Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,168 --> 00:00:21,376
Una película de Barbara Albert
2
00:00:22,918 --> 00:00:27,126
Adaptado de la novela Hipnotizada.
por Alissa Walser
3
00:00:28,668 --> 00:00:32,668
Basado en un hecho histórico
4
00:02:31,876 --> 00:02:33,376
Sonríe, Teresa.
5
00:02:33,585 --> 00:02:36,376
¡Y no rockee! Te estás meciendo de nuevo.
6
00:02:37,335 --> 00:02:41,126
Juega otro.
El rápido de Galuppi.
7
00:02:41,335 --> 00:02:44,501
La marquesa de Colloredo
y una gran cantidad de nobles están aquí.
8
00:02:44,710 --> 00:02:46,960
Debes hacer lo mejor que puedas.
9
00:02:55,960 --> 00:02:58,585
Bonita que no es
pero ella juega bien.
10
00:02:58,793 --> 00:03:01,751
Pobre chica. Como la compadezco.
11
00:03:08,001 --> 00:03:11,418
Mis cumplidos.
Ella es un talento superior.
12
00:03:11,626 --> 00:03:13,210
Te lo agradezco.
13
00:03:32,543 --> 00:03:34,585
Mademoiselle Jeunehomme es mejor.
14
00:03:35,418 --> 00:03:37,543
Pero ella no es ciega.
15
00:04:17,293 --> 00:04:18,918
Boca cerrada.
16
00:04:26,126 --> 00:04:30,043
Jugaste sublimemente.
Me conmovió hasta las lágrimas.
17
00:04:30,251 --> 00:04:32,001
Y Gretl, también.
18
00:04:32,210 --> 00:04:35,085
Este es mi amigo más querido,
Margarethe von Fürstenberg.
19
00:04:35,585 --> 00:04:39,085
- Ella está justo a mi lado.
- Encantado de conocerte.
20
00:04:39,293 --> 00:04:41,626
Siempre me complace conocer gente nueva.
21
00:04:41,835 --> 00:04:45,460
Mi gran placer
Jugaste espléndidamente.
22
00:04:45,668 --> 00:04:46,835
Muchas gracias.
23
00:04:47,876 --> 00:04:51,085
- ¿Está tu cabeza mejor?
- Sí, ya no huele en absoluto.
24
00:04:51,793 --> 00:04:53,835
Podrias venir a visitar
más a menudo otra vez ahora.
25
00:04:54,043 --> 00:04:58,668
Los niños son un gran esfuerzo, incluso si
no necesitan atención especial
26
00:04:58,876 --> 00:05:00,751
Especialmente las chicas.
27
00:05:00,918 --> 00:05:04,626
Sí, incluso baila.
Le enseñé eso.
28
00:05:04,835 --> 00:05:06,043
Etonnant!
29
00:05:06,251 --> 00:05:08,251
Fue un tratamiento para sus ojos.
30
00:05:08,501 --> 00:05:11,876
Todo su cabello se cayó,
y su cabeza estaba cubierta de puss.
31
00:05:12,085 --> 00:05:13,793
Pero es casi todo curado.
32
00:05:14,501 --> 00:05:18,293
Todavía a menudo tengo dolores,
En mi cabeza y en mis ojos.
33
00:05:23,001 --> 00:05:26,543
Pero los ojos no son mejores.
Son bastante peores.
34
00:06:54,585 --> 00:06:58,710
Viena, 1777
35
00:07:05,418 --> 00:07:08,168
- Bueno, ¿eres feliz?
- si
36
00:07:08,376 --> 00:07:11,293
El Dr. Mesmer tiene una casa preciosa. Muy grande.
37
00:07:11,501 --> 00:07:12,835
Casarse bien es la clave.
38
00:07:13,001 --> 00:07:14,918
- ¡Con un parque!
- No, con inteligencia.
39
00:07:15,126 --> 00:07:18,918
Si no puedes cortarlo solo.
Bueno, sin ella no sería nadie.
40
00:07:21,918 --> 00:07:26,918
Todavía no puedo creer esta "caricia"
solo se supone que funciona
41
00:07:27,126 --> 00:07:31,126
Es un fluido con el que trabaja.
Por supuesto que no puedes verlo.
42
00:07:31,335 --> 00:07:33,960
¿O ves corrientes de electricidad?
43
00:07:34,168 --> 00:07:37,751
- Serías el primero.
- No quise decir que es incapaz.
44
00:07:37,918 --> 00:07:41,960
Entonces sé feliz que la está tratando
y calla. Eso sería lo mejor.
45
00:07:42,751 --> 00:07:45,418
Resi, ten cuidado. Inclínate un poco hacia adelante.
46
00:07:45,626 --> 00:07:48,293
O será todo aplastado en la espalda.
47
00:07:49,376 --> 00:07:52,543
Precioso, saludado por perros y tullidos.
48
00:08:03,876 --> 00:08:05,751
Un poco más adelante.
49
00:08:10,085 --> 00:08:11,626
Loisl!
50
00:08:11,835 --> 00:08:12,793
Loisl!
51
00:08:14,293 --> 00:08:17,668
- ¡Se ha ido!
- Ruego humildemente el perdón.
52
00:08:19,210 --> 00:08:21,626
- ¿Qué fue eso?
- Un niño pequeño, Resi.
53
00:08:21,835 --> 00:08:23,376
Un imbécil.
54
00:08:30,585 --> 00:08:32,918
Una joven en el apogeo de su vida,
55
00:08:33,126 --> 00:08:34,835
extremadamente llamativo
56
00:08:35,501 --> 00:08:37,876
El fondo es sombrío,
57
00:08:38,085 --> 00:08:39,710
misterioso.
58
00:08:39,876 --> 00:08:42,043
Tal vez su joven.
59
00:08:42,251 --> 00:08:44,960
- ¿Es ella bella?
- Muy hermoso.
60
00:08:45,168 --> 00:08:47,626
- ¿Cómo?
- Bueno, muy agraciado.
61
00:08:47,835 --> 00:08:50,043
Ojos grandes y oscuros.
62
00:08:50,251 --> 00:08:54,210
Un poco húmeda, como si la hubieran movido,
movido internamente
63
00:08:54,418 --> 00:08:56,793
Rizos suntuosos y un poco de nariz.
64
00:08:56,960 --> 00:08:58,960
Una boca pequeña, cerrada.
65
00:08:59,168 --> 00:09:01,418
Piel como la nieve o ...
66
00:09:01,626 --> 00:09:03,501
Como el marfil, tal vez.
67
00:09:03,710 --> 00:09:05,793
Mejillas muy rosadas.
68
00:09:06,001 --> 00:09:08,043
Y preciosas manitas.
69
00:09:09,126 --> 00:09:10,293
¿Qué estás haciendo?
70
00:09:11,210 --> 00:09:12,418
¡Para!
71
00:09:12,626 --> 00:09:15,668
- Me pica.
- No importa. No tocar
72
00:09:15,835 --> 00:09:18,668
De ningún modo. Uno no puede estar seguro
si alguien esta mirando
73
00:09:18,835 --> 00:09:20,626
Usted menos de todo.
74
00:09:24,501 --> 00:09:26,210
¿Que es eso?
75
00:09:27,460 --> 00:09:31,210
Algo que lo está guardando.
de honrarnos con su presencia.
76
00:09:31,418 --> 00:09:34,168
Ahora estamos parados aquí desatendidos.
77
00:09:38,876 --> 00:09:41,001
Bueno, ahora él está aquí.
78
00:09:41,210 --> 00:09:42,210
¡Bienvenido!
79
00:09:45,085 --> 00:09:46,585
Señor Paradis.
80
00:09:46,793 --> 00:09:49,001
- Señor von ...
- No, no "von".
81
00:09:49,210 --> 00:09:51,085
Sr. von Paradis.
82
00:09:59,918 --> 00:10:02,210
- Una crisis.
- ¿Qué tipo de enfermedad?
83
00:10:02,460 --> 00:10:03,876
Es intolerable.
84
00:10:04,085 --> 00:10:07,710
No es una enfermedad.
Más como el modo de una enfermedad.
85
00:10:08,918 --> 00:10:11,043
Como el genio de una obra musical.
86
00:10:11,251 --> 00:10:13,043
La enfermedad se desvanece
87
00:10:13,251 --> 00:10:14,960
Como la salud de uno crescendos.
88
00:10:15,168 --> 00:10:17,418
Uno escucha sobre estos nuevos métodos ...
89
00:10:17,626 --> 00:10:20,751
Quiero enfatizar
que el objetivo me he fijado
90
00:10:20,918 --> 00:10:24,168
es calmar los ojos
y para aliviar el dolor.
91
00:10:24,418 --> 00:10:28,001
Como no puedo darte ninguna seguridad,
La cura sería sin costo alguno.
92
00:10:28,210 --> 00:10:31,626
Nos gustaría recibir
incluso el más mínimo cambio.
93
00:10:32,376 --> 00:10:34,668
Todo es mejor que eso.
94
00:10:39,543 --> 00:10:41,960
Pero ella tiene talento.
95
00:10:42,168 --> 00:10:44,793
Aunque eso no está relacionado,
n 'est-ce pas?
96
00:10:44,960 --> 00:10:49,793
Por su talento le fue dada.
a través de las células de su padre desde el principio.
97
00:10:50,001 --> 00:10:51,626
¿Así que eres un espermista?
98
00:10:51,835 --> 00:10:55,543
¿No estas?
Estoy extremadamente abierto a nuevas ideas.
99
00:10:56,460 --> 00:11:00,168
Incluso algunos hombres
Se han convertido en ovulistas.
100
00:11:00,418 --> 00:11:01,668
Bueno, sí.
101
00:11:01,835 --> 00:11:07,251
Pero nuestros talentos son ciertamente todavía
Sostenido en el macho, no en la célula femenina.
102
00:11:08,668 --> 00:11:11,793
Con el Dr. Barth
era veloz y sanguijuelas,
103
00:11:12,001 --> 00:11:16,043
con el médico de la corte Störck
Globo de azufre y máquina electrostática:
104
00:11:16,251 --> 00:11:20,835
3.000 choques en total.
100 en sucesión, en una sola sesión.
105
00:11:21,043 --> 00:11:23,460
Directamente en los ojos.
¡Pura tortura!
106
00:11:24,085 --> 00:11:26,501
Y no sirvió de nada.
Muy por el contrario.
107
00:11:26,710 --> 00:11:29,835
Si continúa,
Sus ojos rodarán ante mis pies.
108
00:11:30,043 --> 00:11:33,918
- Y desde entonces ha perdido su olor.
- Su nariz está seca como un hueso.
109
00:11:34,585 --> 00:11:36,335
¿Y sangrado mensual?
110
00:11:38,126 --> 00:11:39,668
No ha venido.
111
00:11:39,835 --> 00:11:43,210
Ella no fue afectada en absoluto al nacer.
112
00:11:43,460 --> 00:11:47,043
Hasta que ella tenía tres años.
Ella estaba completamente sana y encantadora.
113
00:11:47,251 --> 00:11:50,501
- Entonces, de un día para otro ...
- ... ella era ciega de piedra.
114
00:11:51,293 --> 00:11:52,918
Ella simplemente se levantó una mañana
115
00:11:53,126 --> 00:11:56,043
y comencé a chocar con las cosas,
como un pájaro.
116
00:11:56,251 --> 00:11:59,460
Fue una pesadilla terrible después de eso,
¡una pesadilla!
117
00:12:00,293 --> 00:12:04,418
Desde entonces mi esposa lo ha intentado.
ser un ojo para mi hija
118
00:12:04,626 --> 00:12:07,043
Con el debido respeto a las madres,
119
00:12:07,251 --> 00:12:09,751
Todos conocemos a las mujeres y sus mimos.
120
00:12:09,918 --> 00:12:13,460
a menudo puede ser
El adversario más peligroso de un médico.
121
00:12:15,418 --> 00:12:16,835
Señorita paradis
122
00:12:17,043 --> 00:12:20,460
¿Tienes algún recuerdo?
de esa noche?
123
00:12:20,668 --> 00:12:22,085
- No.
- No.
124
00:12:22,293 --> 00:12:23,835
Desolée.
125
00:12:25,835 --> 00:12:29,460
Y ahora, tal vez,
Una pequeña demostración.
126
00:12:29,668 --> 00:12:31,793
Somos los más curiosos.
127
00:12:33,835 --> 00:12:35,376
Aquí está mi mano.
128
00:12:58,001 --> 00:13:00,751
Hago uso de un fluido magnético.
129
00:13:01,918 --> 00:13:05,376
que impregna todo lo animado
Y cuerpos inanimados.
130
00:13:07,460 --> 00:13:09,626
Un fluido invisible.
131
00:13:09,835 --> 00:13:11,293
Como la gravedad.
132
00:13:19,460 --> 00:13:20,876
Bravo.
133
00:13:23,626 --> 00:13:25,043
Bravissimo.
134
00:13:26,168 --> 00:13:28,085
Uno dos tres CUATRO.
135
00:13:28,960 --> 00:13:30,501
La cama.
136
00:13:34,585 --> 00:13:36,126
Alojamiento de la cama.
137
00:13:38,293 --> 00:13:42,085
Uno dos tres CUATRO CINCO SEIS.
138
00:13:43,710 --> 00:13:45,168
Paravent.
139
00:13:47,126 --> 00:13:49,126
Uno dos tres.
140
00:13:49,335 --> 00:13:51,043
Espejo.
141
00:13:53,876 --> 00:13:55,293
Cómoda.
142
00:13:58,126 --> 00:14:00,251
Y aquí, Resi, mira.
143
00:14:00,960 --> 00:14:02,585
La Cruz.
144
00:14:05,043 --> 00:14:06,460
Rosa!
145
00:14:06,668 --> 00:14:08,501
- maman
- ¡Resi!
146
00:14:11,918 --> 00:14:13,543
Ahora entonces,
147
00:14:13,751 --> 00:14:15,418
Adiós, hija mía.
148
00:14:21,960 --> 00:14:24,210
Volveremos pronto.
149
00:14:29,918 --> 00:14:32,251
- Ahora no hagas tanto escándalo. ¡Ay!
- ¡Ay!
150
00:15:29,418 --> 00:15:32,876
Señorita ossine
Perdí el lavabo de nuevo.
151
00:15:33,085 --> 00:15:36,085
- ¿Cómo es que ella no puede golpear la jarra?
- Sí, ella lo hace para fastidiarme.
152
00:15:36,293 --> 00:15:38,835
Suena como el diablo
Le hice una visita de nuevo.
153
00:15:40,460 --> 00:15:42,835
- ¿Tienes albaricoques?
- No, se han ido.
154
00:15:43,043 --> 00:15:47,043
- Coge sus cerezas.
- Serás su camarera pronto.
155
00:15:47,251 --> 00:15:49,626
- De una chica famosa.
- La pobre niña.
156
00:15:49,835 --> 00:15:53,918
No hay pensiones de invalidez para nuestro tipo,
Incluso si nos cortamos las manos y los pies.
157
00:15:55,001 --> 00:15:57,460
Ay sin manos
no puedes tocar un piano
158
00:15:57,668 --> 00:16:02,501
- Ni siquiera puedes hacer eso con las manos.
- ¿Y qué? Tal vez podría si lo intentara.
159
00:16:02,710 --> 00:16:04,710
La cara de Puke consigue una y ella es inútil.
160
00:16:04,876 --> 00:16:07,085
Así es la vida.
Tienes al padre equivocado.
161
00:16:07,293 --> 00:16:08,960
Y tu tambien.
162
00:16:10,085 --> 00:16:12,293
¡Ir! Hedi, déjalo.
163
00:16:12,835 --> 00:16:14,793
- ¡A él le gusta!
- ¡Hedi!
164
00:16:21,001 --> 00:16:23,501
Las cerezas se ven horripilantes.
165
00:16:24,543 --> 00:16:26,085
Ella no puede verlos de todos modos.
166
00:16:27,251 --> 00:16:30,543
¡Mi! Ese chocolate seguro huele bien.
167
00:16:53,876 --> 00:16:56,585
Quiero ponerme el uno
con los grandes lazos de hoy.
168
00:16:58,543 --> 00:17:00,210
El vestido festivo.
169
00:17:02,626 --> 00:17:04,418
¿El vestido festivo?
170
00:17:04,626 --> 00:17:07,585
El doctor no estará contento con eso.
171
00:17:08,460 --> 00:17:10,793
Un simple vestido haría.
172
00:17:11,001 --> 00:17:13,251
¿Cómo sabes eso?
173
00:17:15,126 --> 00:17:17,876
- ¿El corsé también?
- ¡Sí, Naturellement!
174
00:17:19,585 --> 00:17:22,085
No sé si puedo hacer eso tan bien.
175
00:17:27,418 --> 00:17:29,293
¿Es la señora de al lado un gran dolor?
176
00:17:30,251 --> 00:17:33,376
Señorita Ossine?
¿Porque ella siempre está llorando?
177
00:17:39,001 --> 00:17:40,501
No señorita.
178
00:17:40,710 --> 00:17:42,668
No le hagas caso a eso.
179
00:17:45,460 --> 00:17:47,210
¿Cómo debo ponerlo?
180
00:17:47,960 --> 00:17:49,710
Así es como es ella.
181
00:17:52,876 --> 00:17:55,710
De acuerdo entonces, sigamos con esto.
182
00:17:59,876 --> 00:18:01,418
Una gorra será suficiente.
183
00:18:03,418 --> 00:18:06,043
Y, por favor, no corsé.
184
00:18:08,460 --> 00:18:11,626
Usted ve, es sólo que pensé ...
185
00:18:11,835 --> 00:18:14,668
Es decir, mi madre pensó ...
186
00:18:16,251 --> 00:18:21,210
Ella envió el vestido,
¡Y ella me compró la peluca, de París!
187
00:18:21,460 --> 00:18:23,668
Estoy seguro de que ella tenía buenas intenciones.
188
00:18:23,876 --> 00:18:25,668
Y es muy bonito.
189
00:18:26,418 --> 00:18:30,126
Pero aquí, para nuestros propósitos,
Parece más bien un obstáculo.
190
00:18:35,585 --> 00:18:37,501
¿Dónde están los imanes?
191
00:18:37,710 --> 00:18:42,001
He aprendido que no son necesarios.
para poner el fluido en movimiento.
192
00:18:42,751 --> 00:18:47,418
De todos los cuerpos de la naturaleza, el hombre mismo.
tiene el mayor efecto en el hombre.
193
00:18:47,626 --> 00:18:49,418
El hombre para un hombre es un lobo.
194
00:18:49,626 --> 00:18:51,293
Homo homini lupus.
195
00:18:52,710 --> 00:18:54,543
Pero no soy un lobo.
196
00:18:55,668 --> 00:18:59,835
Eso fue inapropiado. Perdón.
No sé qué me entró.
197
00:19:00,751 --> 00:19:05,376
Oh, creo que es bastante apropiado.
Más bien quise decir los efectos positivos.
198
00:19:05,585 --> 00:19:07,293
Mais Naturellement.
199
00:19:08,918 --> 00:19:14,293
Estoy muy en deuda con la Emperatriz.
No todos reciben tal pensión.
200
00:19:14,501 --> 00:19:18,043
Debo demostrar que soy digno,
y esforzarse por lograr más.
201
00:19:20,876 --> 00:19:23,418
- Seguir hablando.
- ¿Acerca de?
202
00:19:23,626 --> 00:19:25,835
Cualquier cosa. No importa.
203
00:19:26,043 --> 00:19:29,126
Cualquier cosa que se te ocurra,
o lo que sientes.
204
00:19:30,085 --> 00:19:32,960
No lo sé.
Todo parece inadecuado.
205
00:19:33,168 --> 00:19:35,585
- o ...
- Todo es adecuado.
206
00:19:37,210 --> 00:19:40,501
Reloj de arena, muévete tan rápido
Como espero que la arena no dure.
207
00:19:40,710 --> 00:19:43,460
Mira la arena gotear
Dar la vuelta al reloj de arena
208
00:19:43,668 --> 00:19:45,710
Reloj de arena, muévete tan rápido
209
00:19:51,126 --> 00:19:53,376
Ya soy bastante bueno en el piano.
210
00:19:53,585 --> 00:19:56,835
Y tengo una buena oportunidad
de ser mejor.
211
00:19:57,001 --> 00:19:59,710
Pero, de lo contrario, hay mucho mal.
212
00:20:00,668 --> 00:20:03,501
Me olvido de todo al tocar el piano.
213
00:20:03,710 --> 00:20:05,376
Mi boca y ...
214
00:20:05,585 --> 00:20:08,376
Yo oscilo de un lado a otro.
¿Has notado?
215
00:20:10,210 --> 00:20:13,376
Cuando se sienta al piano
Me siento como un general.
216
00:20:15,501 --> 00:20:19,751
De lo contrario, soy incapaz de hacer mucho.
No sé dónde están las cosas.
217
00:20:20,543 --> 00:20:23,418
En el piano lo se
donde todo lo que necesito es
218
00:20:23,626 --> 00:20:26,210
Hay una orden allí que ...
219
00:20:27,585 --> 00:20:30,751
Eso puede abrumarme.
En el buen sentido, eso es.
220
00:20:30,960 --> 00:20:34,168
De novias que conozco
Ver es aún más bonito.
221
00:20:34,376 --> 00:20:37,543
Si no puedes ver, no eres visto.
222
00:20:37,751 --> 00:20:40,543
Y si no eres visto,
no eres escuchado
223
00:20:40,751 --> 00:20:42,335
Tu no vives
224
00:21:47,876 --> 00:21:49,751
Ella está sentada en mi asiento.
225
00:21:49,918 --> 00:21:53,293
- Perdóname.
- ¡Oh no! Ella no debería molestarse a sí misma.
226
00:21:54,043 --> 00:21:57,501
No me importa que ella se siente en mi asiento.
227
00:21:57,710 --> 00:22:02,168
Solo quería mencionarlo,
porque no pude dormir un guiño toda la noche.
228
00:22:03,168 --> 00:22:04,960
Estaba solo.
229
00:22:06,126 --> 00:22:09,251
Y la soledad es una puerta para el diablo.
230
00:22:10,085 --> 00:22:12,210
Pero ella no entiende
lo que eso significa
231
00:22:12,918 --> 00:22:16,085
Ella ni siquiera puede ver,
Si he oído bien.
232
00:22:16,293 --> 00:22:17,960
Prefiero sentarme allí.
233
00:22:19,001 --> 00:22:23,418
Nunca se sabe lo que los pacientes.
Desde fuera llevan aquí con ellos.
234
00:25:46,251 --> 00:25:47,918
¿Quién está ahí?
235
00:26:07,960 --> 00:26:09,751
Por favor perdoname.
236
00:26:12,585 --> 00:26:14,001
Inés.
237
00:26:14,210 --> 00:26:16,001
¿Que es esto?
¿Qué llevas?
238
00:26:16,210 --> 00:26:19,501
- ¿Llevas mis cosas?
- Solo lo estaba probando.
239
00:26:19,710 --> 00:26:22,001
Estaba a punto de quitármelo.
240
00:26:22,210 --> 00:26:25,085
- Por favor, no se lo digas a nadie.
- ¡Más rápido!
241
00:26:27,168 --> 00:26:29,585
La señora ya lo tiene para mí.
242
00:26:29,793 --> 00:26:34,210
Deberías haberlo pensado antes.
Tú, miserable persona, tú.
243
00:26:37,126 --> 00:26:39,043
¿Por qué te detienes?
244
00:26:39,835 --> 00:26:43,876
- ¿Ya te lo has quitado?
- Algo se enredó.
245
00:27:07,043 --> 00:27:09,876
"'Ah, Biondetta', dije yo,
246
00:27:10,085 --> 00:27:12,251
¿No eras un ser fantástico?
247
00:27:12,501 --> 00:27:15,418
¿No eras un dromedario feo?
248
00:27:15,626 --> 00:27:17,960
¿Pero en qué me han engañado?
249
00:27:18,168 --> 00:27:22,210
El miedo se ha ido
Y quedó una pasión más peligrosa.
250
00:27:22,460 --> 00:27:24,835
¿Qué placer puedo esperar de eso?
251
00:27:25,043 --> 00:27:27,376
¿No se adaptará siempre a sus orígenes?
252
00:27:27,876 --> 00:27:32,168
El fuego en sus ojos suaves y tiernos.
Es un veneno mortal.
253
00:27:32,418 --> 00:27:33,876
Su hermosa boca ... "
254
00:27:39,460 --> 00:27:41,668
- ¿Se terminó?
- Perdón, mademoiselles.
255
00:27:41,835 --> 00:27:43,626
Estaba distraido.
256
00:27:43,835 --> 00:27:46,626
Santa Margarita también mató a un demonio.
257
00:27:46,835 --> 00:27:50,460
Ella lo guio alrededor
Sobre una cinta de color rosa, como un cordero.
258
00:27:50,668 --> 00:27:52,085
¿Oh?
259
00:27:54,543 --> 00:27:56,085
Estás ciego.
260
00:27:56,293 --> 00:27:57,793
También soy ciego.
261
00:27:57,960 --> 00:27:59,960
El orfanato lo atestigua.
262
00:28:00,918 --> 00:28:02,543
Mira, te mostraré algo.
263
00:28:03,668 --> 00:28:05,251
Nuestra madre, María, Madre de Dios.
264
00:28:05,501 --> 00:28:07,668
lleno de gracia,
Quien nos ayuda y nos protege.
265
00:28:07,835 --> 00:28:11,376
Nosotros en particular,
Porque somos nombrados en su honor.
266
00:28:11,585 --> 00:28:13,376
Esta es una imagen de ella.
267
00:28:18,876 --> 00:28:20,335
UH Huh.
268
00:28:20,543 --> 00:28:22,460
Lo llevo conmigo siempre.
269
00:28:23,835 --> 00:28:27,001
Bonito,
Pero ninguno de nosotros puede verlo, ¿verdad?
270
00:28:28,793 --> 00:28:30,793
¿Me lo devolverías?
271
00:28:32,710 --> 00:28:35,251
Sé que es la Santísima Virgen,
272
00:28:36,043 --> 00:28:40,335
porque bordé el borde
y tiene maravillosas rosas rojas en ella.
273
00:28:41,043 --> 00:28:42,501
Simbolizan el amor,
274
00:28:42,710 --> 00:28:45,460
El amor de María, Madre de Dios.
para el niño Jesús.
275
00:28:45,668 --> 00:28:48,251
Porque el niño Jesús está en eso también.
276
00:28:48,501 --> 00:28:51,251
Y a los lados,
arriba y al fondo,
277
00:28:51,501 --> 00:28:55,793
los ángeles vuelan por todas partes
Con sus hermosas alas doradas.
278
00:29:01,418 --> 00:29:03,585
Se siente como una aguja en el ojo.
279
00:29:03,793 --> 00:29:07,001
- ¡Duele!
- Quítate las manos de los ojos.
280
00:29:10,585 --> 00:29:12,418
Ahora abre los ojos.
281
00:29:12,626 --> 00:29:14,210
Sé valiente.
282
00:29:18,501 --> 00:29:21,876
Se siente como un animal salvaje
Eso va tras mis ojos.
283
00:29:24,126 --> 00:29:28,501
Entonces estoy aquí para domesticarlo por ti.
Tu propio domador de luz personal.
284
00:29:29,293 --> 00:29:31,543
A su servicio, señorita.
285
00:29:33,418 --> 00:29:36,043
Hay algo.
No se que
286
00:29:36,918 --> 00:29:38,460
Pero...
287
00:29:38,668 --> 00:29:40,418
todavía está allí.
288
00:29:41,210 --> 00:29:43,168
¿Con los ojos cerrados?
289
00:29:46,293 --> 00:29:49,210
- Sí, todavía está allí.
- ¿Puedes describirlo?
290
00:29:49,835 --> 00:29:51,793
No, pero hay algo.
291
00:30:05,001 --> 00:30:07,460
Es muy desagradable.
292
00:30:07,668 --> 00:30:10,001
Ese es el color blanco.
293
00:30:10,210 --> 00:30:12,043
¡Duele!
294
00:30:12,251 --> 00:30:14,876
No es motivo de preocupación, señorita Paradis.
295
00:30:15,085 --> 00:30:17,751
Estas sensaciones
tener una causa externa
296
00:30:17,918 --> 00:30:20,418
Estás empezando a percibir la luz.
297
00:30:23,960 --> 00:30:26,210
La señora cosió esta preciosa pieza.
298
00:30:27,043 --> 00:30:28,751
Solo para ti.
299
00:30:29,626 --> 00:30:32,126
Y lo bordé allí mismo.
300
00:30:33,210 --> 00:30:34,710
Un pájaro.
301
00:30:35,960 --> 00:30:38,335
¿Está todo bien o está demasiado apretado?
302
00:30:40,710 --> 00:30:42,126
¿Te duele ver?
303
00:30:42,376 --> 00:30:43,960
No, en absoluto.
304
00:30:45,001 --> 00:30:46,251
Porque tú puedes.
305
00:30:46,501 --> 00:30:48,668
Casi todos pueden.
306
00:30:49,460 --> 00:30:51,210
Puedes hacer mucho.
307
00:30:51,460 --> 00:30:53,460
No puedo hacer nada especial.
308
00:30:54,793 --> 00:30:57,460
- Ni siquiera puedo leer.
- Tampoco puedo.
309
00:30:58,668 --> 00:31:01,668
Pero a veces alguien me lee.
310
00:31:01,835 --> 00:31:03,418
De Verdad?
311
00:31:03,626 --> 00:31:05,335
¿Quién es ese?
312
00:31:11,001 --> 00:31:13,168
- ¿Y es bonito?
- ¿Qué?
313
00:31:14,085 --> 00:31:15,585
Viendo.
314
00:31:16,293 --> 00:31:17,793
Sí.
315
00:31:18,001 --> 00:31:19,793
Quiero decir, yo diría que sí.
316
00:31:20,710 --> 00:31:22,626
¿Cómo puedo ponerlo?
317
00:31:23,543 --> 00:31:24,501
Sí.
318
00:31:24,710 --> 00:31:27,043
Depende un poco de lo que veas.
319
00:31:30,126 --> 00:31:32,210
Te puedo oler.
320
00:31:32,460 --> 00:31:34,418
¿Y huelo bien?
321
00:31:35,418 --> 00:31:37,085
Creo que sí.
322
00:31:37,293 --> 00:31:39,501
Gracias y alabanzas a Dios por eso.
323
00:31:40,710 --> 00:31:43,376
Voy ahora.
Me llamarán.
324
00:31:43,585 --> 00:31:47,626
- Pero si necesitas algo más ...
- No. Todo está bien.
325
00:32:01,876 --> 00:32:06,626
Loislboy, no molestes,
No puedes hablar, no puedes caminar.
326
00:32:06,835 --> 00:32:09,168
Siempre divirtiéndose, nada que hacer!
327
00:32:09,376 --> 00:32:11,793
Loislboy, adiós ...
328
00:36:12,835 --> 00:36:14,460
Ojos abiertos.
329
00:36:25,251 --> 00:36:27,335
Así es como se ve una persona?
330
00:37:03,168 --> 00:37:04,876
Nos ves
331
00:37:07,501 --> 00:37:09,085
Sí.
332
00:37:11,626 --> 00:37:12,626
¡Mi niño!
333
00:37:12,835 --> 00:37:16,418
- ¡Oh mi! Ella está abrumada por la emoción.
- Al sofá.
334
00:37:17,543 --> 00:37:19,876
Bueno, es comprensible.
335
00:37:20,668 --> 00:37:22,251
La emoción.
336
00:37:28,710 --> 00:37:31,335
Monsieur le docteur, estoy conmovido.
337
00:37:32,710 --> 00:37:37,043
Una emocion
que apenas puedo expresar con palabras
338
00:37:37,251 --> 00:37:39,918
Me vence ante esto ...
339
00:37:40,126 --> 00:37:42,043
Sí, de este milagro.
340
00:37:42,251 --> 00:37:47,626
- Cuando la Emperatriz se entera de esto ...
- Su vista sigue siendo pobre, señor.
341
00:37:47,835 --> 00:37:50,793
- Pero no es un milagro.
- Sin embargo.
342
00:37:51,001 --> 00:37:52,585
Quel triomphe!
343
00:37:55,876 --> 00:37:57,126
¡Ahora esos son los ojos!
344
00:37:58,376 --> 00:38:01,876
Como orgullosas castañas.
En su espinosa cuna.
345
00:38:02,085 --> 00:38:03,668
No.
346
00:38:03,835 --> 00:38:06,585
Como barcos hundidos en la lluvia.
347
00:38:06,793 --> 00:38:10,085
Ahora ya no necesitas
para atacar las cosas hacia adelante.
348
00:38:10,293 --> 00:38:13,126
Debemos hacer esto público, ¿verdad?
349
00:38:13,376 --> 00:38:15,501
- Ponlo en el papel.
- Vraiment.
350
00:38:15,710 --> 00:38:19,501
- ¡El mundo debe compartir esto!
- Ella debe acostumbrarse a ello.
351
00:38:28,960 --> 00:38:30,668
Un globo.
352
00:38:32,376 --> 00:38:33,835
Es redondo.
353
00:38:34,043 --> 00:38:36,043
Y...
354
00:38:36,251 --> 00:38:38,001
esto es puntiagudo
355
00:38:39,918 --> 00:38:43,251
Sé cómo se siente la puntualidad,
pero no como se ve
356
00:38:44,751 --> 00:38:46,793
No puedo juntarlo.
357
00:38:47,585 --> 00:38:49,335
¿Y qué hay encima?
358
00:38:55,876 --> 00:38:59,835
- Un punto.
- Muy bien, Therese. Bravo.
359
00:39:00,918 --> 00:39:04,335
Mi novia anna dice
Los ojos fueron hechos para reconocer la verdad.
360
00:39:05,626 --> 00:39:08,460
Entonces debo decepcionarte,
Señorita paradis
361
00:39:08,668 --> 00:39:11,918
Los ojos no se acercan más a la verdad.
que los otros sentidos.
362
00:39:12,126 --> 00:39:15,626
- Es todo una aparición.
- Tal vez sea como con la música.
363
00:39:16,793 --> 00:39:20,085
A pesar de ni siquiera estar al piano,
Lo escucho tan bien.
364
00:39:20,293 --> 00:39:23,126
Como si estuviera tocando el órgano.
en San Carlos.
365
00:39:23,335 --> 00:39:25,585
Pero tu forma de tocar no es una aparición.
366
00:39:26,501 --> 00:39:28,668
Yo, en cualquier caso, lo oigo muy bien.
367
00:40:39,418 --> 00:40:40,835
¡Te tengo!
368
00:41:10,626 --> 00:41:11,585
¡Te pillaré!
369
00:41:14,751 --> 00:41:15,751
¡Ven aca!
370
00:42:02,835 --> 00:42:04,210
Agi!
371
00:42:25,168 --> 00:42:28,001
- Perdóname.
- No es necesario, no es necesario.
372
00:42:28,210 --> 00:42:30,751
Quédate aquí, siéntete completamente a gusto.
373
00:42:30,960 --> 00:42:32,543
Por favor, sigue jugando.
374
00:42:44,751 --> 00:42:48,835
Este es el viejo Bach.
Tal vez un poco anticuado, pero me gusta.
375
00:42:49,043 --> 00:42:52,835
Bien bien. La joven dama
Favorece cosas tan serias.
376
00:42:56,251 --> 00:42:58,543
- Tiene profundidad, creo.
- excelente
377
00:42:58,751 --> 00:43:02,085
Como si me hubiera pisado
en el más glorioso de los conciertos.
378
00:43:03,085 --> 00:43:05,835
Gracias,
Pero eso realmente es demasiado elogio.
379
00:43:06,043 --> 00:43:10,376
Debería ser más rápido, y solía hacerlo.
Ser mejor en cruzar mis manos.
380
00:43:10,585 --> 00:43:14,043
- ¿No te das cuenta de eso?
- Au contraire, mademoiselle.
381
00:43:14,251 --> 00:43:16,085
Tu juego es altamente virtuoso.
382
00:43:45,835 --> 00:43:48,751
Tú eres la comidilla de toda la ciudad,
mi amor.
383
00:43:48,918 --> 00:43:51,918
Marquise von Andrassy pregunta al respecto.
en casa de madame bondi.
384
00:43:52,126 --> 00:43:55,001
Y la señora Harrach
es todo menos de ella misma.
385
00:43:55,210 --> 00:43:57,793
Ella no dejó de felicitarme.
386
00:43:58,001 --> 00:44:01,335
Ella dijo que te consultaría
sobre sus vapores.
387
00:44:02,501 --> 00:44:04,460
Tu éxito ya ha llegado.
388
00:44:05,126 --> 00:44:06,835
Eso es una tontería.
389
00:44:07,043 --> 00:44:09,751
En primer lugar, Störck debe tomar nota de ello,
390
00:44:09,918 --> 00:44:13,626
entonces la academia
Y la Emperatriz, por encima de todo.
391
00:44:13,835 --> 00:44:17,585
Pero eso vendrá.
Ahora estás en boca de todos.
392
00:44:17,793 --> 00:44:19,585
¿Y qué bien me hace eso?
393
00:44:20,376 --> 00:44:22,793
El blathering al respecto en tus salones.
394
00:44:22,960 --> 00:44:25,960
Quiero mi método en la universidad.
395
00:44:26,501 --> 00:44:28,501
No en la antecámara de Harrach.
396
00:44:28,710 --> 00:44:31,418
Sí, tienes razón, Franz.
397
00:44:31,626 --> 00:44:34,543
Pero como te admiran
Me agrada lo mismo.
398
00:45:08,043 --> 00:45:11,001
- ¿Qué está haciendo ella ahí?
- Ella está llegando a alguna parte.
399
00:45:11,210 --> 00:45:12,876
¿Sí pero dónde?
400
00:45:13,085 --> 00:45:14,960
Dentro del Aire.
401
00:45:15,168 --> 00:45:18,501
Tal vez ella ve tan bien ahora
que ella pueda ver el aire.
402
00:45:18,710 --> 00:45:20,126
Parbleu!
403
00:45:32,835 --> 00:45:34,960
Están lejos, esos árboles.
404
00:45:35,835 --> 00:45:38,418
Más allá del jardín, más allá del camino.
405
00:45:57,585 --> 00:46:01,918
No puedo entender como se quedan despiertos
Sin caerse al viento.
406
00:46:03,835 --> 00:46:06,376
Un tronco tan largo y tantas ramas.
407
00:46:07,210 --> 00:46:11,335
He tratado de encontrar dos que coincidan,
pero todos son diferentes
408
00:46:11,543 --> 00:46:13,626
Ni un solo par para ser encontrado.
409
00:46:15,210 --> 00:46:16,751
Pero claro que es ella.
410
00:46:22,626 --> 00:46:24,418
Eso es muy hermoso
411
00:46:26,043 --> 00:46:28,876
Teresa, eso es estiércol.
¡No es hermoso!
412
00:46:47,585 --> 00:46:50,460
Espero que perdones el descaro
413
00:46:50,668 --> 00:46:53,793
con la que estoy llamando la atencion
para mí, señorita.
414
00:46:53,960 --> 00:46:56,126
Soy el Dr. Barth.
415
00:46:56,376 --> 00:46:58,418
Te traté anteriormente.
416
00:46:58,626 --> 00:47:03,501
No con el mismo éxito rotundo,
como debo admitir.
417
00:47:03,710 --> 00:47:05,460
Reconocí tu voz.
418
00:47:05,668 --> 00:47:10,710
Espero que mi apariencia
no te ha decepcionado demasiado dolorosamente.
419
00:47:11,543 --> 00:47:13,460
En absoluto, estimado doctor.
420
00:47:13,668 --> 00:47:17,793
Aunque, al enterarse de su recuperación.
y la reunión de hoy,
421
00:47:18,001 --> 00:47:19,543
Vine con tanta prisa
422
00:47:19,751 --> 00:47:23,418
que ni siquiera era capaz
a don mi tricornio.
423
00:47:23,626 --> 00:47:28,001
Para cual
Deseo disculparme humildemente.
424
00:47:30,835 --> 00:47:31,835
¡Oh querido!
425
00:47:32,043 --> 00:47:35,001
- ¡Eso es indignante!
- ¡Dr. Barth, por favor!
426
00:47:37,251 --> 00:47:38,960
¡Oh, lo sé!
427
00:47:39,501 --> 00:47:41,960
Ese es el color ... Eso es ...
428
00:47:44,876 --> 00:47:46,793
- Amarillo.
- Eso es amarillo.
429
00:47:50,376 --> 00:47:54,460
- ¿Te has lastimado?
- ¡No, no es nada! La tumba del pas
430
00:47:54,960 --> 00:47:58,793
Quisiera mi venda, por favor.
La luz sigue siendo demasiado fuerte.
431
00:48:05,960 --> 00:48:08,001
Regresaremos dentro de la casa.
432
00:48:11,251 --> 00:48:14,210
El niño se encuentra con cosas.
más que ella antes.
433
00:48:17,751 --> 00:48:20,876
"¿Por qué tantas mujeres jóvenes
no encontrar maridos
434
00:48:21,085 --> 00:48:23,460
junto con un remedio a ese problema.
435
00:48:23,668 --> 00:48:26,710
En esta cuestión,
mucho depende de las circunstancias
436
00:48:26,876 --> 00:48:30,335
sobre cual
estas pobres chicas no tienen control,
437
00:48:30,543 --> 00:48:34,126
y para que
Todas las sugerencias son inútiles.
438
00:48:34,376 --> 00:48:36,085
¿Es culpa suya?
439
00:48:36,293 --> 00:48:39,876
si la naturaleza ha tratado
Una joven con tanto abandono.
440
00:48:40,085 --> 00:48:44,335
o si un accidente la ha robado
de sus encantos naturales hasta tal punto
441
00:48:44,543 --> 00:48:49,335
que ningún caballero se puede esperar
Elegirla para su esposa?
442
00:48:49,543 --> 00:48:51,668
Pero ahora puedes ver de nuevo.
443
00:48:52,710 --> 00:48:57,501
Ahora puedes echar un vistazo alrededor también.
Muchas personas están visitando como es.
444
00:48:57,710 --> 00:48:59,710
¿No hay nadie que te guste?
445
00:48:59,876 --> 00:49:01,668
No creo que lo vea bien todavía.
446
00:49:03,210 --> 00:49:07,168
La señorita Aichelburg está ahora comprometida
al señor Kaunitz-Rittberg.
447
00:49:07,335 --> 00:49:09,835
- ¡Mais non!
- A la mierda.
448
00:49:10,668 --> 00:49:14,001
- Estoy verde de envidia.
- ¿Es muy guapo?
449
00:49:14,210 --> 00:49:15,793
Inmensamente.
450
00:49:15,960 --> 00:49:18,751
Es el mejor galante de la ciudad.
451
00:49:18,918 --> 00:49:21,751
Él estuvo aquí hoy.
¿No lo viste?
452
00:49:22,835 --> 00:49:25,876
Vestía
Un vestido de plata, con oro!
453
00:49:28,085 --> 00:49:29,793
¿No te fijas en todo?
454
00:49:30,793 --> 00:49:32,626
Él es rico también.
455
00:49:34,585 --> 00:49:37,376
¿A quién crees hermosa, Teresa?
456
00:49:37,585 --> 00:49:39,460
¿Yo?
457
00:49:43,376 --> 00:49:45,626
Creo que Agnes es bonita.
458
00:49:46,835 --> 00:49:49,501
- Pero no sé mucho de esas cosas.
- ¿Quién es ese?
459
00:49:50,043 --> 00:49:52,210
- Mi camarera.
- ¿Un sirviente?
460
00:49:53,751 --> 00:49:55,918
¿Una criada con sus pies de manzana?
461
00:49:56,376 --> 00:49:58,835
Estoy segura de que ella camina como un pato.
462
00:50:00,960 --> 00:50:02,793
¡Con brazos como este!
463
00:50:12,501 --> 00:50:15,793
- Ella me parece bonita.
- Realmente no tienes ni idea.
464
00:50:16,001 --> 00:50:18,793
Mira, dice aqui
Qué belleza tiene una mujer.
465
00:50:21,710 --> 00:50:23,960
"No gordo ni flaco,
466
00:50:24,168 --> 00:50:26,793
suave cabello castaño castaño
con rizos delicados,
467
00:50:27,876 --> 00:50:31,835
Orejas pequeñas, rosadas que no lo hacen.
sobresalen demasiado lejos de la cabeza,
468
00:50:32,043 --> 00:50:34,335
Piel delicada con vetas azules.
469
00:50:34,543 --> 00:50:36,918
una frente suave y justa,
470
00:50:37,126 --> 00:50:38,876
una nariz bonita,
471
00:50:39,085 --> 00:50:42,835
hermosos labios rojos,
pequeños dientes blancos parecidos a perlas,
472
00:50:43,043 --> 00:50:45,085
un cuello blanco marfil
473
00:50:45,293 --> 00:50:48,835
un seno de alabastro,
manos lanudas, blancas como la nieve ... "
474
00:52:17,585 --> 00:52:19,001
Agi!
475
00:52:19,751 --> 00:52:21,168
Agi!
476
00:52:21,960 --> 00:52:23,460
¡Inés!
477
00:52:25,751 --> 00:52:28,085
Agnes estará aquí directamente, señorita.
478
00:52:33,501 --> 00:52:36,585
No es nada. No es nada en absoluto.
479
00:52:36,793 --> 00:52:38,418
Se detendrá
480
00:52:43,835 --> 00:52:46,085
Es lo único que puedo hacer.
481
00:52:47,085 --> 00:52:49,668
- Podría hacer.
- Todavía puedes hacerlo.
482
00:52:49,876 --> 00:52:51,793
¡No entiendes nada de eso!
483
00:52:56,585 --> 00:52:58,210
Tuve un sueño.
484
00:53:00,001 --> 00:53:02,585
Ahora a veces veo
en mis sueños también.
485
00:53:03,918 --> 00:53:05,793
Veo un árbol grande.
486
00:53:06,751 --> 00:53:10,626
- Y tú estabas allí también.
- Eso seguramente significa algo.
487
00:53:10,835 --> 00:53:13,501
Todo lo que uno sueña
significa algo.
488
00:53:14,085 --> 00:53:15,960
¿Y que significa?
489
00:53:16,710 --> 00:53:18,335
No lo sé.
490
00:53:21,085 --> 00:53:23,418
Algunas personas también tienen caras.
491
00:53:23,626 --> 00:53:25,168
Muy borrosa
492
00:53:27,543 --> 00:53:29,960
Solía ser sólo voces o manos.
493
00:53:31,543 --> 00:53:33,835
¿Y tengo una cara?
494
00:53:36,501 --> 00:53:38,960
Algunas veces. Sí.
495
00:53:48,710 --> 00:53:50,335
¿Que es esto?
496
00:53:51,460 --> 00:53:53,251
¡No lo intentes!
497
00:54:02,001 --> 00:54:03,793
No lo sé.
498
00:54:04,543 --> 00:54:06,126
Mira muy de cerca.
499
00:54:06,376 --> 00:54:08,126
Lo hemos tenido antes.
500
00:54:10,085 --> 00:54:12,876
- ¿La concha de nautilo?
- ¡Bravo, señorita!
501
00:54:19,460 --> 00:54:21,418
No lo sé.
502
00:54:21,626 --> 00:54:23,043
Yo deberia saber.
503
00:54:23,251 --> 00:54:24,918
Es un...
504
00:54:25,751 --> 00:54:28,876
Puedo preguntarte
Para concentrarse un poco más.
505
00:54:30,043 --> 00:54:32,043
Ya conoces el parasol.
506
00:54:32,251 --> 00:54:34,710
Pero mintiendo asi
se ve tan diferente
507
00:54:34,876 --> 00:54:38,876
Y desde aquí se ve diferente todavía.
sin embargo, sigue siendo una sombrilla.
508
00:54:39,085 --> 00:54:43,793
Sí, naturalmente. Depende de
Cómo lo ves, en tu punto de vista.
509
00:54:43,960 --> 00:54:47,001
Así cambia el objeto.
¿Dependiendo de cómo lo mire?
510
00:54:47,210 --> 00:54:50,168
No, el objeto en sí no cambia.
511
00:55:00,960 --> 00:55:03,001
Qué gracioso es que ella pueda hacer eso.
512
00:55:03,210 --> 00:55:04,793
Espléndido.
513
00:55:10,460 --> 00:55:15,418
Las diferentes narices la sorprendían más.
Todavía la hace reír.
514
00:55:16,043 --> 00:55:18,043
¿Cómo te parecen, Resi?
515
00:55:18,251 --> 00:55:22,918
Como si me estuvieran amenazando.
Y no se adaptan a las caras en absoluto.
516
00:55:23,668 --> 00:55:27,751
Therese que piensas
de sombreros à la matignon?
517
00:55:28,751 --> 00:55:31,835
Creo que son
Desproporcionada a la cara.
518
00:55:32,918 --> 00:55:37,876
Y ella dijo el estanque en el parque.
Le recordó a un gran tazón de sopa.
519
00:55:38,876 --> 00:55:42,251
Como una niña
De los bosques canadienses de América.
520
00:55:42,501 --> 00:55:44,126
Totalmente intacto.
521
00:55:52,918 --> 00:55:57,418
- No queda mucho más.
- ¡Oye! Sin manos, eso es para Hansl.
522
00:55:58,043 --> 00:55:59,418
¡Dejalo!
523
00:55:59,626 --> 00:56:03,793
Me mantendré alejado de la carne de todos modos.
No con mis dientes.
524
00:56:03,960 --> 00:56:06,210
Usted podría tener dientes falsos hechos.
525
00:56:07,001 --> 00:56:08,418
¿Qué?
526
00:56:09,126 --> 00:56:10,085
Sí.
527
00:56:10,293 --> 00:56:13,251
Ellos existen.
Alguien me lo dijo.
528
00:56:13,501 --> 00:56:15,835
¿Dientes falsos?
¿Cómo puede funcionar?
529
00:56:16,043 --> 00:56:18,710
- ¿Crecen?
- No.
530
00:56:18,918 --> 00:56:21,210
De ... de la madera.
531
00:56:21,460 --> 00:56:24,376
- O algo.
- Mira, Miazl, podrías volver a entrar en él.
532
00:56:24,585 --> 00:56:26,251
Estoy feliz de tener solo uno.
533
00:56:26,793 --> 00:56:28,043
¡Cómo lloré!
534
00:56:28,251 --> 00:56:30,793
Serían falsos, no harían daño.
535
00:56:31,543 --> 00:56:34,543
- Me alegro de todos modos.
- No te preocupes, nadie te dará ninguna.
536
00:56:35,043 --> 00:56:39,751
Tal vez el doctor te haga crecer un poco,
ahora que puede curar a los ciegos.
537
00:56:39,918 --> 00:56:43,376
- Debería hacer que Loisl sea mejor.
- Él no puede hacer eso.
538
00:56:43,585 --> 00:56:46,085
Ya lo miró por encima.
539
00:56:46,293 --> 00:56:48,085
Él está bien como es.
540
00:56:48,293 --> 00:56:51,626
Cierto cariño Mi Loislboy.
541
00:57:16,460 --> 00:57:18,168
Ya no saldrá más.
542
00:57:23,501 --> 00:57:25,126
Sangre.
543
00:57:25,751 --> 00:57:27,960
Délo aquí. Ya lo veremos.
544
00:57:32,668 --> 00:57:35,960
Miazl, que significa
si sueñas con un arbol?
545
00:57:36,168 --> 00:57:39,293
- ¿Qué más había en el sueño?
- No lo sé.
546
00:57:39,501 --> 00:57:43,335
- No fue mi sueño.
- ¿De quién era entonces?
547
00:57:43,543 --> 00:57:45,210
Un arbol significa
548
00:57:45,793 --> 00:57:48,626
crecimiento, cada vez más grande.
549
00:57:48,835 --> 00:57:51,043
Agnes, te necesito en la cocina.
550
00:57:51,251 --> 00:57:54,876
- ¡Vete!
- ¡Hedi, deja de molestarlo!
551
00:57:55,085 --> 00:57:57,626
Eso es muy malo.
¿No puede hacer algo?
552
00:57:57,835 --> 00:58:02,335
El médico de la corte viene
Con toda una delegación de 14 personas.
553
00:58:02,543 --> 00:58:05,960
¿Por qué tantos a la vez?
¿Se ayudan a mirar?
554
00:58:06,168 --> 00:58:11,085
- No, se ayudan mutuamente a pensar.
- Tal vez se asustaran de lo contrario.
555
00:58:11,293 --> 00:58:15,126
Pelucas grandes con nada debajo!
556
00:58:21,168 --> 00:58:23,585
Eso es lo que obtienes, tonto!
557
00:58:27,501 --> 00:58:28,876
A la derecha.
558
00:58:29,085 --> 00:58:31,376
A la izquierda.
¡No muevas tu cabeza!
559
00:58:32,501 --> 00:58:33,585
A la derecha.
560
00:58:34,210 --> 00:58:35,960
A la izquierda. ¡No la cabeza!
561
00:58:36,168 --> 00:58:38,126
No puedo hacerlo más.
562
00:58:39,626 --> 00:58:40,585
Sé valiente.
563
00:58:41,460 --> 00:58:44,543
Los ejercicios musculares
acelerar el proceso de curación.
564
00:58:46,126 --> 00:58:49,918
- Störck viene a verte.
- ¿Dr von Störck?
565
00:58:50,126 --> 00:58:51,793
El es importante
566
00:58:52,001 --> 00:58:53,376
¿Para quien?
567
00:58:53,585 --> 00:58:55,043
Él esquilaba mi cabeza.
568
00:58:55,251 --> 00:58:57,501
¡Estaba todo erizado, como un cerdo!
569
00:58:59,835 --> 00:59:03,918
La sangre de Dane y la raíz de valeriana.
Luego se desliza y azufre.
570
00:59:04,793 --> 00:59:08,960
"Un polvo blanco como la nieve", dijo,
"Tan puro como un ángel celestial".
571
00:59:09,168 --> 00:59:11,501
Lo bebí disuelto en agua.
572
00:59:13,501 --> 00:59:16,793
Luego vinieron los forúnculos purulentos.
y el zumbido en mis oídos.
573
00:59:17,835 --> 00:59:21,210
Mi castigo
Para tocar el órgano, pensé.
574
00:59:21,460 --> 00:59:24,918
El órgano no es adecuado.
Una joven, dice el padre.
575
00:59:27,668 --> 00:59:28,960
¿Deberíamos continuar?
576
00:59:29,918 --> 00:59:32,376
Tu no quieres
para decepcionar a su Dr. von Störck.
577
00:59:44,168 --> 00:59:45,751
El parasol.
578
00:59:51,960 --> 00:59:53,460
El reloj de arena.
579
01:00:01,668 --> 01:00:03,210
El mundo.
580
01:00:09,251 --> 01:00:10,918
La concha de nautilo.
581
01:00:15,918 --> 01:00:17,501
La lupa.
582
01:00:22,210 --> 01:00:23,168
El coral.
583
01:00:37,918 --> 01:00:40,418
Mademoiselle Paradis, si puedo?
584
01:00:41,210 --> 01:00:43,126
¿Conoces a este caballero?
585
01:00:46,293 --> 01:00:50,043
No, no creo
He tenido el honor de conocerte.
586
01:00:50,210 --> 01:00:54,793
Oh! Pero recuerdo nuestra última reunión.
tan vívidamente de hecho.
587
01:00:56,418 --> 01:00:57,918
Dr. Barth!
588
01:00:58,751 --> 01:01:00,793
Por favor, perdóname.
589
01:01:01,001 --> 01:01:04,001
Ya sabes,
Las caras todavía son difíciles para mí.
590
01:01:05,418 --> 01:01:11,751
Entonces, ¿podrías ser tan amable?
¿Como responder una pequeña pregunta para mi?
591
01:01:12,335 --> 01:01:14,210
¿Que es esto?
592
01:01:16,335 --> 01:01:18,126
Es decir...
593
01:01:18,335 --> 01:01:20,168
Eso es un...
594
01:01:20,335 --> 01:01:22,710
No se que es eso
pero lo veo!
595
01:01:23,918 --> 01:01:25,501
Entonces, que es?
596
01:01:33,585 --> 01:01:34,876
Yo ... no lo sé.
597
01:01:36,418 --> 01:01:41,168
Debo señalar que la señorita Paradis
solo recobró la vista muy recientemente
598
01:01:41,335 --> 01:01:43,626
y no se puede saber todo.
599
01:01:43,876 --> 01:01:45,335
Pero por favor, señor Mesmer.
600
01:01:45,543 --> 01:01:50,585
Seguramente ella se habrá encontrado.
¡Un reloj de bolsillo en su vida!
601
01:01:52,668 --> 01:01:56,376
Dr. Barth, perdóneme,
pero estoy bastante asombrado
602
01:01:56,585 --> 01:02:00,501
que un hombre de tu oficio
puede cometer tal error.
603
01:02:00,751 --> 01:02:04,960
Sabes tan bien como yo que alguien
quien se quedó ciego a una edad muy tierna
604
01:02:05,168 --> 01:02:07,960
debe aprender a ver,
como un recién nacido,
605
01:02:08,168 --> 01:02:10,168
Hay que conocer el mundo visible.
606
01:02:12,293 --> 01:02:16,126
- Pasemos a los colores.
- Mademoiselle Paradis!
607
01:02:16,293 --> 01:02:18,168
¿De qué color es mi vestido?
608
01:02:20,168 --> 01:02:21,126
Amarillo.
609
01:02:27,001 --> 01:02:30,085
Estimado doctor,
¿Puedo hacer una pregunta también?
610
01:02:30,835 --> 01:02:32,251
Por favor.
611
01:02:35,668 --> 01:02:39,001
Parecería este fluido
que has descubierto
612
01:02:39,210 --> 01:02:42,668
no puede ser visto ni
Ni oído ni olió.
613
01:02:43,835 --> 01:02:45,501
¿Se puede pesar o medir?
614
01:02:45,751 --> 01:02:46,918
No.
615
01:02:47,126 --> 01:02:50,376
¿Se puede ver bajo un microscopio?
616
01:02:50,585 --> 01:02:51,751
No.
617
01:02:51,960 --> 01:02:55,710
- Pero...
- Entonces debo cuestionar su existencia.
618
01:03:04,918 --> 01:03:06,501
No puedes ni verlo ni olerlo.
619
01:03:08,001 --> 01:03:11,168
pero me ha ayudado a recuperar
Mi capacidad de ver y oler.
620
01:03:11,376 --> 01:03:13,293
Eso es suficiente para mi.
621
01:03:16,126 --> 01:03:18,043
Y lo puedes sentir.
622
01:03:18,210 --> 01:03:24,168
Desafortunadamente, no hay manera para mi
Para confirmar la certeza de esa verdad.
623
01:03:24,335 --> 01:03:28,418
Parece que tendrá que quedarse.
incomprensible para mi
624
01:03:29,876 --> 01:03:33,001
Pero seguramente hay un alma,
no hay
625
01:03:33,210 --> 01:03:35,543
Por supuesto señorita
Indiscutiblemente
626
01:03:36,418 --> 01:03:38,335
¿Y puedes verlo?
627
01:03:43,543 --> 01:03:47,001
Debo expresar
Mi total admiración, doctor.
628
01:03:47,501 --> 01:03:51,293
Debo admitir que, hasta ahora,
Me contaron entre los escépticos.
629
01:03:51,501 --> 01:03:53,835
Pero ahora me arrepiento de haber esperado tanto tiempo.
630
01:03:54,043 --> 01:03:57,751
para ayudar a una invención tan importante
concediendo mi aprobación.
631
01:03:57,960 --> 01:04:00,543
Debo decir que ya no tengo ninguna duda.
632
01:04:01,460 --> 01:04:04,251
No puedo expresarte adecuadamente
633
01:04:04,460 --> 01:04:08,168
cuánto me honra y me agrada,
Sr. von Störck.
634
01:04:08,376 --> 01:04:11,085
Debo admitirte, Hipnotizador,
635
01:04:11,251 --> 01:04:16,335
que de hecho debe haber algo
por lo que nuestros ojos todavía son demasiado débiles,
636
01:04:16,543 --> 01:04:19,001
algo que requerirá
637
01:04:19,210 --> 01:04:22,960
Más potentes y diferentes tipos.
de microscopios.
638
01:04:23,168 --> 01:04:26,835
Que sea tan atrevido
¿Como sondearte más, doctor?
639
01:04:27,376 --> 01:04:31,460
¿Es posible que su majestad se muestre?
¿Interés en este caso?
640
01:04:32,668 --> 01:04:34,501
Ya veremos, Hipnotizador.
641
01:04:34,751 --> 01:04:36,918
Por lo que he visto hoy,
642
01:04:37,126 --> 01:04:39,918
Yo ciertamente
No pienses eso imposible.
643
01:05:00,418 --> 01:05:02,585
No reconocí al Dr. Barth.
644
01:05:03,376 --> 01:05:05,168
No importa.
645
01:05:05,335 --> 01:05:07,460
Deja que piense lo que quiere.
646
01:05:07,668 --> 01:05:11,460
Y ciertamente no tiene cara.
uno desea recordar
647
01:06:28,168 --> 01:06:31,418
¡Teresa! Lo haras ahora
jugar algo para nuestros invitados
648
01:06:31,626 --> 01:06:34,585
Kirnberger, de preferencia,
para mostrar su talento.
649
01:06:34,835 --> 01:06:38,126
No padre.
Estoy un poco cansado, y Kirnberger ...
650
01:06:38,293 --> 01:06:40,876
Yo ... Por favor, preferiría no hacerlo.
651
01:06:41,085 --> 01:06:44,626
Oh ven
Puedes jugarlo con los ojos vendados.
652
01:06:45,626 --> 01:06:48,918
O estas preocupado
¿Pensaremos menos en ti?
653
01:06:49,126 --> 01:06:53,876
Ella está preocupada de que pensemos menos en ella.
Veremos si logras eso.
654
01:07:08,501 --> 01:07:10,793
No está del todo en punto.
655
01:07:11,001 --> 01:07:12,043
Increíble.
656
01:07:50,418 --> 01:07:53,043
Gracias, gracias, gracias.
657
01:07:53,210 --> 01:07:57,085
Damas y caballeros,
nuestro artista esta cansado
658
01:07:57,251 --> 01:08:01,210
Ella querrá recuperarse un poco
De los grandes esfuerzos.
659
01:08:02,168 --> 01:08:04,210
Pero ella reconoció mucho.
660
01:08:04,418 --> 01:08:05,543
El deseo de ver,
661
01:08:05,793 --> 01:08:08,876
y su deseo
para complacer a su querido doctor Mesmer
662
01:08:09,085 --> 01:08:10,501
es aparentemente tan genial
663
01:08:10,751 --> 01:08:15,126
que su mente realiza una hazaña violenta,
agarrando todo a su alrededor.
664
01:08:15,293 --> 01:08:19,168
Por eso es tan difícil.
Para exponer el engaño de Mesmer.
665
01:08:19,376 --> 01:08:21,710
Sugerencia neural.
666
01:08:22,876 --> 01:08:26,251
El poder de la imaginación.
puede provocar emociones,
667
01:08:26,460 --> 01:08:30,418
Y, por lo tanto, también puede producir cambios.
en el cuerpo humano
668
01:08:30,626 --> 01:08:34,793
- Bueno, entonces ella ve.
- Ella cree que puede ver.
669
01:08:35,001 --> 01:08:40,793
Oh bueno, uno tiene mejores cosas que hacer.
que ser engañados, n'est ce pas?
670
01:08:41,001 --> 01:08:42,710
Me despido.
671
01:08:47,126 --> 01:08:50,960
Eso fue patético.
¡Qué vergüenza! ¡Una desgracia total!
672
01:08:51,543 --> 01:08:56,001
Veo mis dedos moviéndose sobre las teclas.
y luego me quedo atascado de alguna manera.
673
01:08:56,210 --> 01:08:57,835
Entonces no mires!
674
01:08:58,043 --> 01:09:02,626
Mozart juega con un teclado oculto.
Y nunca te detuvo antes.
675
01:09:02,876 --> 01:09:04,168
Si papa
676
01:09:04,335 --> 01:09:08,085
Debes estar preparado
Hacer algunos sacrificios por tu arte.
677
01:09:08,251 --> 01:09:11,876
A pesar de las múltiples distracciones.
en esta casa.
678
01:09:14,168 --> 01:09:16,293
¡Jugó como una diletante!
679
01:09:16,501 --> 01:09:20,043
¿Que te importa?
Ella no es tu hija, como yo subrayo.
680
01:09:20,210 --> 01:09:24,585
Si esto es un gran éxito,
entonces estaría mejor ciega otra vez.
681
01:09:24,835 --> 01:09:27,460
El sistema nervioso
Necesita tiempo para adaptarse.
682
01:09:27,668 --> 01:09:31,876
Pero quién me dará una garantía.
que va a mejorar?
683
01:09:32,085 --> 01:09:35,918
En su caso, si ella no puede hacer nada,
ella no equivale a nada.
684
01:09:36,126 --> 01:09:39,501
¿Cuál es el punto de esa mirada?
Sabes que eso es verdad.
685
01:09:40,126 --> 01:09:43,710
No me sorprendería en absoluto
Si ella pierde su pensión.
686
01:09:43,918 --> 01:09:45,543
¿Por qué debería tenerla?
687
01:09:45,793 --> 01:09:48,251
Hay que practicar y ser paciente.
688
01:09:48,460 --> 01:09:50,168
Y se queda quien es.
689
01:09:50,543 --> 01:09:53,751
¿Y quién crees que es ella?
sin su talento?
690
01:09:53,960 --> 01:09:57,543
Un talento dado por Dios!
Deberías estar agradecido por eso.
691
01:09:59,960 --> 01:10:01,876
Dios también me dio mis ojos.
692
01:10:02,085 --> 01:10:06,085
Sí, pero son inútiles.
Nadie da un grito por tus ojos.
693
01:10:06,251 --> 01:10:09,418
Estoy seguro de uno o dos que se preocupan
puede ser encontrado.
694
01:10:10,335 --> 01:10:13,418
Señor Mesmer, con el debido respeto,
695
01:10:13,626 --> 01:10:16,001
lo que mi hija hace y no hace,
696
01:10:16,210 --> 01:10:19,793
y quien debería cuidar de sus ojos,
697
01:10:20,001 --> 01:10:21,876
aun esta determinado por mi
698
01:10:23,293 --> 01:10:26,876
Y por ahora,
Prohibo cualquier otra visita
699
01:10:27,085 --> 01:10:29,168
y visitas.
700
01:10:29,960 --> 01:10:31,251
Me despido.
701
01:10:32,835 --> 01:10:34,710
Sr. von Paradis!
702
01:10:35,085 --> 01:10:36,835
Le ruego me disculpe,
703
01:10:37,335 --> 01:10:40,751
pero creo que sigo siendo la única
a cargo de determinar
704
01:10:41,418 --> 01:10:43,751
Quien entra a mi casa y quien no.
705
01:10:43,960 --> 01:10:45,710
¿Quién entra en tu casa?
706
01:10:45,918 --> 01:10:48,085
Ya lo veremos.
707
01:10:55,626 --> 01:10:57,168
Un niño con dos cabezas.
708
01:10:57,376 --> 01:11:00,960
Dos indios, pero eran realmente
de Neulerchenfeld.
709
01:11:05,835 --> 01:11:08,460
Oye idiota
¿Qué estás haciendo ahí?
710
01:11:10,835 --> 01:11:11,835
Loisl!
711
01:11:13,835 --> 01:11:14,918
Loisl!
712
01:11:39,543 --> 01:11:40,918
Vamos a lavarlo.
713
01:11:55,335 --> 01:11:58,501
Muy humildemente, gracias, señora.
por todos los problemas
714
01:11:58,710 --> 01:12:01,376
Y el médico, por todo lo que hizo.
715
01:12:01,585 --> 01:12:05,460
Es como es.
Dios da y Dios toma.
716
01:12:05,668 --> 01:12:11,293
- La monstruosidad se ha ido ahora.
- Se hizo todo lo humanamente posible.
717
01:12:11,501 --> 01:12:13,668
Con todos los doctores que estaban aquí.
718
01:12:13,876 --> 01:12:18,918
Sí. Ciertamente.
También me gustaría darle las gracias por eso.
719
01:12:19,126 --> 01:12:24,085
Ya sabes, ya me lo dije
que no funcionaría, señora.
720
01:12:24,293 --> 01:12:27,376
Su cabecita era todo ...
Todo aplastado.
721
01:12:30,418 --> 01:12:33,626
Mira johanna
Tal vez sea una bendición.
722
01:12:34,418 --> 01:12:37,293
Qué habrías hecho
cuando era mayor
723
01:12:39,710 --> 01:12:42,460
Sí. Tienes razón sobre eso.
724
01:12:43,668 --> 01:12:47,001
Ya se terminó,
y él está en un lugar mejor
725
01:12:48,626 --> 01:12:50,710
Tal vez sea mejor así.
726
01:15:19,293 --> 01:15:20,876
¿Que comiste ayer?
727
01:15:21,043 --> 01:15:24,876
- Sobras, como siempre.
- ¿Recibiste algo de otro lado?
728
01:15:26,501 --> 01:15:29,918
Ella tomo algo
De su botiquín, doctor.
729
01:15:30,126 --> 01:15:33,751
- ¿Porque en la tierra?
- Embarazada es lo que es ella.
730
01:15:38,126 --> 01:15:40,501
Ella ha perdido dos meses, dice ella.
731
01:15:41,751 --> 01:15:43,335
¡Qué tonto, niño!
732
01:15:43,585 --> 01:15:46,085
¡Solo tomando algo!
¿Qué tomó ella?
733
01:15:48,335 --> 01:15:51,710
Esto y esto.
Eso es todo lo que saqué de ella.
734
01:15:52,501 --> 01:15:56,126
Sólo estos, o algo más?
¡Habla, pobre desgraciado!
735
01:15:57,335 --> 01:16:00,585
Un polvo verde, desde el frente.
736
01:16:04,751 --> 01:16:07,210
Vamos,
Te daré algo por ella.
737
01:16:07,460 --> 01:16:09,460
¡Y se sensato ahora!
738
01:16:10,168 --> 01:16:13,918
Encontraremos alguna solución
para todo esto ... contratiempo.
739
01:16:20,710 --> 01:16:23,960
Debería haber sido obvio
esto iba a pasar
740
01:16:24,168 --> 01:16:26,626
¡Mira esa cara impertinente!
741
01:16:26,835 --> 01:16:31,126
Tal vez Johanna pueda llevarse al niño.
Sería una solución amistosa.
742
01:16:31,335 --> 01:16:33,835
¿Ya has hecho arreglos?
743
01:16:34,043 --> 01:16:36,168
¿Qué crees que dirá Paradis?
744
01:16:36,376 --> 01:16:39,043
Piensa en nuestra reputación.
¡Tu reputación!
745
01:16:39,293 --> 01:16:40,710
Paradis!
746
01:16:41,460 --> 01:16:44,293
Ese bugbear
Sólo se preocupa por su pensión.
747
01:16:44,501 --> 01:16:47,626
- Sinvergüenza, eso es todo lo que es.
- ¡Él puede besarte el culo!
748
01:16:47,835 --> 01:16:53,293
Cher Franz, mi amigo, tengo que estar de acuerdo.
con tu encantadora esposa
749
01:16:53,501 --> 01:16:55,876
La niña se ha castigado
por ser una puta,
750
01:16:56,085 --> 01:16:59,251
pero lastimando a sus cuidadores
Simplemente no lo haré.
751
01:16:59,460 --> 01:17:04,043
Bondi dice que algunas personas.
tienen grandes dudas que Paradis puede ver,
752
01:17:04,293 --> 01:17:07,210
que la gente dice
todo es solo un engaño
753
01:17:07,751 --> 01:17:10,168
Ella me dijo eso
delante de Harrach.
754
01:17:10,376 --> 01:17:14,126
Y ella se sentó allí
con una sonrisa satisfecha en su rostro.
755
01:17:15,251 --> 01:17:17,710
¡Actuaron como si fueras un fraude!
756
01:17:17,918 --> 01:17:22,043
Störck es un hombre honorable
y un destacado científico.
757
01:17:23,001 --> 01:17:26,126
No le prestará atención a tal blather.
Él mismo lo vio.
758
01:17:26,710 --> 01:17:28,376
La verdad no vale nada.
759
01:17:28,585 --> 01:17:34,543
Y Barth anda por ahí diciendo.
Su imaginación está provocando emociones.
760
01:17:35,501 --> 01:17:39,293
- Y solo para complacerte.
- ¡Qué ridículo!
761
01:17:41,251 --> 01:17:43,668
Están hablando de su ciega de nuevo.
762
01:17:44,501 --> 01:17:49,210
No te quieren, te lo digo.
No te querían desde el principio.
763
01:17:49,418 --> 01:17:52,585
Solo están esperando algo
para mostrarte.
764
01:17:53,376 --> 01:17:55,210
Tengo a Störck como abogado.
765
01:17:55,418 --> 01:17:58,626
Hablará por mí
Si las cosas llegan a un punto crítico.
766
01:17:59,460 --> 01:18:03,751
Dijeron que hay dudas sobre
El estado de cosas en nuestra casa.
767
01:18:03,960 --> 01:18:05,793
En mi casa.
768
01:18:06,001 --> 01:18:09,960
Dijeron que sigues con ella.
y me preguntó si no me había dado cuenta.
769
01:18:11,210 --> 01:18:12,710
¿Y tú crees eso?
770
01:18:14,543 --> 01:18:16,210
No claro que no.
771
01:18:23,251 --> 01:18:27,376
Johanna es decirle a Agnes
Ella debe irse de aquí a fin de mes.
772
01:18:58,626 --> 01:19:02,418
No quiero ser alguien
Quien no puede hacer nada y es nada.
773
01:19:03,418 --> 01:19:05,835
Alguien cuya vida no importa.
774
01:19:07,335 --> 01:19:09,876
Dios no nos ama por lo que podemos hacer.
775
01:19:11,876 --> 01:19:13,626
¿Para qué entonces?
776
01:20:14,835 --> 01:20:17,168
No necesito darte una explicación.
777
01:20:18,335 --> 01:20:22,210
Mi esposo y yo todavía decidimos
que pasa con nuestro hijo
778
01:20:22,418 --> 01:20:24,168
Ella está bajo tu mando.
779
01:20:24,376 --> 01:20:26,460
Pero si terminas la cura ahora.
780
01:20:26,626 --> 01:20:29,418
y su gota regresa,
No respondo por nada.
781
01:20:31,418 --> 01:20:35,418
Si sus dolores vuelven, y sus ataques,
¡No levantaré un dedo!
782
01:20:40,751 --> 01:20:42,585
No me voy.
783
01:20:43,501 --> 01:20:47,668
Y estás aliado con ellos.
¡Con esta chusma! ¡Eres un niño mocoso!
784
01:20:49,876 --> 01:20:53,043
- ¡No me voy!
- ¡Harás lo que te digan!
785
01:20:55,085 --> 01:20:59,626
Tu padre está inquieto hasta la muerte.
¡Y debo pagar por tu mal comportamiento!
786
01:21:00,501 --> 01:21:01,918
¡Déjame!
787
01:21:02,168 --> 01:21:04,043
¡Déjame en paz!
788
01:21:04,293 --> 01:21:08,585
Sufriendo por ti, sin pausa!
¡Siempre tú! ¡Todo para ti!
789
01:21:08,793 --> 01:21:12,293
¡Mantén tu sufrimiento!
¡No necesito tu estúpido sufrimiento!
790
01:21:12,710 --> 01:21:15,585
¿Cómo te atreves a hablarle así a tu madre?
¡Tu bestia!
791
01:21:16,085 --> 01:21:17,918
¡He tenido suficiente! ¡Eso es!
792
01:21:18,168 --> 01:21:20,626
- ¡Todo ello!
- ¡Suficiente, señora von Paradis!
793
01:21:20,835 --> 01:21:24,710
- ¡Eso es suficiente!
- Yo decido eso. Lout! ¡Estafador!
794
01:21:24,918 --> 01:21:27,501
¡Mantente alejado de ella! Sucio bastardo!
795
01:21:31,543 --> 01:21:34,835
¡Ayuadame! ¡Hacer algo!
¿Eres estúpido o algo?
796
01:21:37,585 --> 01:21:40,293
¡Todo se ha vuelto negro otra vez!
797
01:21:40,501 --> 01:21:41,626
¡Teresa!
798
01:21:41,835 --> 01:21:44,501
Mira. ¿Ves mi mano?
799
01:21:46,501 --> 01:21:47,460
No.
800
01:21:48,876 --> 01:21:50,668
¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
801
01:21:50,876 --> 01:21:51,668
¡No!
802
01:22:52,585 --> 01:22:54,210
Lo siento.
803
01:22:55,251 --> 01:22:58,251
Tu padre decide por ti, no yo.
804
01:22:58,460 --> 01:23:00,085
Quiero quedarme aquí.
805
01:23:00,293 --> 01:23:01,876
Escribe y dile eso.
806
01:23:02,126 --> 01:23:05,418
Señorita Paradis, me temo lo que quiere
No va a inclinar la balanza.
807
01:23:06,335 --> 01:23:08,001
Si vuelvo me quedaré ciego de nuevo.
808
01:23:08,585 --> 01:23:11,126
No seas irrazonable.
809
01:23:11,335 --> 01:23:16,543
Razonable o irrazonable,
Parece que ser irrazonable no ayudará.
810
01:23:17,210 --> 01:23:19,376
Haremos otra demostración.
811
01:23:19,585 --> 01:23:22,543
Y otro, y otro.
812
01:23:22,751 --> 01:23:25,460
Hasta que todos hayan visto
que puedo ver de nuevo
813
01:23:34,501 --> 01:23:39,418
El padre viene, y la madre también.
Con Störck, la Academia y la nobleza.
814
01:23:41,876 --> 01:23:44,793
El quiere mostrar a todos
que puedes ver de nuevo
815
01:23:47,210 --> 01:23:49,751
Que yo sepa que me basta.
816
01:23:54,585 --> 01:23:56,210
¿Estás enfermo otra vez?
817
01:23:59,585 --> 01:24:01,251
Te cantaré algo.
818
01:24:03,585 --> 01:24:07,418
Yo era un poco nipper
819
01:24:08,043 --> 01:24:11,876
No más de cuatro tramos largos
820
01:24:12,126 --> 01:24:14,751
Y uvas de oro en una glorieta.
821
01:24:14,960 --> 01:24:17,418
Estaba recogiendo a esa hora
822
01:24:17,585 --> 01:24:21,085
Como mamá me sostuvo fuerte y fuerte.
823
01:24:21,918 --> 01:24:25,376
Surgió un dragón negro
824
01:24:25,585 --> 01:24:28,460
Esa madre no espió
825
01:24:29,168 --> 01:24:32,001
De una piscina pútrida
826
01:24:32,918 --> 01:24:36,710
Rayos negros los arrojó.
827
01:24:36,918 --> 01:24:40,460
Y su veneno en mi cara sopló
828
01:24:42,335 --> 01:24:45,793
Todo se volvió de repente oscuro.
829
01:24:46,460 --> 01:24:49,293
Y la soledad a mi alrededor reinó.
830
01:24:50,418 --> 01:24:53,460
Mis ojos ya no pudieron
831
01:24:53,626 --> 01:24:57,001
Toma la luz como deberían
832
01:24:57,960 --> 01:25:00,668
El sol
833
01:25:00,876 --> 01:25:07,835
El sol ya no brillaba.
834
01:25:34,210 --> 01:25:36,960
Estimados invitados,
Lamentablemente, debo decepcionarte.
835
01:25:37,460 --> 01:25:39,960
No habrá demostración.
836
01:25:40,168 --> 01:25:44,210
Malheureusement.
El médico de la corte Störck está indispuesto.
837
01:25:44,418 --> 01:25:47,918
Monsieur le docteur,
¿Cómo se puede interpretar esto?
838
01:25:48,168 --> 01:25:51,543
Uno desea ver el procedimiento.
y es conducido hacia fuera?
839
01:25:51,751 --> 01:25:53,585
Excusez-moi,
Debo pedirte que te vayas.
840
01:25:53,793 --> 01:25:56,501
No hay mucha participación, ¿no?
841
01:25:56,710 --> 01:25:58,293
No seas insolente.
842
01:25:58,501 --> 01:26:01,585
Deseas
¿Para mantener la mademoiselle de nosotros?
843
01:26:01,793 --> 01:26:04,293
Porque tu quieres
para mantenerla a ti mismo?
844
01:26:04,835 --> 01:26:06,960
¡Qué impertinencia!
845
01:26:07,168 --> 01:26:09,335
Haga bailar a la joven.
846
01:26:11,626 --> 01:26:12,585
¡Ven ahora!
847
01:26:13,626 --> 01:26:17,668
No hay necesidad de rudeza.
Ya hemos visto suficiente, ¿verdad Luzia?
848
01:26:22,460 --> 01:26:24,001
¡Charlatán!
849
01:26:24,210 --> 01:26:26,960
Nos despedimos
desde el culo!
850
01:27:14,668 --> 01:27:19,835
Tu padre jura traerte aquí.
Para cualquier posible tratamiento.
851
01:27:24,626 --> 01:27:26,710
Así que me estás abandonando ahora.
852
01:27:34,126 --> 01:27:35,085
Adiós.
853
01:27:36,168 --> 01:27:37,626
Adiós.
854
01:28:08,585 --> 01:28:10,835
Algo está golpeando
en el caso grande
855
01:28:11,043 --> 01:28:12,918
Quizás debería haber estado allí.
856
01:28:13,168 --> 01:28:16,668
Incluso si solo la mitad está intacta,
No te hubiera dejado entrar en esa casa.
857
01:28:18,501 --> 01:28:21,543
Estoy seguro de que todo estará bien, Josef.
858
01:29:53,251 --> 01:29:56,501
¿Puedes jugar algo más agradable?
Eso es tan serio.
859
01:29:57,960 --> 01:30:01,126
Dicen que mucha gente estará aquí.
Eso es bueno.
860
01:30:01,335 --> 01:30:06,126
Un pasillo vacío después de un largo viaje,
Eso sería embarazoso.
861
01:30:06,335 --> 01:30:09,710
Y la señora von Roche juró venir.
Solo imagina...
862
01:30:09,918 --> 01:30:11,710
Maman
863
01:30:11,918 --> 01:30:14,376
Tengo que concentrarme Por favor.
66664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.