Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,580 --> 00:00:13,051
Sam, depois da lua de mel,
essas visitas matinais dever�o cessar.
2
00:00:13,300 --> 00:00:16,610
Calma, doutora.
Ou te receitarei um calmante.
3
00:00:16,860 --> 00:00:18,578
N�o me receite nada, doutor.
4
00:00:19,100 --> 00:00:21,240
N�o tenho nada contra
os rem�dios...
5
00:00:21,241 --> 00:00:24,280
s� estou ciumenta pela compet�ncia
j� que pediu para casar comigo.
6
00:00:25,540 --> 00:00:27,496
V�em aqui, e se cale.
7
00:00:29,000 --> 00:00:35,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
8
00:00:56,620 --> 00:00:59,976
Maria, chame � pol�cia de tr�nsito,
e v�em me ajudar.
9
00:01:02,300 --> 00:01:05,849
81A 8611.
10
00:01:06,220 --> 00:01:07,335
81A.
11
00:01:07,980 --> 00:01:09,857
N�o tente mover-se, sou m�dico.
12
00:01:10,420 --> 00:01:12,570
Estou bem, s� me tire daqui.
13
00:01:12,820 --> 00:01:15,015
Por que dirigia assim?
14
00:01:15,780 --> 00:01:16,929
Os freios falharam.
15
00:01:17,380 --> 00:01:19,655
Olhe, estou bem.
S� me ajude a sair.
16
00:01:19,900 --> 00:01:21,015
Por favor, fique quieto.
17
00:01:21,180 --> 00:01:22,290
N�o me toque!
18
00:01:23,980 --> 00:01:26,369
N�o seja tolo, vai se matar.
19
00:01:26,860 --> 00:01:28,259
Sam, cuidado!
20
00:02:11,606 --> 00:02:12,670
Sam!
21
00:02:28,489 --> 00:02:30,284
OS INVASORES
22
00:02:36,660 --> 00:02:40,414
Estrelando Roy Thinnes
como o arquiteto David Vincent.
23
00:02:45,740 --> 00:02:47,378
Os invasores...
24
00:02:48,020 --> 00:02:50,659
seres alien�genas de um planeta
que se extingue.
25
00:02:51,420 --> 00:02:54,014
Seu destino: A Terra.
26
00:02:54,540 --> 00:02:58,370
Seu prop�sito: Apropriar-se dela.
27
00:03:00,580 --> 00:03:02,536
David Vincent os viu.
28
00:03:02,780 --> 00:03:06,853
Para ele, tudo come�ou em uma noite
em um caminho solit�rio...
29
00:03:07,100 --> 00:03:10,410
quando procurava um atalho
que nunca encontrou.
30
00:03:12,700 --> 00:03:15,658
Come�ou com um restaurante
fechado e abandonado...
31
00:03:15,900 --> 00:03:19,290
com um homem cansado demais
para prosseguir sua viagem.
32
00:03:20,460 --> 00:03:24,738
Come�ou com a aterrissagem
de uma nave de outra gal�xia.
33
00:03:26,900 --> 00:03:31,098
Agora David Vincent sabe
que os invasores chegaram...
34
00:03:31,340 --> 00:03:33,171
que assumiram a forma humana.
35
00:03:33,420 --> 00:03:36,253
De algum modo, deve convencer
a este mundo incr�dulo...
36
00:03:36,500 --> 00:03:39,094
que o pesadelo
j� come�ou.
37
00:03:40,540 --> 00:03:43,657
Atores convidados:
Nan Martin
38
00:03:44,380 --> 00:03:45,813
Harry Townes
39
00:03:47,220 --> 00:03:48,653
Rum Hayes
40
00:03:50,180 --> 00:03:51,659
Joe Maross.
41
00:03:53,140 --> 00:03:56,530
O VALE DA SOMBRA
42
00:04:16,540 --> 00:04:18,019
Carterville, Wyoming.
43
00:04:18,260 --> 00:04:20,920
Alguma vez, foi o centro de explora��o
das minas locais de cobre...
44
00:04:20,921 --> 00:04:22,320
agora uma rel�quia.
45
00:04:22,580 --> 00:04:25,617
Popula��o: 1.216 habitantes.
46
00:04:25,860 --> 00:04:27,088
Caracter�sticas principais:
47
00:04:27,340 --> 00:04:31,219
As montanhas Laramie ao sul,
o rio North Platte ao norte.
48
00:04:31,460 --> 00:04:34,770
Atividade principal:
Contemplar o passado.
49
00:04:35,220 --> 00:04:39,179
Em 71 anos, Carterville s�
soube de 4 assassinatos.
50
00:04:39,420 --> 00:04:41,980
Os mais recentes, cometidos
por um alien�gena...
51
00:04:42,220 --> 00:04:44,780
que nunca ser�o escritos
nos livros de hist�ria.
52
00:04:45,020 --> 00:04:46,129
Quero falar com ele.
53
00:04:46,260 --> 00:04:48,615
N�o at� que veja seu advogado,
esta vez n�o cometerei enganos.
54
00:04:48,860 --> 00:04:50,657
Deve-me um favor desde sua campanha,
n�o esque�a.
55
00:04:50,900 --> 00:04:53,936
Will, deveria se importar com a compet�ncia.
Eu n�o gosto dos favores.
56
00:04:53,977 --> 00:04:54,979
Xerife?
57
00:04:54,980 --> 00:04:58,933
O Sr. Vincent quer ver o Manners,
esperou mais de uma hora.
58
00:05:00,380 --> 00:05:01,489
Voc� � seu advogado?
59
00:05:01,620 --> 00:05:02,736
N�o, n�o sou.
60
00:05:06,100 --> 00:05:07,692
O que anda vendendo?
61
00:05:07,940 --> 00:05:10,408
O motivo que matou o m�dico.
E � gr�tis.
62
00:05:11,100 --> 00:05:12,533
Aceito o presente.
63
00:05:12,780 --> 00:05:14,133
Mas quero v�-lo primeiro.
64
00:05:14,500 --> 00:05:17,572
A foto do jornal n�o era muito clara.
Eu gostaria de me assegurar.
65
00:05:18,060 --> 00:05:19,176
De onde o conhece?
66
00:05:19,580 --> 00:05:20,933
Ele tentou me matar uma vez.
67
00:05:21,700 --> 00:05:23,053
Posso ver sua identifica��o?
68
00:05:37,100 --> 00:05:38,818
Vejo que n�o tem muita pressa.
69
00:05:39,060 --> 00:05:40,379
Ele n�o vai a lugar nenhum.
70
00:05:41,180 --> 00:05:43,296
Daqui alguns dias, ele desaparecer�.
71
00:05:43,860 --> 00:05:45,657
Eu gostaria que algu�m o visse
quando o fizer.
72
00:05:48,260 --> 00:05:49,454
Olhe, Vincent.
73
00:05:49,820 --> 00:05:52,493
Odeio incomod�-lo, mas tenho um caso
de assassinato.
74
00:05:52,740 --> 00:05:55,129
E n�o vou deixar que fa�a disto
um caso p�blico.
75
00:05:55,580 --> 00:05:57,775
S� tento ajud�-lo,
deixe-me v�-lo.
76
00:05:58,020 --> 00:05:59,248
Em particular.
77
00:06:05,100 --> 00:06:06,499
Levante as m�os.
78
00:06:13,100 --> 00:06:14,419
Muito bem, vamos.
79
00:06:23,820 --> 00:06:25,811
- � ele?
- Sim.
80
00:06:26,460 --> 00:06:28,496
Por que matou o Dr. Larousse?
81
00:06:28,740 --> 00:06:29,934
Porque n�o queria ser examinado.
82
00:06:30,260 --> 00:06:32,649
Ele n�o tem pulso,
nem batimentos card�acos.
83
00:06:36,100 --> 00:06:37,215
Verifique.
84
00:06:37,500 --> 00:06:39,889
Ou�a Oficial, quem � este personagem?
85
00:06:44,380 --> 00:06:46,974
Vincent, voc� me surpreende.
Muito ardiloso de sua parte.
86
00:06:47,220 --> 00:06:50,132
A imprensa dir�: por que
examinaram-no contra sua vontade?
87
00:06:50,380 --> 00:06:51,893
E um advogado ardiloso...
88
00:06:52,140 --> 00:06:54,256
N�o � algo que tenha
que acreditar, mas...
89
00:06:54,500 --> 00:06:57,333
n�o h� lei que impe�a que um doutor
examine um prisioneiro.
90
00:06:57,580 --> 00:07:00,413
Por que n�o tem pulso
nem batimentos do cora��o?
91
00:07:00,660 --> 00:07:02,093
Isso ser� explicado por um exame.
92
00:07:02,340 --> 00:07:05,013
Vamos, � tudo que tem a dizer.
93
00:07:05,260 --> 00:07:07,251
O que �? Alguma aberra��o?
94
00:07:08,980 --> 00:07:10,095
Muito bem.
95
00:07:11,460 --> 00:07:13,735
Ele � diferente porque n�o nasceu
aqui na terra.
96
00:07:14,980 --> 00:07:16,090
� de outro planeta.
97
00:07:16,220 --> 00:07:20,372
Ou � um sapo, esperando ser beijado
por uma bela princesa.
98
00:07:21,540 --> 00:07:22,609
Senhores.
99
00:07:23,100 --> 00:07:24,613
Se me desculparem.
100
00:07:25,420 --> 00:07:29,652
O homem n�o tem pulso nem batimentos.
Em dois ou tr�s dias, se incendiar�.
101
00:07:29,900 --> 00:07:32,460
N�o sei se devo jogar voc� ao povo
ou te prender.
102
00:07:32,900 --> 00:07:36,654
Deixe-me usar um telefone para chamar
o Capit�o Taft, da Base a�rea.
103
00:07:37,060 --> 00:07:38,175
Pode usar o meu, Vincent.
104
00:07:38,660 --> 00:07:39,777
Will.
105
00:07:39,900 --> 00:07:41,856
N�o, estou interessado nisto.
106
00:07:42,140 --> 00:07:44,290
Um pouco de condimento
n�o prejudica uma reportagem.
107
00:07:45,940 --> 00:07:48,374
Bom, n�o esque�a que somos amigos.
108
00:07:48,620 --> 00:07:52,499
Meus amigos me deixariam
entrevistar um prisioneiro.
109
00:07:52,740 --> 00:07:53,934
Depois de voc�, senhor.
110
00:07:57,500 --> 00:07:59,640
Xerife!
Ou�a, xerife!
111
00:08:03,780 --> 00:08:05,213
O que quer, Manners?
112
00:08:05,460 --> 00:08:08,258
Meu advogado, quero cham�-lo agora.
113
00:08:16,340 --> 00:08:17,898
Junte suas m�os.
114
00:08:20,700 --> 00:08:23,612
Esse tipo, Vincent.
Deveria estar preso.
115
00:08:23,860 --> 00:08:25,452
Deveria usar minha cela.
116
00:08:35,220 --> 00:08:36,448
Ali est�.
117
00:08:41,620 --> 00:08:43,338
Xerife, eu...
118
00:08:43,580 --> 00:08:46,652
quero falar com meu advogado,
n�o com voc�.
119
00:08:56,820 --> 00:08:57,930
Manners?
120
00:08:57,980 --> 00:09:01,416
Sim, t�m que me tirar daqui,
agora mesmo.
121
00:09:01,660 --> 00:09:03,412
Um Capit�o da For�a A�rea
est� a caminho.
122
00:09:03,820 --> 00:09:05,219
De que base vem?
123
00:09:06,700 --> 00:09:08,452
De que planeta vem?
124
00:09:09,140 --> 00:09:10,209
N�o sei.
125
00:09:10,460 --> 00:09:13,258
- O que faz nesta parte do pa�s?
- Tampouco sei.
126
00:09:14,140 --> 00:09:16,893
Olhe, n�o se est� esfor�ando muito.
Vincent, deve usar sua imagina��o.
127
00:09:17,140 --> 00:09:18,732
Seu telefone, por favor.
128
00:09:19,580 --> 00:09:21,377
Se voc� cooperar comigo eu
cooperarei com voc�.
129
00:09:21,620 --> 00:09:24,851
Voc� ser� famoso.
Fotos, telegramas.
130
00:09:36,300 --> 00:09:37,379
Capit�o Taft.
131
00:09:37,380 --> 00:09:39,530
Capit�o, � David Vincent.
132
00:09:39,780 --> 00:09:43,216
Voc� me disse que se alguma vez
capturasse um, deveria cham�-lo.
133
00:09:43,460 --> 00:09:44,575
Bom, estou chamando.
134
00:09:44,820 --> 00:09:46,333
E n�o desligue ainda.
135
00:09:46,580 --> 00:09:50,289
O artigo 33-6 do manual OVNI
diz que deve verificar.
136
00:09:51,820 --> 00:09:53,173
Obrigado por me recordar isso.
137
00:09:53,420 --> 00:09:54,819
Onde est�, Vincent?
138
00:09:56,420 --> 00:09:58,012
Sim, sei onde est�.
139
00:09:58,420 --> 00:09:59,739
Estarei a�.
140
00:10:03,860 --> 00:10:06,215
Sempre segui as regras, Cabo.
141
00:10:06,460 --> 00:10:09,896
Mas h� algumas regras que n�o entendo.
142
00:10:10,700 --> 00:10:12,975
Chame a garagem para que
enviem-me um autom�vel.
143
00:10:16,260 --> 00:10:18,330
De qualquer forma
vou ajudar, Vincent.
144
00:10:18,740 --> 00:10:21,015
H� outro m�dico neste local,
Maria McKinley.
145
00:10:21,260 --> 00:10:23,694
Ela ia casar com o Sam Larousse.
146
00:10:23,940 --> 00:10:27,569
Normalmente ela n�o falaria no assassino,
nem eu pediria, mas...
147
00:10:27,820 --> 00:10:28,935
pelo bem da ci�ncia...
148
00:10:29,100 --> 00:10:30,658
Pelo bem de vender jornais.
149
00:10:31,980 --> 00:10:36,019
Vou pedir que ou�a seus batimentos
e verifique seu pulso.
150
00:10:36,260 --> 00:10:37,488
- Isso n�o lhe importa, ou importa?
- N�o.
151
00:10:37,740 --> 00:10:40,891
Bem, voc� sirva um caf�,
e eu irei atr�s dela.
152
00:10:59,340 --> 00:11:01,615
O que sabe desse tal Vincent, senhor?
153
00:11:02,140 --> 00:11:04,859
S� que faz de tudo para
aparecer nos jornais.
154
00:11:05,100 --> 00:11:07,455
Nunca tive o prazer de conhecer
esse cavalheiro.
155
00:11:07,700 --> 00:11:12,296
Significa que s� ligou?
Tem muita coragem, Capit�o.
156
00:11:12,540 --> 00:11:14,178
Sem d�vida, Sargento.
157
00:11:14,940 --> 00:11:17,295
Coragem para dar, vender e emprestar.
158
00:11:56,100 --> 00:11:58,409
Ol�, Maria.
Lamento te incomodar.
159
00:11:58,740 --> 00:12:00,253
Will, o que quer?
160
00:12:00,500 --> 00:12:03,094
H� algo que acredito
que deveria saber, Maria.
161
00:12:03,340 --> 00:12:06,889
Acredito que a honra e a lembran�a
do Sam est� em perigo.
162
00:12:07,740 --> 00:12:11,892
Will, se quiser que chore ou jure...
163
00:12:12,140 --> 00:12:13,892
ou que te jogue daqui
164
00:12:14,140 --> 00:12:17,689
para que escreva um artigo
no obitu�rio do Sam...
165
00:12:18,740 --> 00:12:20,617
Maria, h� um homem na cidade...
166
00:12:20,860 --> 00:12:22,691
no escrit�rio do Gordon,
neste momento...
167
00:12:22,940 --> 00:12:26,410
que diz que Sam foi assassinado
por um homem do espa�o.
168
00:12:26,700 --> 00:12:28,099
Um homem do espa�o?
169
00:12:28,500 --> 00:12:30,889
Que n�o tem batimentos, nem pulso.
170
00:12:34,420 --> 00:12:36,012
Eu n�o mentiria para voc� Maria.
171
00:12:36,260 --> 00:12:38,854
Sobretudo em um momento como este.
172
00:12:40,860 --> 00:12:42,293
Muito bem.
173
00:12:43,100 --> 00:12:44,772
O que quer que eu fa�a?
174
00:12:45,300 --> 00:12:48,531
Estas hist�rias terminariam
se um doutor examinar o Manners.
175
00:12:48,780 --> 00:12:51,578
Sei que � doloroso, mas provaria
que o cara est� mentindo.
176
00:12:52,300 --> 00:12:54,291
Acredito que Sam o faria.
177
00:12:55,980 --> 00:13:00,178
Voc� n�o pode conhecer os pensamentos
de Sam mais do que aquele homem da lua.
178
00:13:15,300 --> 00:13:17,131
- Encantado de conhec�-lo, Sr. Clements.
- Igualmente, Capit�o.
179
00:13:17,380 --> 00:13:19,416
Deveria haver uma lei...
180
00:13:19,660 --> 00:13:22,618
Se houvesse uma lei,
ele estaria preso agora.
181
00:13:27,860 --> 00:13:29,976
Capit�o, alegra-me conhec�-lo.
182
00:13:30,220 --> 00:13:32,017
Brevemente, e pela �ltima vez...
183
00:13:32,260 --> 00:13:34,216
proceda com sua demonstra��o...
184
00:13:34,460 --> 00:13:36,178
devo voltar para almo�ar.
185
00:13:36,860 --> 00:13:38,213
Primeiro de tudo, acredito que
necessitamos de um m�dico.
186
00:13:39,300 --> 00:13:40,410
Am�m.
187
00:13:41,180 --> 00:13:42,295
Voc� escolha um m�dico.
188
00:13:42,420 --> 00:13:44,251
H� dois m�dicos nesta cidade, Vincent.
189
00:13:44,500 --> 00:13:47,890
Um foi assassinado, e o outro
� sua noiva. Ela viu o que aconteceu.
190
00:13:48,140 --> 00:13:50,256
E n�o vou pedir a ela.
191
00:13:56,540 --> 00:13:58,132
Voc� � o homem da hist�ria?
192
00:13:58,260 --> 00:13:59,376
Dra. McKinley.
193
00:13:59,420 --> 00:14:01,980
Eu gostaria de lhe explicar
a minha maneira...
194
00:14:02,340 --> 00:14:03,455
Isso n�o importa.
195
00:14:04,580 --> 00:14:06,730
Olhe, eu n�o acredito que tenha vindo
aqui por causa de...
196
00:14:06,980 --> 00:14:10,416
um del�rio, ou paran�ia
nem nada parecido.
197
00:14:10,660 --> 00:14:13,458
Voc� � seu amigo,
e veio ajud�-lo.
198
00:14:13,700 --> 00:14:16,772
N�o, doutora.
Eu quero que o examine.
199
00:14:17,060 --> 00:14:19,369
Se me equivocar, acreditarei em sua palavra
e irei.
200
00:14:21,060 --> 00:14:23,733
Por que est� fazendo isto?
O que ganhar� com isto?
201
00:14:25,660 --> 00:14:27,093
Est� enganando voc�s.
202
00:14:27,660 --> 00:14:30,970
O pessoal rir� tanto dele
e de voc�s...
203
00:14:31,420 --> 00:14:33,775
que a morte do Sam
virar� uma farsa.
204
00:14:34,180 --> 00:14:35,818
Melhor resolver isto, doutora.
205
00:14:36,060 --> 00:14:39,018
O rumor j� circulou.
206
00:14:39,700 --> 00:14:43,693
Maria, chamei o forense.
Por que n�o vai para casa?
207
00:14:45,260 --> 00:14:47,251
Sinto por sua reportagem, Will.
208
00:14:47,500 --> 00:14:48,569
Se engana Gordon.
209
00:15:00,100 --> 00:15:02,568
Gordon, quer que o fa�a?
210
00:15:04,100 --> 00:15:05,215
N�o, Maria.
211
00:15:05,380 --> 00:15:09,009
Quero dizer, ajudaria se o examinar?
212
00:15:10,180 --> 00:15:13,058
N�o sei outra forma
de me livrar do Vincent.
213
00:15:14,540 --> 00:15:18,772
Olhe, Maria. Estou fazendo o que posso
para evitar uma falha no processo.
214
00:15:20,460 --> 00:15:22,371
Devemos ser muito cuidadosos.
215
00:15:24,180 --> 00:15:26,410
Bom, terminemos com isto de uma vez.
216
00:15:29,100 --> 00:15:30,613
Muito bem, capit�o.
217
00:15:32,100 --> 00:15:35,172
Sargento, traga meus relat�rios
do autom�vel.
218
00:15:35,420 --> 00:15:36,648
Sim, senhor...
219
00:15:46,900 --> 00:15:48,015
Voc� n�o, Will.
220
00:16:03,780 --> 00:16:07,489
O senhor diz que ele n�o tem
pulso nem batimentos do cora��o.
221
00:16:07,740 --> 00:16:08,855
Certo.
222
00:16:08,940 --> 00:16:10,089
Terminemos com isto.
223
00:16:13,620 --> 00:16:15,292
Parece que n�o gosta da id�ia.
224
00:16:18,820 --> 00:16:21,015
Ele tem medo. Eu estou curioso.
225
00:16:21,260 --> 00:16:24,616
Calma, Manners,
ou vou ter que algem�-lo.
226
00:16:59,260 --> 00:17:00,488
Manners, n�o conseguir�.
227
00:17:48,500 --> 00:17:51,094
N�o temos alternativa, Clemmens.
At� que isto se esclare�a...
228
00:17:51,340 --> 00:17:54,412
tenho que ver que aconteceu
nesta cidade.
229
00:17:55,700 --> 00:17:57,099
Estou declarando Lei Marcial.
230
00:17:57,340 --> 00:17:59,092
Tudo o que conseguir� ser� histeria.
231
00:17:59,340 --> 00:18:00,853
E n�o teremos histeria
se voc� a controlar, certo?
232
00:18:01,180 --> 00:18:04,536
Mantenha as pessoas em suas casas,
nada de reuni�es p�blicas.
233
00:18:09,860 --> 00:18:12,454
Gladys, declara-se uma emerg�ncia.
234
00:18:12,700 --> 00:18:15,498
Quero que bloqueie a telef�nica
para liga��es fora da cidade.
235
00:18:15,754 --> 00:18:16,831
Sim, sim.
236
00:18:16,940 --> 00:18:19,579
Grampeie todas as linhas, exceto esta.
237
00:18:20,100 --> 00:18:21,772
Sim, sim. Agora mesmo.
238
00:18:22,380 --> 00:18:24,735
Farei que meus homens espalhem a not�cia.
Jim.
239
00:18:28,580 --> 00:18:31,014
Bem. Agora eu gostaria
de chamar a Base A�rea.
240
00:18:31,260 --> 00:18:32,488
Sente-se.
241
00:18:44,180 --> 00:18:46,740
Fala o Capit�o Taft.
Me ligue com a se��o OVNI.
242
00:18:46,980 --> 00:18:48,049
O que acontece?
243
00:18:48,380 --> 00:18:51,133
Este � um Alerta Vermelho.
O relato do Vincent � muito grave.
244
00:18:51,380 --> 00:18:54,497
Eu me encarrego a partir de agora.
O que sugere?
245
00:18:54,740 --> 00:18:57,379
Uma investiga��o completa,
e sil�ncio absoluto � imprensa.
246
00:18:59,073 --> 00:19:00,193
Sim.
247
00:19:02,060 --> 00:19:04,415
Evitaremos que a not�cia se espalhe.
248
00:19:05,100 --> 00:19:07,295
Considerem isto uma emerg�ncia.
249
00:19:15,380 --> 00:19:17,496
Voc� n�o pode silenciar a imprensa
desta forma.
250
00:19:17,740 --> 00:19:21,528
N�o � desta forma.
Declarei Lei Marcial.
251
00:19:21,780 --> 00:19:25,375
Mas isto � importante, Capit�o.
Isto � uma not�cia de primeira.
252
00:19:25,620 --> 00:19:28,009
Far� que este povo esteja de olho
nos correspondentes internacionais.
253
00:19:28,420 --> 00:19:31,298
O que significa � que
ser� tua.
254
00:19:31,540 --> 00:19:34,577
Viu o que aconteceu, tirou as fotos
escreveu o artigo e acredita que � dele.
255
00:19:34,820 --> 00:19:36,856
Agora, coopere...
256
00:19:37,100 --> 00:19:39,853
ou direi ao xerife, que est�
infringindo a lei.
257
00:20:05,260 --> 00:20:07,330
Muito bem, vamos perguntar-lhe.
258
00:20:07,580 --> 00:20:09,571
- Quem � voc� senhor?
- De onde estas pessoas v�m?
259
00:20:09,820 --> 00:20:10,935
Como � que s�o t�o poderosos?
260
00:20:11,100 --> 00:20:14,410
A For�a A�rea est� a cargo.
Tudo ficar� bem.
261
00:20:16,820 --> 00:20:21,098
A MORTE DE CRIATURAS DO ESPA�O
A PROFECIA SE FAZ REALIDADE
262
00:20:30,460 --> 00:20:31,575
Doutora.
263
00:20:33,100 --> 00:20:34,897
O que acontece, Sr. Vincent?
264
00:20:35,820 --> 00:20:38,653
Vim lhe dizer que lamento
que tenha sofrido tanto.
265
00:20:39,780 --> 00:20:40,896
Obrigada.
266
00:20:41,420 --> 00:20:43,376
Eu n�o conhecia o Dr. Larousse.
267
00:20:44,780 --> 00:20:45,849
Mas sua morte foi importante.
268
00:20:46,740 --> 00:20:48,059
Para que todo mundo saiba.
269
00:20:48,300 --> 00:20:50,416
Por favor, pare Sr. Vincent.
270
00:20:53,620 --> 00:20:56,851
Esta sua brincadeira
� de p�ssimo gosto.
271
00:20:58,700 --> 00:20:59,815
N�o sei como o fez,
272
00:21:00,900 --> 00:21:02,413
mas Manners ser� detido
273
00:21:03,260 --> 00:21:04,818
e ser� executado.
274
00:21:05,180 --> 00:21:07,740
E voc� ser� castigado
por ajud�-lo a escapar.
275
00:21:08,540 --> 00:21:10,496
Doutora, Manners est� morto.
276
00:21:10,980 --> 00:21:14,495
Voc� pode enganar todo mundo
todo o tempo...
277
00:21:14,740 --> 00:21:16,059
Sr. Vincent, e obviamente o fez.
278
00:21:16,820 --> 00:21:18,219
Mas, eu sou m�dica.
279
00:21:18,460 --> 00:21:21,657
E sei o que � e o que n�o �
cientificamente poss�vel.
280
00:21:22,020 --> 00:21:24,250
Mas voc� viu as fotos e falou
com o pessoal que estava ali.
281
00:21:24,860 --> 00:21:27,499
Por favor, j� n�o quero falar mais.
282
00:21:31,620 --> 00:21:33,292
O funeral do Sam � em uma hora.
283
00:21:34,020 --> 00:21:35,578
Desejaria que viesse...
284
00:21:35,820 --> 00:21:39,449
desejaria que visse o importante
que ele era para este povo.
285
00:21:41,300 --> 00:21:42,619
Como o queriam.
286
00:21:42,860 --> 00:21:43,976
Ali estarei.
287
00:21:45,100 --> 00:21:48,331
E ent�o talvez tenha a dec�ncia
de terminar com esta farsa.
288
00:23:23,500 --> 00:23:26,094
De todos os pacientes ele curou...
289
00:23:26,540 --> 00:23:28,610
nenhum veio.
290
00:23:30,700 --> 00:23:32,338
Ele amava esta cidade.
291
00:23:32,580 --> 00:23:34,730
Devotou sua vida a ela.
292
00:23:35,260 --> 00:23:38,411
E ningu�m veio.
293
00:23:38,660 --> 00:23:40,093
T�m medo.
294
00:23:42,180 --> 00:23:43,738
Viram algo.
295
00:23:44,620 --> 00:23:46,531
Algo que voc� nega ter visto.
296
00:23:59,540 --> 00:24:03,374
Devo falar ante uma congrega��o
a respeito de meu...
297
00:24:03,980 --> 00:24:06,858
amigo Sam Larousse
e o povo que ele amava.
298
00:24:09,100 --> 00:24:11,170
Todos sabiam do funeral?
299
00:24:12,977 --> 00:24:14,206
Maria?
300
00:24:16,660 --> 00:24:19,333
Simplesmente, n�o entendo.
301
00:24:23,420 --> 00:24:25,251
Que Deus tenha piedade de n�s.
302
00:24:32,700 --> 00:24:34,691
O Senhor � meu pastor.
303
00:24:34,940 --> 00:24:36,851
Nada me faltar�.
304
00:24:37,300 --> 00:24:40,337
Ele me faz descansar
em verdes pradarias.
305
00:24:40,780 --> 00:24:44,455
Ele me guia atrav�s de �guas quietas.
Ele reconforta minha alma.
306
00:24:44,700 --> 00:24:48,056
Ele me guia pelo caminho da justi�a
s� com o amor de Seu nome.
307
00:24:48,660 --> 00:24:51,891
Quando eu caminhar para o vale
das sombras e a morte...
308
00:24:52,140 --> 00:24:55,257
n�o temerei o mal,
porque...
309
00:25:06,980 --> 00:25:08,413
Porque voc� est� comigo.
310
00:25:08,740 --> 00:25:11,254
Sua vara e seu cajado
me dar�o f�lego.
311
00:25:31,340 --> 00:25:32,693
A represa!
312
00:25:33,540 --> 00:25:34,814
A represa!
313
00:25:37,460 --> 00:25:39,178
O que � isso da represa?
314
00:25:39,420 --> 00:25:42,492
H� uma fissura na represa,
a �gua come�ou a infiltrar.
315
00:25:56,380 --> 00:25:58,098
N�o ouviram isso? Da represa?
316
00:25:58,340 --> 00:26:00,729
Sim, ouvi Will.
Tem que ter sido o tremor.
317
00:26:00,980 --> 00:26:03,210
- N�o vai fazer nada a respeito?
- Para isso me pagam.
318
00:26:03,460 --> 00:26:04,813
O que vai fazer?
319
00:26:05,340 --> 00:26:08,412
E a eletricidade, os telefones,
o r�dio, os autom�veis?
320
00:26:08,660 --> 00:26:11,652
Simplesmente se acalme.
Vou pedir ajuda.
321
00:26:13,700 --> 00:26:15,770
Melhor voc�s ficarem em suas casas.
322
00:26:16,020 --> 00:26:19,092
Outros j� obedecem a ordens,
espero que fa�am o mesmo.
323
00:26:19,340 --> 00:26:20,898
Farei com que saibam que acontecer.
324
00:26:38,220 --> 00:26:40,560
Jimmy, pegue seu irm�o.
Saia do povoado e traga o que puder...
325
00:26:40,561 --> 00:26:43,200
o Ex�rcito, a Pol�cia Estadual,
todo mundo.
326
00:26:45,616 --> 00:26:46,734
Jimmy...
327
00:26:47,260 --> 00:26:48,534
n�o me desaponte.
328
00:27:16,540 --> 00:27:17,655
Capit�o.
329
00:27:21,460 --> 00:27:22,779
Tenho uma pergunta.
330
00:27:23,100 --> 00:27:25,250
Por que n�o veio quando o chamei
h� dois dias?
331
00:27:25,500 --> 00:27:27,058
J� lhe disse, estava ocupado.
332
00:27:27,620 --> 00:27:29,099
O que fez ao Capit�o Taft?
333
00:27:29,460 --> 00:27:31,690
Est� louco?
Eu sou o Capit�o Taft.
334
00:27:32,140 --> 00:27:33,653
Eu nunca liguei para voc� h� dois dias.
335
00:27:36,340 --> 00:27:37,898
Sim, ent�o isso tem a ver com...
336
00:27:38,660 --> 00:27:41,572
o problema da energia, o terremoto.
337
00:27:42,260 --> 00:27:43,852
Voc� � o �nico forasteiro
na cidade.
338
00:27:45,060 --> 00:27:46,254
O que faz aqui?
339
00:27:46,500 --> 00:27:48,934
Isolando-os do resto do mundo.
340
00:27:49,540 --> 00:27:51,656
Evitando que se espalhe a not�cia.
341
00:27:52,220 --> 00:27:54,780
N�o pode cortar as comunica��es
para sempre.
342
00:27:55,060 --> 00:27:56,379
O que faz aqui?
343
00:27:56,980 --> 00:27:58,936
Eles sabem a verdade, Sr. Vincent.
344
00:28:00,140 --> 00:28:02,017
S� fa�o o que tenho que fazer.
345
00:28:05,300 --> 00:28:06,619
� toda uma cidade.
346
00:28:09,060 --> 00:28:11,290
Voc� n�o vai matar todos.
347
00:28:37,980 --> 00:28:39,459
Est�o armados.
348
00:28:39,700 --> 00:28:40,849
Com pistolas.
349
00:28:41,100 --> 00:28:44,615
N�o me importa quem seja,
estamos muito perto, fique aqui e eu irei.
350
00:28:49,740 --> 00:28:51,139
Quem s�o voc�s?
351
00:29:04,580 --> 00:29:07,856
Tem que ter outra solu��o,
n�o pode eliminar todo um povo.
352
00:29:09,260 --> 00:29:10,579
N�o h� outra forma.
353
00:29:10,820 --> 00:29:12,697
Eles acreditam, voc� os convenceu.
354
00:29:12,940 --> 00:29:14,214
� muito arriscado.
355
00:29:14,460 --> 00:29:15,734
Chamar� muito a aten��o.
356
00:29:15,980 --> 00:29:17,936
N�o � o que quer�amos, Sr. Vincent.
357
00:29:27,540 --> 00:29:29,417
Se lhe faz sentir melhor...
358
00:29:29,660 --> 00:29:31,616
tenho que preparar um relat�rio...
359
00:29:32,260 --> 00:29:34,216
sobre a fuga do Manners.
360
00:29:35,620 --> 00:29:37,258
Eu pagarei por isso.
361
00:29:47,700 --> 00:29:49,895
N�o basta que mate 1.000 pessoas?
362
00:29:50,220 --> 00:29:52,780
Uma n�voa inofensiva
os colocar� para dormir.
363
00:29:53,020 --> 00:29:55,080
A meus a n�voa n�o afetar�.
364
00:29:55,081 --> 00:29:57,160
Escapar�o antes que
a represa se rompa.
365
00:29:59,300 --> 00:30:00,574
Uma cat�strofe da natureza.
366
00:30:04,700 --> 00:30:06,611
Olhe, voc� n�o quer mat�-los.
367
00:30:07,060 --> 00:30:09,699
Ser� muito e haver�
uma investiga��o.
368
00:30:10,020 --> 00:30:11,897
Talvez eu devesse falar com eles.
369
00:30:12,220 --> 00:30:13,335
Esta vez n�o acreditar�o em voc�.
370
00:30:13,420 --> 00:30:17,698
Posso convenc�-los de que ajudei
a tirar Manners do c�rcere.
371
00:30:19,620 --> 00:30:21,258
Como explicar� o que aconteceu?
372
00:30:21,620 --> 00:30:25,693
Vapor do tanque de gasolina,
brilhos de fogo, uma ilus�o �ptica.
373
00:30:25,940 --> 00:30:28,534
N�o sei, mas vale a pena tentar
para n�s dois.
374
00:30:28,780 --> 00:30:30,372
E o problema da eletricidade?
375
00:30:31,020 --> 00:30:32,248
Pensarei em algo.
376
00:30:33,660 --> 00:30:34,775
Boa sorte.
377
00:30:34,940 --> 00:30:36,339
Quanto tempo tenho?
378
00:30:38,700 --> 00:30:39,894
Uma hora.
379
00:30:40,140 --> 00:30:41,493
Duas no m�ximo.
380
00:30:42,740 --> 00:30:44,014
Meu pessoal est� a caminho.
381
00:31:09,780 --> 00:31:11,532
Todos os habitantes?
382
00:31:12,660 --> 00:31:15,493
Sabia que algo andava mau,
mas isto, � dif�cil de acreditar.
383
00:31:15,740 --> 00:31:17,890
S� necessito que uma pessoa acredite
em mim.
384
00:31:18,140 --> 00:31:21,496
O resto pensar� que ajudei Manners
a sair do c�rcere.
385
00:31:21,740 --> 00:31:23,093
Ent�o poder�o salvar-se.
386
00:31:23,340 --> 00:31:24,456
O que temos que fazer?
387
00:31:24,460 --> 00:31:27,736
Maria � uma m�dica respeit�vel
e ela acredita que minto.
388
00:31:27,980 --> 00:31:30,699
Ela pode convencer o resto
e teremos uma oportunidade.
389
00:31:35,060 --> 00:31:39,850
Voc� ficar� bem por mais 6 horas.
A insulina se conserva refrigerada.
390
00:31:40,100 --> 00:31:42,819
- E depois disto?
- Depois a levaremos para Casper.
391
00:31:43,060 --> 00:31:44,334
No que?
392
00:31:52,660 --> 00:31:55,891
Ele mentiu. Tudo foi planejado.
393
00:31:56,460 --> 00:31:57,575
Me diga.
394
00:31:58,140 --> 00:31:59,250
Muito bem, � meu amigo.
395
00:31:59,300 --> 00:32:00,653
Isso n�o � tudo o que me disse.
396
00:32:00,900 --> 00:32:03,460
Prometeu-me 500 d�lares
se o tirasse da pris�o.
397
00:32:04,060 --> 00:32:05,778
Eu estava quebrado, por isso vim.
398
00:32:06,100 --> 00:32:09,092
Lamento hav�-la envolvido nisto,
mas necessitava do dinheiro.
399
00:32:09,340 --> 00:32:11,854
N�o poder� gast�-lo em 10 anos, Vincent.
Vamos.
400
00:32:12,969 --> 00:32:14,079
Maria.
401
00:32:15,820 --> 00:32:19,210
Tem alguma id�ia de como
acalmar as pessoas da cidade?
402
00:32:19,460 --> 00:32:23,009
Gra�as a Will e Vincent,
o levaram a s�rio.
403
00:32:23,340 --> 00:32:24,659
Ainda est�o nervosos.
404
00:32:24,940 --> 00:32:26,896
Sim. Sei.
Quer que lhes fale?
405
00:32:27,140 --> 00:32:29,495
Will tem uma imprensa
que ainda funciona, talvez...
406
00:32:30,700 --> 00:32:33,168
N�o, seria muito pedir.
Farei eu.
407
00:32:33,420 --> 00:32:37,254
Gordon, eu sou m�dica,
confiam em mim.
408
00:32:38,020 --> 00:32:41,456
Imprimirei uns boletins
e os entregarei para o povo.
409
00:32:41,700 --> 00:32:43,531
Por favor, quero faz�-lo.
410
00:32:43,820 --> 00:32:44,936
Acredita que bastar�?
411
00:33:03,700 --> 00:33:05,452
Xerife, devemos arrumar as malas
e sair daqui.
412
00:33:05,700 --> 00:33:07,497
Por que?
Tudo terminou, Will.
413
00:33:07,740 --> 00:33:11,210
Foi uma fuga da pris�o.
Vincent ajudou Manners a escapar.
414
00:33:11,340 --> 00:33:12,450
Pergunte a ele.
415
00:33:12,620 --> 00:33:14,417
O que tenta fazer, que me linchem?
416
00:33:15,397 --> 00:33:16,491
Will.
417
00:33:19,500 --> 00:33:22,253
Maria vai imprimir um comunicado
418
00:33:22,500 --> 00:33:24,138
dizendo a toda cidade o que
na realidade aconteceu.
419
00:33:24,380 --> 00:33:26,336
Ela est� a par
de todos os detalhes.
420
00:33:26,900 --> 00:33:28,015
Voc� tem um jornal.
421
00:33:28,580 --> 00:33:32,016
Voc� se responsabilizar� para que
volte a calma a este povo.
422
00:33:32,760 --> 00:33:33,844
Sim.
423
00:33:33,900 --> 00:33:35,538
Come�arei a trabalhar nisso
imediatamente.
424
00:33:41,940 --> 00:33:43,293
Vamos, Maria.
425
00:33:54,940 --> 00:33:58,649
� seu capit�o.
Agora � todo seu.
426
00:34:05,060 --> 00:34:06,379
N�o funcionar�, Vincent.
427
00:34:06,620 --> 00:34:08,133
D� uma chance.
428
00:34:08,780 --> 00:34:09,849
Darei.
429
00:34:10,380 --> 00:34:14,134
Pela �nica vez,
n�s dois queremos o mesmo.
430
00:34:15,900 --> 00:34:17,049
Sou uma cientista.
431
00:34:17,300 --> 00:34:21,816
Sei que � f�cil enganar-se
pelos fen�menos naturais.
432
00:34:22,060 --> 00:34:23,618
E isso � porque s�o pouco comuns.
433
00:34:23,860 --> 00:34:25,179
Mas n�o sejam ing�nuos.
434
00:34:25,580 --> 00:34:27,252
N�o deixem que os enganem.
435
00:34:27,500 --> 00:34:31,413
Mas eu o vi desintegrar-se,
eu tirei fotos, lembra?
436
00:34:31,660 --> 00:34:34,379
Uma ilus�o �ptica �
perfeitamente poss�vel.
437
00:34:34,860 --> 00:34:36,816
E o terremoto?
E a represa?
438
00:34:37,500 --> 00:34:38,979
E o problema el�trico?
439
00:34:39,220 --> 00:34:40,858
Um problema el�trico.
440
00:34:41,340 --> 00:34:42,489
Tolices.
441
00:34:43,580 --> 00:34:45,457
Voc�s deveriam envergonhar-se.
442
00:34:45,700 --> 00:34:48,453
Querem lembrar da morte do Sam
como o momento em que enlouqueceram?
443
00:34:48,700 --> 00:34:51,612
Me diga por que uma bateria nova
deixa de funcionar.
444
00:34:51,860 --> 00:34:54,693
Eu tenho um autom�vel com pouca
quilometragem e tampouco funciona.
445
00:34:54,940 --> 00:34:57,659
Bom, h� um motivo,
tem que haver um motivo.
446
00:34:58,060 --> 00:34:59,857
S� que n�o sei qual �.
447
00:34:59,858 --> 00:35:00,938
Maria.
448
00:35:01,300 --> 00:35:03,370
Ante Deus e o homem,
poderia estar equivocada?
449
00:35:03,900 --> 00:35:05,936
� poss�vel que se equivoque?
450
00:35:07,980 --> 00:35:09,096
Xerife.
451
00:35:23,140 --> 00:35:25,370
Lamento ter falhado, Gordon.
N�o pudemos sair da cidade.
452
00:35:25,620 --> 00:35:27,292
- O que aconteceu?
- Estamos cercados.
453
00:35:27,540 --> 00:35:30,054
Destru�ram a represa e v�o
alagar tudo.
454
00:35:30,300 --> 00:35:32,860
Tem essa m�quina que absorve
toda a eletricidade.
455
00:35:33,180 --> 00:35:34,613
Temos que sair daqui.
456
00:35:35,140 --> 00:35:37,017
Por que mentiu para n�s Maria?
457
00:35:37,980 --> 00:35:41,211
N�o foi minha inten��o mentir, reverendo.
458
00:35:41,900 --> 00:35:44,334
N�o pensei que poderia ser.
459
00:35:46,780 --> 00:35:50,295
N�o vejo como pode ser poss�vel.
460
00:36:04,260 --> 00:36:05,370
Olhem!
461
00:36:20,580 --> 00:36:22,411
Companhia, alto!
462
00:36:23,620 --> 00:36:24,736
Descansem.
463
00:36:24,860 --> 00:36:29,172
O que acontece aqui? Nossos ve�culos
perderam pararam fora da cidade.
464
00:36:29,420 --> 00:36:31,695
Sim, n�s temos o mesmo problema.
465
00:36:31,940 --> 00:36:34,932
N�o h� eletricidade,
nossos autom�veis pararam.
466
00:36:58,060 --> 00:36:59,175
Ele � seu superior?
467
00:37:02,060 --> 00:37:03,493
Voc� teve sua chance.
468
00:37:03,900 --> 00:37:06,858
Agora, por favor, n�o cause mais alarme
at� que tenha terminado.
469
00:37:07,820 --> 00:37:09,617
O povo est� mais tranq�ilo agora.
470
00:37:10,300 --> 00:37:13,337
� melhor para eles e para n�s
que fiquem assim.
471
00:37:16,860 --> 00:37:18,213
Coopere...
472
00:37:18,940 --> 00:37:20,373
e deixarei que viva.
473
00:37:21,780 --> 00:37:23,008
Claro que o far�.
474
00:37:31,660 --> 00:37:34,379
Tem que haver uma melhor forma,
para n�s dois.
475
00:37:34,660 --> 00:37:36,969
J� n�o � minha decis�o...
476
00:37:37,580 --> 00:37:39,411
e de maneira nenhuma � sua.
477
00:37:46,020 --> 00:37:47,499
H� muito que explicar.
478
00:37:47,940 --> 00:37:49,817
Por que n�o fazem que esque�am
o que passou?
479
00:37:52,180 --> 00:37:53,329
Isso n�o � poss�vel.
480
00:37:53,580 --> 00:37:55,775
- Tentem, hipnotizem-nos.
- N�o.
481
00:37:56,420 --> 00:37:59,298
Cedo ou tarde, recordar�o.
482
00:37:59,540 --> 00:38:00,859
Acontecer� da mesma forma.
483
00:38:01,700 --> 00:38:03,531
Nem sequer drogas mentais
conseguiriam.
484
00:38:03,860 --> 00:38:05,851
Ordenei os preparativos.
485
00:38:26,020 --> 00:38:27,419
10 minutos mais.
486
00:38:29,420 --> 00:38:31,775
Ter� que responder muitas
perguntas quando isto terminar.
487
00:38:47,460 --> 00:38:49,530
Quanto tempo temos?
488
00:38:49,700 --> 00:38:50,810
O que quer dizer?
489
00:38:50,940 --> 00:38:52,134
N�o minta mais, David.
490
00:38:52,580 --> 00:38:54,775
Enganou-me esta tarde, n�o mais.
491
00:38:56,020 --> 00:38:57,169
Sim, uns poucos minutos.
492
00:38:57,740 --> 00:38:59,776
- Lamento o que lhe disse...
- N�o...
493
00:39:00,860 --> 00:39:02,657
s� desejaria que houvesse algo
que pud�ssemos fazer.
494
00:39:02,900 --> 00:39:05,334
Organizar os homens
para resistir de alguma forma.
495
00:39:05,740 --> 00:39:07,970
N�o, eu conhe�o esta gente.
496
00:39:08,580 --> 00:39:11,970
Haver� p�nico e derramamento
de sangue. Deixe-os em paz.
497
00:39:18,100 --> 00:39:22,491
Para todos, o tempo parou
uma hora esta tarde.
498
00:39:24,740 --> 00:39:26,890
Para mim, parou ontem.
499
00:39:27,220 --> 00:39:29,290
S� Sam me importava.
500
00:39:30,460 --> 00:39:31,893
Hoje nunca ocorreu.
501
00:39:36,980 --> 00:39:38,254
Adeus, David.
502
00:39:38,540 --> 00:39:39,655
Adeus.
503
00:40:05,060 --> 00:40:06,778
Pode ser que haja uma forma.
504
00:40:07,180 --> 00:40:10,456
Disse que retroceder o tempo
mediante hipnose era imposs�vel...
505
00:40:10,700 --> 00:40:13,533
porque os eventos se repetiriam
exatamente como passaram.
506
00:40:13,780 --> 00:40:16,852
Mas pode retroceder para segunda-feira,
fazer que aconte�a de novo, mas diferente.
507
00:40:17,100 --> 00:40:20,615
Troque um elemento,
e trocar� o resultado.
508
00:40:20,860 --> 00:40:22,293
Eu serei esse elemento.
509
00:41:21,660 --> 00:41:26,176
Carterville, e todos seus habitantes...
510
00:41:26,820 --> 00:41:27,889
escutem esta voz.
511
00:41:28,180 --> 00:41:29,852
Obede�am esta voz.
512
00:41:30,100 --> 00:41:33,456
Esta voz lhes comunica e lhes ordena...
513
00:41:33,700 --> 00:41:36,089
que enquanto a ou�am...
514
00:41:36,460 --> 00:41:39,099
devolver�o no centro da cidade...
515
00:41:39,340 --> 00:41:44,332
cada objeto que tenham comprado
antes das 09:00 desta manh�.
516
00:41:45,420 --> 00:41:46,933
Todos sem exce��o.
517
00:41:47,180 --> 00:41:49,694
Cada jornal, cada carta,
518
00:41:49,940 --> 00:41:52,295
cada lembran�a, cada pensamento.
519
00:41:52,540 --> 00:41:54,371
Cada artefato.
520
00:41:54,620 --> 00:41:58,499
Tudo desde 09:00 desta manh�.
521
00:41:58,820 --> 00:42:00,890
Pessoas vir�o lhes perguntar...
522
00:42:01,140 --> 00:42:04,849
pelo sil�ncio do r�dio
que durou todo um dia.
523
00:42:05,420 --> 00:42:09,652
Lhes dir�o que foi uma estranha
perturba��o magn�tica...
524
00:42:10,020 --> 00:42:12,818
da qual se falar� por anos.
525
00:42:14,060 --> 00:42:16,449
Certas coisas mudar�o.
526
00:42:16,700 --> 00:42:19,089
A ponte caiu por causa
de um terremoto.
527
00:42:19,340 --> 00:42:21,808
Voc�s recordar�o o som.
528
00:42:22,060 --> 00:42:25,689
Amanh� �s 9 da manh�,
voc�s estar�o despertando.
529
00:42:25,940 --> 00:42:27,737
Ter�o perdido um dia inteiro...
530
00:42:27,980 --> 00:42:29,857
mas n�o se dar�o conta.
531
00:42:30,100 --> 00:42:32,568
Tudo ser� como eu disse.
532
00:42:32,820 --> 00:42:36,893
Voltem onde estavam
�s 9 desta manh�.
533
00:42:37,860 --> 00:42:41,773
Porque ali � onde come�ar�o
sua rotina amanh�.
534
00:43:18,140 --> 00:43:19,255
Quero falar com ele.
535
00:43:19,500 --> 00:43:21,855
N�o at� que veja seu advogado,
esta vez n�o cometerei enganos.
536
00:43:22,100 --> 00:43:23,897
Deve-me um favor desde sua campanha,
n�o esque�a.
537
00:43:24,140 --> 00:43:26,976
Will, deveria se importar com a compet�ncia.
Eu n�o gosto dos favores.
538
00:43:27,017 --> 00:43:28,059
Xerife?
539
00:43:28,060 --> 00:43:31,973
O Sr. Vincent quer ver o Manners,
esperou mais de uma hora.
540
00:43:33,420 --> 00:43:34,489
Voc� � seu advogado?
541
00:43:34,660 --> 00:43:35,736
N�o, n�o sou.
542
00:43:39,340 --> 00:43:40,853
O que anda vendendo?
543
00:43:41,180 --> 00:43:43,455
O motivo que matou o m�dico.
E � gr�tis.
544
00:43:44,300 --> 00:43:45,574
Aceito o presente.
545
00:43:46,020 --> 00:43:47,169
Mas quero v�-lo primeiro.
546
00:43:47,740 --> 00:43:50,618
A foto do jornal n�o era muito clara.
Eu gostaria de me assegurar.
547
00:43:51,220 --> 00:43:52,370
De onde o conhece?
548
00:43:52,740 --> 00:43:54,014
Ele tentou me matar uma vez.
549
00:43:56,180 --> 00:43:57,408
Posso ver sua identifica��o?
550
00:44:16,220 --> 00:44:17,289
Muito bem.
551
00:44:19,780 --> 00:44:21,133
Levante as m�os.
552
00:44:25,980 --> 00:44:27,095
Vamos.
553
00:44:39,820 --> 00:44:41,811
Lamento hav�-lo incomodado, xerife.
554
00:44:42,220 --> 00:44:43,812
Nunca o vi antes.
555
00:45:07,700 --> 00:45:09,577
O senhor � meu pastor.
556
00:45:09,820 --> 00:45:11,412
Nada me faltar�.
557
00:45:11,660 --> 00:45:14,572
Ele me faz descansar
em verdes pradarias.
558
00:45:14,820 --> 00:45:17,732
Ele me guia atrav�s de �guas quietas.
559
00:45:17,980 --> 00:45:20,210
Ele reconforta minha alma.
560
00:45:20,820 --> 00:45:24,608
Ele me guia pelo caminho da justi�a,
s� com o amor de Seu nome.
561
00:45:25,580 --> 00:45:29,016
Quando eu caminhar para o vale
das sombras e a morte...
562
00:45:29,500 --> 00:45:32,856
n�o temerei o mal,
porque ele est� comigo.
563
00:45:33,860 --> 00:45:37,011
Sua vara e seu cajado
me dar�o f�lego.
564
00:45:37,260 --> 00:45:40,411
Para mim disp�e de uma mesa
ante meus advers�rios.
565
00:45:40,740 --> 00:45:45,131
Unge minha cabe�a com azeite,
e minha ta�a empana.
566
00:45:45,620 --> 00:45:50,057
De bens e miseric�rdia
gozarei enquanto viva.
567
00:45:50,540 --> 00:45:53,612
E eu habitarei na casa do Senhor.
568
00:45:54,340 --> 00:45:55,455
Para sempre.
569
00:47:07,820 --> 00:47:09,776
Era um bom homem, Maria.
570
00:47:10,420 --> 00:47:13,890
Devoto por sua profiss�o, por voc�
e por esta cidade.
571
00:47:14,140 --> 00:47:17,177
Significa muito para mim
que voc� o diga, Will.
572
00:47:17,500 --> 00:47:18,615
Obrigada.
573
00:47:20,100 --> 00:47:22,216
Maria, em poucas palavras,
n�o temos ningu�m.
574
00:47:23,100 --> 00:47:24,499
Gostava do Sam.
575
00:47:24,980 --> 00:47:26,891
Na verdade pensei que t�nhamos o homem...
576
00:47:27,580 --> 00:47:29,730
N�o, n�o foi esse homem, Gordon.
577
00:47:29,980 --> 00:47:33,177
Soube assim que o vi.
Deve deixar que se v�.
578
00:47:33,178 --> 00:47:34,258
Sim.
579
00:47:34,940 --> 00:47:36,532
Estamos concordando com
a pol�cia.
580
00:47:36,780 --> 00:47:39,817
V�o querer saber por que detive
o homem errado.
581
00:47:47,420 --> 00:47:48,489
Doutora.
582
00:47:49,900 --> 00:47:51,731
Devo apresentar meus p�sames.
583
00:47:52,700 --> 00:47:55,339
Desculpe-me, n�o posso...
584
00:47:55,620 --> 00:47:57,212
Era amigo do Sam?
585
00:47:57,580 --> 00:48:00,378
N�o, n�o era.
Ouvi falar muito bem dele.
586
00:48:00,780 --> 00:48:02,099
Obrigada.
587
00:48:02,700 --> 00:48:06,852
Significa tanto para mim
que todos tenham vindo.
588
00:48:08,220 --> 00:48:11,098
Mostra qu�o amado era Sam.
589
00:48:11,980 --> 00:48:13,056
Sim, ele era.
590
00:48:15,020 --> 00:48:17,454
Est� certo de que n�o nos conhecemos
antes, Sr...?
591
00:48:17,700 --> 00:48:19,736
Vincent. David Vincent.
592
00:48:20,340 --> 00:48:21,415
Sim, estou certo.
593
00:48:22,780 --> 00:48:24,850
Muito obrigada por vir.
594
00:48:25,180 --> 00:48:26,613
Carterville, Wyoming.
595
00:48:26,860 --> 00:48:30,216
Atividade principal:
Contemplar o passado.
596
00:48:30,460 --> 00:48:32,690
Popula��o: 1.216 habitantes.
597
00:48:33,380 --> 00:48:37,168
Todos ignoram que lhes foi devolvido
seu futuro.
598
00:48:38,305 --> 00:48:44,253
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do.SubtitleDB.org
45264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.