All language subtitles for Mademoiselle.Paradis.2017.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM.-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,168 --> 00:00:21,376 Una película de Barbara Albert 2 00:00:22,918 --> 00:00:27,126 Adaptado de la novela Hipnotizada. por Alissa Walser 3 00:00:28,668 --> 00:00:32,668 Basado en un hecho histórico 4 00:02:31,876 --> 00:02:33,376 Sonríe, Teresa. 5 00:02:33,585 --> 00:02:36,376 ¡Y no rockee! Te estás meciendo de nuevo. 6 00:02:37,335 --> 00:02:41,126 Juega otro. El rápido de Galuppi. 7 00:02:41,335 --> 00:02:44,501 La marquesa de Colloredo y una gran cantidad de nobles están aquí. 8 00:02:44,710 --> 00:02:46,960 Debes hacer lo mejor que puedas. 9 00:02:55,960 --> 00:02:58,585 Bonita que no es pero ella juega bien. 10 00:02:58,793 --> 00:03:01,751 Pobre chica. Como la compadezco. 11 00:03:08,001 --> 00:03:11,418 Mis cumplidos. Ella es un talento superior. 12 00:03:11,626 --> 00:03:13,210 Te lo agradezco. 13 00:03:32,543 --> 00:03:34,585 Mademoiselle Jeunehomme es mejor. 14 00:03:35,418 --> 00:03:37,543 Pero ella no es ciega. 15 00:04:17,293 --> 00:04:18,918 Boca cerrada. 16 00:04:26,126 --> 00:04:30,043 Jugaste sublimemente. Me conmovió hasta las lágrimas. 17 00:04:30,251 --> 00:04:32,001 Y Gretl, también. 18 00:04:32,210 --> 00:04:35,085 Este es mi amigo más querido, Margarethe von Fürstenberg. 19 00:04:35,585 --> 00:04:39,085 - Ella está justo a mi lado. - Encantado de conocerte. 20 00:04:39,293 --> 00:04:41,626 Siempre me complace conocer gente nueva. 21 00:04:41,835 --> 00:04:45,460 Mi gran placer Jugaste espléndidamente. 22 00:04:45,668 --> 00:04:46,835 Muchas gracias. 23 00:04:47,876 --> 00:04:51,085 - ¿Está tu cabeza mejor? - Sí, ya no huele en absoluto. 24 00:04:51,793 --> 00:04:53,835 Podrias venir a visitar más a menudo otra vez ahora. 25 00:04:54,043 --> 00:04:58,668 Los niños son un gran esfuerzo, incluso si no necesitan atención especial 26 00:04:58,876 --> 00:05:00,751 Especialmente las chicas. 27 00:05:00,918 --> 00:05:04,626 Sí, incluso baila. Le enseñé eso. 28 00:05:04,835 --> 00:05:06,043 Etonnant! 29 00:05:06,251 --> 00:05:08,251 Fue un tratamiento para sus ojos. 30 00:05:08,501 --> 00:05:11,876 Todo su cabello se cayó, y su cabeza estaba cubierta de puss. 31 00:05:12,085 --> 00:05:13,793 Pero es casi todo curado. 32 00:05:14,501 --> 00:05:18,293 Todavía a menudo tengo dolores, En mi cabeza y en mis ojos. 33 00:05:23,001 --> 00:05:26,543 Pero los ojos no son mejores. Son bastante peores. 34 00:06:54,585 --> 00:06:58,710 Viena, 1777 35 00:07:05,418 --> 00:07:08,168 - Bueno, ¿eres feliz? - si 36 00:07:08,376 --> 00:07:11,293 El Dr. Mesmer tiene una casa preciosa. Muy grande. 37 00:07:11,501 --> 00:07:12,835 Casarse bien es la clave. 38 00:07:13,001 --> 00:07:14,918 - ¡Con un parque! - No, con inteligencia. 39 00:07:15,126 --> 00:07:18,918 Si no puedes cortarlo solo. Bueno, sin ella no sería nadie. 40 00:07:21,918 --> 00:07:26,918 Todavía no puedo creer esta "caricia" solo se supone que funciona 41 00:07:27,126 --> 00:07:31,126 Es un fluido con el que trabaja. Por supuesto que no puedes verlo. 42 00:07:31,335 --> 00:07:33,960 ¿O ves corrientes de electricidad? 43 00:07:34,168 --> 00:07:37,751 - Serías el primero. - No quise decir que es incapaz. 44 00:07:37,918 --> 00:07:41,960 Entonces sé feliz que la está tratando y calla. Eso sería lo mejor. 45 00:07:42,751 --> 00:07:45,418 Resi, ten cuidado. Inclínate un poco hacia adelante. 46 00:07:45,626 --> 00:07:48,293 O será todo aplastado en la espalda. 47 00:07:49,376 --> 00:07:52,543 Precioso, saludado por perros y tullidos. 48 00:08:03,876 --> 00:08:05,751 Un poco más adelante. 49 00:08:10,085 --> 00:08:11,626 Loisl! 50 00:08:11,835 --> 00:08:12,793 Loisl! 51 00:08:14,293 --> 00:08:17,668 - ¡Se ha ido! - Ruego humildemente el perdón. 52 00:08:19,210 --> 00:08:21,626 - ¿Qué fue eso? - Un niño pequeño, Resi. 53 00:08:21,835 --> 00:08:23,376 Un imbécil. 54 00:08:30,585 --> 00:08:32,918 Una joven en el apogeo de su vida, 55 00:08:33,126 --> 00:08:34,835 extremadamente llamativo 56 00:08:35,501 --> 00:08:37,876 El fondo es sombrío, 57 00:08:38,085 --> 00:08:39,710 misterioso. 58 00:08:39,876 --> 00:08:42,043 Tal vez su joven. 59 00:08:42,251 --> 00:08:44,960 - ¿Es ella bella? - Muy hermoso. 60 00:08:45,168 --> 00:08:47,626 - ¿Cómo? - Bueno, muy agraciado. 61 00:08:47,835 --> 00:08:50,043 Ojos grandes y oscuros. 62 00:08:50,251 --> 00:08:54,210 Un poco húmeda, como si la hubieran movido, movido internamente 63 00:08:54,418 --> 00:08:56,793 Rizos suntuosos y un poco de nariz. 64 00:08:56,960 --> 00:08:58,960 Una boca pequeña, cerrada. 65 00:08:59,168 --> 00:09:01,418 Piel como la nieve o ... 66 00:09:01,626 --> 00:09:03,501 Como el marfil, tal vez. 67 00:09:03,710 --> 00:09:05,793 Mejillas muy rosadas. 68 00:09:06,001 --> 00:09:08,043 Y preciosas manitas. 69 00:09:09,126 --> 00:09:10,293 ¿Qué estás haciendo? 70 00:09:11,210 --> 00:09:12,418 ¡Para! 71 00:09:12,626 --> 00:09:15,668 - Me pica. - No importa. No tocar 72 00:09:15,835 --> 00:09:18,668 De ningún modo. Uno no puede estar seguro si alguien esta mirando 73 00:09:18,835 --> 00:09:20,626 Usted menos de todo. 74 00:09:24,501 --> 00:09:26,210 ¿Que es eso? 75 00:09:27,460 --> 00:09:31,210 Algo que lo está guardando. de honrarnos con su presencia. 76 00:09:31,418 --> 00:09:34,168 Ahora estamos parados aquí desatendidos. 77 00:09:38,876 --> 00:09:41,001 Bueno, ahora él está aquí. 78 00:09:41,210 --> 00:09:42,210 ¡Bienvenido! 79 00:09:45,085 --> 00:09:46,585 Señor Paradis. 80 00:09:46,793 --> 00:09:49,001 - Señor von ... - No, no "von". 81 00:09:49,210 --> 00:09:51,085 Sr. von Paradis. 82 00:09:59,918 --> 00:10:02,210 - Una crisis. - ¿Qué tipo de enfermedad? 83 00:10:02,460 --> 00:10:03,876 Es intolerable. 84 00:10:04,085 --> 00:10:07,710 No es una enfermedad. Más como el modo de una enfermedad. 85 00:10:08,918 --> 00:10:11,043 Como el genio de una obra musical. 86 00:10:11,251 --> 00:10:13,043 La enfermedad se desvanece 87 00:10:13,251 --> 00:10:14,960 Como la salud de uno crescendos. 88 00:10:15,168 --> 00:10:17,418 Uno escucha sobre estos nuevos métodos ... 89 00:10:17,626 --> 00:10:20,751 Quiero enfatizar que el objetivo me he fijado 90 00:10:20,918 --> 00:10:24,168 es calmar los ojos y para aliviar el dolor. 91 00:10:24,418 --> 00:10:28,001 Como no puedo darte ninguna seguridad, La cura sería sin costo alguno. 92 00:10:28,210 --> 00:10:31,626 Nos gustaría recibir incluso el más mínimo cambio. 93 00:10:32,376 --> 00:10:34,668 Todo es mejor que eso. 94 00:10:39,543 --> 00:10:41,960 Pero ella tiene talento. 95 00:10:42,168 --> 00:10:44,793 Aunque eso no está relacionado, n 'est-ce pas? 96 00:10:44,960 --> 00:10:49,793 Por su talento le fue dada. a través de las células de su padre desde el principio. 97 00:10:50,001 --> 00:10:51,626 ¿Así que eres un espermista? 98 00:10:51,835 --> 00:10:55,543 ¿No estas? Estoy extremadamente abierto a nuevas ideas. 99 00:10:56,460 --> 00:11:00,168 Incluso algunos hombres Se han convertido en ovulistas. 100 00:11:00,418 --> 00:11:01,668 Bueno, sí. 101 00:11:01,835 --> 00:11:07,251 Pero nuestros talentos son ciertamente todavía Sostenido en el macho, no en la célula femenina. 102 00:11:08,668 --> 00:11:11,793 Con el Dr. Barth era veloz y sanguijuelas, 103 00:11:12,001 --> 00:11:16,043 con el médico de la corte Störck Globo de azufre y máquina electrostática: 104 00:11:16,251 --> 00:11:20,835 3.000 choques en total. 100 en sucesión, en una sola sesión. 105 00:11:21,043 --> 00:11:23,460 Directamente en los ojos. ¡Pura tortura! 106 00:11:24,085 --> 00:11:26,501 Y no sirvió de nada. Muy por el contrario. 107 00:11:26,710 --> 00:11:29,835 Si continúa, Sus ojos rodarán ante mis pies. 108 00:11:30,043 --> 00:11:33,918 - Y desde entonces ha perdido su olor. - Su nariz está seca como un hueso. 109 00:11:34,585 --> 00:11:36,335 ¿Y sangrado mensual? 110 00:11:38,126 --> 00:11:39,668 No ha venido. 111 00:11:39,835 --> 00:11:43,210 Ella no fue afectada en absoluto al nacer. 112 00:11:43,460 --> 00:11:47,043 Hasta que ella tenía tres años. Ella estaba completamente sana y encantadora. 113 00:11:47,251 --> 00:11:50,501 - Entonces, de un día para otro ... - ... ella era ciega de piedra. 114 00:11:51,293 --> 00:11:52,918 Ella simplemente se levantó una mañana 115 00:11:53,126 --> 00:11:56,043 y comencé a chocar con las cosas, como un pájaro. 116 00:11:56,251 --> 00:11:59,460 Fue una pesadilla terrible después de eso, ¡una pesadilla! 117 00:12:00,293 --> 00:12:04,418 Desde entonces mi esposa lo ha intentado. ser un ojo para mi hija 118 00:12:04,626 --> 00:12:07,043 Con el debido respeto a las madres, 119 00:12:07,251 --> 00:12:09,751 Todos conocemos a las mujeres y sus mimos. 120 00:12:09,918 --> 00:12:13,460 a menudo puede ser El adversario más peligroso de un médico. 121 00:12:15,418 --> 00:12:16,835 Señorita paradis 122 00:12:17,043 --> 00:12:20,460 ¿Tienes algún recuerdo? de esa noche? 123 00:12:20,668 --> 00:12:22,085 - No. - No. 124 00:12:22,293 --> 00:12:23,835 Desolée. 125 00:12:25,835 --> 00:12:29,460 Y ahora, tal vez, Una pequeña demostración. 126 00:12:29,668 --> 00:12:31,793 Somos los más curiosos. 127 00:12:33,835 --> 00:12:35,376 Aquí está mi mano. 128 00:12:58,001 --> 00:13:00,751 Hago uso de un fluido magnético. 129 00:13:01,918 --> 00:13:05,376 que impregna todo lo animado Y cuerpos inanimados. 130 00:13:07,460 --> 00:13:09,626 Un fluido invisible. 131 00:13:09,835 --> 00:13:11,293 Como la gravedad. 132 00:13:19,460 --> 00:13:20,876 Bravo. 133 00:13:23,626 --> 00:13:25,043 Bravissimo. 134 00:13:26,168 --> 00:13:28,085 Uno dos tres CUATRO. 135 00:13:28,960 --> 00:13:30,501 La cama. 136 00:13:34,585 --> 00:13:36,126 Alojamiento de la cama. 137 00:13:38,293 --> 00:13:42,085 Uno dos tres CUATRO CINCO SEIS. 138 00:13:43,710 --> 00:13:45,168 Paravent. 139 00:13:47,126 --> 00:13:49,126 Uno dos tres. 140 00:13:49,335 --> 00:13:51,043 Espejo. 141 00:13:53,876 --> 00:13:55,293 Cómoda. 142 00:13:58,126 --> 00:14:00,251 Y aquí, Resi, mira. 143 00:14:00,960 --> 00:14:02,585 La Cruz. 144 00:14:05,043 --> 00:14:06,460 Rosa! 145 00:14:06,668 --> 00:14:08,501 - maman - ¡Resi! 146 00:14:11,918 --> 00:14:13,543 Ahora entonces, 147 00:14:13,751 --> 00:14:15,418 Adiós, hija mía. 148 00:14:21,960 --> 00:14:24,210 Volveremos pronto. 149 00:14:29,918 --> 00:14:32,251 - Ahora no hagas tanto escándalo. ¡Ay! - ¡Ay! 150 00:15:29,418 --> 00:15:32,876 Señorita ossine Perdí el lavabo de nuevo. 151 00:15:33,085 --> 00:15:36,085 - ¿Cómo es que ella no puede golpear la jarra? - Sí, ella lo hace para fastidiarme. 152 00:15:36,293 --> 00:15:38,835 Suena como el diablo Le hice una visita de nuevo. 153 00:15:40,460 --> 00:15:42,835 - ¿Tienes albaricoques? - No, se han ido. 154 00:15:43,043 --> 00:15:47,043 - Coge sus cerezas. - Serás su camarera pronto. 155 00:15:47,251 --> 00:15:49,626 - De una chica famosa. - La pobre niña. 156 00:15:49,835 --> 00:15:53,918 No hay pensiones de invalidez para nuestro tipo, Incluso si nos cortamos las manos y los pies. 157 00:15:55,001 --> 00:15:57,460 Ay sin manos no puedes tocar un piano 158 00:15:57,668 --> 00:16:02,501 - Ni siquiera puedes hacer eso con las manos. - ¿Y qué? Tal vez podría si lo intentara. 159 00:16:02,710 --> 00:16:04,710 La cara de Puke consigue una y ella es inútil. 160 00:16:04,876 --> 00:16:07,085 Así es la vida. Tienes al padre equivocado. 161 00:16:07,293 --> 00:16:08,960 Y tu tambien. 162 00:16:10,085 --> 00:16:12,293 ¡Ir! Hedi, déjalo. 163 00:16:12,835 --> 00:16:14,793 - ¡A él le gusta! - ¡Hedi! 164 00:16:21,001 --> 00:16:23,501 Las cerezas se ven horripilantes. 165 00:16:24,543 --> 00:16:26,085 Ella no puede verlos de todos modos. 166 00:16:27,251 --> 00:16:30,543 ¡Mi! Ese chocolate seguro huele bien. 167 00:16:53,876 --> 00:16:56,585 Quiero ponerme el uno con los grandes lazos de hoy. 168 00:16:58,543 --> 00:17:00,210 El vestido festivo. 169 00:17:02,626 --> 00:17:04,418 ¿El vestido festivo? 170 00:17:04,626 --> 00:17:07,585 El doctor no estará contento con eso. 171 00:17:08,460 --> 00:17:10,793 Un simple vestido haría. 172 00:17:11,001 --> 00:17:13,251 ¿Cómo sabes eso? 173 00:17:15,126 --> 00:17:17,876 - ¿El corsé también? - ¡Sí, Naturellement! 174 00:17:19,585 --> 00:17:22,085 No sé si puedo hacer eso tan bien. 175 00:17:27,418 --> 00:17:29,293 ¿Es la señora de al lado un gran dolor? 176 00:17:30,251 --> 00:17:33,376 Señorita Ossine? ¿Porque ella siempre está llorando? 177 00:17:39,001 --> 00:17:40,501 No señorita. 178 00:17:40,710 --> 00:17:42,668 No le hagas caso a eso. 179 00:17:45,460 --> 00:17:47,210 ¿Cómo debo ponerlo? 180 00:17:47,960 --> 00:17:49,710 Así es como es ella. 181 00:17:52,876 --> 00:17:55,710 De acuerdo entonces, sigamos con esto. 182 00:17:59,876 --> 00:18:01,418 Una gorra será suficiente. 183 00:18:03,418 --> 00:18:06,043 Y, por favor, no corsé. 184 00:18:08,460 --> 00:18:11,626 Usted ve, es sólo que pensé ... 185 00:18:11,835 --> 00:18:14,668 Es decir, mi madre pensó ... 186 00:18:16,251 --> 00:18:21,210 Ella envió el vestido, ¡Y ella me compró la peluca, de París! 187 00:18:21,460 --> 00:18:23,668 Estoy seguro de que ella tenía buenas intenciones. 188 00:18:23,876 --> 00:18:25,668 Y es muy bonito. 189 00:18:26,418 --> 00:18:30,126 Pero aquí, para nuestros propósitos, Parece más bien un obstáculo. 190 00:18:35,585 --> 00:18:37,501 ¿Dónde están los imanes? 191 00:18:37,710 --> 00:18:42,001 He aprendido que no son necesarios. para poner el fluido en movimiento. 192 00:18:42,751 --> 00:18:47,418 De todos los cuerpos de la naturaleza, el hombre mismo. tiene el mayor efecto en el hombre. 193 00:18:47,626 --> 00:18:49,418 El hombre para un hombre es un lobo. 194 00:18:49,626 --> 00:18:51,293 Homo homini lupus. 195 00:18:52,710 --> 00:18:54,543 Pero no soy un lobo. 196 00:18:55,668 --> 00:18:59,835 Eso fue inapropiado. Perdón. No sé qué me entró. 197 00:19:00,751 --> 00:19:05,376 Oh, creo que es bastante apropiado. Más bien quise decir los efectos positivos. 198 00:19:05,585 --> 00:19:07,293 Mais Naturellement. 199 00:19:08,918 --> 00:19:14,293 Estoy muy en deuda con la Emperatriz. No todos reciben tal pensión. 200 00:19:14,501 --> 00:19:18,043 Debo demostrar que soy digno, y esforzarse por lograr más. 201 00:19:20,876 --> 00:19:23,418 - Seguir hablando. - ¿Acerca de? 202 00:19:23,626 --> 00:19:25,835 Cualquier cosa. No importa. 203 00:19:26,043 --> 00:19:29,126 Cualquier cosa que se te ocurra, o lo que sientes. 204 00:19:30,085 --> 00:19:32,960 No lo sé. Todo parece inadecuado. 205 00:19:33,168 --> 00:19:35,585 - o ... - Todo es adecuado. 206 00:19:37,210 --> 00:19:40,501 Reloj de arena, muévete tan rápido Como espero que la arena no dure. 207 00:19:40,710 --> 00:19:43,460 Mira la arena gotear Dar la vuelta al reloj de arena 208 00:19:43,668 --> 00:19:45,710 Reloj de arena, muévete tan rápido 209 00:19:51,126 --> 00:19:53,376 Ya soy bastante bueno en el piano. 210 00:19:53,585 --> 00:19:56,835 Y tengo una buena oportunidad de ser mejor. 211 00:19:57,001 --> 00:19:59,710 Pero, de lo contrario, hay mucho mal. 212 00:20:00,668 --> 00:20:03,501 Me olvido de todo al tocar el piano. 213 00:20:03,710 --> 00:20:05,376 Mi boca y ... 214 00:20:05,585 --> 00:20:08,376 Yo oscilo de un lado a otro. ¿Has notado? 215 00:20:10,210 --> 00:20:13,376 Cuando se sienta al piano Me siento como un general. 216 00:20:15,501 --> 00:20:19,751 De lo contrario, soy incapaz de hacer mucho. No sé dónde están las cosas. 217 00:20:20,543 --> 00:20:23,418 En el piano lo se donde todo lo que necesito es 218 00:20:23,626 --> 00:20:26,210 Hay una orden allí que ... 219 00:20:27,585 --> 00:20:30,751 Eso puede abrumarme. En el buen sentido, eso es. 220 00:20:30,960 --> 00:20:34,168 De novias que conozco Ver es aún más bonito. 221 00:20:34,376 --> 00:20:37,543 Si no puedes ver, no eres visto. 222 00:20:37,751 --> 00:20:40,543 Y si no eres visto, no eres escuchado 223 00:20:40,751 --> 00:20:42,335 Tu no vives 224 00:21:47,876 --> 00:21:49,751 Ella está sentada en mi asiento. 225 00:21:49,918 --> 00:21:53,293 - Perdóname. - ¡Oh no! Ella no debería molestarse a sí misma. 226 00:21:54,043 --> 00:21:57,501 No me importa que ella se siente en mi asiento. 227 00:21:57,710 --> 00:22:02,168 Solo quería mencionarlo, porque no pude dormir un guiño toda la noche. 228 00:22:03,168 --> 00:22:04,960 Estaba solo. 229 00:22:06,126 --> 00:22:09,251 Y la soledad es una puerta para el diablo. 230 00:22:10,085 --> 00:22:12,210 Pero ella no entiende lo que eso significa 231 00:22:12,918 --> 00:22:16,085 Ella ni siquiera puede ver, Si he oído bien. 232 00:22:16,293 --> 00:22:17,960 Prefiero sentarme allí. 233 00:22:19,001 --> 00:22:23,418 Nunca se sabe lo que los pacientes. Desde fuera llevan aquí con ellos. 234 00:25:46,251 --> 00:25:47,918 ¿Quién está ahí? 235 00:26:07,960 --> 00:26:09,751 Por favor perdoname. 236 00:26:12,585 --> 00:26:14,001 Inés. 237 00:26:14,210 --> 00:26:16,001 ¿Que es esto? ¿Qué llevas? 238 00:26:16,210 --> 00:26:19,501 - ¿Llevas mis cosas? - Solo lo estaba probando. 239 00:26:19,710 --> 00:26:22,001 Estaba a punto de quitármelo. 240 00:26:22,210 --> 00:26:25,085 - Por favor, no se lo digas a nadie. - ¡Más rápido! 241 00:26:27,168 --> 00:26:29,585 La señora ya lo tiene para mí. 242 00:26:29,793 --> 00:26:34,210 Deberías haberlo pensado antes. Tú, miserable persona, tú. 243 00:26:37,126 --> 00:26:39,043 ¿Por qué te detienes? 244 00:26:39,835 --> 00:26:43,876 - ¿Ya te lo has quitado? - Algo se enredó. 245 00:27:07,043 --> 00:27:09,876 "'Ah, Biondetta', dije yo, 246 00:27:10,085 --> 00:27:12,251 ¿No eras un ser fantástico? 247 00:27:12,501 --> 00:27:15,418 ¿No eras un dromedario feo? 248 00:27:15,626 --> 00:27:17,960 ¿Pero en qué me han engañado? 249 00:27:18,168 --> 00:27:22,210 El miedo se ha ido Y quedó una pasión más peligrosa. 250 00:27:22,460 --> 00:27:24,835 ¿Qué placer puedo esperar de eso? 251 00:27:25,043 --> 00:27:27,376 ¿No se adaptará siempre a sus orígenes? 252 00:27:27,876 --> 00:27:32,168 El fuego en sus ojos suaves y tiernos. Es un veneno mortal. 253 00:27:32,418 --> 00:27:33,876 Su hermosa boca ... " 254 00:27:39,460 --> 00:27:41,668 - ¿Se terminó? - Perdón, mademoiselles. 255 00:27:41,835 --> 00:27:43,626 Estaba distraido. 256 00:27:43,835 --> 00:27:46,626 Santa Margarita también mató a un demonio. 257 00:27:46,835 --> 00:27:50,460 Ella lo guio alrededor Sobre una cinta de color rosa, como un cordero. 258 00:27:50,668 --> 00:27:52,085 ¿Oh? 259 00:27:54,543 --> 00:27:56,085 Estás ciego. 260 00:27:56,293 --> 00:27:57,793 También soy ciego. 261 00:27:57,960 --> 00:27:59,960 El orfanato lo atestigua. 262 00:28:00,918 --> 00:28:02,543 Mira, te mostraré algo. 263 00:28:03,668 --> 00:28:05,251 Nuestra madre, María, Madre de Dios. 264 00:28:05,501 --> 00:28:07,668 lleno de gracia, Quien nos ayuda y nos protege. 265 00:28:07,835 --> 00:28:11,376 Nosotros en particular, Porque somos nombrados en su honor. 266 00:28:11,585 --> 00:28:13,376 Esta es una imagen de ella. 267 00:28:18,876 --> 00:28:20,335 UH Huh. 268 00:28:20,543 --> 00:28:22,460 Lo llevo conmigo siempre. 269 00:28:23,835 --> 00:28:27,001 Bonito, Pero ninguno de nosotros puede verlo, ¿verdad? 270 00:28:28,793 --> 00:28:30,793 ¿Me lo devolverías? 271 00:28:32,710 --> 00:28:35,251 Sé que es la Santísima Virgen, 272 00:28:36,043 --> 00:28:40,335 porque bordé el borde y tiene maravillosas rosas rojas en ella. 273 00:28:41,043 --> 00:28:42,501 Simbolizan el amor, 274 00:28:42,710 --> 00:28:45,460 El amor de María, Madre de Dios. para el niño Jesús. 275 00:28:45,668 --> 00:28:48,251 Porque el niño Jesús está en eso también. 276 00:28:48,501 --> 00:28:51,251 Y a los lados, arriba y al fondo, 277 00:28:51,501 --> 00:28:55,793 los ángeles vuelan por todas partes Con sus hermosas alas doradas. 278 00:29:01,418 --> 00:29:03,585 Se siente como una aguja en el ojo. 279 00:29:03,793 --> 00:29:07,001 - ¡Duele! - Quítate las manos de los ojos. 280 00:29:10,585 --> 00:29:12,418 Ahora abre los ojos. 281 00:29:12,626 --> 00:29:14,210 Sé valiente. 282 00:29:18,501 --> 00:29:21,876 Se siente como un animal salvaje Eso va tras mis ojos. 283 00:29:24,126 --> 00:29:28,501 Entonces estoy aquí para domesticarlo por ti. Tu propio domador de luz personal. 284 00:29:29,293 --> 00:29:31,543 A su servicio, señorita. 285 00:29:33,418 --> 00:29:36,043 Hay algo. No se que 286 00:29:36,918 --> 00:29:38,460 Pero... 287 00:29:38,668 --> 00:29:40,418 todavía está allí. 288 00:29:41,210 --> 00:29:43,168 ¿Con los ojos cerrados? 289 00:29:46,293 --> 00:29:49,210 - Sí, todavía está allí. - ¿Puedes describirlo? 290 00:29:49,835 --> 00:29:51,793 No, pero hay algo. 291 00:30:05,001 --> 00:30:07,460 Es muy desagradable. 292 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 Ese es el color blanco. 293 00:30:10,210 --> 00:30:12,043 ¡Duele! 294 00:30:12,251 --> 00:30:14,876 No es motivo de preocupación, señorita Paradis. 295 00:30:15,085 --> 00:30:17,751 Estas sensaciones tener una causa externa 296 00:30:17,918 --> 00:30:20,418 Estás empezando a percibir la luz. 297 00:30:23,960 --> 00:30:26,210 La señora cosió esta preciosa pieza. 298 00:30:27,043 --> 00:30:28,751 Solo para ti. 299 00:30:29,626 --> 00:30:32,126 Y lo bordé allí mismo. 300 00:30:33,210 --> 00:30:34,710 Un pájaro. 301 00:30:35,960 --> 00:30:38,335 ¿Está todo bien o está demasiado apretado? 302 00:30:40,710 --> 00:30:42,126 ¿Te duele ver? 303 00:30:42,376 --> 00:30:43,960 No, en absoluto. 304 00:30:45,001 --> 00:30:46,251 Porque tú puedes. 305 00:30:46,501 --> 00:30:48,668 Casi todos pueden. 306 00:30:49,460 --> 00:30:51,210 Puedes hacer mucho. 307 00:30:51,460 --> 00:30:53,460 No puedo hacer nada especial. 308 00:30:54,793 --> 00:30:57,460 - Ni siquiera puedo leer. - Tampoco puedo. 309 00:30:58,668 --> 00:31:01,668 Pero a veces alguien me lee. 310 00:31:01,835 --> 00:31:03,418 De Verdad? 311 00:31:03,626 --> 00:31:05,335 ¿Quién es ese? 312 00:31:11,001 --> 00:31:13,168 - ¿Y es bonito? - ¿Qué? 313 00:31:14,085 --> 00:31:15,585 Viendo. 314 00:31:16,293 --> 00:31:17,793 Sí. 315 00:31:18,001 --> 00:31:19,793 Quiero decir, yo diría que sí. 316 00:31:20,710 --> 00:31:22,626 ¿Cómo puedo ponerlo? 317 00:31:23,543 --> 00:31:24,501 Sí. 318 00:31:24,710 --> 00:31:27,043 Depende un poco de lo que veas. 319 00:31:30,126 --> 00:31:32,210 Te puedo oler. 320 00:31:32,460 --> 00:31:34,418 ¿Y huelo bien? 321 00:31:35,418 --> 00:31:37,085 Creo que sí. 322 00:31:37,293 --> 00:31:39,501 Gracias y alabanzas a Dios por eso. 323 00:31:40,710 --> 00:31:43,376 Voy ahora. Me llamarán. 324 00:31:43,585 --> 00:31:47,626 - Pero si necesitas algo más ... - No. Todo está bien. 325 00:32:01,876 --> 00:32:06,626 Loislboy, no molestes, No puedes hablar, no puedes caminar. 326 00:32:06,835 --> 00:32:09,168 Siempre divirtiéndose, nada que hacer! 327 00:32:09,376 --> 00:32:11,793 Loislboy, adiós ... 328 00:36:12,835 --> 00:36:14,460 Ojos abiertos. 329 00:36:25,251 --> 00:36:27,335 Así es como se ve una persona? 330 00:37:03,168 --> 00:37:04,876 Nos ves 331 00:37:07,501 --> 00:37:09,085 Sí. 332 00:37:11,626 --> 00:37:12,626 ¡Mi niño! 333 00:37:12,835 --> 00:37:16,418 - ¡Oh mi! Ella está abrumada por la emoción. - Al sofá. 334 00:37:17,543 --> 00:37:19,876 Bueno, es comprensible. 335 00:37:20,668 --> 00:37:22,251 La emoción. 336 00:37:28,710 --> 00:37:31,335 Monsieur le docteur, estoy conmovido. 337 00:37:32,710 --> 00:37:37,043 Una emocion que apenas puedo expresar con palabras 338 00:37:37,251 --> 00:37:39,918 Me vence ante esto ... 339 00:37:40,126 --> 00:37:42,043 Sí, de este milagro. 340 00:37:42,251 --> 00:37:47,626 - Cuando la Emperatriz se entera de esto ... - Su vista sigue siendo pobre, señor. 341 00:37:47,835 --> 00:37:50,793 - Pero no es un milagro. - Sin embargo. 342 00:37:51,001 --> 00:37:52,585 Quel triomphe! 343 00:37:55,876 --> 00:37:57,126 ¡Ahora esos son los ojos! 344 00:37:58,376 --> 00:38:01,876 Como orgullosas castañas. En su espinosa cuna. 345 00:38:02,085 --> 00:38:03,668 No. 346 00:38:03,835 --> 00:38:06,585 Como barcos hundidos en la lluvia. 347 00:38:06,793 --> 00:38:10,085 Ahora ya no necesitas para atacar las cosas hacia adelante. 348 00:38:10,293 --> 00:38:13,126 Debemos hacer esto público, ¿verdad? 349 00:38:13,376 --> 00:38:15,501 - Ponlo en el papel. - Vraiment. 350 00:38:15,710 --> 00:38:19,501 - ¡El mundo debe compartir esto! - Ella debe acostumbrarse a ello. 351 00:38:28,960 --> 00:38:30,668 Un globo. 352 00:38:32,376 --> 00:38:33,835 Es redondo. 353 00:38:34,043 --> 00:38:36,043 Y... 354 00:38:36,251 --> 00:38:38,001 esto es puntiagudo 355 00:38:39,918 --> 00:38:43,251 Sé cómo se siente la puntualidad, pero no como se ve 356 00:38:44,751 --> 00:38:46,793 No puedo juntarlo. 357 00:38:47,585 --> 00:38:49,335 ¿Y qué hay encima? 358 00:38:55,876 --> 00:38:59,835 - Un punto. - Muy bien, Therese. Bravo. 359 00:39:00,918 --> 00:39:04,335 Mi novia anna dice Los ojos fueron hechos para reconocer la verdad. 360 00:39:05,626 --> 00:39:08,460 Entonces debo decepcionarte, Señorita paradis 361 00:39:08,668 --> 00:39:11,918 Los ojos no se acercan más a la verdad. que los otros sentidos. 362 00:39:12,126 --> 00:39:15,626 - Es todo una aparición. - Tal vez sea como con la música. 363 00:39:16,793 --> 00:39:20,085 A pesar de ni siquiera estar al piano, Lo escucho tan bien. 364 00:39:20,293 --> 00:39:23,126 Como si estuviera tocando el órgano. en San Carlos. 365 00:39:23,335 --> 00:39:25,585 Pero tu forma de tocar no es una aparición. 366 00:39:26,501 --> 00:39:28,668 Yo, en cualquier caso, lo oigo muy bien. 367 00:40:39,418 --> 00:40:40,835 ¡Te tengo! 368 00:41:10,626 --> 00:41:11,585 ¡Te pillaré! 369 00:41:14,751 --> 00:41:15,751 ¡Ven aca! 370 00:42:02,835 --> 00:42:04,210 Agi! 371 00:42:25,168 --> 00:42:28,001 - Perdóname. - No es necesario, no es necesario. 372 00:42:28,210 --> 00:42:30,751 Quédate aquí, siéntete completamente a gusto. 373 00:42:30,960 --> 00:42:32,543 Por favor, sigue jugando. 374 00:42:44,751 --> 00:42:48,835 Este es el viejo Bach. Tal vez un poco anticuado, pero me gusta. 375 00:42:49,043 --> 00:42:52,835 Bien bien. La joven dama Favorece cosas tan serias. 376 00:42:56,251 --> 00:42:58,543 - Tiene profundidad, creo. - excelente 377 00:42:58,751 --> 00:43:02,085 Como si me hubiera pisado en el más glorioso de los conciertos. 378 00:43:03,085 --> 00:43:05,835 Gracias, Pero eso realmente es demasiado elogio. 379 00:43:06,043 --> 00:43:10,376 Debería ser más rápido, y solía hacerlo. Ser mejor en cruzar mis manos. 380 00:43:10,585 --> 00:43:14,043 - ¿No te das cuenta de eso? - Au contraire, mademoiselle. 381 00:43:14,251 --> 00:43:16,085 Tu juego es altamente virtuoso. 382 00:43:45,835 --> 00:43:48,751 Tú eres la comidilla de toda la ciudad, mi amor. 383 00:43:48,918 --> 00:43:51,918 Marquise von Andrassy pregunta al respecto. en casa de madame bondi. 384 00:43:52,126 --> 00:43:55,001 Y la señora Harrach es todo menos de ella misma. 385 00:43:55,210 --> 00:43:57,793 Ella no dejó de felicitarme. 386 00:43:58,001 --> 00:44:01,335 Ella dijo que te consultaría sobre sus vapores. 387 00:44:02,501 --> 00:44:04,460 Tu éxito ya ha llegado. 388 00:44:05,126 --> 00:44:06,835 Eso es una tontería. 389 00:44:07,043 --> 00:44:09,751 En primer lugar, Störck debe tomar nota de ello, 390 00:44:09,918 --> 00:44:13,626 entonces la academia Y la Emperatriz, por encima de todo. 391 00:44:13,835 --> 00:44:17,585 Pero eso vendrá. Ahora estás en boca de todos. 392 00:44:17,793 --> 00:44:19,585 ¿Y qué bien me hace eso? 393 00:44:20,376 --> 00:44:22,793 El blathering al respecto en tus salones. 394 00:44:22,960 --> 00:44:25,960 Quiero mi método en la universidad. 395 00:44:26,501 --> 00:44:28,501 No en la antecámara de Harrach. 396 00:44:28,710 --> 00:44:31,418 Sí, tienes razón, Franz. 397 00:44:31,626 --> 00:44:34,543 Pero como te admiran Me agrada lo mismo. 398 00:45:08,043 --> 00:45:11,001 - ¿Qué está haciendo ella ahí? - Ella está llegando a alguna parte. 399 00:45:11,210 --> 00:45:12,876 ¿Sí pero dónde? 400 00:45:13,085 --> 00:45:14,960 Dentro del Aire. 401 00:45:15,168 --> 00:45:18,501 Tal vez ella ve tan bien ahora que ella pueda ver el aire. 402 00:45:18,710 --> 00:45:20,126 Parbleu! 403 00:45:32,835 --> 00:45:34,960 Están lejos, esos árboles. 404 00:45:35,835 --> 00:45:38,418 Más allá del jardín, más allá del camino. 405 00:45:57,585 --> 00:46:01,918 No puedo entender como se quedan despiertos Sin caerse al viento. 406 00:46:03,835 --> 00:46:06,376 Un tronco tan largo y tantas ramas. 407 00:46:07,210 --> 00:46:11,335 He tratado de encontrar dos que coincidan, pero todos son diferentes 408 00:46:11,543 --> 00:46:13,626 Ni un solo par para ser encontrado. 409 00:46:15,210 --> 00:46:16,751 Pero claro que es ella. 410 00:46:22,626 --> 00:46:24,418 Eso es muy hermoso 411 00:46:26,043 --> 00:46:28,876 Teresa, eso es estiércol. ¡No es hermoso! 412 00:46:47,585 --> 00:46:50,460 Espero que perdones el descaro 413 00:46:50,668 --> 00:46:53,793 con la que estoy llamando la atencion para mí, señorita. 414 00:46:53,960 --> 00:46:56,126 Soy el Dr. Barth. 415 00:46:56,376 --> 00:46:58,418 Te traté anteriormente. 416 00:46:58,626 --> 00:47:03,501 No con el mismo éxito rotundo, como debo admitir. 417 00:47:03,710 --> 00:47:05,460 Reconocí tu voz. 418 00:47:05,668 --> 00:47:10,710 Espero que mi apariencia no te ha decepcionado demasiado dolorosamente. 419 00:47:11,543 --> 00:47:13,460 En absoluto, estimado doctor. 420 00:47:13,668 --> 00:47:17,793 Aunque, al enterarse de su recuperación. y la reunión de hoy, 421 00:47:18,001 --> 00:47:19,543 Vine con tanta prisa 422 00:47:19,751 --> 00:47:23,418 que ni siquiera era capaz a don mi tricornio. 423 00:47:23,626 --> 00:47:28,001 Para cual Deseo disculparme humildemente. 424 00:47:30,835 --> 00:47:31,835 ¡Oh querido! 425 00:47:32,043 --> 00:47:35,001 - ¡Eso es indignante! - ¡Dr. Barth, por favor! 426 00:47:37,251 --> 00:47:38,960 ¡Oh, lo sé! 427 00:47:39,501 --> 00:47:41,960 Ese es el color ... Eso es ... 428 00:47:44,876 --> 00:47:46,793 - Amarillo. - Eso es amarillo. 429 00:47:50,376 --> 00:47:54,460 - ¿Te has lastimado? - ¡No, no es nada! La tumba del pas 430 00:47:54,960 --> 00:47:58,793 Quisiera mi venda, por favor. La luz sigue siendo demasiado fuerte. 431 00:48:05,960 --> 00:48:08,001 Regresaremos dentro de la casa. 432 00:48:11,251 --> 00:48:14,210 El niño se encuentra con cosas. más que ella antes. 433 00:48:17,751 --> 00:48:20,876 "¿Por qué tantas mujeres jóvenes no encontrar maridos 434 00:48:21,085 --> 00:48:23,460 junto con un remedio a ese problema. 435 00:48:23,668 --> 00:48:26,710 En esta cuestión, mucho depende de las circunstancias 436 00:48:26,876 --> 00:48:30,335 sobre cual estas pobres chicas no tienen control, 437 00:48:30,543 --> 00:48:34,126 y para que Todas las sugerencias son inútiles. 438 00:48:34,376 --> 00:48:36,085 ¿Es culpa suya? 439 00:48:36,293 --> 00:48:39,876 si la naturaleza ha tratado Una joven con tanto abandono. 440 00:48:40,085 --> 00:48:44,335 o si un accidente la ha robado de sus encantos naturales hasta tal punto 441 00:48:44,543 --> 00:48:49,335 que ningún caballero se puede esperar Elegirla para su esposa? 442 00:48:49,543 --> 00:48:51,668 Pero ahora puedes ver de nuevo. 443 00:48:52,710 --> 00:48:57,501 Ahora puedes echar un vistazo alrededor también. Muchas personas están visitando como es. 444 00:48:57,710 --> 00:48:59,710 ¿No hay nadie que te guste? 445 00:48:59,876 --> 00:49:01,668 No creo que lo vea bien todavía. 446 00:49:03,210 --> 00:49:07,168 La señorita Aichelburg está ahora comprometida al señor Kaunitz-Rittberg. 447 00:49:07,335 --> 00:49:09,835 - ¡Mais non! - A la mierda. 448 00:49:10,668 --> 00:49:14,001 - Estoy verde de envidia. - ¿Es muy guapo? 449 00:49:14,210 --> 00:49:15,793 Inmensamente. 450 00:49:15,960 --> 00:49:18,751 Es el mejor galante de la ciudad. 451 00:49:18,918 --> 00:49:21,751 Él estuvo aquí hoy. ¿No lo viste? 452 00:49:22,835 --> 00:49:25,876 Vestía Un vestido de plata, con oro! 453 00:49:28,085 --> 00:49:29,793 ¿No te fijas en todo? 454 00:49:30,793 --> 00:49:32,626 Él es rico también. 455 00:49:34,585 --> 00:49:37,376 ¿A quién crees hermosa, Teresa? 456 00:49:37,585 --> 00:49:39,460 ¿Yo? 457 00:49:43,376 --> 00:49:45,626 Creo que Agnes es bonita. 458 00:49:46,835 --> 00:49:49,501 - Pero no sé mucho de esas cosas. - ¿Quién es ese? 459 00:49:50,043 --> 00:49:52,210 - Mi camarera. - ¿Un sirviente? 460 00:49:53,751 --> 00:49:55,918 ¿Una criada con sus pies de manzana? 461 00:49:56,376 --> 00:49:58,835 Estoy segura de que ella camina como un pato. 462 00:50:00,960 --> 00:50:02,793 ¡Con brazos como este! 463 00:50:12,501 --> 00:50:15,793 - Ella me parece bonita. - Realmente no tienes ni idea. 464 00:50:16,001 --> 00:50:18,793 Mira, dice aqui Qué belleza tiene una mujer. 465 00:50:21,710 --> 00:50:23,960 "No gordo ni flaco, 466 00:50:24,168 --> 00:50:26,793 suave cabello castaño castaño con rizos delicados, 467 00:50:27,876 --> 00:50:31,835 Orejas pequeñas, rosadas que no lo hacen. sobresalen demasiado lejos de la cabeza, 468 00:50:32,043 --> 00:50:34,335 Piel delicada con vetas azules. 469 00:50:34,543 --> 00:50:36,918 una frente suave y justa, 470 00:50:37,126 --> 00:50:38,876 una nariz bonita, 471 00:50:39,085 --> 00:50:42,835 hermosos labios rojos, pequeños dientes blancos parecidos a perlas, 472 00:50:43,043 --> 00:50:45,085 un cuello blanco marfil 473 00:50:45,293 --> 00:50:48,835 un seno de alabastro, manos lanudas, blancas como la nieve ... " 474 00:52:17,585 --> 00:52:19,001 Agi! 475 00:52:19,751 --> 00:52:21,168 Agi! 476 00:52:21,960 --> 00:52:23,460 ¡Inés! 477 00:52:25,751 --> 00:52:28,085 Agnes estará aquí directamente, señorita. 478 00:52:33,501 --> 00:52:36,585 No es nada. No es nada en absoluto. 479 00:52:36,793 --> 00:52:38,418 Se detendrá 480 00:52:43,835 --> 00:52:46,085 Es lo único que puedo hacer. 481 00:52:47,085 --> 00:52:49,668 - Podría hacer. - Todavía puedes hacerlo. 482 00:52:49,876 --> 00:52:51,793 ¡No entiendes nada de eso! 483 00:52:56,585 --> 00:52:58,210 Tuve un sueño. 484 00:53:00,001 --> 00:53:02,585 Ahora a veces veo en mis sueños también. 485 00:53:03,918 --> 00:53:05,793 Veo un árbol grande. 486 00:53:06,751 --> 00:53:10,626 - Y tú estabas allí también. - Eso seguramente significa algo. 487 00:53:10,835 --> 00:53:13,501 Todo lo que uno sueña significa algo. 488 00:53:14,085 --> 00:53:15,960 ¿Y que significa? 489 00:53:16,710 --> 00:53:18,335 No lo sé. 490 00:53:21,085 --> 00:53:23,418 Algunas personas también tienen caras. 491 00:53:23,626 --> 00:53:25,168 Muy borrosa 492 00:53:27,543 --> 00:53:29,960 Solía ​​ser sólo voces o manos. 493 00:53:31,543 --> 00:53:33,835 ¿Y tengo una cara? 494 00:53:36,501 --> 00:53:38,960 Algunas veces. Sí. 495 00:53:48,710 --> 00:53:50,335 ¿Que es esto? 496 00:53:51,460 --> 00:53:53,251 ¡No lo intentes! 497 00:54:02,001 --> 00:54:03,793 No lo sé. 498 00:54:04,543 --> 00:54:06,126 Mira muy de cerca. 499 00:54:06,376 --> 00:54:08,126 Lo hemos tenido antes. 500 00:54:10,085 --> 00:54:12,876 - ¿La concha de nautilo? - ¡Bravo, señorita! 501 00:54:19,460 --> 00:54:21,418 No lo sé. 502 00:54:21,626 --> 00:54:23,043 Yo deberia saber. 503 00:54:23,251 --> 00:54:24,918 Es un... 504 00:54:25,751 --> 00:54:28,876 Puedo preguntarte Para concentrarse un poco más. 505 00:54:30,043 --> 00:54:32,043 Ya conoces el parasol. 506 00:54:32,251 --> 00:54:34,710 Pero mintiendo asi se ve tan diferente 507 00:54:34,876 --> 00:54:38,876 Y desde aquí se ve diferente todavía. sin embargo, sigue siendo una sombrilla. 508 00:54:39,085 --> 00:54:43,793 Sí, naturalmente. Depende de Cómo lo ves, en tu punto de vista. 509 00:54:43,960 --> 00:54:47,001 Así cambia el objeto. ¿Dependiendo de cómo lo mire? 510 00:54:47,210 --> 00:54:50,168 No, el objeto en sí no cambia. 511 00:55:00,960 --> 00:55:03,001 Qué gracioso es que ella pueda hacer eso. 512 00:55:03,210 --> 00:55:04,793 Espléndido. 513 00:55:10,460 --> 00:55:15,418 Las diferentes narices la sorprendían más. Todavía la hace reír. 514 00:55:16,043 --> 00:55:18,043 ¿Cómo te parecen, Resi? 515 00:55:18,251 --> 00:55:22,918 Como si me estuvieran amenazando. Y no se adaptan a las caras en absoluto. 516 00:55:23,668 --> 00:55:27,751 Therese que piensas de sombreros à la matignon? 517 00:55:28,751 --> 00:55:31,835 Creo que son Desproporcionada a la cara. 518 00:55:32,918 --> 00:55:37,876 Y ella dijo el estanque en el parque. Le recordó a un gran tazón de sopa. 519 00:55:38,876 --> 00:55:42,251 Como una niña De los bosques canadienses de América. 520 00:55:42,501 --> 00:55:44,126 Totalmente intacto. 521 00:55:52,918 --> 00:55:57,418 - No queda mucho más. - ¡Oye! Sin manos, eso es para Hansl. 522 00:55:58,043 --> 00:55:59,418 ¡Dejalo! 523 00:55:59,626 --> 00:56:03,793 Me mantendré alejado de la carne de todos modos. No con mis dientes. 524 00:56:03,960 --> 00:56:06,210 Usted podría tener dientes falsos hechos. 525 00:56:07,001 --> 00:56:08,418 ¿Qué? 526 00:56:09,126 --> 00:56:10,085 Sí. 527 00:56:10,293 --> 00:56:13,251 Ellos existen. Alguien me lo dijo. 528 00:56:13,501 --> 00:56:15,835 ¿Dientes falsos? ¿Cómo puede funcionar? 529 00:56:16,043 --> 00:56:18,710 - ¿Crecen? - No. 530 00:56:18,918 --> 00:56:21,210 De ... de la madera. 531 00:56:21,460 --> 00:56:24,376 - O algo. - Mira, Miazl, podrías volver a entrar en él. 532 00:56:24,585 --> 00:56:26,251 Estoy feliz de tener solo uno. 533 00:56:26,793 --> 00:56:28,043 ¡Cómo lloré! 534 00:56:28,251 --> 00:56:30,793 Serían falsos, no harían daño. 535 00:56:31,543 --> 00:56:34,543 - Me alegro de todos modos. - No te preocupes, nadie te dará ninguna. 536 00:56:35,043 --> 00:56:39,751 Tal vez el doctor te haga crecer un poco, ahora que puede curar a los ciegos. 537 00:56:39,918 --> 00:56:43,376 - Debería hacer que Loisl sea mejor. - Él no puede hacer eso. 538 00:56:43,585 --> 00:56:46,085 Ya lo miró por encima. 539 00:56:46,293 --> 00:56:48,085 Él está bien como es. 540 00:56:48,293 --> 00:56:51,626 Cierto cariño Mi Loislboy. 541 00:57:16,460 --> 00:57:18,168 Ya no saldrá más. 542 00:57:23,501 --> 00:57:25,126 Sangre. 543 00:57:25,751 --> 00:57:27,960 Délo aquí. Ya lo veremos. 544 00:57:32,668 --> 00:57:35,960 Miazl, que significa si sueñas con un arbol? 545 00:57:36,168 --> 00:57:39,293 - ¿Qué más había en el sueño? - No lo sé. 546 00:57:39,501 --> 00:57:43,335 - No fue mi sueño. - ¿De quién era entonces? 547 00:57:43,543 --> 00:57:45,210 Un arbol significa 548 00:57:45,793 --> 00:57:48,626 crecimiento, cada vez más grande. 549 00:57:48,835 --> 00:57:51,043 Agnes, te necesito en la cocina. 550 00:57:51,251 --> 00:57:54,876 - ¡Vete! - ¡Hedi, deja de molestarlo! 551 00:57:55,085 --> 00:57:57,626 Eso es muy malo. ¿No puede hacer algo? 552 00:57:57,835 --> 00:58:02,335 El médico de la corte viene Con toda una delegación de 14 personas. 553 00:58:02,543 --> 00:58:05,960 ¿Por qué tantos a la vez? ¿Se ayudan a mirar? 554 00:58:06,168 --> 00:58:11,085 - No, se ayudan mutuamente a pensar. - Tal vez se asustaran de lo contrario. 555 00:58:11,293 --> 00:58:15,126 Pelucas grandes con nada debajo! 556 00:58:21,168 --> 00:58:23,585 Eso es lo que obtienes, tonto! 557 00:58:27,501 --> 00:58:28,876 A la derecha. 558 00:58:29,085 --> 00:58:31,376 A la izquierda. ¡No muevas tu cabeza! 559 00:58:32,501 --> 00:58:33,585 A la derecha. 560 00:58:34,210 --> 00:58:35,960 A la izquierda. ¡No la cabeza! 561 00:58:36,168 --> 00:58:38,126 No puedo hacerlo más. 562 00:58:39,626 --> 00:58:40,585 Sé valiente. 563 00:58:41,460 --> 00:58:44,543 Los ejercicios musculares acelerar el proceso de curación. 564 00:58:46,126 --> 00:58:49,918 - Störck viene a verte. - ¿Dr von Störck? 565 00:58:50,126 --> 00:58:51,793 El es importante 566 00:58:52,001 --> 00:58:53,376 ¿Para quien? 567 00:58:53,585 --> 00:58:55,043 Él esquilaba mi cabeza. 568 00:58:55,251 --> 00:58:57,501 ¡Estaba todo erizado, como un cerdo! 569 00:58:59,835 --> 00:59:03,918 La sangre de Dane y la raíz de valeriana. Luego se desliza y azufre. 570 00:59:04,793 --> 00:59:08,960 "Un polvo blanco como la nieve", dijo, "Tan puro como un ángel celestial". 571 00:59:09,168 --> 00:59:11,501 Lo bebí disuelto en agua. 572 00:59:13,501 --> 00:59:16,793 Luego vinieron los forúnculos purulentos. y el zumbido en mis oídos. 573 00:59:17,835 --> 00:59:21,210 Mi castigo Para tocar el órgano, pensé. 574 00:59:21,460 --> 00:59:24,918 El órgano no es adecuado. Una joven, dice el padre. 575 00:59:27,668 --> 00:59:28,960 ¿Deberíamos continuar? 576 00:59:29,918 --> 00:59:32,376 Tu no quieres para decepcionar a su Dr. von Störck. 577 00:59:44,168 --> 00:59:45,751 El parasol. 578 00:59:51,960 --> 00:59:53,460 El reloj de arena. 579 01:00:01,668 --> 01:00:03,210 El mundo. 580 01:00:09,251 --> 01:00:10,918 La concha de nautilo. 581 01:00:15,918 --> 01:00:17,501 La lupa. 582 01:00:22,210 --> 01:00:23,168 El coral. 583 01:00:37,918 --> 01:00:40,418 Mademoiselle Paradis, si puedo? 584 01:00:41,210 --> 01:00:43,126 ¿Conoces a este caballero? 585 01:00:46,293 --> 01:00:50,043 No, no creo He tenido el honor de conocerte. 586 01:00:50,210 --> 01:00:54,793 Oh! Pero recuerdo nuestra última reunión. tan vívidamente de hecho. 587 01:00:56,418 --> 01:00:57,918 Dr. Barth! 588 01:00:58,751 --> 01:01:00,793 Por favor, perdóname. 589 01:01:01,001 --> 01:01:04,001 Ya sabes, Las caras todavía son difíciles para mí. 590 01:01:05,418 --> 01:01:11,751 Entonces, ¿podrías ser tan amable? ¿Como responder una pequeña pregunta para mi? 591 01:01:12,335 --> 01:01:14,210 ¿Que es esto? 592 01:01:16,335 --> 01:01:18,126 Es decir... 593 01:01:18,335 --> 01:01:20,168 Eso es un... 594 01:01:20,335 --> 01:01:22,710 No se que es eso pero lo veo! 595 01:01:23,918 --> 01:01:25,501 Entonces, que es? 596 01:01:33,585 --> 01:01:34,876 Yo ... no lo sé. 597 01:01:36,418 --> 01:01:41,168 Debo señalar que la señorita Paradis solo recobró la vista muy recientemente 598 01:01:41,335 --> 01:01:43,626 y no se puede saber todo. 599 01:01:43,876 --> 01:01:45,335 Pero por favor, señor Mesmer. 600 01:01:45,543 --> 01:01:50,585 Seguramente ella se habrá encontrado. ¡Un reloj de bolsillo en su vida! 601 01:01:52,668 --> 01:01:56,376 Dr. Barth, perdóneme, pero estoy bastante asombrado 602 01:01:56,585 --> 01:02:00,501 que un hombre de tu oficio puede cometer tal error. 603 01:02:00,751 --> 01:02:04,960 Sabes tan bien como yo que alguien quien se quedó ciego a una edad muy tierna 604 01:02:05,168 --> 01:02:07,960 debe aprender a ver, como un recién nacido, 605 01:02:08,168 --> 01:02:10,168 Hay que conocer el mundo visible. 606 01:02:12,293 --> 01:02:16,126 - Pasemos a los colores. - Mademoiselle Paradis! 607 01:02:16,293 --> 01:02:18,168 ¿De qué color es mi vestido? 608 01:02:20,168 --> 01:02:21,126 Amarillo. 609 01:02:27,001 --> 01:02:30,085 Estimado doctor, ¿Puedo hacer una pregunta también? 610 01:02:30,835 --> 01:02:32,251 Por favor. 611 01:02:35,668 --> 01:02:39,001 Parecería este fluido que has descubierto 612 01:02:39,210 --> 01:02:42,668 no puede ser visto ni Ni oído ni olió. 613 01:02:43,835 --> 01:02:45,501 ¿Se puede pesar o medir? 614 01:02:45,751 --> 01:02:46,918 No. 615 01:02:47,126 --> 01:02:50,376 ¿Se puede ver bajo un microscopio? 616 01:02:50,585 --> 01:02:51,751 No. 617 01:02:51,960 --> 01:02:55,710 - Pero... - Entonces debo cuestionar su existencia. 618 01:03:04,918 --> 01:03:06,501 No puedes ni verlo ni olerlo. 619 01:03:08,001 --> 01:03:11,168 pero me ha ayudado a recuperar Mi capacidad de ver y oler. 620 01:03:11,376 --> 01:03:13,293 Eso es suficiente para mi. 621 01:03:16,126 --> 01:03:18,043 Y lo puedes sentir. 622 01:03:18,210 --> 01:03:24,168 Desafortunadamente, no hay manera para mi Para confirmar la certeza de esa verdad. 623 01:03:24,335 --> 01:03:28,418 Parece que tendrá que quedarse. incomprensible para mi 624 01:03:29,876 --> 01:03:33,001 Pero seguramente hay un alma, no hay 625 01:03:33,210 --> 01:03:35,543 Por supuesto señorita Indiscutiblemente 626 01:03:36,418 --> 01:03:38,335 ¿Y puedes verlo? 627 01:03:43,543 --> 01:03:47,001 Debo expresar Mi total admiración, doctor. 628 01:03:47,501 --> 01:03:51,293 Debo admitir que, hasta ahora, Me contaron entre los escépticos. 629 01:03:51,501 --> 01:03:53,835 Pero ahora me arrepiento de haber esperado tanto tiempo. 630 01:03:54,043 --> 01:03:57,751 para ayudar a una invención tan importante concediendo mi aprobación. 631 01:03:57,960 --> 01:04:00,543 Debo decir que ya no tengo ninguna duda. 632 01:04:01,460 --> 01:04:04,251 No puedo expresarte adecuadamente 633 01:04:04,460 --> 01:04:08,168 cuánto me honra y me agrada, Sr. von Störck. 634 01:04:08,376 --> 01:04:11,085 Debo admitirte, Hipnotizador, 635 01:04:11,251 --> 01:04:16,335 que de hecho debe haber algo por lo que nuestros ojos todavía son demasiado débiles, 636 01:04:16,543 --> 01:04:19,001 algo que requerirá 637 01:04:19,210 --> 01:04:22,960 Más potentes y diferentes tipos. de microscopios. 638 01:04:23,168 --> 01:04:26,835 Que sea tan atrevido ¿Como sondearte más, doctor? 639 01:04:27,376 --> 01:04:31,460 ¿Es posible que su majestad se muestre? ¿Interés en este caso? 640 01:04:32,668 --> 01:04:34,501 Ya veremos, Hipnotizador. 641 01:04:34,751 --> 01:04:36,918 Por lo que he visto hoy, 642 01:04:37,126 --> 01:04:39,918 Yo ciertamente No pienses eso imposible. 643 01:05:00,418 --> 01:05:02,585 No reconocí al Dr. Barth. 644 01:05:03,376 --> 01:05:05,168 No importa. 645 01:05:05,335 --> 01:05:07,460 Deja que piense lo que quiere. 646 01:05:07,668 --> 01:05:11,460 Y ciertamente no tiene cara. uno desea recordar 647 01:06:28,168 --> 01:06:31,418 ¡Teresa! Lo haras ahora jugar algo para nuestros invitados 648 01:06:31,626 --> 01:06:34,585 Kirnberger, de preferencia, para mostrar su talento. 649 01:06:34,835 --> 01:06:38,126 No padre. Estoy un poco cansado, y Kirnberger ... 650 01:06:38,293 --> 01:06:40,876 Yo ... Por favor, preferiría no hacerlo. 651 01:06:41,085 --> 01:06:44,626 Oh ven Puedes jugarlo con los ojos vendados. 652 01:06:45,626 --> 01:06:48,918 O estas preocupado ¿Pensaremos menos en ti? 653 01:06:49,126 --> 01:06:53,876 Ella está preocupada de que pensemos menos en ella. Veremos si logras eso. 654 01:07:08,501 --> 01:07:10,793 No está del todo en punto. 655 01:07:11,001 --> 01:07:12,043 Increíble. 656 01:07:50,418 --> 01:07:53,043 Gracias, gracias, gracias. 657 01:07:53,210 --> 01:07:57,085 Damas y caballeros, nuestro artista esta cansado 658 01:07:57,251 --> 01:08:01,210 Ella querrá recuperarse un poco De los grandes esfuerzos. 659 01:08:02,168 --> 01:08:04,210 Pero ella reconoció mucho. 660 01:08:04,418 --> 01:08:05,543 El deseo de ver, 661 01:08:05,793 --> 01:08:08,876 y su deseo para complacer a su querido doctor Mesmer 662 01:08:09,085 --> 01:08:10,501 es aparentemente tan genial 663 01:08:10,751 --> 01:08:15,126 que su mente realiza una hazaña violenta, agarrando todo a su alrededor. 664 01:08:15,293 --> 01:08:19,168 Por eso es tan difícil. Para exponer el engaño de Mesmer. 665 01:08:19,376 --> 01:08:21,710 Sugerencia neural. 666 01:08:22,876 --> 01:08:26,251 El poder de la imaginación. puede provocar emociones, 667 01:08:26,460 --> 01:08:30,418 Y, por lo tanto, también puede producir cambios. en el cuerpo humano 668 01:08:30,626 --> 01:08:34,793 - Bueno, entonces ella ve. - Ella cree que puede ver. 669 01:08:35,001 --> 01:08:40,793 Oh bueno, uno tiene mejores cosas que hacer. que ser engañados, n'est ce pas? 670 01:08:41,001 --> 01:08:42,710 Me despido. 671 01:08:47,126 --> 01:08:50,960 Eso fue patético. ¡Qué vergüenza! ¡Una desgracia total! 672 01:08:51,543 --> 01:08:56,001 Veo mis dedos moviéndose sobre las teclas. y luego me quedo atascado de alguna manera. 673 01:08:56,210 --> 01:08:57,835 Entonces no mires! 674 01:08:58,043 --> 01:09:02,626 Mozart juega con un teclado oculto. Y nunca te detuvo antes. 675 01:09:02,876 --> 01:09:04,168 Si papa 676 01:09:04,335 --> 01:09:08,085 Debes estar preparado Hacer algunos sacrificios por tu arte. 677 01:09:08,251 --> 01:09:11,876 A pesar de las múltiples distracciones. en esta casa. 678 01:09:14,168 --> 01:09:16,293 ¡Jugó como una diletante! 679 01:09:16,501 --> 01:09:20,043 ¿Que te importa? Ella no es tu hija, como yo subrayo. 680 01:09:20,210 --> 01:09:24,585 Si esto es un gran éxito, entonces estaría mejor ciega otra vez. 681 01:09:24,835 --> 01:09:27,460 El sistema nervioso Necesita tiempo para adaptarse. 682 01:09:27,668 --> 01:09:31,876 Pero quién me dará una garantía. que va a mejorar? 683 01:09:32,085 --> 01:09:35,918 En su caso, si ella no puede hacer nada, ella no equivale a nada. 684 01:09:36,126 --> 01:09:39,501 ¿Cuál es el punto de esa mirada? Sabes que eso es verdad. 685 01:09:40,126 --> 01:09:43,710 No me sorprendería en absoluto Si ella pierde su pensión. 686 01:09:43,918 --> 01:09:45,543 ¿Por qué debería tenerla? 687 01:09:45,793 --> 01:09:48,251 Hay que practicar y ser paciente. 688 01:09:48,460 --> 01:09:50,168 Y se queda quien es. 689 01:09:50,543 --> 01:09:53,751 ¿Y quién crees que es ella? sin su talento? 690 01:09:53,960 --> 01:09:57,543 Un talento dado por Dios! Deberías estar agradecido por eso. 691 01:09:59,960 --> 01:10:01,876 Dios también me dio mis ojos. 692 01:10:02,085 --> 01:10:06,085 Sí, pero son inútiles. Nadie da un grito por tus ojos. 693 01:10:06,251 --> 01:10:09,418 Estoy seguro de uno o dos que se preocupan puede ser encontrado. 694 01:10:10,335 --> 01:10:13,418 Señor Mesmer, con el debido respeto, 695 01:10:13,626 --> 01:10:16,001 lo que mi hija hace y no hace, 696 01:10:16,210 --> 01:10:19,793 y quien debería cuidar de sus ojos, 697 01:10:20,001 --> 01:10:21,876 aun esta determinado por mi 698 01:10:23,293 --> 01:10:26,876 Y por ahora, Prohibo cualquier otra visita 699 01:10:27,085 --> 01:10:29,168 y visitas. 700 01:10:29,960 --> 01:10:31,251 Me despido. 701 01:10:32,835 --> 01:10:34,710 Sr. von Paradis! 702 01:10:35,085 --> 01:10:36,835 Le ruego me disculpe, 703 01:10:37,335 --> 01:10:40,751 pero creo que sigo siendo la única a cargo de determinar 704 01:10:41,418 --> 01:10:43,751 Quien entra a mi casa y quien no. 705 01:10:43,960 --> 01:10:45,710 ¿Quién entra en tu casa? 706 01:10:45,918 --> 01:10:48,085 Ya lo veremos. 707 01:10:55,626 --> 01:10:57,168 Un niño con dos cabezas. 708 01:10:57,376 --> 01:11:00,960 Dos indios, pero eran realmente de Neulerchenfeld. 709 01:11:05,835 --> 01:11:08,460 Oye idiota ¿Qué estás haciendo ahí? 710 01:11:10,835 --> 01:11:11,835 Loisl! 711 01:11:13,835 --> 01:11:14,918 Loisl! 712 01:11:39,543 --> 01:11:40,918 Vamos a lavarlo. 713 01:11:55,335 --> 01:11:58,501 Muy humildemente, gracias, señora. por todos los problemas 714 01:11:58,710 --> 01:12:01,376 Y el médico, por todo lo que hizo. 715 01:12:01,585 --> 01:12:05,460 Es como es. Dios da y Dios toma. 716 01:12:05,668 --> 01:12:11,293 - La monstruosidad se ha ido ahora. - Se hizo todo lo humanamente posible. 717 01:12:11,501 --> 01:12:13,668 Con todos los doctores que estaban aquí. 718 01:12:13,876 --> 01:12:18,918 Sí. Ciertamente. También me gustaría darle las gracias por eso. 719 01:12:19,126 --> 01:12:24,085 Ya sabes, ya me lo dije que no funcionaría, señora. 720 01:12:24,293 --> 01:12:27,376 Su cabecita era todo ... Todo aplastado. 721 01:12:30,418 --> 01:12:33,626 Mira johanna Tal vez sea una bendición. 722 01:12:34,418 --> 01:12:37,293 Qué habrías hecho cuando era mayor 723 01:12:39,710 --> 01:12:42,460 Sí. Tienes razón sobre eso. 724 01:12:43,668 --> 01:12:47,001 Ya se terminó, y él está en un lugar mejor 725 01:12:48,626 --> 01:12:50,710 Tal vez sea mejor así. 726 01:15:19,293 --> 01:15:20,876 ¿Que comiste ayer? 727 01:15:21,043 --> 01:15:24,876 - Sobras, como siempre. - ¿Recibiste algo de otro lado? 728 01:15:26,501 --> 01:15:29,918 Ella tomo algo De su botiquín, doctor. 729 01:15:30,126 --> 01:15:33,751 - ¿Porque en la tierra? - Embarazada es lo que es ella. 730 01:15:38,126 --> 01:15:40,501 Ella ha perdido dos meses, dice ella. 731 01:15:41,751 --> 01:15:43,335 ¡Qué tonto, niño! 732 01:15:43,585 --> 01:15:46,085 ¡Solo tomando algo! ¿Qué tomó ella? 733 01:15:48,335 --> 01:15:51,710 Esto y esto. Eso es todo lo que saqué de ella. 734 01:15:52,501 --> 01:15:56,126 Sólo estos, o algo más? ¡Habla, pobre desgraciado! 735 01:15:57,335 --> 01:16:00,585 Un polvo verde, desde el frente. 736 01:16:04,751 --> 01:16:07,210 Vamos, Te daré algo por ella. 737 01:16:07,460 --> 01:16:09,460 ¡Y se sensato ahora! 738 01:16:10,168 --> 01:16:13,918 Encontraremos alguna solución para todo esto ... contratiempo. 739 01:16:20,710 --> 01:16:23,960 Debería haber sido obvio esto iba a pasar 740 01:16:24,168 --> 01:16:26,626 ¡Mira esa cara impertinente! 741 01:16:26,835 --> 01:16:31,126 Tal vez Johanna pueda llevarse al niño. Sería una solución amistosa. 742 01:16:31,335 --> 01:16:33,835 ¿Ya has hecho arreglos? 743 01:16:34,043 --> 01:16:36,168 ¿Qué crees que dirá Paradis? 744 01:16:36,376 --> 01:16:39,043 Piensa en nuestra reputación. ¡Tu reputación! 745 01:16:39,293 --> 01:16:40,710 Paradis! 746 01:16:41,460 --> 01:16:44,293 Ese bugbear Sólo se preocupa por su pensión. 747 01:16:44,501 --> 01:16:47,626 - Sinvergüenza, eso es todo lo que es. - ¡Él puede besarte el culo! 748 01:16:47,835 --> 01:16:53,293 Cher Franz, mi amigo, tengo que estar de acuerdo. con tu encantadora esposa 749 01:16:53,501 --> 01:16:55,876 La niña se ha castigado por ser una puta, 750 01:16:56,085 --> 01:16:59,251 pero lastimando a sus cuidadores Simplemente no lo haré. 751 01:16:59,460 --> 01:17:04,043 Bondi dice que algunas personas. tienen grandes dudas que Paradis puede ver, 752 01:17:04,293 --> 01:17:07,210 que la gente dice todo es solo un engaño 753 01:17:07,751 --> 01:17:10,168 Ella me dijo eso delante de Harrach. 754 01:17:10,376 --> 01:17:14,126 Y ella se sentó allí con una sonrisa satisfecha en su rostro. 755 01:17:15,251 --> 01:17:17,710 ¡Actuaron como si fueras un fraude! 756 01:17:17,918 --> 01:17:22,043 Störck es un hombre honorable y un destacado científico. 757 01:17:23,001 --> 01:17:26,126 No le prestará atención a tal blather. Él mismo lo vio. 758 01:17:26,710 --> 01:17:28,376 La verdad no vale nada. 759 01:17:28,585 --> 01:17:34,543 Y Barth anda por ahí diciendo. Su imaginación está provocando emociones. 760 01:17:35,501 --> 01:17:39,293 - Y solo para complacerte. - ¡Qué ridículo! 761 01:17:41,251 --> 01:17:43,668 Están hablando de su ciega de nuevo. 762 01:17:44,501 --> 01:17:49,210 No te quieren, te lo digo. No te querían desde el principio. 763 01:17:49,418 --> 01:17:52,585 Solo están esperando algo para mostrarte. 764 01:17:53,376 --> 01:17:55,210 Tengo a Störck como abogado. 765 01:17:55,418 --> 01:17:58,626 Hablará por mí Si las cosas llegan a un punto crítico. 766 01:17:59,460 --> 01:18:03,751 Dijeron que hay dudas sobre El estado de cosas en nuestra casa. 767 01:18:03,960 --> 01:18:05,793 En mi casa. 768 01:18:06,001 --> 01:18:09,960 Dijeron que sigues con ella. y me preguntó si no me había dado cuenta. 769 01:18:11,210 --> 01:18:12,710 ¿Y tú crees eso? 770 01:18:14,543 --> 01:18:16,210 No claro que no. 771 01:18:23,251 --> 01:18:27,376 Johanna es decirle a Agnes Ella debe irse de aquí a fin de mes. 772 01:18:58,626 --> 01:19:02,418 No quiero ser alguien Quien no puede hacer nada y es nada. 773 01:19:03,418 --> 01:19:05,835 Alguien cuya vida no importa. 774 01:19:07,335 --> 01:19:09,876 Dios no nos ama por lo que podemos hacer. 775 01:19:11,876 --> 01:19:13,626 ¿Para qué entonces? 776 01:20:14,835 --> 01:20:17,168 No necesito darte una explicación. 777 01:20:18,335 --> 01:20:22,210 Mi esposo y yo todavía decidimos que pasa con nuestro hijo 778 01:20:22,418 --> 01:20:24,168 Ella está bajo tu mando. 779 01:20:24,376 --> 01:20:26,460 Pero si terminas la cura ahora. 780 01:20:26,626 --> 01:20:29,418 y su gota regresa, No respondo por nada. 781 01:20:31,418 --> 01:20:35,418 Si sus dolores vuelven, y sus ataques, ¡No levantaré un dedo! 782 01:20:40,751 --> 01:20:42,585 No me voy. 783 01:20:43,501 --> 01:20:47,668 Y estás aliado con ellos. ¡Con esta chusma! ¡Eres un niño mocoso! 784 01:20:49,876 --> 01:20:53,043 - ¡No me voy! - ¡Harás lo que te digan! 785 01:20:55,085 --> 01:20:59,626 Tu padre está inquieto hasta la muerte. ¡Y debo pagar por tu mal comportamiento! 786 01:21:00,501 --> 01:21:01,918 ¡Déjame! 787 01:21:02,168 --> 01:21:04,043 ¡Déjame en paz! 788 01:21:04,293 --> 01:21:08,585 Sufriendo por ti, sin pausa! ¡Siempre tú! ¡Todo para ti! 789 01:21:08,793 --> 01:21:12,293 ¡Mantén tu sufrimiento! ¡No necesito tu estúpido sufrimiento! 790 01:21:12,710 --> 01:21:15,585 ¿Cómo te atreves a hablarle así a tu madre? ¡Tu bestia! 791 01:21:16,085 --> 01:21:17,918 ¡He tenido suficiente! ¡Eso es! 792 01:21:18,168 --> 01:21:20,626 - ¡Todo ello! - ¡Suficiente, señora von Paradis! 793 01:21:20,835 --> 01:21:24,710 - ¡Eso es suficiente! - Yo decido eso. Lout! ¡Estafador! 794 01:21:24,918 --> 01:21:27,501 ¡Mantente alejado de ella! Sucio bastardo! 795 01:21:31,543 --> 01:21:34,835 ¡Ayuadame! ¡Hacer algo! ¿Eres estúpido o algo? 796 01:21:37,585 --> 01:21:40,293 ¡Todo se ha vuelto negro otra vez! 797 01:21:40,501 --> 01:21:41,626 ¡Teresa! 798 01:21:41,835 --> 01:21:44,501 Mira. ¿Ves mi mano? 799 01:21:46,501 --> 01:21:47,460 No. 800 01:21:48,876 --> 01:21:50,668 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 801 01:21:50,876 --> 01:21:51,668 ¡No! 802 01:22:52,585 --> 01:22:54,210 Lo siento. 803 01:22:55,251 --> 01:22:58,251 Tu padre decide por ti, no yo. 804 01:22:58,460 --> 01:23:00,085 Quiero quedarme aquí. 805 01:23:00,293 --> 01:23:01,876 Escribe y dile eso. 806 01:23:02,126 --> 01:23:05,418 Señorita Paradis, me temo lo que quiere No va a inclinar la balanza. 807 01:23:06,335 --> 01:23:08,001 Si vuelvo me quedaré ciego de nuevo. 808 01:23:08,585 --> 01:23:11,126 No seas irrazonable. 809 01:23:11,335 --> 01:23:16,543 Razonable o irrazonable, Parece que ser irrazonable no ayudará. 810 01:23:17,210 --> 01:23:19,376 Haremos otra demostración. 811 01:23:19,585 --> 01:23:22,543 Y otro, y otro. 812 01:23:22,751 --> 01:23:25,460 Hasta que todos hayan visto que puedo ver de nuevo 813 01:23:34,501 --> 01:23:39,418 El padre viene, y la madre también. Con Störck, la Academia y la nobleza. 814 01:23:41,876 --> 01:23:44,793 El quiere mostrar a todos que puedes ver de nuevo 815 01:23:47,210 --> 01:23:49,751 Que yo sepa que me basta. 816 01:23:54,585 --> 01:23:56,210 ¿Estás enfermo otra vez? 817 01:23:59,585 --> 01:24:01,251 Te cantaré algo. 818 01:24:03,585 --> 01:24:07,418 Yo era un poco nipper 819 01:24:08,043 --> 01:24:11,876 No más de cuatro tramos largos 820 01:24:12,126 --> 01:24:14,751 Y uvas de oro en una glorieta. 821 01:24:14,960 --> 01:24:17,418 Estaba recogiendo a esa hora 822 01:24:17,585 --> 01:24:21,085 Como mamá me sostuvo fuerte y fuerte. 823 01:24:21,918 --> 01:24:25,376 Surgió un dragón negro 824 01:24:25,585 --> 01:24:28,460 Esa madre no espió 825 01:24:29,168 --> 01:24:32,001 De una piscina pútrida 826 01:24:32,918 --> 01:24:36,710 Rayos negros los arrojó. 827 01:24:36,918 --> 01:24:40,460 Y su veneno en mi cara sopló 828 01:24:42,335 --> 01:24:45,793 Todo se volvió de repente oscuro. 829 01:24:46,460 --> 01:24:49,293 Y la soledad a mi alrededor reinó. 830 01:24:50,418 --> 01:24:53,460 Mis ojos ya no pudieron 831 01:24:53,626 --> 01:24:57,001 Toma la luz como deberían 832 01:24:57,960 --> 01:25:00,668 El sol 833 01:25:00,876 --> 01:25:07,835 El sol ya no brillaba. 834 01:25:34,210 --> 01:25:36,960 Estimados invitados, Lamentablemente, debo decepcionarte. 835 01:25:37,460 --> 01:25:39,960 No habrá demostración. 836 01:25:40,168 --> 01:25:44,210 Malheureusement. El médico de la corte Störck está indispuesto. 837 01:25:44,418 --> 01:25:47,918 Monsieur le docteur, ¿Cómo se puede interpretar esto? 838 01:25:48,168 --> 01:25:51,543 Uno desea ver el procedimiento. y es conducido hacia fuera? 839 01:25:51,751 --> 01:25:53,585 Excusez-moi, Debo pedirte que te vayas. 840 01:25:53,793 --> 01:25:56,501 No hay mucha participación, ¿no? 841 01:25:56,710 --> 01:25:58,293 No seas insolente. 842 01:25:58,501 --> 01:26:01,585 Deseas ¿Para mantener la mademoiselle de nosotros? 843 01:26:01,793 --> 01:26:04,293 Porque tu quieres para mantenerla a ti mismo? 844 01:26:04,835 --> 01:26:06,960 ¡Qué impertinencia! 845 01:26:07,168 --> 01:26:09,335 Haga bailar a la joven. 846 01:26:11,626 --> 01:26:12,585 ¡Ven ahora! 847 01:26:13,626 --> 01:26:17,668 No hay necesidad de rudeza. Ya hemos visto suficiente, ¿verdad Luzia? 848 01:26:22,460 --> 01:26:24,001 ¡Charlatán! 849 01:26:24,210 --> 01:26:26,960 Nos despedimos desde el culo! 850 01:27:14,668 --> 01:27:19,835 Tu padre jura traerte aquí. Para cualquier posible tratamiento. 851 01:27:24,626 --> 01:27:26,710 Así que me estás abandonando ahora. 852 01:27:34,126 --> 01:27:35,085 Adiós. 853 01:27:36,168 --> 01:27:37,626 Adiós. 854 01:28:08,585 --> 01:28:10,835 Algo está golpeando en el caso grande 855 01:28:11,043 --> 01:28:12,918 Quizás debería haber estado allí. 856 01:28:13,168 --> 01:28:16,668 Incluso si solo la mitad está intacta, No te hubiera dejado entrar en esa casa. 857 01:28:18,501 --> 01:28:21,543 Estoy seguro de que todo estará bien, Josef. 858 01:29:53,251 --> 01:29:56,501 ¿Puedes jugar algo más agradable? Eso es tan serio. 859 01:29:57,960 --> 01:30:01,126 Dicen que mucha gente estará aquí. Eso es bueno. 860 01:30:01,335 --> 01:30:06,126 Un pasillo vacío después de un largo viaje, Eso sería embarazoso. 861 01:30:06,335 --> 01:30:09,710 Y la señora von Roche juró venir. Solo imagina... 862 01:30:09,918 --> 01:30:11,710 Maman 863 01:30:11,918 --> 01:30:14,376 Tengo que concentrarme Por favor. 66664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.