19:47,116
Eu s� vejo o que interessa.
260
00:19:56,026 --> 00:19:57,460
Algu�m pode entrar.
261
00:19:57,495 --> 00:19:58,995
N�o quero saber.
262
00:20:07,638 --> 00:20:09,840
Estais perante Daenerys Stormborn
263
00:20:11,090 --> 00:20:12,159
A N�o-Queimada
264
00:20:12,183 --> 00:20:13,199
Rainha de Meereen
265
00:20:13,200 --> 00:20:18,000
Rainha dos �ndalos e Rhoynar
e dos Primeiros Homens
266
00:20:18,024 --> 00:20:20,024
Khaleesi do Grande Mar de Erva
267
00:20:20,048 --> 00:20:23,048
Quebradora de Correntes e M�e de Drag�es.
268
00:20:25,072 --> 00:20:29,172
Obrigado por me receberdes, Vossa Gra�a.
269
00:20:30,960 --> 00:20:34,460
O meu nome � Fennesz.
270
00:20:35,232 --> 00:20:38,801
Posso falar na L�ngua Comum,
se o desejardes.
271
00:20:38,836 --> 00:20:40,436
Fazei-lo muito bem.
272
00:20:40,471 --> 00:20:44,374
Antes de me libertardes,
pertencia a Mestre Mighdal.
273
00:20:44,408 --> 00:20:46,442
Era tutor das suas crian�as.
274
00:20:46,477 --> 00:20:48,478
Ensinei-lhes l�nguas e Hist�ria.
275
00:20:48,512 --> 00:20:52,582
Eles sabem muito sobre a vossa
fam�lia por minha causa.
276
00:20:52,616 --> 00:20:55,718
A pequena Calla tem apenas sete,
277
00:20:55,753 --> 00:20:58,121
mas ela admira-vos muito.
278
00:20:58,155 --> 00:21:00,924
Espero ser digna da sua admira��o.
279
00:21:00,958 --> 00:21:03,293
Que posso fazer por v�s?
280
00:21:04,728 --> 00:21:07,163
Quando tomastes a cidade,
as crian�as imploraram-me
281
00:21:07,197 --> 00:21:09,732
para n�o deixar a casa.
282
00:21:09,767 --> 00:21:13,503
Mas Mestre Mighdal e eu
concord�mos que deveria.
283
00:21:13,537 --> 00:21:16,372
Portanto perdi a minha casa.
284
00:21:18,242 --> 00:21:20,310
Agora vivo nas ruas.
285
00:21:20,344 --> 00:21:21,945
Ergui refeit�rios
286
00:21:21,979 --> 00:21:24,447
para alimentar os antigos escravos
e habita��es para os abrigar.
287
00:21:24,481 --> 00:21:27,183
N�o pretendo ofender, Vossa Gra�a.
288
00:21:27,217 --> 00:21:30,053
Fui a um desses lugares
289
00:21:30,087 --> 00:21:32,388
Os mais novos roubam os mais velhos.
290
00:21:32,423 --> 00:21:35,959
Levam o que querem e
batem-nos se resistirmos
291
00:21:35,993 --> 00:21:38,294
Os meus Imaculados torn�-los-�o seguros
em breve,
292
00:21:38,329 --> 00:21:40,063
meu amigo, isto prometo-vos.
293
00:21:40,097 --> 00:21:43,866
Mesmo que sejam seguros,
porque estaria l�?
294
00:21:43,901 --> 00:21:46,636
Que prop�sito servem?
295
00:21:46,670 --> 00:21:50,073
Com o meu mestre, eu era um professor.
296
00:21:50,107 --> 00:21:53,943
Tinha o respeito e o amor dos seus filhos.
297
00:21:53,978 --> 00:21:55,979
Que quereis de mim?
298
00:21:56,013 --> 00:21:59,015
Vossa Gra�a, pe�o-vos
299
00:21:59,049 --> 00:22:02,018
permiti que eu me venda
de volta a Mestre Mighdal.
300
00:22:02,052 --> 00:22:04,587
Quereis voltar para um homem
que vos tinha
301
00:22:04,622 --> 00:22:07,156
como a uma cabra ou a uma cadeira?
302
00:22:07,191 --> 00:22:08,891
Por favor, Vossa Gra�a.
303
00:22:08,926 --> 00:22:11,894
Os jovens bem podem rejubilar com o
novo mundo que constru�stes para eles,
304
00:22:11,929 --> 00:22:14,931
mas para aqueles de entre n�s
demasiado velhos para mudar,
305
00:22:14,965 --> 00:22:19,035
s� existe medo e mis�ria.
306
00:22:20,004 --> 00:22:21,971
N�o estou sozinho.
307
00:22:22,006 --> 00:22:25,608
H� muitos l� fora, � espera,
para implorar-vos o mesmo.
308
00:22:25,643 --> 00:22:27,543
N�o tomei esta cidade
para presidir
309
00:22:27,578 --> 00:22:30,013
sobre a injusti�a que lutei por destruir.
310
00:22:30,047 --> 00:22:33,716
Tomei-a para trazer a liberdade �s pessoas.
311
00:22:33,751 --> 00:22:37,186
Mas liberdade significa fazer
as vossas pr�prias escolhas.
312
00:22:37,221 --> 00:22:41,124
Permitir-vos-ei assinar um contrato
com o vosso antigo mestre.
313
00:22:41,158 --> 00:22:44,661
Mas n�o poder� exceder o per�odo de um ano.
314
00:22:44,695 --> 00:22:47,030
Muito obrigado, Vossa Gra�a.
315
00:22:48,832 --> 00:22:50,533
Muito obrigado.
316
00:22:55,639 --> 00:22:58,374
Os mestres v�o aproveitar-se
desta situa��o.
317
00:22:59,910 --> 00:23:01,678
Os homens que os servirem
318
00:23:01,712 --> 00:23:04,313
ser�o escravos em tudo, menos no nome.
319
00:23:11,055 --> 00:23:13,322
Aproximai-vos, meu amigo.
320
00:23:18,929 --> 00:23:21,497
N�o compreendo a minha rainha.
321
00:23:22,521 --> 00:23:25,021
N�o compreendo, minha rainha.
322
00:23:25,269 --> 00:23:27,370
A rainha diz que podeis aproximar-vos.
323
00:23:37,514 --> 00:23:39,615
Trouxe-vos...
324
00:23:43,787 --> 00:23:45,722
Ele veio do c�u.
325
00:23:47,458 --> 00:23:49,726
O negro.
326
00:23:53,430 --> 00:23:55,364
A sombra alada.
327
00:23:56,734 --> 00:23:59,068
Ele veio do c�u e...
328
00:24:04,475 --> 00:24:06,676
A minha filha.
329
00:24:06,710 --> 00:24:08,344
A minha menina.
330
00:24:13,417 --> 00:24:14,650
Como se chamava?
331
00:24:14,685 --> 00:24:16,719
Zala, Vossa Gra�a.
332
00:24:16,754 --> 00:24:19,922
- Que idade tinha?
- Tr�s.
333
00:24:19,957 --> 00:24:22,125
Tr�s.
334
00:24:24,261 --> 00:24:26,963
E ainda n�o h� not�cias de Drogon?
335
00:24:28,432 --> 00:24:31,701
Marinheiros viram-no sobre as Fal�sias
Negras h� tr�s dias, minha rainha.
336
00:24:34,725 --> 00:24:36,725
Nada desde ent�o.
337
00:24:38,809 --> 00:24:41,444
Encontrai-me nas catacumbas.
338
00:27:10,494 --> 00:27:14,597
Vieram a n�s de Porto Branco e Barrowton,
339
00:27:14,631 --> 00:27:18,334
de Fairmarket e Porto Real
340
00:27:18,368 --> 00:27:20,903
do norte e do sul,
341
00:27:20,938 --> 00:27:23,372
de este e oeste.
342
00:27:24,608 --> 00:27:28,611
Morreram protegendo
homens, mulheres e crian�as
343
00:27:28,645 --> 00:27:31,213
que nunca conhecer�o os seus nomes.
344
00:27:31,248 --> 00:27:33,816
Cabe-nos record�-los.
345
00:27:33,850 --> 00:27:35,284
Os nossos irm�os,
346
00:27:35,319 --> 00:27:38,487
Nunca os voltaremos a ver.
347
00:27:38,522 --> 00:27:41,824
E agora a sua vig�lia terminou.
348
00:27:41,858 --> 00:27:46,262
E agora a sua vig�lia terminou.
349
00:28:57,401 --> 00:29:00,703
O vosso velho cego tratou de mim...
350
00:29:00,737 --> 00:29:02,338
Porqu�?
351
00:29:02,372 --> 00:29:05,508
Ele jurou tratar todos os
feridos, amigos ou inimigos.
352
00:29:05,542 --> 00:29:07,910
Queres-me vivo para me torturares?
353
00:29:07,944 --> 00:29:09,211
Ningu�m te vai torturar.
354
00:29:09,246 --> 00:29:13,049
Ent�o como morremos?
Enforcados? Decapitados?
355
00:29:13,083 --> 00:29:15,051
Largados do topo da Muralha
356
00:29:15,085 --> 00:29:17,219
Eu n�o sei o que acontece aos prisioneiros.
357
00:29:17,254 --> 00:29:19,188
Quem decide.
358
00:29:19,222 --> 00:29:21,724
Suponho que � o Stannis.
359
00:29:21,758 --> 00:29:23,993
� o teu rei agora?
360
00:29:24,027 --> 00:29:26,429
Eu n�o tenho rei.
361
00:29:27,764 --> 00:29:30,966
Passaste demasiado tempo
connosco, Jon Snow.
362
00:29:32,102 --> 00:29:34,603
Nunca voltar�s a dobrar o joelho.
363
00:29:34,638 --> 00:29:37,173
Vamos queimar os corpos
dos vossos mortos.
364
00:29:38,508 --> 00:29:40,743
Queres dizer algumas palavras para eles?
365
00:29:40,777 --> 00:29:43,145
Palavras? Que tipo de palavras?
366
00:29:43,180 --> 00:29:46,482
Palavras funer�rias. N�o sei como
a Gente Livre costuma fazer.
367
00:29:46,516 --> 00:29:48,117
Fazer o qu�?
368
00:29:48,151 --> 00:29:49,852
Dizer adeus.
369
00:29:49,886 --> 00:29:53,522
Os mortos n�o podem ouvir-nos, rapaz.
370
00:29:58,728 --> 00:30:00,029
Snow.
371
00:30:04,301 --> 00:30:06,202
Amavas-a?
372
00:30:08,905 --> 00:30:11,006
Ela amava-te.
373
00:30:12,042 --> 00:30:13,342
Ela disse-te?
374
00:30:13,376 --> 00:30:14,610
N�o.
375
00:30:14,644 --> 00:30:17,746
S� falava em matar-te.
376
00:30:17,781 --> 00:30:20,049
Foi assim que percebi.
377
00:30:22,752 --> 00:30:25,254
Ela pertence ao Norte.
378
00:30:26,189 --> 00:30:28,224
Ao verdadeiro Norte.
379
00:30:29,559 --> 00:30:32,027
Percebes?
380
00:32:17,033 --> 00:32:18,534
Podemos parar.
Podemos descansar.
381
00:32:18,568 --> 00:32:20,636
Descansaremos com o corvo de tr�s olhos.
382
00:32:31,414 --> 00:32:33,582
N�o vamos conseguir.
383
00:32:37,921 --> 00:32:39,588
Estamos quase l�.
384
00:32:44,561 --> 00:32:46,762
Olha, Jojan. Olha.
385
00:34:08,144 --> 00:34:10,579
Jojen!
Vamos!
386
00:34:10,613 --> 00:34:12,981
Ajuda-os! Agora!
387
00:34:13,016 --> 00:34:14,717
Segura-te a mim!
388
00:34:19,356 --> 00:34:21,824
Segura-te!
389
00:34:21,858 --> 00:34:23,959
- Hodor.
- Ajuda-os!
390
00:34:23,993 --> 00:34:25,861
Hodor.
391
00:35:50,146 --> 00:35:52,181
Salva-te, agora!
392
00:36:17,240 --> 00:36:19,641
Vem comigo, Brandon Stark.
393
00:36:26,616 --> 00:36:29,251
Ele est� perdido.
394
00:36:29,285 --> 00:36:31,186
Vem comigo ou morre com ele.
395
00:36:31,221 --> 00:36:33,922
Vai com eles.
396
00:37:37,186 --> 00:37:38,954
Eles n�o podem seguir-nos.
397
00:37:38,988 --> 00:37:41,290
O poder que os move
� impotente, aqui.
398
00:37:41,324 --> 00:37:43,659
Quem �s tu?
399
00:37:43,693 --> 00:37:46,161
Os Primeiros Homens chamavam-nos
As Crian�as,
400
00:37:46,195 --> 00:37:49,097
mas nascemos muito antes deles.
401
00:37:49,132 --> 00:37:51,667
Venham, ele est� � vossa espera.
402
00:39:16,219 --> 00:39:18,687
Sois o corvo de tr�s-olhos?
403
00:39:22,458 --> 00:39:25,027
Tenho sido muitas coisas.
404
00:39:25,061 --> 00:39:28,630
Agora sou o que v�s.
405
00:39:30,066 --> 00:39:33,568
O meu irm�o, conduziu-nos a v�s
e agora ele...
406
00:39:33,603 --> 00:39:35,737
Ele sabia que iria acontecer.
407
00:39:35,772 --> 00:39:38,607
Desde o momento em que partiu,
408
00:39:38,641 --> 00:39:41,643
sabia-o, e veio � mesma.
409
00:39:41,678 --> 00:39:43,211
Como sabeis?
410
00:39:43,246 --> 00:39:45,180
Tenho-vos observado.
411
00:39:45,214 --> 00:39:47,449
A todos v�s.
412
00:39:47,483 --> 00:39:49,651
Todas as vossas vidas.
413
00:39:49,686 --> 00:39:52,354
Com mil e um olhos.
414
00:39:53,956 --> 00:39:56,958
Agora finalmente vieste a mim,
415
00:39:56,993 --> 00:39:59,494
Brandon Stark.
416
00:39:59,529 --> 00:40:02,030
Embora a hora seja tardia.
417
00:40:02,065 --> 00:40:05,233
N�o queria que ningu�m morresse por mim.
418
00:40:05,268 --> 00:40:08,737
Ele morreu para que pudesses
encontrar o que perdeste.
419
00:40:10,239 --> 00:40:12,307
Ireis ajudar-me a voltar a andar?
420
00:40:13,476 --> 00:40:15,877
Nunca voltar�s a andar.
421
00:40:17,613 --> 00:40:20,615
Mas voar�s.
422
00:40:36,332 --> 00:40:38,266
Podrick.
423
00:40:38,301 --> 00:40:40,402
Podrick.
424
00:40:40,436 --> 00:40:42,738
Onde est�o os cavalos?
425
00:40:43,773 --> 00:40:45,640
Eu prendi-os ontem � noite.
426
00:40:45,675 --> 00:40:47,442
Prendeste-os como?
427
00:40:47,477 --> 00:40:49,244
Como me ensinastes.
428
00:40:49,278 --> 00:40:51,613
Se tivesses feito como te ensinei,
429
00:40:51,647 --> 00:40:52,981
os cavalos ainda estariam aqui.
430
00:40:53,015 --> 00:40:54,516
Ladr�es, talvez?
431
00:40:54,550 --> 00:40:56,985
Estamos a quase cinquenta
quil�metros do Ninho da �guia
432
00:40:57,019 --> 00:40:59,654
Carregas tu os alforjes.
433
00:41:27,550 --> 00:41:29,017
Pessoas a vir.
434
00:41:30,787 --> 00:41:33,622
Podes cagar depois.
H� pessoas a vir.
435
00:41:36,092 --> 00:41:37,492
Bom dia.
436
00:41:39,162 --> 00:41:41,296
Bom dia.
437
00:41:42,565 --> 00:41:44,633
Gosto da tua espada-
438
00:41:44,667 --> 00:41:47,669
Estamos perto do Port�o Sangrento?
439
00:41:47,703 --> 00:41:49,671
Mais uns quinze quil�metros.
440
00:41:49,705 --> 00:41:51,540
Ouviste, Podrick?
441
00:41:51,574 --> 00:41:54,142
S� uns quinze quil�metros
at� ao Port�o Sangrento.
442
00:41:55,678 --> 00:41:57,412
�s um cavaleiro?
443
00:41:57,446 --> 00:41:59,414
N�o.
444
00:41:59,448 --> 00:42:01,683
Mas sabes usar essa espada?
445
00:42:01,717 --> 00:42:04,419
Sei.
446
00:42:04,453 --> 00:42:06,454
Tem um nome?
447
00:42:06,489 --> 00:42:08,824
Cumpridora de Promessas.
448
00:42:08,858 --> 00:42:10,625
A minha � Agulha.
449
00:42:10,660 --> 00:42:12,661
Bom nome.
450
00:42:14,964 --> 00:42:16,565
Quem te ensinou a lutar?
451
00:42:16,599 --> 00:42:19,434
O meu pai.
452
00:42:20,603 --> 00:42:22,504
O meu nunca quis.
453
00:42:23,873 --> 00:42:26,474
Dizia que lutar era para rapazes.
454
00:42:26,509 --> 00:42:28,510
O meu disse o mesmo.
455
00:42:28,544 --> 00:42:30,779
Mas lutava com os rapazes � mesma.
456
00:42:30,813 --> 00:42:32,948
Estava sempre a perder.
457
00:42:32,982 --> 00:42:35,584
At� que finalmente o meu pai disse,
'se o vais mesmo fazer,
458
00:42:35,618 --> 00:42:37,419
ao menos que o fa�as corretamente.'
459
00:42:41,524 --> 00:42:42,991
Sete b�n��os.
460
00:42:43,025 --> 00:42:45,527
Sou Brienne de Tarth.
Este � Podrick Payne.
461
00:42:48,030 --> 00:42:49,798
Querem alguma coisa?
462
00:42:49,832 --> 00:42:53,101
Aquele � o Sandor Clegane.
O C�o de Ca�a.
463
00:43:03,713 --> 00:43:06,181
�s Arya Stark.
464
00:43:06,215 --> 00:43:09,517
Perguntei se queriam alguma coisa.
465
00:43:09,552 --> 00:43:12,120
Jurei a vossa m�e
que vos traria a casa, a ela.
466
00:43:13,356 --> 00:43:14,589
A minha m�e morreu.
467
00:43:14,624 --> 00:43:16,191
Eu sei.
468
00:43:16,225 --> 00:43:19,361
Gostaria de ter estado
l� para a proteger.
469
00:43:20,630 --> 00:43:22,063
N�o �s uma nortenha.
470
00:43:22,098 --> 00:43:25,967
N�o, mas fiz uma jura sagrada
em como a protegeria.
471
00:43:26,002 --> 00:43:28,036
Porque n�o o fizeste?
472
00:43:31,507 --> 00:43:34,643
Ela mandou-me levar Jaime
Lannister de volta a Porto Real
473
00:43:34,677 --> 00:43:36,411
�s paga pelos Lannister.
474
00:43:36,445 --> 00:43:39,080
Est�s aqui pela recompensa por mim
475
00:43:39,115 --> 00:43:41,850
N�o sou paga pelos Lannister.
476
00:43:41,884 --> 00:43:43,718
N�o?
477
00:43:45,087 --> 00:43:46,888
Rica espada que a� tens.
478
00:43:46,923 --> 00:43:48,723
Onde � que a arranjaste?
479
00:43:51,394 --> 00:43:54,162
Passei a vida toda a olhar
para ouro Lannister.
480
00:43:55,932 --> 00:43:58,333
Vamos, Brienne da merda de Tarth.
481
00:43:58,367 --> 00:44:00,969
Diz-me que isso n�o � ouro Lannister.
482
00:44:02,104 --> 00:44:05,040
Jaime Lannister deu-me esta espada.
483
00:44:05,074 --> 00:44:06,875
O Port�o Sangrento est�
a quinze quil�metros.
484
00:44:06,909 --> 00:44:08,710
Jurei � vossa m�e pelos velhos deuses...
485
00:44:08,744 --> 00:44:10,011
N�o me interessa o que juraste.
486
00:44:10,046 --> 00:44:11,746
- Arya!
- Ouviste a mi�da.
487
00:44:11,781 --> 00:44:14,749
- Ela n�o vai contigo.
- Ela vai.
488
00:44:16,619 --> 00:44:18,720
N�o �s uma boa ouvinte.
489
00:44:18,754 --> 00:44:20,822
Esse a�o valiriano?
490
00:44:20,856 --> 00:44:22,924
Sempre quis esse a�o valiriano.
491
00:44:22,959 --> 00:44:25,794
Vinde comigo, Arya.
Levar-vos-ei para um s�tio seguro.
492
00:44:25,828 --> 00:44:28,296
S�tio seguro?
Onde raio fica isso?
493
00:44:28,331 --> 00:44:30,899
A tia no Ninho da �guia morreu.
A m�e morreu.
494
00:44:30,933 --> 00:44:32,934
O pai morreu.
O irm�o morreu.
495
00:44:32,969 --> 00:44:35,103
Winterfell � uma pilha de escombros.
496
00:44:35,137 --> 00:44:37,472
N�o h� s�tio segura, puta est�pida.
497
00:44:38,774 --> 00:44:40,275
Se ainda n�o sabes isso,
498
00:44:40,309 --> 00:44:42,911
ent�o �s a pessoa errada
para tomar conta dela.
499
00:44:42,945 --> 00:44:44,913
� isso que estais a fazer?
500
00:44:44,947 --> 00:44:47,048
A tomar conta dela?
501
00:44:47,083 --> 00:44:49,985
Sim, � isso que estou a fazer.
502
00:45:57,820 --> 00:46:00,321
N�o tenho qualquer desejo
de vos matar, Ser.
503
00:46:13,602 --> 00:46:15,336
N�o sou cavaleiro.
504
00:47:32,481 --> 00:47:34,616
Arya!
505
00:47:34,683 --> 00:47:36,885
Arya!
506
00:47:38,020 --> 00:47:39,954
Arya!
507
00:47:41,357 --> 00:47:43,324
- Onde est� ela?
- Ela estava mesmo aqui.
508
00:47:43,359 --> 00:47:44,759
Porque � que n�o
tomaste conta dela?
509
00:47:44,793 --> 00:47:46,954
Estava de olho em v�s. Pensei que
pud�sseis precisar de ajuda.
510
00:47:46,962 --> 00:47:48,897
Para onde, Pod?
Para onde � que ela foi?
511
00:47:48,931 --> 00:47:50,765
Acho que foi por ali.
512
00:48:23,299 --> 00:48:25,433
Ainda est�s aqui?
513
00:48:35,477 --> 00:48:37,045
A puta grandalhona salvou-te.
514
00:48:37,079 --> 00:48:39,214
N�o preciso que me salvem.
515
00:48:39,248 --> 00:48:41,983
N�o, tu n�o. �s uma verdadeira matadora
516
00:48:42,017 --> 00:48:44,219
com a tua dan�a d'�gua
517
00:48:44,253 --> 00:48:46,254
e a tua Agulha.
518
00:48:47,590 --> 00:48:49,390
Vais morrer?
519
00:48:49,425 --> 00:48:52,193
A n�o ser que haja um Mestre
escondido atr�s daquela rocha,
520
00:48:52,228 --> 00:48:54,329
sim,
521
00:48:54,363 --> 00:48:56,764
estou arrumado.
522
00:49:00,502 --> 00:49:03,404
Esfolava-te viva por vinho.
523
00:49:04,373 --> 00:49:06,507
Que se foda a �gua.
524
00:49:07,876 --> 00:49:10,044
Morto por uma mulher.
525
00:49:11,847 --> 00:49:14,415
Aposto que gostas disso.
526
00:49:16,185 --> 00:49:18,019
Vamos,
527
00:49:18,053 --> 00:49:20,088
vai atr�s dela.
528
00:49:20,155 --> 00:49:22,590
Ela vai ajudar-te.
529
00:49:25,761 --> 00:49:27,895
Se fores sozinha,
530
00:49:27,930 --> 00:49:30,431
n�o duras nem um dia aqui.
531
00:49:30,466 --> 00:49:33,368
Duro mais do que tu.
532
00:49:40,042 --> 00:49:42,710
Lembras-te onde fica o cora��o?
533
00:49:50,119 --> 00:49:51,819
Que se foda.
534
00:49:51,854 --> 00:49:53,688
Estou pronto.
535
00:49:55,791 --> 00:49:58,259
Vamos, mi�da.
536
00:49:58,294 --> 00:50:00,528
Mais um nome riscado da tua lista.
537
00:50:01,697 --> 00:50:03,865
Estavas sempre a prometer-me.
538
00:50:10,505 --> 00:50:12,973
Eu cortei o filho do talhante.
539
00:50:13,008 --> 00:50:14,909
O medricas.
540
00:50:16,378 --> 00:50:18,679
Implorou por miseric�rdia.
541
00:50:18,713 --> 00:50:22,016
'Por favor, Ser.
Por favor n�o me mate.
542
00:50:22,050 --> 00:50:23,984
Por favor Por favor.'
543
00:50:25,554 --> 00:50:28,022
Sangrou sobre o meu cavalo todo.
544
00:50:28,056 --> 00:50:31,125
A sela fedeu a rapaz de
talhante durante semanas
545
00:50:33,795 --> 00:50:35,596
E a tua irm�.
546
00:50:36,932 --> 00:50:38,999
A tua bonita irm�.
547
00:50:40,235 --> 00:50:42,803
Devia t�-la tomado.
548
00:50:42,838 --> 00:50:45,606
Naquela noite em que
�gua Negra ardeu.
549
00:50:47,175 --> 00:50:49,343
Devia t�-la fodido.
550
00:50:50,779 --> 00:50:53,414
Pelo menos tinha uma mem�ria feliz.
551
00:51:03,358 --> 00:51:05,526
Preciso de te implorar?
552
00:51:10,165 --> 00:51:12,132
F�-lo.
553
00:51:16,805 --> 00:51:18,772
F�-lo.
554
00:51:21,943 --> 00:51:23,811
F�-lo.
555
00:51:53,508 --> 00:51:55,709
Mata-me.
556
00:51:58,880 --> 00:52:01,382
Mata-me!
557
00:52:02,717 --> 00:52:05,252
Mata-me!
558
00:52:06,454 --> 00:52:07,955
Mata-me!
559
00:52:18,233 --> 00:52:20,901
Oh, despacha-te com isso,
seu filho da puta.
560
00:52:20,936 --> 00:52:23,137
Isso � maneira de falar da nossa m�e?
561
00:52:23,171 --> 00:52:25,072
Que est�s a fazer?
562
00:52:25,106 --> 00:52:26,807
Que pensas que estou a fazer?
563
00:52:26,841 --> 00:52:28,842
Tens uma galera na ba�a que
parte para as Cidades Livres.
564
00:52:28,877 --> 00:52:30,177
- Quem te est� a ajudar?
- Varys.
565
00:52:30,211 --> 00:52:32,413
- Varys?
- Tens mais amigos do que tu pensas.
566
00:52:44,326 --> 00:52:45,793
H� uma porta trancada
no cima das escadas.
567
00:52:45,827 --> 00:52:48,495
Bate duas vezes, e depois
duas vezes outra vez.
568
00:52:49,597 --> 00:52:51,398
Varys ir� abri-la.
569
00:52:51,433 --> 00:52:54,335
Suponho que isto � um adeus, ent�o.
570
00:53:09,384 --> 00:53:11,518
Adeus, irm�ozinho.
571
00:53:12,954 --> 00:53:16,256
Jaime.
572
00:53:16,291 --> 00:53:19,226
Obrigado pela minha vida.
573
00:53:21,863 --> 00:53:23,864
Depressa, agora.
574
00:54:43,278 --> 00:54:45,345
Tywin?
575
00:54:47,916 --> 00:54:50,217
Meu le�o.
576
00:56:08,530 --> 00:56:10,964
Desculpa.
577
00:56:23,511 --> 00:56:25,345
Desculpa.
578
00:57:12,160 --> 00:57:14,094
Tyrion.
579
00:57:15,263 --> 00:57:17,064
Larga a besta.
580
00:57:20,668 --> 00:57:22,970
Quem te libertou?
581
00:57:23,938 --> 00:57:25,405
O teu irm�o, espero.
582
00:57:25,440 --> 00:57:27,741
Sempre teve um fraquinho por ti.
583
00:57:28,910 --> 00:57:31,545
Vem, falaremos nos meus aposentos.
584
00:57:35,984 --> 00:57:38,952
� assim que queres falar comigo?
585
00:57:38,987 --> 00:57:41,455
Envergonhar o teu pai sempre te deu prazer.
586
00:57:41,489 --> 00:57:43,257
Toda a minha vida
587
00:57:43,291 --> 00:57:45,826
me quiseste morto.
588
00:57:47,528 --> 00:57:49,563
Sim.
589
00:57:49,597 --> 00:57:52,266
Mas recusaste-te a morrer.
590
00:57:52,300 --> 00:57:54,067
Eu respeito isso.
591
00:57:54,102 --> 00:57:55,969
At� admiro.
592
00:57:56,004 --> 00:57:58,005
Lutas pelo que � teu.
593
00:57:58,039 --> 00:58:00,407
Nunca os deixaria executar-te.
594
00:58:00,441 --> 00:58:01,742
� isso que receias?
595
00:58:01,776 --> 00:58:04,611
Nunca deixarei Ilyn Payne
cortar-te a cabe�a.
596
00:58:04,646 --> 00:58:06,713
�s um Lannister.
597
00:58:08,683 --> 00:58:11,752
�s o meu filho.
598
00:58:13,254 --> 00:58:14,855
Amei-a.
599
00:58:14,889 --> 00:58:16,890
Quem?
600
00:58:16,924 --> 00:58:19,326
Shae.
601
00:58:19,360 --> 00:58:21,395
Oh, Tyrion.
602
00:58:22,664 --> 00:58:25,165
- P�e essa besta para baixo.
- Assassinei-a.
603
00:58:27,568 --> 00:58:29,436
Com as minhas pr�prias m�os.
604
00:58:32,640 --> 00:58:35,876
- N�o interessa.
- N�o interessa?
605
00:58:35,910 --> 00:58:38,512
Ela era uma rameira.
606
00:58:39,814 --> 00:58:41,715
- Dizes essa palavra outra vez...
- E o qu�?
607
00:58:41,749 --> 00:58:44,184
Matarias o teu pr�prio pai na latrina?
608
00:58:45,520 --> 00:58:47,487
N�o.
609
00:58:47,522 --> 00:58:49,790
�s o meu filho.
610
00:58:49,824 --> 00:58:51,525
Agora, chega deste disparate.
611
00:58:51,559 --> 00:58:54,828
Eu sou o teu filho e tu
condenaste-me � morte.
612
00:58:54,862 --> 00:58:58,298
Sabias que n�o tinha envenenado Joffrey,
613
00:58:58,333 --> 00:59:01,601
mas condenaste-me � mesma.
614
00:59:01,636 --> 00:59:04,237
- Porqu�?
- Chega.
615
00:59:04,272 --> 00:59:05,839
Voltaremos aos meus aposentos
616
00:59:05,873 --> 00:59:07,274
e falaremos com alguma dignidade.
617
00:59:07,308 --> 00:59:10,143
N�o posso voltar l�.
Ela est� l�.
618
00:59:10,178 --> 00:59:11,678
Est�s com medo de uma rameira morta?
619
00:59:24,092 --> 00:59:25,992
Atingiste-me.
620
00:59:34,902 --> 00:59:37,137
N�o �s nenhum filho meu.
621
00:59:37,171 --> 00:59:38,739
Sou o teu filho.
622
00:59:39,841 --> 00:59:43,110
Sempre fui o teu filho.
623
00:59:57,058 --> 00:59:59,426
Que fizestes v�s?
624
01:00:00,561 --> 01:00:02,662
Depressa.
625
01:00:05,967 --> 01:00:08,702
Confiai em mim, meu amigo.
J� vos trouxe t�o longe.
626
01:02:03,584 --> 01:02:05,418
Quero ver o capit�o.
627
01:02:05,453 --> 01:02:07,120
Est�s a v�-lo.
628
01:02:07,154 --> 01:02:09,689
Eu quero ir para Norte, para a Muralha.
629
01:02:09,724 --> 01:02:11,892
N�o, n�o queres.
630
01:02:12,894 --> 01:02:14,227
Posso pagar.
631
01:02:14,262 --> 01:02:17,731
N�o h� nada no Norte
a n�o ser gelo, guerra e piratas.
632
01:02:17,765 --> 01:02:20,066
N�o precisaria de uma cabine.
Por favor.
633
01:02:20,101 --> 01:02:22,369
Podia trabalhar a esfregar o ch�o.
634
01:02:22,403 --> 01:02:25,105
N�o vou para norte, crian�a.
Vou para casa.
635
01:02:25,139 --> 01:02:28,542
- E onde �?
- A Cidade Livre de Braavos.
636
01:02:29,544 --> 01:02:31,177
Espera.
Tenho outra coisa.
637
01:02:31,212 --> 01:02:32,913
Mais prata n�o vai fazer diferen�a.
638
01:02:32,947 --> 01:02:36,283
N�o � prata.
� ferro.
639
01:02:38,386 --> 01:02:40,353
Isto...
640
01:02:44,392 --> 01:02:45,659
Como � que...
641
01:02:45,693 --> 01:02:47,761
Valar morghulis.
642
01:02:49,297 --> 01:02:51,598
Valar dohaeris.
643
01:02:51,632 --> 01:02:54,467
Claro, tereis uma cabine.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
46297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.