All language subtitles for The.Invaders.S02E04.Valley.Of.The.Shadow.DVDRip.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,580 --> 00:00:13,051 Sam, depois da lua de mel, essas visitas matinais dever�o cessar. 2 00:00:13,300 --> 00:00:16,610 Calma, doutora. Ou te receitarei um calmante. 3 00:00:16,860 --> 00:00:18,578 N�o me receite nada, doutor. 4 00:00:19,100 --> 00:00:21,240 N�o tenho nada contra os rem�dios... 5 00:00:21,241 --> 00:00:24,280 s� estou ciumenta pela compet�ncia j� que pediu para casar comigo. 6 00:00:25,540 --> 00:00:27,496 V�em aqui, e se cale. 7 00:00:29,000 --> 00:00:35,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 8 00:00:56,620 --> 00:00:59,976 Maria, chame � pol�cia de tr�nsito, e v�em me ajudar. 9 00:01:02,300 --> 00:01:05,849 81A 8611. 10 00:01:06,220 --> 00:01:07,335 81A. 11 00:01:07,980 --> 00:01:09,857 N�o tente mover-se, sou m�dico. 12 00:01:10,420 --> 00:01:12,570 Estou bem, s� me tire daqui. 13 00:01:12,820 --> 00:01:15,015 Por que dirigia assim? 14 00:01:15,780 --> 00:01:16,929 Os freios falharam. 15 00:01:17,380 --> 00:01:19,655 Olhe, estou bem. S� me ajude a sair. 16 00:01:19,900 --> 00:01:21,015 Por favor, fique quieto. 17 00:01:21,180 --> 00:01:22,290 N�o me toque! 18 00:01:23,980 --> 00:01:26,369 N�o seja tolo, vai se matar. 19 00:01:26,860 --> 00:01:28,259 Sam, cuidado! 20 00:02:11,606 --> 00:02:12,670 Sam! 21 00:02:28,489 --> 00:02:30,284 OS INVASORES 22 00:02:36,660 --> 00:02:40,414 Estrelando Roy Thinnes como o arquiteto David Vincent. 23 00:02:45,740 --> 00:02:47,378 Os invasores... 24 00:02:48,020 --> 00:02:50,659 seres alien�genas de um planeta que se extingue. 25 00:02:51,420 --> 00:02:54,014 Seu destino: A Terra. 26 00:02:54,540 --> 00:02:58,370 Seu prop�sito: Apropriar-se dela. 27 00:03:00,580 --> 00:03:02,536 David Vincent os viu. 28 00:03:02,780 --> 00:03:06,853 Para ele, tudo come�ou em uma noite em um caminho solit�rio... 29 00:03:07,100 --> 00:03:10,410 quando procurava um atalho que nunca encontrou. 30 00:03:12,700 --> 00:03:15,658 Come�ou com um restaurante fechado e abandonado... 31 00:03:15,900 --> 00:03:19,290 com um homem cansado demais para prosseguir sua viagem. 32 00:03:20,460 --> 00:03:24,738 Come�ou com a aterrissagem de uma nave de outra gal�xia. 33 00:03:26,900 --> 00:03:31,098 Agora David Vincent sabe que os invasores chegaram... 34 00:03:31,340 --> 00:03:33,171 que assumiram a forma humana. 35 00:03:33,420 --> 00:03:36,253 De algum modo, deve convencer a este mundo incr�dulo... 36 00:03:36,500 --> 00:03:39,094 que o pesadelo j� come�ou. 37 00:03:40,540 --> 00:03:43,657 Atores convidados: Nan Martin 38 00:03:44,380 --> 00:03:45,813 Harry Townes 39 00:03:47,220 --> 00:03:48,653 Rum Hayes 40 00:03:50,180 --> 00:03:51,659 Joe Maross. 41 00:03:53,140 --> 00:03:56,530 O VALE DA SOMBRA 42 00:04:16,540 --> 00:04:18,019 Carterville, Wyoming. 43 00:04:18,260 --> 00:04:20,920 Alguma vez, foi o centro de explora��o das minas locais de cobre... 44 00:04:20,921 --> 00:04:22,320 agora uma rel�quia. 45 00:04:22,580 --> 00:04:25,617 Popula��o: 1.216 habitantes. 46 00:04:25,860 --> 00:04:27,088 Caracter�sticas principais: 47 00:04:27,340 --> 00:04:31,219 As montanhas Laramie ao sul, o rio North Platte ao norte. 48 00:04:31,460 --> 00:04:34,770 Atividade principal: Contemplar o passado. 49 00:04:35,220 --> 00:04:39,179 Em 71 anos, Carterville s� soube de 4 assassinatos. 50 00:04:39,420 --> 00:04:41,980 Os mais recentes, cometidos por um alien�gena... 51 00:04:42,220 --> 00:04:44,780 que nunca ser�o escritos nos livros de hist�ria. 52 00:04:45,020 --> 00:04:46,129 Quero falar com ele. 53 00:04:46,260 --> 00:04:48,615 N�o at� que veja seu advogado, esta vez n�o cometerei enganos. 54 00:04:48,860 --> 00:04:50,657 Deve-me um favor desde sua campanha, n�o esque�a. 55 00:04:50,900 --> 00:04:53,936 Will, deveria se importar com a compet�ncia. Eu n�o gosto dos favores. 56 00:04:53,977 --> 00:04:54,979 Xerife? 57 00:04:54,980 --> 00:04:58,933 O Sr. Vincent quer ver o Manners, esperou mais de uma hora. 58 00:05:00,380 --> 00:05:01,489 Voc� � seu advogado? 59 00:05:01,620 --> 00:05:02,736 N�o, n�o sou. 60 00:05:06,100 --> 00:05:07,692 O que anda vendendo? 61 00:05:07,940 --> 00:05:10,408 O motivo que matou o m�dico. E � gr�tis. 62 00:05:11,100 --> 00:05:12,533 Aceito o presente. 63 00:05:12,780 --> 00:05:14,133 Mas quero v�-lo primeiro. 64 00:05:14,500 --> 00:05:17,572 A foto do jornal n�o era muito clara. Eu gostaria de me assegurar. 65 00:05:18,060 --> 00:05:19,176 De onde o conhece? 66 00:05:19,580 --> 00:05:20,933 Ele tentou me matar uma vez. 67 00:05:21,700 --> 00:05:23,053 Posso ver sua identifica��o? 68 00:05:37,100 --> 00:05:38,818 Vejo que n�o tem muita pressa. 69 00:05:39,060 --> 00:05:40,379 Ele n�o vai a lugar nenhum. 70 00:05:41,180 --> 00:05:43,296 Daqui alguns dias, ele desaparecer�. 71 00:05:43,860 --> 00:05:45,657 Eu gostaria que algu�m o visse quando o fizer. 72 00:05:48,260 --> 00:05:49,454 Olhe, Vincent. 73 00:05:49,820 --> 00:05:52,493 Odeio incomod�-lo, mas tenho um caso de assassinato. 74 00:05:52,740 --> 00:05:55,129 E n�o vou deixar que fa�a disto um caso p�blico. 75 00:05:55,580 --> 00:05:57,775 S� tento ajud�-lo, deixe-me v�-lo. 76 00:05:58,020 --> 00:05:59,248 Em particular. 77 00:06:05,100 --> 00:06:06,499 Levante as m�os. 78 00:06:13,100 --> 00:06:14,419 Muito bem, vamos. 79 00:06:23,820 --> 00:06:25,811 - � ele? - Sim. 80 00:06:26,460 --> 00:06:28,496 Por que matou o Dr. Larousse? 81 00:06:28,740 --> 00:06:29,934 Porque n�o queria ser examinado. 82 00:06:30,260 --> 00:06:32,649 Ele n�o tem pulso, nem batimentos card�acos. 83 00:06:36,100 --> 00:06:37,215 Verifique. 84 00:06:37,500 --> 00:06:39,889 Ou�a Oficial, quem � este personagem? 85 00:06:44,380 --> 00:06:46,974 Vincent, voc� me surpreende. Muito ardiloso de sua parte. 86 00:06:47,220 --> 00:06:50,132 A imprensa dir�: por que examinaram-no contra sua vontade? 87 00:06:50,380 --> 00:06:51,893 E um advogado ardiloso... 88 00:06:52,140 --> 00:06:54,256 N�o � algo que tenha que acreditar, mas... 89 00:06:54,500 --> 00:06:57,333 n�o h� lei que impe�a que um doutor examine um prisioneiro. 90 00:06:57,580 --> 00:07:00,413 Por que n�o tem pulso nem batimentos do cora��o? 91 00:07:00,660 --> 00:07:02,093 Isso ser� explicado por um exame. 92 00:07:02,340 --> 00:07:05,013 Vamos, � tudo que tem a dizer. 93 00:07:05,260 --> 00:07:07,251 O que �? Alguma aberra��o? 94 00:07:08,980 --> 00:07:10,095 Muito bem. 95 00:07:11,460 --> 00:07:13,735 Ele � diferente porque n�o nasceu aqui na terra. 96 00:07:14,980 --> 00:07:16,090 � de outro planeta. 97 00:07:16,220 --> 00:07:20,372 Ou � um sapo, esperando ser beijado por uma bela princesa. 98 00:07:21,540 --> 00:07:22,609 Senhores. 99 00:07:23,100 --> 00:07:24,613 Se me desculparem. 100 00:07:25,420 --> 00:07:29,652 O homem n�o tem pulso nem batimentos. Em dois ou tr�s dias, se incendiar�. 101 00:07:29,900 --> 00:07:32,460 N�o sei se devo jogar voc� ao povo ou te prender. 102 00:07:32,900 --> 00:07:36,654 Deixe-me usar um telefone para chamar o Capit�o Taft, da Base a�rea. 103 00:07:37,060 --> 00:07:38,175 Pode usar o meu, Vincent. 104 00:07:38,660 --> 00:07:39,777 Will. 105 00:07:39,900 --> 00:07:41,856 N�o, estou interessado nisto. 106 00:07:42,140 --> 00:07:44,290 Um pouco de condimento n�o prejudica uma reportagem. 107 00:07:45,940 --> 00:07:48,374 Bom, n�o esque�a que somos amigos. 108 00:07:48,620 --> 00:07:52,499 Meus amigos me deixariam entrevistar um prisioneiro. 109 00:07:52,740 --> 00:07:53,934 Depois de voc�, senhor. 110 00:07:57,500 --> 00:07:59,640 Xerife! Ou�a, xerife! 111 00:08:03,780 --> 00:08:05,213 O que quer, Manners? 112 00:08:05,460 --> 00:08:08,258 Meu advogado, quero cham�-lo agora. 113 00:08:16,340 --> 00:08:17,898 Junte suas m�os. 114 00:08:20,700 --> 00:08:23,612 Esse tipo, Vincent. Deveria estar preso. 115 00:08:23,860 --> 00:08:25,452 Deveria usar minha cela. 116 00:08:35,220 --> 00:08:36,448 Ali est�. 117 00:08:41,620 --> 00:08:43,338 Xerife, eu... 118 00:08:43,580 --> 00:08:46,652 quero falar com meu advogado, n�o com voc�. 119 00:08:56,820 --> 00:08:57,930 Manners? 120 00:08:57,980 --> 00:09:01,416 Sim, t�m que me tirar daqui, agora mesmo. 121 00:09:01,660 --> 00:09:03,412 Um Capit�o da For�a A�rea est� a caminho. 122 00:09:03,820 --> 00:09:05,219 De que base vem? 123 00:09:06,700 --> 00:09:08,452 De que planeta vem? 124 00:09:09,140 --> 00:09:10,209 N�o sei. 125 00:09:10,460 --> 00:09:13,258 - O que faz nesta parte do pa�s? - Tampouco sei. 126 00:09:14,140 --> 00:09:16,893 Olhe, n�o se est� esfor�ando muito. Vincent, deve usar sua imagina��o. 127 00:09:17,140 --> 00:09:18,732 Seu telefone, por favor. 128 00:09:19,580 --> 00:09:21,377 Se voc� cooperar comigo eu cooperarei com voc�. 129 00:09:21,620 --> 00:09:24,851 Voc� ser� famoso. Fotos, telegramas. 130 00:09:36,300 --> 00:09:37,379 Capit�o Taft. 131 00:09:37,380 --> 00:09:39,530 Capit�o, � David Vincent. 132 00:09:39,780 --> 00:09:43,216 Voc� me disse que se alguma vez capturasse um, deveria cham�-lo. 133 00:09:43,460 --> 00:09:44,575 Bom, estou chamando. 134 00:09:44,820 --> 00:09:46,333 E n�o desligue ainda. 135 00:09:46,580 --> 00:09:50,289 O artigo 33-6 do manual OVNI diz que deve verificar. 136 00:09:51,820 --> 00:09:53,173 Obrigado por me recordar isso. 137 00:09:53,420 --> 00:09:54,819 Onde est�, Vincent? 138 00:09:56,420 --> 00:09:58,012 Sim, sei onde est�. 139 00:09:58,420 --> 00:09:59,739 Estarei a�. 140 00:10:03,860 --> 00:10:06,215 Sempre segui as regras, Cabo. 141 00:10:06,460 --> 00:10:09,896 Mas h� algumas regras que n�o entendo. 142 00:10:10,700 --> 00:10:12,975 Chame a garagem para que enviem-me um autom�vel. 143 00:10:16,260 --> 00:10:18,330 De qualquer forma vou ajudar, Vincent. 144 00:10:18,740 --> 00:10:21,015 H� outro m�dico neste local, Maria McKinley. 145 00:10:21,260 --> 00:10:23,694 Ela ia casar com o Sam Larousse. 146 00:10:23,940 --> 00:10:27,569 Normalmente ela n�o falaria no assassino, nem eu pediria, mas... 147 00:10:27,820 --> 00:10:28,935 pelo bem da ci�ncia... 148 00:10:29,100 --> 00:10:30,658 Pelo bem de vender jornais. 149 00:10:31,980 --> 00:10:36,019 Vou pedir que ou�a seus batimentos e verifique seu pulso. 150 00:10:36,260 --> 00:10:37,488 - Isso n�o lhe importa, ou importa? - N�o. 151 00:10:37,740 --> 00:10:40,891 Bem, voc� sirva um caf�, e eu irei atr�s dela. 152 00:10:59,340 --> 00:11:01,615 O que sabe desse tal Vincent, senhor? 153 00:11:02,140 --> 00:11:04,859 S� que faz de tudo para aparecer nos jornais. 154 00:11:05,100 --> 00:11:07,455 Nunca tive o prazer de conhecer esse cavalheiro. 155 00:11:07,700 --> 00:11:12,296 Significa que s� ligou? Tem muita coragem, Capit�o. 156 00:11:12,540 --> 00:11:14,178 Sem d�vida, Sargento. 157 00:11:14,940 --> 00:11:17,295 Coragem para dar, vender e emprestar. 158 00:11:56,100 --> 00:11:58,409 Ol�, Maria. Lamento te incomodar. 159 00:11:58,740 --> 00:12:00,253 Will, o que quer? 160 00:12:00,500 --> 00:12:03,094 H� algo que acredito que deveria saber, Maria. 161 00:12:03,340 --> 00:12:06,889 Acredito que a honra e a lembran�a do Sam est� em perigo. 162 00:12:07,740 --> 00:12:11,892 Will, se quiser que chore ou jure... 163 00:12:12,140 --> 00:12:13,892 ou que te jogue daqui 164 00:12:14,140 --> 00:12:17,689 para que escreva um artigo no obitu�rio do Sam... 165 00:12:18,740 --> 00:12:20,617 Maria, h� um homem na cidade... 166 00:12:20,860 --> 00:12:22,691 no escrit�rio do Gordon, neste momento... 167 00:12:22,940 --> 00:12:26,410 que diz que Sam foi assassinado por um homem do espa�o. 168 00:12:26,700 --> 00:12:28,099 Um homem do espa�o? 169 00:12:28,500 --> 00:12:30,889 Que n�o tem batimentos, nem pulso. 170 00:12:34,420 --> 00:12:36,012 Eu n�o mentiria para voc� Maria. 171 00:12:36,260 --> 00:12:38,854 Sobretudo em um momento como este. 172 00:12:40,860 --> 00:12:42,293 Muito bem. 173 00:12:43,100 --> 00:12:44,772 O que quer que eu fa�a? 174 00:12:45,300 --> 00:12:48,531 Estas hist�rias terminariam se um doutor examinar o Manners. 175 00:12:48,780 --> 00:12:51,578 Sei que � doloroso, mas provaria que o cara est� mentindo. 176 00:12:52,300 --> 00:12:54,291 Acredito que Sam o faria. 177 00:12:55,980 --> 00:13:00,178 Voc� n�o pode conhecer os pensamentos de Sam mais do que aquele homem da lua. 178 00:13:15,300 --> 00:13:17,131 - Encantado de conhec�-lo, Sr. Clements. - Igualmente, Capit�o. 179 00:13:17,380 --> 00:13:19,416 Deveria haver uma lei... 180 00:13:19,660 --> 00:13:22,618 Se houvesse uma lei, ele estaria preso agora. 181 00:13:27,860 --> 00:13:29,976 Capit�o, alegra-me conhec�-lo. 182 00:13:30,220 --> 00:13:32,017 Brevemente, e pela �ltima vez... 183 00:13:32,260 --> 00:13:34,216 proceda com sua demonstra��o... 184 00:13:34,460 --> 00:13:36,178 devo voltar para almo�ar. 185 00:13:36,860 --> 00:13:38,213 Primeiro de tudo, acredito que necessitamos de um m�dico. 186 00:13:39,300 --> 00:13:40,410 Am�m. 187 00:13:41,180 --> 00:13:42,295 Voc� escolha um m�dico. 188 00:13:42,420 --> 00:13:44,251 H� dois m�dicos nesta cidade, Vincent. 189 00:13:44,500 --> 00:13:47,890 Um foi assassinado, e o outro � sua noiva. Ela viu o que aconteceu. 190 00:13:48,140 --> 00:13:50,256 E n�o vou pedir a ela. 191 00:13:56,540 --> 00:13:58,132 Voc� � o homem da hist�ria? 192 00:13:58,260 --> 00:13:59,376 Dra. McKinley. 193 00:13:59,420 --> 00:14:01,980 Eu gostaria de lhe explicar a minha maneira... 194 00:14:02,340 --> 00:14:03,455 Isso n�o importa. 195 00:14:04,580 --> 00:14:06,730 Olhe, eu n�o acredito que tenha vindo aqui por causa de... 196 00:14:06,980 --> 00:14:10,416 um del�rio, ou paran�ia nem nada parecido. 197 00:14:10,660 --> 00:14:13,458 Voc� � seu amigo, e veio ajud�-lo. 198 00:14:13,700 --> 00:14:16,772 N�o, doutora. Eu quero que o examine. 199 00:14:17,060 --> 00:14:19,369 Se me equivocar, acreditarei em sua palavra e irei. 200 00:14:21,060 --> 00:14:23,733 Por que est� fazendo isto? O que ganhar� com isto? 201 00:14:25,660 --> 00:14:27,093 Est� enganando voc�s. 202 00:14:27,660 --> 00:14:30,970 O pessoal rir� tanto dele e de voc�s... 203 00:14:31,420 --> 00:14:33,775 que a morte do Sam virar� uma farsa. 204 00:14:34,180 --> 00:14:35,818 Melhor resolver isto, doutora. 205 00:14:36,060 --> 00:14:39,018 O rumor j� circulou. 206 00:14:39,700 --> 00:14:43,693 Maria, chamei o forense. Por que n�o vai para casa? 207 00:14:45,260 --> 00:14:47,251 Sinto por sua reportagem, Will. 208 00:14:47,500 --> 00:14:48,569 Se engana Gordon. 209 00:15:00,100 --> 00:15:02,568 Gordon, quer que o fa�a? 210 00:15:04,100 --> 00:15:05,215 N�o, Maria. 211 00:15:05,380 --> 00:15:09,009 Quero dizer, ajudaria se o examinar? 212 00:15:10,180 --> 00:15:13,058 N�o sei outra forma de me livrar do Vincent. 213 00:15:14,540 --> 00:15:18,772 Olhe, Maria. Estou fazendo o que posso para evitar uma falha no processo. 214 00:15:20,460 --> 00:15:22,371 Devemos ser muito cuidadosos. 215 00:15:24,180 --> 00:15:26,410 Bom, terminemos com isto de uma vez. 216 00:15:29,100 --> 00:15:30,613 Muito bem, capit�o. 217 00:15:32,100 --> 00:15:35,172 Sargento, traga meus relat�rios do autom�vel. 218 00:15:35,420 --> 00:15:36,648 Sim, senhor... 219 00:15:46,900 --> 00:15:48,015 Voc� n�o, Will. 220 00:16:03,780 --> 00:16:07,489 O senhor diz que ele n�o tem pulso nem batimentos do cora��o. 221 00:16:07,740 --> 00:16:08,855 Certo. 222 00:16:08,940 --> 00:16:10,089 Terminemos com isto. 223 00:16:13,620 --> 00:16:15,292 Parece que n�o gosta da id�ia. 224 00:16:18,820 --> 00:16:21,015 Ele tem medo. Eu estou curioso. 225 00:16:21,260 --> 00:16:24,616 Calma, Manners, ou vou ter que algem�-lo. 226 00:16:59,260 --> 00:17:00,488 Manners, n�o conseguir�. 227 00:17:48,500 --> 00:17:51,094 N�o temos alternativa, Clemmens. At� que isto se esclare�a... 228 00:17:51,340 --> 00:17:54,412 tenho que ver que aconteceu nesta cidade. 229 00:17:55,700 --> 00:17:57,099 Estou declarando Lei Marcial. 230 00:17:57,340 --> 00:17:59,092 Tudo o que conseguir� ser� histeria. 231 00:17:59,340 --> 00:18:00,853 E n�o teremos histeria se voc� a controlar, certo? 232 00:18:01,180 --> 00:18:04,536 Mantenha as pessoas em suas casas, nada de reuni�es p�blicas. 233 00:18:09,860 --> 00:18:12,454 Gladys, declara-se uma emerg�ncia. 234 00:18:12,700 --> 00:18:15,498 Quero que bloqueie a telef�nica para liga��es fora da cidade. 235 00:18:15,754 --> 00:18:16,831 Sim, sim. 236 00:18:16,940 --> 00:18:19,579 Grampeie todas as linhas, exceto esta. 237 00:18:20,100 --> 00:18:21,772 Sim, sim. Agora mesmo. 238 00:18:22,380 --> 00:18:24,735 Farei que meus homens espalhem a not�cia. Jim. 239 00:18:28,580 --> 00:18:31,014 Bem. Agora eu gostaria de chamar a Base A�rea. 240 00:18:31,260 --> 00:18:32,488 Sente-se. 241 00:18:44,180 --> 00:18:46,740 Fala o Capit�o Taft. Me ligue com a se��o OVNI. 242 00:18:46,980 --> 00:18:48,049 O que acontece? 243 00:18:48,380 --> 00:18:51,133 Este � um Alerta Vermelho. O relato do Vincent � muito grave. 244 00:18:51,380 --> 00:18:54,497 Eu me encarrego a partir de agora. O que sugere? 245 00:18:54,740 --> 00:18:57,379 Uma investiga��o completa, e sil�ncio absoluto � imprensa. 246 00:18:59,073 --> 00:19:00,193 Sim. 247 00:19:02,060 --> 00:19:04,415 Evitaremos que a not�cia se espalhe. 248 00:19:05,100 --> 00:19:07,295 Considerem isto uma emerg�ncia. 249 00:19:15,380 --> 00:19:17,496 Voc� n�o pode silenciar a imprensa desta forma. 250 00:19:17,740 --> 00:19:21,528 N�o � desta forma. Declarei Lei Marcial. 251 00:19:21,780 --> 00:19:25,375 Mas isto � importante, Capit�o. Isto � uma not�cia de primeira. 252 00:19:25,620 --> 00:19:28,009 Far� que este povo esteja de olho nos correspondentes internacionais. 253 00:19:28,420 --> 00:19:31,298 O que significa � que ser� tua. 254 00:19:31,540 --> 00:19:34,577 Viu o que aconteceu, tirou as fotos escreveu o artigo e acredita que � dele. 255 00:19:34,820 --> 00:19:36,856 Agora, coopere... 256 00:19:37,100 --> 00:19:39,853 ou direi ao xerife, que est� infringindo a lei. 257 00:20:05,260 --> 00:20:07,330 Muito bem, vamos perguntar-lhe. 258 00:20:07,580 --> 00:20:09,571 - Quem � voc� senhor? - De onde estas pessoas v�m? 259 00:20:09,820 --> 00:20:10,935 Como � que s�o t�o poderosos? 260 00:20:11,100 --> 00:20:14,410 A For�a A�rea est� a cargo. Tudo ficar� bem. 261 00:20:16,820 --> 00:20:21,098 A MORTE DE CRIATURAS DO ESPA�O A PROFECIA SE FAZ REALIDADE 262 00:20:30,460 --> 00:20:31,575 Doutora. 263 00:20:33,100 --> 00:20:34,897 O que acontece, Sr. Vincent? 264 00:20:35,820 --> 00:20:38,653 Vim lhe dizer que lamento que tenha sofrido tanto. 265 00:20:39,780 --> 00:20:40,896 Obrigada. 266 00:20:41,420 --> 00:20:43,376 Eu n�o conhecia o Dr. Larousse. 267 00:20:44,780 --> 00:20:45,849 Mas sua morte foi importante. 268 00:20:46,740 --> 00:20:48,059 Para que todo mundo saiba. 269 00:20:48,300 --> 00:20:50,416 Por favor, pare Sr. Vincent. 270 00:20:53,620 --> 00:20:56,851 Esta sua brincadeira � de p�ssimo gosto. 271 00:20:58,700 --> 00:20:59,815 N�o sei como o fez, 272 00:21:00,900 --> 00:21:02,413 mas Manners ser� detido 273 00:21:03,260 --> 00:21:04,818 e ser� executado. 274 00:21:05,180 --> 00:21:07,740 E voc� ser� castigado por ajud�-lo a escapar. 275 00:21:08,540 --> 00:21:10,496 Doutora, Manners est� morto. 276 00:21:10,980 --> 00:21:14,495 Voc� pode enganar todo mundo todo o tempo... 277 00:21:14,740 --> 00:21:16,059 Sr. Vincent, e obviamente o fez. 278 00:21:16,820 --> 00:21:18,219 Mas, eu sou m�dica. 279 00:21:18,460 --> 00:21:21,657 E sei o que � e o que n�o � cientificamente poss�vel. 280 00:21:22,020 --> 00:21:24,250 Mas voc� viu as fotos e falou com o pessoal que estava ali. 281 00:21:24,860 --> 00:21:27,499 Por favor, j� n�o quero falar mais. 282 00:21:31,620 --> 00:21:33,292 O funeral do Sam � em uma hora. 283 00:21:34,020 --> 00:21:35,578 Desejaria que viesse... 284 00:21:35,820 --> 00:21:39,449 desejaria que visse o importante que ele era para este povo. 285 00:21:41,300 --> 00:21:42,619 Como o queriam. 286 00:21:42,860 --> 00:21:43,976 Ali estarei. 287 00:21:45,100 --> 00:21:48,331 E ent�o talvez tenha a dec�ncia de terminar com esta farsa. 288 00:23:23,500 --> 00:23:26,094 De todos os pacientes ele curou... 289 00:23:26,540 --> 00:23:28,610 nenhum veio. 290 00:23:30,700 --> 00:23:32,338 Ele amava esta cidade. 291 00:23:32,580 --> 00:23:34,730 Devotou sua vida a ela. 292 00:23:35,260 --> 00:23:38,411 E ningu�m veio. 293 00:23:38,660 --> 00:23:40,093 T�m medo. 294 00:23:42,180 --> 00:23:43,738 Viram algo. 295 00:23:44,620 --> 00:23:46,531 Algo que voc� nega ter visto. 296 00:23:59,540 --> 00:24:03,374 Devo falar ante uma congrega��o a respeito de meu... 297 00:24:03,980 --> 00:24:06,858 amigo Sam Larousse e o povo que ele amava. 298 00:24:09,100 --> 00:24:11,170 Todos sabiam do funeral? 299 00:24:12,977 --> 00:24:14,206 Maria? 300 00:24:16,660 --> 00:24:19,333 Simplesmente, n�o entendo. 301 00:24:23,420 --> 00:24:25,251 Que Deus tenha piedade de n�s. 302 00:24:32,700 --> 00:24:34,691 O Senhor � meu pastor. 303 00:24:34,940 --> 00:24:36,851 Nada me faltar�. 304 00:24:37,300 --> 00:24:40,337 Ele me faz descansar em verdes pradarias. 305 00:24:40,780 --> 00:24:44,455 Ele me guia atrav�s de �guas quietas. Ele reconforta minha alma. 306 00:24:44,700 --> 00:24:48,056 Ele me guia pelo caminho da justi�a s� com o amor de Seu nome. 307 00:24:48,660 --> 00:24:51,891 Quando eu caminhar para o vale das sombras e a morte... 308 00:24:52,140 --> 00:24:55,257 n�o temerei o mal, porque... 309 00:25:06,980 --> 00:25:08,413 Porque voc� est� comigo. 310 00:25:08,740 --> 00:25:11,254 Sua vara e seu cajado me dar�o f�lego. 311 00:25:31,340 --> 00:25:32,693 A represa! 312 00:25:33,540 --> 00:25:34,814 A represa! 313 00:25:37,460 --> 00:25:39,178 O que � isso da represa? 314 00:25:39,420 --> 00:25:42,492 H� uma fissura na represa, a �gua come�ou a infiltrar. 315 00:25:56,380 --> 00:25:58,098 N�o ouviram isso? Da represa? 316 00:25:58,340 --> 00:26:00,729 Sim, ouvi Will. Tem que ter sido o tremor. 317 00:26:00,980 --> 00:26:03,210 - N�o vai fazer nada a respeito? - Para isso me pagam. 318 00:26:03,460 --> 00:26:04,813 O que vai fazer? 319 00:26:05,340 --> 00:26:08,412 E a eletricidade, os telefones, o r�dio, os autom�veis? 320 00:26:08,660 --> 00:26:11,652 Simplesmente se acalme. Vou pedir ajuda. 321 00:26:13,700 --> 00:26:15,770 Melhor voc�s ficarem em suas casas. 322 00:26:16,020 --> 00:26:19,092 Outros j� obedecem a ordens, espero que fa�am o mesmo. 323 00:26:19,340 --> 00:26:20,898 Farei com que saibam que acontecer. 324 00:26:38,220 --> 00:26:40,560 Jimmy, pegue seu irm�o. Saia do povoado e traga o que puder... 325 00:26:40,561 --> 00:26:43,200 o Ex�rcito, a Pol�cia Estadual, todo mundo. 326 00:26:45,616 --> 00:26:46,734 Jimmy... 327 00:26:47,260 --> 00:26:48,534 n�o me desaponte. 328 00:27:16,540 --> 00:27:17,655 Capit�o. 329 00:27:21,460 --> 00:27:22,779 Tenho uma pergunta. 330 00:27:23,100 --> 00:27:25,250 Por que n�o veio quando o chamei h� dois dias? 331 00:27:25,500 --> 00:27:27,058 J� lhe disse, estava ocupado. 332 00:27:27,620 --> 00:27:29,099 O que fez ao Capit�o Taft? 333 00:27:29,460 --> 00:27:31,690 Est� louco? Eu sou o Capit�o Taft. 334 00:27:32,140 --> 00:27:33,653 Eu nunca liguei para voc� h� dois dias. 335 00:27:36,340 --> 00:27:37,898 Sim, ent�o isso tem a ver com... 336 00:27:38,660 --> 00:27:41,572 o problema da energia, o terremoto. 337 00:27:42,260 --> 00:27:43,852 Voc� � o �nico forasteiro na cidade. 338 00:27:45,060 --> 00:27:46,254 O que faz aqui? 339 00:27:46,500 --> 00:27:48,934 Isolando-os do resto do mundo. 340 00:27:49,540 --> 00:27:51,656 Evitando que se espalhe a not�cia. 341 00:27:52,220 --> 00:27:54,780 N�o pode cortar as comunica��es para sempre. 342 00:27:55,060 --> 00:27:56,379 O que faz aqui? 343 00:27:56,980 --> 00:27:58,936 Eles sabem a verdade, Sr. Vincent. 344 00:28:00,140 --> 00:28:02,017 S� fa�o o que tenho que fazer. 345 00:28:05,300 --> 00:28:06,619 � toda uma cidade. 346 00:28:09,060 --> 00:28:11,290 Voc� n�o vai matar todos. 347 00:28:37,980 --> 00:28:39,459 Est�o armados. 348 00:28:39,700 --> 00:28:40,849 Com pistolas. 349 00:28:41,100 --> 00:28:44,615 N�o me importa quem seja, estamos muito perto, fique aqui e eu irei. 350 00:28:49,740 --> 00:28:51,139 Quem s�o voc�s? 351 00:29:04,580 --> 00:29:07,856 Tem que ter outra solu��o, n�o pode eliminar todo um povo. 352 00:29:09,260 --> 00:29:10,579 N�o h� outra forma. 353 00:29:10,820 --> 00:29:12,697 Eles acreditam, voc� os convenceu. 354 00:29:12,940 --> 00:29:14,214 � muito arriscado. 355 00:29:14,460 --> 00:29:15,734 Chamar� muito a aten��o. 356 00:29:15,980 --> 00:29:17,936 N�o � o que quer�amos, Sr. Vincent. 357 00:29:27,540 --> 00:29:29,417 Se lhe faz sentir melhor... 358 00:29:29,660 --> 00:29:31,616 tenho que preparar um relat�rio... 359 00:29:32,260 --> 00:29:34,216 sobre a fuga do Manners. 360 00:29:35,620 --> 00:29:37,258 Eu pagarei por isso. 361 00:29:47,700 --> 00:29:49,895 N�o basta que mate 1.000 pessoas? 362 00:29:50,220 --> 00:29:52,780 Uma n�voa inofensiva os colocar� para dormir. 363 00:29:53,020 --> 00:29:55,080 A meus a n�voa n�o afetar�. 364 00:29:55,081 --> 00:29:57,160 Escapar�o antes que a represa se rompa. 365 00:29:59,300 --> 00:30:00,574 Uma cat�strofe da natureza. 366 00:30:04,700 --> 00:30:06,611 Olhe, voc� n�o quer mat�-los. 367 00:30:07,060 --> 00:30:09,699 Ser� muito e haver� uma investiga��o. 368 00:30:10,020 --> 00:30:11,897 Talvez eu devesse falar com eles. 369 00:30:12,220 --> 00:30:13,335 Esta vez n�o acreditar�o em voc�. 370 00:30:13,420 --> 00:30:17,698 Posso convenc�-los de que ajudei a tirar Manners do c�rcere. 371 00:30:19,620 --> 00:30:21,258 Como explicar� o que aconteceu? 372 00:30:21,620 --> 00:30:25,693 Vapor do tanque de gasolina, brilhos de fogo, uma ilus�o �ptica. 373 00:30:25,940 --> 00:30:28,534 N�o sei, mas vale a pena tentar para n�s dois. 374 00:30:28,780 --> 00:30:30,372 E o problema da eletricidade? 375 00:30:31,020 --> 00:30:32,248 Pensarei em algo. 376 00:30:33,660 --> 00:30:34,775 Boa sorte. 377 00:30:34,940 --> 00:30:36,339 Quanto tempo tenho? 378 00:30:38,700 --> 00:30:39,894 Uma hora. 379 00:30:40,140 --> 00:30:41,493 Duas no m�ximo. 380 00:30:42,740 --> 00:30:44,014 Meu pessoal est� a caminho. 381 00:31:09,780 --> 00:31:11,532 Todos os habitantes? 382 00:31:12,660 --> 00:31:15,493 Sabia que algo andava mau, mas isto, � dif�cil de acreditar. 383 00:31:15,740 --> 00:31:17,890 S� necessito que uma pessoa acredite em mim. 384 00:31:18,140 --> 00:31:21,496 O resto pensar� que ajudei Manners a sair do c�rcere. 385 00:31:21,740 --> 00:31:23,093 Ent�o poder�o salvar-se. 386 00:31:23,340 --> 00:31:24,456 O que temos que fazer? 387 00:31:24,460 --> 00:31:27,736 Maria � uma m�dica respeit�vel e ela acredita que minto. 388 00:31:27,980 --> 00:31:30,699 Ela pode convencer o resto e teremos uma oportunidade. 389 00:31:35,060 --> 00:31:39,850 Voc� ficar� bem por mais 6 horas. A insulina se conserva refrigerada. 390 00:31:40,100 --> 00:31:42,819 - E depois disto? - Depois a levaremos para Casper. 391 00:31:43,060 --> 00:31:44,334 No que? 392 00:31:52,660 --> 00:31:55,891 Ele mentiu. Tudo foi planejado. 393 00:31:56,460 --> 00:31:57,575 Me diga. 394 00:31:58,140 --> 00:31:59,250 Muito bem, � meu amigo. 395 00:31:59,300 --> 00:32:00,653 Isso n�o � tudo o que me disse. 396 00:32:00,900 --> 00:32:03,460 Prometeu-me 500 d�lares se o tirasse da pris�o. 397 00:32:04,060 --> 00:32:05,778 Eu estava quebrado, por isso vim. 398 00:32:06,100 --> 00:32:09,092 Lamento hav�-la envolvido nisto, mas necessitava do dinheiro. 399 00:32:09,340 --> 00:32:11,854 N�o poder� gast�-lo em 10 anos, Vincent. Vamos. 400 00:32:12,969 --> 00:32:14,079 Maria. 401 00:32:15,820 --> 00:32:19,210 Tem alguma id�ia de como acalmar as pessoas da cidade? 402 00:32:19,460 --> 00:32:23,009 Gra�as a Will e Vincent, o levaram a s�rio. 403 00:32:23,340 --> 00:32:24,659 Ainda est�o nervosos. 404 00:32:24,940 --> 00:32:26,896 Sim. Sei. Quer que lhes fale? 405 00:32:27,140 --> 00:32:29,495 Will tem uma imprensa que ainda funciona, talvez... 406 00:32:30,700 --> 00:32:33,168 N�o, seria muito pedir. Farei eu. 407 00:32:33,420 --> 00:32:37,254 Gordon, eu sou m�dica, confiam em mim. 408 00:32:38,020 --> 00:32:41,456 Imprimirei uns boletins e os entregarei para o povo. 409 00:32:41,700 --> 00:32:43,531 Por favor, quero faz�-lo. 410 00:32:43,820 --> 00:32:44,936 Acredita que bastar�? 411 00:33:03,700 --> 00:33:05,452 Xerife, devemos arrumar as malas e sair daqui. 412 00:33:05,700 --> 00:33:07,497 Por que? Tudo terminou, Will. 413 00:33:07,740 --> 00:33:11,210 Foi uma fuga da pris�o. Vincent ajudou Manners a escapar. 414 00:33:11,340 --> 00:33:12,450 Pergunte a ele. 415 00:33:12,620 --> 00:33:14,417 O que tenta fazer, que me linchem? 416 00:33:15,397 --> 00:33:16,491 Will. 417 00:33:19,500 --> 00:33:22,253 Maria vai imprimir um comunicado 418 00:33:22,500 --> 00:33:24,138 dizendo a toda cidade o que na realidade aconteceu. 419 00:33:24,380 --> 00:33:26,336 Ela est� a par de todos os detalhes. 420 00:33:26,900 --> 00:33:28,015 Voc� tem um jornal. 421 00:33:28,580 --> 00:33:32,016 Voc� se responsabilizar� para que volte a calma a este povo. 422 00:33:32,760 --> 00:33:33,844 Sim. 423 00:33:33,900 --> 00:33:35,538 Come�arei a trabalhar nisso imediatamente. 424 00:33:41,940 --> 00:33:43,293 Vamos, Maria. 425 00:33:54,940 --> 00:33:58,649 � seu capit�o. Agora � todo seu. 426 00:34:05,060 --> 00:34:06,379 N�o funcionar�, Vincent. 427 00:34:06,620 --> 00:34:08,133 D� uma chance. 428 00:34:08,780 --> 00:34:09,849 Darei. 429 00:34:10,380 --> 00:34:14,134 Pela �nica vez, n�s dois queremos o mesmo. 430 00:34:15,900 --> 00:34:17,049 Sou uma cientista. 431 00:34:17,300 --> 00:34:21,816 Sei que � f�cil enganar-se pelos fen�menos naturais. 432 00:34:22,060 --> 00:34:23,618 E isso � porque s�o pouco comuns. 433 00:34:23,860 --> 00:34:25,179 Mas n�o sejam ing�nuos. 434 00:34:25,580 --> 00:34:27,252 N�o deixem que os enganem. 435 00:34:27,500 --> 00:34:31,413 Mas eu o vi desintegrar-se, eu tirei fotos, lembra? 436 00:34:31,660 --> 00:34:34,379 Uma ilus�o �ptica � perfeitamente poss�vel. 437 00:34:34,860 --> 00:34:36,816 E o terremoto? E a represa? 438 00:34:37,500 --> 00:34:38,979 E o problema el�trico? 439 00:34:39,220 --> 00:34:40,858 Um problema el�trico. 440 00:34:41,340 --> 00:34:42,489 Tolices. 441 00:34:43,580 --> 00:34:45,457 Voc�s deveriam envergonhar-se. 442 00:34:45,700 --> 00:34:48,453 Querem lembrar da morte do Sam como o momento em que enlouqueceram? 443 00:34:48,700 --> 00:34:51,612 Me diga por que uma bateria nova deixa de funcionar. 444 00:34:51,860 --> 00:34:54,693 Eu tenho um autom�vel com pouca quilometragem e tampouco funciona. 445 00:34:54,940 --> 00:34:57,659 Bom, h� um motivo, tem que haver um motivo. 446 00:34:58,060 --> 00:34:59,857 S� que n�o sei qual �. 447 00:34:59,858 --> 00:35:00,938 Maria. 448 00:35:01,300 --> 00:35:03,370 Ante Deus e o homem, poderia estar equivocada? 449 00:35:03,900 --> 00:35:05,936 � poss�vel que se equivoque? 450 00:35:07,980 --> 00:35:09,096 Xerife. 451 00:35:23,140 --> 00:35:25,370 Lamento ter falhado, Gordon. N�o pudemos sair da cidade. 452 00:35:25,620 --> 00:35:27,292 - O que aconteceu? - Estamos cercados. 453 00:35:27,540 --> 00:35:30,054 Destru�ram a represa e v�o alagar tudo. 454 00:35:30,300 --> 00:35:32,860 Tem essa m�quina que absorve toda a eletricidade. 455 00:35:33,180 --> 00:35:34,613 Temos que sair daqui. 456 00:35:35,140 --> 00:35:37,017 Por que mentiu para n�s Maria? 457 00:35:37,980 --> 00:35:41,211 N�o foi minha inten��o mentir, reverendo. 458 00:35:41,900 --> 00:35:44,334 N�o pensei que poderia ser. 459 00:35:46,780 --> 00:35:50,295 N�o vejo como pode ser poss�vel. 460 00:36:04,260 --> 00:36:05,370 Olhem! 461 00:36:20,580 --> 00:36:22,411 Companhia, alto! 462 00:36:23,620 --> 00:36:24,736 Descansem. 463 00:36:24,860 --> 00:36:29,172 O que acontece aqui? Nossos ve�culos perderam pararam fora da cidade. 464 00:36:29,420 --> 00:36:31,695 Sim, n�s temos o mesmo problema. 465 00:36:31,940 --> 00:36:34,932 N�o h� eletricidade, nossos autom�veis pararam. 466 00:36:58,060 --> 00:36:59,175 Ele � seu superior? 467 00:37:02,060 --> 00:37:03,493 Voc� teve sua chance. 468 00:37:03,900 --> 00:37:06,858 Agora, por favor, n�o cause mais alarme at� que tenha terminado. 469 00:37:07,820 --> 00:37:09,617 O povo est� mais tranq�ilo agora. 470 00:37:10,300 --> 00:37:13,337 � melhor para eles e para n�s que fiquem assim. 471 00:37:16,860 --> 00:37:18,213 Coopere... 472 00:37:18,940 --> 00:37:20,373 e deixarei que viva. 473 00:37:21,780 --> 00:37:23,008 Claro que o far�. 474 00:37:31,660 --> 00:37:34,379 Tem que haver uma melhor forma, para n�s dois. 475 00:37:34,660 --> 00:37:36,969 J� n�o � minha decis�o... 476 00:37:37,580 --> 00:37:39,411 e de maneira nenhuma � sua. 477 00:37:46,020 --> 00:37:47,499 H� muito que explicar. 478 00:37:47,940 --> 00:37:49,817 Por que n�o fazem que esque�am o que passou? 479 00:37:52,180 --> 00:37:53,329 Isso n�o � poss�vel. 480 00:37:53,580 --> 00:37:55,775 - Tentem, hipnotizem-nos. - N�o. 481 00:37:56,420 --> 00:37:59,298 Cedo ou tarde, recordar�o. 482 00:37:59,540 --> 00:38:00,859 Acontecer� da mesma forma. 483 00:38:01,700 --> 00:38:03,531 Nem sequer drogas mentais conseguiriam. 484 00:38:03,860 --> 00:38:05,851 Ordenei os preparativos. 485 00:38:26,020 --> 00:38:27,419 10 minutos mais. 486 00:38:29,420 --> 00:38:31,775 Ter� que responder muitas perguntas quando isto terminar. 487 00:38:47,460 --> 00:38:49,530 Quanto tempo temos? 488 00:38:49,700 --> 00:38:50,810 O que quer dizer? 489 00:38:50,940 --> 00:38:52,134 N�o minta mais, David. 490 00:38:52,580 --> 00:38:54,775 Enganou-me esta tarde, n�o mais. 491 00:38:56,020 --> 00:38:57,169 Sim, uns poucos minutos. 492 00:38:57,740 --> 00:38:59,776 - Lamento o que lhe disse... - N�o... 493 00:39:00,860 --> 00:39:02,657 s� desejaria que houvesse algo que pud�ssemos fazer. 494 00:39:02,900 --> 00:39:05,334 Organizar os homens para resistir de alguma forma. 495 00:39:05,740 --> 00:39:07,970 N�o, eu conhe�o esta gente. 496 00:39:08,580 --> 00:39:11,970 Haver� p�nico e derramamento de sangue. Deixe-os em paz. 497 00:39:18,100 --> 00:39:22,491 Para todos, o tempo parou uma hora esta tarde. 498 00:39:24,740 --> 00:39:26,890 Para mim, parou ontem. 499 00:39:27,220 --> 00:39:29,290 S� Sam me importava. 500 00:39:30,460 --> 00:39:31,893 Hoje nunca ocorreu. 501 00:39:36,980 --> 00:39:38,254 Adeus, David. 502 00:39:38,540 --> 00:39:39,655 Adeus. 503 00:40:05,060 --> 00:40:06,778 Pode ser que haja uma forma. 504 00:40:07,180 --> 00:40:10,456 Disse que retroceder o tempo mediante hipnose era imposs�vel... 505 00:40:10,700 --> 00:40:13,533 porque os eventos se repetiriam exatamente como passaram. 506 00:40:13,780 --> 00:40:16,852 Mas pode retroceder para segunda-feira, fazer que aconte�a de novo, mas diferente. 507 00:40:17,100 --> 00:40:20,615 Troque um elemento, e trocar� o resultado. 508 00:40:20,860 --> 00:40:22,293 Eu serei esse elemento. 509 00:41:21,660 --> 00:41:26,176 Carterville, e todos seus habitantes... 510 00:41:26,820 --> 00:41:27,889 escutem esta voz. 511 00:41:28,180 --> 00:41:29,852 Obede�am esta voz. 512 00:41:30,100 --> 00:41:33,456 Esta voz lhes comunica e lhes ordena... 513 00:41:33,700 --> 00:41:36,089 que enquanto a ou�am... 514 00:41:36,460 --> 00:41:39,099 devolver�o no centro da cidade... 515 00:41:39,340 --> 00:41:44,332 cada objeto que tenham comprado antes das 09:00 desta manh�. 516 00:41:45,420 --> 00:41:46,933 Todos sem exce��o. 517 00:41:47,180 --> 00:41:49,694 Cada jornal, cada carta, 518 00:41:49,940 --> 00:41:52,295 cada lembran�a, cada pensamento. 519 00:41:52,540 --> 00:41:54,371 Cada artefato. 520 00:41:54,620 --> 00:41:58,499 Tudo desde 09:00 desta manh�. 521 00:41:58,820 --> 00:42:00,890 Pessoas vir�o lhes perguntar... 522 00:42:01,140 --> 00:42:04,849 pelo sil�ncio do r�dio que durou todo um dia. 523 00:42:05,420 --> 00:42:09,652 Lhes dir�o que foi uma estranha perturba��o magn�tica... 524 00:42:10,020 --> 00:42:12,818 da qual se falar� por anos. 525 00:42:14,060 --> 00:42:16,449 Certas coisas mudar�o. 526 00:42:16,700 --> 00:42:19,089 A ponte caiu por causa de um terremoto. 527 00:42:19,340 --> 00:42:21,808 Voc�s recordar�o o som. 528 00:42:22,060 --> 00:42:25,689 Amanh� �s 9 da manh�, voc�s estar�o despertando. 529 00:42:25,940 --> 00:42:27,737 Ter�o perdido um dia inteiro... 530 00:42:27,980 --> 00:42:29,857 mas n�o se dar�o conta. 531 00:42:30,100 --> 00:42:32,568 Tudo ser� como eu disse. 532 00:42:32,820 --> 00:42:36,893 Voltem onde estavam �s 9 desta manh�. 533 00:42:37,860 --> 00:42:41,773 Porque ali � onde come�ar�o sua rotina amanh�. 534 00:43:18,140 --> 00:43:19,255 Quero falar com ele. 535 00:43:19,500 --> 00:43:21,855 N�o at� que veja seu advogado, esta vez n�o cometerei enganos. 536 00:43:22,100 --> 00:43:23,897 Deve-me um favor desde sua campanha, n�o esque�a. 537 00:43:24,140 --> 00:43:26,976 Will, deveria se importar com a compet�ncia. Eu n�o gosto dos favores. 538 00:43:27,017 --> 00:43:28,059 Xerife? 539 00:43:28,060 --> 00:43:31,973 O Sr. Vincent quer ver o Manners, esperou mais de uma hora. 540 00:43:33,420 --> 00:43:34,489 Voc� � seu advogado? 541 00:43:34,660 --> 00:43:35,736 N�o, n�o sou. 542 00:43:39,340 --> 00:43:40,853 O que anda vendendo? 543 00:43:41,180 --> 00:43:43,455 O motivo que matou o m�dico. E � gr�tis. 544 00:43:44,300 --> 00:43:45,574 Aceito o presente. 545 00:43:46,020 --> 00:43:47,169 Mas quero v�-lo primeiro. 546 00:43:47,740 --> 00:43:50,618 A foto do jornal n�o era muito clara. Eu gostaria de me assegurar. 547 00:43:51,220 --> 00:43:52,370 De onde o conhece? 548 00:43:52,740 --> 00:43:54,014 Ele tentou me matar uma vez. 549 00:43:56,180 --> 00:43:57,408 Posso ver sua identifica��o? 550 00:44:16,220 --> 00:44:17,289 Muito bem. 551 00:44:19,780 --> 00:44:21,133 Levante as m�os. 552 00:44:25,980 --> 00:44:27,095 Vamos. 553 00:44:39,820 --> 00:44:41,811 Lamento hav�-lo incomodado, xerife. 554 00:44:42,220 --> 00:44:43,812 Nunca o vi antes. 555 00:45:07,700 --> 00:45:09,577 O senhor � meu pastor. 556 00:45:09,820 --> 00:45:11,412 Nada me faltar�. 557 00:45:11,660 --> 00:45:14,572 Ele me faz descansar em verdes pradarias. 558 00:45:14,820 --> 00:45:17,732 Ele me guia atrav�s de �guas quietas. 559 00:45:17,980 --> 00:45:20,210 Ele reconforta minha alma. 560 00:45:20,820 --> 00:45:24,608 Ele me guia pelo caminho da justi�a, s� com o amor de Seu nome. 561 00:45:25,580 --> 00:45:29,016 Quando eu caminhar para o vale das sombras e a morte... 562 00:45:29,500 --> 00:45:32,856 n�o temerei o mal, porque ele est� comigo. 563 00:45:33,860 --> 00:45:37,011 Sua vara e seu cajado me dar�o f�lego. 564 00:45:37,260 --> 00:45:40,411 Para mim disp�e de uma mesa ante meus advers�rios. 565 00:45:40,740 --> 00:45:45,131 Unge minha cabe�a com azeite, e minha ta�a empana. 566 00:45:45,620 --> 00:45:50,057 De bens e miseric�rdia gozarei enquanto viva. 567 00:45:50,540 --> 00:45:53,612 E eu habitarei na casa do Senhor. 568 00:45:54,340 --> 00:45:55,455 Para sempre. 569 00:47:07,820 --> 00:47:09,776 Era um bom homem, Maria. 570 00:47:10,420 --> 00:47:13,890 Devoto por sua profiss�o, por voc� e por esta cidade. 571 00:47:14,140 --> 00:47:17,177 Significa muito para mim que voc� o diga, Will. 572 00:47:17,500 --> 00:47:18,615 Obrigada. 573 00:47:20,100 --> 00:47:22,216 Maria, em poucas palavras, n�o temos ningu�m. 574 00:47:23,100 --> 00:47:24,499 Gostava do Sam. 575 00:47:24,980 --> 00:47:26,891 Na verdade pensei que t�nhamos o homem... 576 00:47:27,580 --> 00:47:29,730 N�o, n�o foi esse homem, Gordon. 577 00:47:29,980 --> 00:47:33,177 Soube assim que o vi. Deve deixar que se v�. 578 00:47:33,178 --> 00:47:34,258 Sim. 579 00:47:34,940 --> 00:47:36,532 Estamos concordando com a pol�cia. 580 00:47:36,780 --> 00:47:39,817 V�o querer saber por que detive o homem errado. 581 00:47:47,420 --> 00:47:48,489 Doutora. 582 00:47:49,900 --> 00:47:51,731 Devo apresentar meus p�sames. 583 00:47:52,700 --> 00:47:55,339 Desculpe-me, n�o posso... 584 00:47:55,620 --> 00:47:57,212 Era amigo do Sam? 585 00:47:57,580 --> 00:48:00,378 N�o, n�o era. Ouvi falar muito bem dele. 586 00:48:00,780 --> 00:48:02,099 Obrigada. 587 00:48:02,700 --> 00:48:06,852 Significa tanto para mim que todos tenham vindo. 588 00:48:08,220 --> 00:48:11,098 Mostra qu�o amado era Sam. 589 00:48:11,980 --> 00:48:13,056 Sim, ele era. 590 00:48:15,020 --> 00:48:17,454 Est� certo de que n�o nos conhecemos antes, Sr...? 591 00:48:17,700 --> 00:48:19,736 Vincent. David Vincent. 592 00:48:20,340 --> 00:48:21,415 Sim, estou certo. 593 00:48:22,780 --> 00:48:24,850 Muito obrigada por vir. 594 00:48:25,180 --> 00:48:26,613 Carterville, Wyoming. 595 00:48:26,860 --> 00:48:30,216 Atividade principal: Contemplar o passado. 596 00:48:30,460 --> 00:48:32,690 Popula��o: 1.216 habitantes. 597 00:48:33,380 --> 00:48:37,168 Todos ignoram que lhes foi devolvido seu futuro. 598 00:48:38,305 --> 00:48:44,253 Contribua tornando-se um usu�rio VIP e remova todos os an�ncios do.SubtitleDB.org 45264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.