Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,880 --> 00:01:01,440
In het jaar 55 voor Christus overwon
het legioen van Julius Caesar...
2
00:01:01,600 --> 00:01:05,800
eindelijk het Gallische leger.
3
00:01:09,480 --> 00:01:14,240
Nu richtte de zegevierende Caesar
z'n aandacht...
4
00:01:14,400 --> 00:01:18,720
op het mistige eiland Brittanni�
aan de andere kant van de zee.
5
00:01:27,320 --> 00:01:33,080
Hoe noemen ze dat dan?
- Brittanni�, generaall.
6
00:01:34,520 --> 00:01:39,440
Is het een bruut volk?
- Nee, helemaal niet.
7
00:01:40,840 --> 00:01:47,160
De mannen scheren hun lichaamshaar
op hun snor na.
8
00:01:50,320 --> 00:01:52,880
Is het twintig miljoen?
- Ja.
9
00:01:53,840 --> 00:01:59,600
En de vrouwen vechten
er net zoals de mannen.
10
00:02:02,720 --> 00:02:06,080
Vrouwen die graag vechten?
- Ja.
11
00:02:10,240 --> 00:02:16,960
Breng de schepen. Dat moet ik zien.
- Alle schepen te water. We varen aan.
12
00:02:51,400 --> 00:02:54,640
Maar Caesar onderkende de Dubonni.
13
00:02:54,800 --> 00:02:59,560
Een volk dat bekend stond om hun
Keltische trap en hun graaiwerk.
14
00:03:01,960 --> 00:03:04,920
En hij onderkende
mijn vechtende zusters.
15
00:03:05,080 --> 00:03:08,600
De nobele en moedige prinses Dwyfuc
is de oudste.
16
00:03:09,960 --> 00:03:11,720
Ze is kinderloos.
17
00:03:12,600 --> 00:03:15,280
De middelste is de woeste Smirgut.
18
00:03:15,440 --> 00:03:19,200
Over haar wordt om verschillende
redenen nooi t gepraat.
19
00:03:19,320 --> 00:03:22,080
En ik ben Ongeveer 'n zwijn waard.
20
00:03:24,080 --> 00:03:26,840
Al gaat er van mij
geen grote dreiging uit.
21
00:03:28,480 --> 00:03:30,080
Maar ik was erg geliefd...
22
00:03:30,240 --> 00:03:33,560
Hoe gaat het ermee?
- Ga weg.
23
00:03:33,720 --> 00:03:35,080
Bij de dieren.
24
00:03:35,240 --> 00:03:36,600
Al goed.
25
00:03:48,440 --> 00:03:50,000
Leuk topje.
26
00:03:55,760 --> 00:03:57,120
Sorry.
27
00:04:03,280 --> 00:04:06,240
Had ik al gezegd dat ik een baan had
als imker?
28
00:04:07,400 --> 00:04:09,200
Ik was dol op m'n werk.
29
00:04:10,880 --> 00:04:15,640
Ik had een taal uitgevonden
waarmee ik de bijen hypnotiseerde.
30
00:04:20,760 --> 00:04:22,880
Om zo hun honing te kunnen lenen.
31
00:04:24,720 --> 00:04:26,880
Ze doen alles wat ik zeg.
32
00:04:36,760 --> 00:04:38,520
Nee, niet daar.
33
00:04:39,360 --> 00:04:44,120
Het was de dag van de mannen test.
Alle mannen zagen er pico bello uit.
34
00:04:45,640 --> 00:04:49,600
Ik ben Drith van de Asiures.
Zoon van Froth van de gouden knie�n.
35
00:04:49,760 --> 00:04:54,680
Mijn arm is zacht. Uit m'n machtige
orgaan stroomt een grote witte rivier...
36
00:04:54,840 --> 00:05:00,000
zowel 's morgens als 's avonds. Mijn
grote snor smaakt altijd naar varken.
37
00:05:03,560 --> 00:05:06,120
Drith is er weer.
- Bedankt.
38
00:05:10,120 --> 00:05:11,880
Is dit de laatste groep?
39
00:05:13,120 --> 00:05:15,240
Al een leuke gezien?
40
00:05:18,360 --> 00:05:22,320
Naam?
- Wtho van de Votadini.
41
00:05:31,120 --> 00:05:33,880
De standaard is hoger dan vorig jaar.
- Hou op.
42
00:05:42,040 --> 00:05:43,400
Volgende.
43
00:05:46,920 --> 00:05:50,000
Ik had hem genomen,
vanwege het prestige.
44
00:05:50,160 --> 00:05:55,160
Als te je voor. Dan was ik de vrouw
van Harige Geordie. Dan telde ik mee.
45
00:05:55,360 --> 00:05:57,720
Sorry.
- Mijn problemen gaan voor.
46
00:05:59,400 --> 00:06:04,760
Dit is Kax van de Vegai.
- Mooie schoenen.
47
00:06:04,920 --> 00:06:06,280
Arme ik.
48
00:06:07,600 --> 00:06:12,200
Wat is er mis met hem?
- Hij kan niet praten.
49
00:06:12,400 --> 00:06:16,000
Wat bevalt je eigenijk niet aan mannen?
- Moet je ze nou zien.
50
00:06:16,160 --> 00:06:18,920
De trots van de Britse mannelijkheid.
51
00:06:19,080 --> 00:06:23,640
En dat onzinnige scheren van ze.
Ze hebben haar op de verkeerde paats.
52
00:06:23,800 --> 00:06:27,680
Vrijen met zo'n man
is alsof je een zeehond zoent.
53
00:06:27,840 --> 00:06:31,360
Hou je daar nou nooit over op.
Het gebeurde maar twee keer.
54
00:06:32,120 --> 00:06:33,880
Het was een weddenschap.
55
00:06:36,680 --> 00:06:43,520
Prinses, kom snel. Er komt een
buitenlander aan met harige handen.
56
00:06:43,680 --> 00:06:48,120
Opzij voor prinses Dwyfuc.
- Goedemorgen. Hallo, allemaal.
57
00:06:48,280 --> 00:06:52,320
Hallo, mevrouw dinges.
Hoe gaat het met de ziekte?
58
00:06:52,480 --> 00:06:56,080
Mooi zo. Hallo, arme stakker.
Hoe gaat het met de kroep?
59
00:06:56,240 --> 00:06:58,000
Opzij voor een prinses.
60
00:07:01,440 --> 00:07:06,000
Nee, maar. Een Galli�r.
Hij ziet er Gallisch uit, vind je niet?
61
00:07:06,440 --> 00:07:08,040
Gallisch en ongewoon.
62
00:07:08,240 --> 00:07:12,360
Praat niet tegen me
waar de mensen bij zijn, zusje.
63
00:07:12,520 --> 00:07:14,080
Sorry. Even vergeten.
64
00:07:33,800 --> 00:07:35,360
Grote goden.
65
00:07:45,760 --> 00:07:49,640
Hij is afneembaar.
- Dit is niets voor mij.
66
00:07:49,800 --> 00:07:56,200
Jij mag hem hebben.
- Ik? Mag ik hem echt hebben?
67
00:07:57,920 --> 00:08:02,360
De koningin. Leve de koningin.
68
00:08:02,520 --> 00:08:06,000
Wat gebeurt er, Lain?
- We zijn nu buiten.
69
00:08:06,160 --> 00:08:10,640
Je staat voor de grote koningin
uathfhaifthfth van de Dubonni.
70
00:08:10,800 --> 00:08:15,360
Stop die kontlikkerij, oudste dochter.
71
00:08:19,640 --> 00:08:24,200
Ons land strekt zich uit van ver in het
Westen naar ver in het Oosten.
72
00:08:24,320 --> 00:08:28,480
Van daar naar daar.
We zijn machtig en vrezen niemand.
73
00:08:28,640 --> 00:08:34,960
Hij verstaat je niet. Hij is Galli�r.
- Breng me degene die zijn taal spreekt.
74
00:08:46,160 --> 00:08:47,720
'Bonjour.'
75
00:08:50,920 --> 00:08:52,880
'Monsieur.'
76
00:08:54,240 --> 00:08:55,800
U spreekt Frans?
77
00:08:57,000 --> 00:09:01,200
Spreekt u Frans?
- Sorry. Ets angzam er.
78
00:09:01,320 --> 00:09:04,240
De Romeinen.
- De romannen.
79
00:09:04,400 --> 00:09:10,200
Ze komen eraan in grote boten.
- Hij komt uit het land van grote cakes.
80
00:09:10,360 --> 00:09:12,960
Ik versta hem.
De Romeinen komen eraan.
81
00:09:13,120 --> 00:09:16,040
Stil. Dat zei hij niet.
- Ze heeft geijk.
82
00:09:16,240 --> 00:09:18,360
De Romeinen komen eraan.
83
00:09:19,160 --> 00:09:21,520
Romeinen? Hier?
84
00:09:22,960 --> 00:09:26,640
Waar?
- En kent. De Kenten.
85
00:09:26,800 --> 00:09:33,360
Zei je Kenten?
De Romeinen vallen de Kenten aan.
86
00:09:39,560 --> 00:09:41,320
Wij haten de Kenten.
87
00:09:42,040 --> 00:09:43,800
Zorg voor hem.
88
00:09:45,160 --> 00:09:46,920
Ik moet op zoek naar een man.
89
00:09:48,680 --> 00:09:51,240
Ondergoed. Vieze kleren.
90
00:09:55,440 --> 00:10:00,360
Welkom in mijn nederige stulpje. Het is
warm, h�? Ik steek het vuur aan.
91
00:10:02,280 --> 00:10:07,640
Dat is mijn bed. Daar slaap ik.
92
00:10:08,560 --> 00:10:10,320
Kijk, ik slaap zo.
93
00:10:15,920 --> 00:10:19,080
Ik. Ongeveer 'n zwijn waard.
94
00:10:23,280 --> 00:10:28,640
Jij?
- Jean. Marcosi veauni vironmandiboue.
95
00:10:30,640 --> 00:10:32,000
Wat een lange naam.
96
00:10:36,720 --> 00:10:38,280
Laat me je arm eens zien.
97
00:10:42,240 --> 00:10:46,400
Daar moet honing op
voordat je naar bed gaat.
98
00:10:49,240 --> 00:10:52,400
Waarom ben jij zo makkeijk
om mee te praten?
99
00:10:53,240 --> 00:10:54,960
Dit is mijn geluksavond.
100
00:10:56,640 --> 00:10:58,600
Ik heb nooit geluk.
101
00:10:59,680 --> 00:11:06,440
Ik ben geboren op de kortste dag.
102
00:11:06,960 --> 00:11:10,920
Begrijp je?
Daarom ben ik een verschoppeling.
103
00:11:11,080 --> 00:11:14,840
Een buitenstaander. Net als jij.
104
00:11:21,120 --> 00:11:25,720
Sorry.
- Jij en ik... wippie, wippie, wippie?
105
00:11:25,880 --> 00:11:29,400
Graag. Dan ben ik die.
106
00:11:31,760 --> 00:11:33,520
Beval ik je?
107
00:11:35,040 --> 00:11:38,560
Wees teder.
Handel naar eigen ingeving.
108
00:11:40,640 --> 00:11:45,200
Gewoon negeren. Het is niets.
Alleen maar groot alarm.
109
00:11:48,720 --> 00:11:50,280
Waar zijn je tieten?
110
00:12:01,320 --> 00:12:04,480
Waar zijn ze?
- In het Oosten.
111
00:12:05,400 --> 00:12:08,360
Naar het heuvelfort.
112
00:12:09,640 --> 00:12:16,600
We hebben geen heuvelfort.
- Ga niet naar het heuvelfort.
113
00:12:18,880 --> 00:12:23,800
Stilte. Dit is een grote dag voor mij.
- De Romeinen komen eraan. Help me.
114
00:12:24,600 --> 00:12:28,520
Hebben jullie...
- Hij viel over m'n borsten en sliep in.
115
00:12:28,680 --> 00:12:33,040
Hij had een zware overtocht.
- De Romeinen zijn er.
116
00:12:37,640 --> 00:12:41,160
Geef hier. Je hebt het mis.
De oorlog is daar.
117
00:12:41,360 --> 00:12:47,960
Geef mij de teugels. Ik beveel het je.
Op naar de zee.
118
00:12:48,120 --> 00:12:54,760
Ik rij. Ik ken de weg.
- Nee, mensen. Naar het Oosten.
119
00:12:54,920 --> 00:12:56,680
Naar het Oosten.
120
00:12:59,240 --> 00:13:00,760
Vog mij.
121
00:13:06,240 --> 00:13:07,960
Naar het Oosten.
122
00:13:15,320 --> 00:13:18,040
De Dubonni trokken naar 't Westen...
123
00:13:18,240 --> 00:13:24,200
en Dwyfuc trok met haar exen
naar de Romeinen in het Oosten.
124
00:14:30,760 --> 00:14:32,720
Goed schot.
125
00:14:34,280 --> 00:14:40,840
Generaall, ik kom uit een gebied dat
Kent heet met een bericht van Caesar.
126
00:14:41,680 --> 00:14:48,280
Hij kan geen veilige haven vinden, en
wij moeten naar de fort terugkeren.
127
00:14:48,440 --> 00:14:52,360
Jammer. Het is een mooi and.
128
00:14:52,520 --> 00:14:57,080
We nemen die vrouw mee. Leg haar
in de wagen. Ze kan nog van pas komen.
129
00:15:09,040 --> 00:15:15,040
Hou je toch stil. Ze is niet dood. M'n
dochter is ontvoerd door de Romeinen.
130
00:15:15,240 --> 00:15:20,000
De Romeinen, koningin.
- De goden moeten ons raad geven.
131
00:15:20,240 --> 00:15:23,200
Haal degene die met de goden praat.
132
00:15:32,240 --> 00:15:36,240
Jij die met de goden praat, vertel ons
over m'n dochter Dwyfuc...
133
00:15:36,400 --> 00:15:43,360
de toekomstige koningin van de
Dubonni. Toon ons wat onzichtbaar is.
134
00:15:49,160 --> 00:15:52,200
Wat zie je?
135
00:15:52,360 --> 00:15:59,320
Ik zie: Bloed, darmen en ingewanden.
136
00:15:59,480 --> 00:16:04,200
En Dwyfuc?
- Ze hebben haar meegenomen...
137
00:16:04,360 --> 00:16:10,120
en hebben haar schild achtergeaten.
138
00:16:11,120 --> 00:16:16,680
Dat wisten we al. Kijk hier.
- Vertel ons iets nieuws.
139
00:16:17,680 --> 00:16:24,640
Ze voeren haar over het water
mee terug naar hun eigen land.
140
00:16:24,800 --> 00:16:28,200
Waar zie je dat?
- Hier.
141
00:16:29,600 --> 00:16:33,360
Dwyfuc moet gered worden.
142
00:16:33,520 --> 00:16:39,680
Als zij niet terug is wanneer ik
heenga, wordt die idioot koningin.
143
00:16:41,240 --> 00:16:48,000
Wie onderneemt deze uitzichtloze
en fatale tocht naar Roemeni�?
144
00:16:48,160 --> 00:16:53,000
Rome, koningin.
- Wie redt mijn dochter Dwyfuc?
145
00:16:53,160 --> 00:16:55,920
De toekomstige koningin
van de Dubonni.
146
00:16:59,680 --> 00:17:05,840
Ik. Ik zal haar redden.
Ik red Dwyfuc. Ik...
147
00:17:06,920 --> 00:17:12,480
Die ongelukkige schreeuwde het hardst.
Zij gaat naar Boekarest.
148
00:17:13,400 --> 00:17:17,560
Zij gaat Dwyfuc redden.
149
00:17:20,920 --> 00:17:27,680
Ik heb er vannacht over nagedacht,
en dit lijkt me niet erg praktisch.
150
00:17:29,880 --> 00:17:32,640
De goden zullen haar beschermen.
151
00:17:33,480 --> 00:17:39,240
Zeker, maar ik ben niet zo'n held.
152
00:17:40,720 --> 00:17:46,720
En ik heb weinig zin om te gaan
nu ik eindelijk een vriend heb.
153
00:17:46,880 --> 00:17:49,640
Zal hij wel op me wachten?
154
00:18:01,400 --> 00:18:05,400
Tot ziens en een prettige reis.
Op de heuvel linksaf.
155
00:18:05,560 --> 00:18:07,320
Goed, mensen, aan het werk.
156
00:18:08,560 --> 00:18:09,920
Ik weet het.
157
00:18:16,720 --> 00:18:18,680
Geliefde.
158
00:18:21,560 --> 00:18:23,520
Ik ga.
159
00:18:25,360 --> 00:18:28,520
Maar ik kom terug met m'n zus.
160
00:18:34,400 --> 00:18:36,560
En grotere borsten.
161
00:18:37,840 --> 00:18:42,000
Als ik eenmaal grotere borsten heb,
komt alles goed.
162
00:18:47,840 --> 00:18:51,000
Ik weet niet eens waar Rome ligt,
verdomme.
163
00:18:57,640 --> 00:19:01,800
Goden, ik heb jullie hulp nodig.
- Je meent het.
164
00:19:06,800 --> 00:19:10,880
Kom jij uit het hiernamaals?
- Ik ben Andrasta.
165
00:19:11,040 --> 00:19:13,000
Godin van de overwinning.
166
00:19:17,160 --> 00:19:22,480
Je hebt geen schijn van kans
om je zus te redden.
167
00:19:22,640 --> 00:19:24,760
Je hebt nog een andere zus.
168
00:19:27,160 --> 00:19:32,480
Smirgut, de woeste.
- We praten niet over haar.
169
00:19:32,640 --> 00:19:37,000
Omdat er kwaad bloed heerst
tussen Dwyfuc en haar.
170
00:19:38,000 --> 00:19:41,080
Smirgut liet een emmer bloed
te lang in de zon staan...
171
00:19:41,240 --> 00:19:46,920
en Dwyfuc leegde hem per ongeluk
over haar hoofd. Smirgut was woest.
172
00:19:47,080 --> 00:19:51,640
Alleen Smirgut
kan jouw lot veranderen. En zelfs dan...
173
00:19:51,800 --> 00:19:56,400
Je moet haar overhalen je te helpen.
- Maar ze haten ekaar.
174
00:19:56,560 --> 00:20:01,960
En ze woont in het Noorden
bij de ontzettend lompe Briganti.
175
00:20:02,120 --> 00:20:06,800
Ze praten vreemd en dragen hun haren
lang van achteren.
176
00:20:06,960 --> 00:20:10,480
En ze hebben drie tepels.
177
00:20:10,640 --> 00:20:15,080
Ik heb een Gallisch vriendje
Jean Marcosi Veauni.
178
00:20:15,240 --> 00:20:20,000
hij is niet al te slim...
179
00:20:20,720 --> 00:20:25,480
Ik zoek ene Smirgut.
Ik ben haar zusje.
180
00:20:30,880 --> 00:20:32,240
We komen in de buurt.
181
00:21:37,120 --> 00:21:41,680
Blijf met je klauwen van m'n drank af,
stinkende klootzak.
182
00:21:53,320 --> 00:21:55,080
Ben je het echt?
183
00:22:06,000 --> 00:22:09,520
Je hebt een accent.
- Rot op. Jij bent niet veranderd.
184
00:22:09,680 --> 00:22:13,440
Dat weet ik. En de drank?
Drink je nog?
185
00:22:14,120 --> 00:22:19,480
Ik ben er vanaf. Ik raak het niet meer
aan. Heb zelfs de behoefte niet.
186
00:22:21,480 --> 00:22:25,240
Ik had het bijna een keertje gedaan.
- Je meent het? Met wie?
187
00:22:25,440 --> 00:22:28,400
Niet die ouwe varkenshoeder
met z'n rotte tanden?
188
00:22:31,400 --> 00:22:38,200
Die heeft me gedumpt. Met een Galli�r.
Ik had bijna een keertje geluk.
189
00:22:38,880 --> 00:22:43,640
Hoe gaat het met mam?
- Goed.
190
00:22:45,600 --> 00:22:49,360
En die zus met haar kapsones?
Ik hoop dat ze dood is.
191
00:22:51,040 --> 00:22:54,560
Nee, ze leeft nog.
- Jammer.
192
00:22:55,640 --> 00:22:59,320
Ik wilde schrijven, maar we hebben
geen alfabet en geen papier.
193
00:22:59,480 --> 00:23:03,480
Wat is er?
- Ik heb een onwaarheid gezegd.
194
00:23:03,640 --> 00:23:05,400
Heb je gelogen?
195
00:23:06,720 --> 00:23:11,880
De Romeinen kwamen,
en daarom ben ik hier.
196
00:23:12,040 --> 00:23:17,800
Ze ontvoerden... Ze ontvoerden...
197
00:23:17,960 --> 00:23:21,480
Mam?
- Inderdaad.
198
00:23:26,960 --> 00:23:30,480
Op naar de kust. De dru�de handelt er
in boten en voorspellingen.
199
00:23:30,680 --> 00:23:36,840
Tot straks, schat. Tot ziens, kinderen.
En geen huisdieren opeten.
200
00:23:39,880 --> 00:23:43,320
Blaas er op als we een bocht naderen.
Dat is geen bocht.
201
00:23:43,480 --> 00:23:46,640
Sorry, je accent is verwarrend.
- Kop dicht.
202
00:23:47,320 --> 00:23:51,280
Ik heb een Gallisch vriendje.
203
00:23:57,440 --> 00:24:01,200
Nu kunnen we een keertje praten.
- Kop dicht, demente kabouter.
204
00:24:06,720 --> 00:24:12,680
Goed geparkeerd.
Gareth, blijf en bewaak de boot.
205
00:24:13,760 --> 00:24:16,320
Goed zo.
- Ik ga die gans opeten.
206
00:24:17,520 --> 00:24:21,880
Ben je harder geworden in 't Noorden?
- Spijkerhard.
207
00:24:22,040 --> 00:24:25,000
Geweldig.
Die Romeinen moeten oppassen.
208
00:24:29,840 --> 00:24:33,920
Rome. Ik wist niet
dat het zo groot was.
209
00:24:34,080 --> 00:24:35,840
Je kunt het aan, niet waar?
210
00:24:37,240 --> 00:24:39,800
Nee, we moeten ze niet waarschuwen.
211
00:24:45,680 --> 00:24:49,040
We moeten dit heel geniepig aanpakken.
212
00:24:51,600 --> 00:24:53,360
Een vermomming?
213
00:24:54,480 --> 00:24:57,240
Iets continentaals.
214
00:25:08,680 --> 00:25:11,040
Even m'n slaaf uitlaten.
215
00:25:13,040 --> 00:25:15,800
As je dat nog eens doet
dan vermink ik je.
216
00:25:19,080 --> 00:25:23,240
Wat bouwen ze?
- Een amfitheater.
217
00:25:23,400 --> 00:25:24,960
Wat speelt er?
218
00:25:27,280 --> 00:25:30,360
Urken.
Dit is zeker de Duitse buurt.
219
00:25:30,520 --> 00:25:32,680
Duits? Wat is dat? Pas op.
220
00:25:36,360 --> 00:25:37,920
Zweden.
221
00:25:39,000 --> 00:25:42,960
Geld wisselen? Echt niet?
- Nee, we hebben een zak vol.
222
00:25:44,640 --> 00:25:46,600
Goedkoop holte.
223
00:25:47,040 --> 00:25:53,600
Het leven is oneerijk. Wij hebben het
goed terwijl Dwyfuc gemarteld wordt.
224
00:25:55,680 --> 00:25:59,200
We komen je halen.
Geef de moed niet op.
225
00:26:01,000 --> 00:26:02,560
We komen je halen.
226
00:26:07,760 --> 00:26:12,680
Wat een luxe, Lofac ta.
227
00:26:16,600 --> 00:26:23,400
Is het eerlijk? Soms vraag ik me af
waarom ik de gelukkige ben?
228
00:26:23,560 --> 00:26:27,160
En dan zegt een stemmetje:
Maal er niet om.
229
00:26:27,360 --> 00:26:30,600
Ik heb honger als een paard.
- We eten paard met een sausje.
230
00:26:30,760 --> 00:26:35,760
Geweldig. Komen er nog vips?
- Prefec t Crass us.
231
00:26:35,960 --> 00:26:39,040
Wat een sul.
- Je kent hem dus.
232
00:26:39,240 --> 00:26:43,560
En generaal Rhin s en de ex-gladiator
Rusei us Crocus.
233
00:26:44,120 --> 00:26:46,080
Een vriend van me.
234
00:26:47,440 --> 00:26:52,280
Arme Dwyfuc. Nu het legioen terug is,
vinden we een man voor je.
235
00:26:52,440 --> 00:26:58,360
Niemand wil een Britse prinses
die een beetje ongemanierd is.
236
00:26:58,560 --> 00:27:05,520
Nieuwe manieren leren kost tijd.
De invasie was ook een schok voor ons.
237
00:27:05,680 --> 00:27:07,640
Sommige waren dagen van sag.
238
00:27:17,680 --> 00:27:19,680
Deze smaken best lekker.
239
00:27:19,840 --> 00:27:24,000
Weet je nog wat je zei
voordat je in saap viel?
240
00:27:25,880 --> 00:27:27,440
Welterusten?
241
00:27:34,760 --> 00:27:38,720
Ik zei dat we in de morgen gingen
beginnen met het redden van Dwy...
242
00:27:42,080 --> 00:27:43,640
Ik verslik me.
243
00:27:45,240 --> 00:27:50,600
Ik zei dat we in de morgen mam
gingen redden.
244
00:27:53,600 --> 00:27:57,360
Nee, dat zei je niet.
- Wellus. Of niet?
245
00:27:57,880 --> 00:28:02,800
Je zei Dwyfuc.
- Echt?
246
00:28:08,000 --> 00:28:09,760
Kun je dit even vasthouden?
247
00:28:28,480 --> 00:28:29,840
Opzij.
248
00:28:34,960 --> 00:28:40,720
Word je achtervolgd? Snel naar binnen.
Geen zorgen, we zijn Britten.
249
00:28:42,400 --> 00:28:47,600
De geur van de zeep wordt overheerst
door de geur van de cannabis.
250
00:28:47,760 --> 00:28:52,960
En dus geen zeepaccijns. Geniaal, h�?
- Zij heeft een schuilpaats nodig.
251
00:28:53,120 --> 00:28:54,880
Echt waar?
252
00:28:57,400 --> 00:29:01,600
Ik ben ongeveer 'n zwijn waard.
Dit is een echte schatkamer.
253
00:29:01,760 --> 00:29:05,440
Minder dan 'n zwijn waard?
- Nee, ongeveer 'n zwijn waard.
254
00:29:05,600 --> 00:29:10,600
Ik wil niet pietluttig doen.
Het is ongeveer en niet minder.
255
00:29:10,800 --> 00:29:14,760
Ik ben ongeveer 'n zwijn waard.
- Dat zullen wij wel bepalen.
256
00:29:17,720 --> 00:29:20,680
Neem een trekje.
Het is een lokaal gebruik.
257
00:29:20,840 --> 00:29:23,800
Bedankt. Die moet men in ere houden.
258
00:29:39,400 --> 00:29:46,120
Ik voel me geweldig.
Ik ben niet meer bang voor Smirgut.
259
00:29:46,280 --> 00:29:50,040
Je doet me denken aan m'n vriendje,
sexy.
260
00:29:55,120 --> 00:29:57,080
Waar is ze?
- Wie?
261
00:29:59,960 --> 00:30:03,200
Die griet heeft me geslagen.
262
00:30:03,320 --> 00:30:05,960
Ga naar buiten.
- Nee, regel het zelf.
263
00:30:06,120 --> 00:30:10,600
Sloeg jij hem? Waarom?
- Stoere tante, h�? Kom maar op.
264
00:30:10,760 --> 00:30:15,680
Kenten.
- Heb je daar iets tegen? Kom maar op.
265
00:30:17,560 --> 00:30:19,680
Dat was een hele dure.
266
00:30:22,880 --> 00:30:26,240
Ik heb gelogen zodat je meekwam.
267
00:30:27,320 --> 00:30:29,680
Je zult me moeten vermoorden.
268
00:30:29,840 --> 00:30:32,600
Ik ben een achterbaks wezen.
269
00:30:42,280 --> 00:30:43,840
Vermoord hem.
270
00:30:52,640 --> 00:30:54,000
Moeder.
271
00:31:15,600 --> 00:31:21,920
Britse vrouwen hebben zelfs haar
onder hun oksels.
272
00:31:22,800 --> 00:31:27,720
Je bent een deugniet, generaal.
- Vrouwelijke strijders winden me op.
273
00:31:29,360 --> 00:31:35,520
Jullie lieten ons behoorijk schrikken.
- Wij houden wel van 'n vechtpartijtje.
274
00:31:35,720 --> 00:31:42,600
De volgende invasie wordt anders.
- Was die storm er niet geweest...
275
00:31:42,760 --> 00:31:45,520
dan was Brittanni� al van ons.
276
00:31:49,600 --> 00:31:50,960
Laten we gaan eten.
277
00:31:58,520 --> 00:32:03,440
Vertel ons meer over Prittanni�,
prinses.
278
00:32:16,720 --> 00:32:22,080
Zalig. Met een 'B' en niet met een 'P'.
Brittanni�.
279
00:32:22,640 --> 00:32:29,400
Ongeloofijk. Je zou niet zeggen dat jij
ooit een barbaar bent geweest.
280
00:32:31,480 --> 00:32:37,880
Was je niet bang toen de beestachtige
Romeinen je gevangen namen...
281
00:32:38,040 --> 00:32:42,400
dat je nooit meer de status
van een prinses zou kennen?
282
00:32:43,040 --> 00:32:48,800
Op mijn eiland hebben we een gezegde.
Klasse komt altijd boven.
283
00:33:18,280 --> 00:33:20,560
Wij hebben ook een gezegde.
284
00:33:20,720 --> 00:33:26,640
Als de kat niet spint, martelen we hem
tot hij het doet of sterft van de pijn.
285
00:33:26,800 --> 00:33:32,440
Wij hebben duidelijk nog veel te leren
op het gebied van gezegdes.
286
00:33:32,600 --> 00:33:39,040
En wij op andere gebieden.
287
00:33:39,240 --> 00:33:43,000
Er zijn vast veel gebieden...
288
00:33:43,240 --> 00:33:47,200
waarop wij nog veel te leren hebben.
289
00:33:48,560 --> 00:33:51,920
Misschien. En misschien niet.
290
00:34:13,040 --> 00:34:14,800
Geen vrouwen.
291
00:34:20,080 --> 00:34:21,640
Dan kan ik maar beter gaan.
292
00:34:25,400 --> 00:34:28,760
Maar een ding.
- Wat?
293
00:34:35,320 --> 00:34:38,280
Een groot glas. En geen rietje.
294
00:34:44,520 --> 00:34:51,080
Twee schiftende geitenmelk
en een pernod voor de dame.
295
00:34:51,760 --> 00:34:57,520
Picten?
- Inderdaad. Zuidelijk gebroed?
296
00:35:01,600 --> 00:35:06,440
Mogen je wouden worden gekapt,
je eten worden gebakken in oud vet...
297
00:35:06,640 --> 00:35:09,800
en je land voor eeuwig
onder een Zuidelijk juk komen.
298
00:35:10,400 --> 00:35:14,840
Moge je rijk instorten en het mikpunt
van spot voor alle landen worden.
299
00:35:15,000 --> 00:35:19,760
Verscheurd door kassenstrijd
en voor eeuwig geregeerd door mietjes.
300
00:35:21,800 --> 00:35:23,360
Proost.
301
00:35:24,360 --> 00:35:27,880
Plezier of zakelijk?
- We komen als ambassadeurs.
302
00:35:28,040 --> 00:35:32,200
Vandaar de uitdossing. Drink je mee?
- Nee, beter van niet.
303
00:35:32,360 --> 00:35:36,200
As ik drink, word ik geweddadig.
- Wie niet.
304
00:35:36,320 --> 00:35:39,520
En onbeschoft.
Ik wil het er niet over hebben.
305
00:35:39,680 --> 00:35:43,720
Wat is er loos?
- Ik ben een Keltische strijder.
306
00:35:43,880 --> 00:35:50,640
Een getrainde moordenaar.
M'n zus is gevangengenomen, en ik...
307
00:35:51,480 --> 00:35:53,680
Hou maar op. Ik zie het al.
308
00:35:53,880 --> 00:35:58,440
Jij dacht na het baren van kinderen
zo weer je baan op te kunnen pakken.
309
00:35:59,360 --> 00:36:02,200
Zo simpel is 't niet.
- Het verminken gaat prima.
310
00:36:02,320 --> 00:36:06,400
Maar het moorden niet, h�? Je ziet
steeds hun moeders voor ogen, h�?
311
00:36:06,560 --> 00:36:09,200
Zij had hetzelfde
na de geboorte van Tiffany.
312
00:36:09,360 --> 00:36:12,960
Je moet het gewoon weer doen.
Geloof in jezelf.
313
00:36:13,120 --> 00:36:16,080
Er is maar een manier
om dit aan te pakken.
314
00:36:17,920 --> 00:36:20,880
Je moet jezelf er doorheen drinken.
315
00:36:23,120 --> 00:36:26,280
Dat paard ligt zwaar op de maag.
316
00:36:27,440 --> 00:36:30,200
Ik vind dit altijd het mooiste deel
van de avond.
317
00:36:31,840 --> 00:36:34,200
Nog een delicatesse?
- Dank je.
318
00:36:37,160 --> 00:36:40,680
Waar zouden de mannen
het nu over hebben?
319
00:36:41,680 --> 00:36:44,560
Niets om ons druk over te maken.
320
00:36:44,720 --> 00:36:50,680
We moeten een veiige haven vinden.
- Waarom martelen we die heidense niet?
321
00:36:50,840 --> 00:36:56,040
Sta het me toe. Alsjebieft.
- Nee, Crass us.
322
00:36:56,240 --> 00:36:59,760
Britten zijn koppig en dom.
Mijn manier is de beste oplossing.
323
00:36:59,960 --> 00:37:06,280
Slaaf, ga naar het legioen en breng me
de soldaat met de lekkerste kont.
324
00:37:09,160 --> 00:37:10,920
Je bent onverbeterlijk.
325
00:37:11,760 --> 00:37:16,600
O jee. Persoonlijk geloof ik niet
in de geruchten...
326
00:37:16,760 --> 00:37:20,840
en het zijn ook niet mijn zaken.
327
00:37:21,000 --> 00:37:27,320
Volgens Lofacta is Dwyfuc op zoek
naar een man. Die bezorgen we haar.
328
00:37:28,160 --> 00:37:34,200
En, Crassus, ik ben niet van de
verkeerde kant. Idioot.
329
00:37:34,320 --> 00:37:41,080
Natuurlijk niet, want dat is Grieks.
En wij zijn Romeinen.
330
00:37:53,520 --> 00:37:54,880
Stop maar.
331
00:37:58,280 --> 00:38:00,040
Gladiator.
332
00:38:01,880 --> 00:38:03,240
Volgende.
333
00:38:07,920 --> 00:38:12,280
Een Britse vrouw.
334
00:38:14,520 --> 00:38:16,280
Uitstekend.
335
00:38:16,840 --> 00:38:20,600
Misschien krijgen we de beroemde
Keltische traptechniek te zien.
336
00:38:28,240 --> 00:38:33,760
Mijn God. Dit is zo boers.
337
00:38:37,600 --> 00:38:40,360
Hoe verloopt de voorbereiding
van de spelen?
338
00:38:42,120 --> 00:38:44,080
Uitstekend, generaal.
339
00:38:44,680 --> 00:38:49,280
Sommige dieren zijn minder wild
dan gewenst.
340
00:38:49,440 --> 00:38:53,400
En de gladiatoren?
- Van uitstekende kwaliteit.
341
00:38:56,720 --> 00:39:01,280
Wie is de hoofdattractie?
Heb je Schaffawaffa de Goot?
342
00:39:01,440 --> 00:39:04,960
Z'n agent doet een beetje moeilijk.
343
00:39:05,120 --> 00:39:09,280
Maar ik heb onze beste advocaten
erop gezet.
344
00:39:09,440 --> 00:39:11,200
Kijk, Egor.
345
00:39:12,520 --> 00:39:17,880
Goed. Ik ga de stad in voor nieuwe
veren op m'n helm.
346
00:39:18,720 --> 00:39:22,480
Heb je iets nodig?
- Nee.
347
00:39:24,600 --> 00:39:25,960
Kom, jongens.
348
00:39:33,240 --> 00:39:36,000
Ze kan het opnemen
tegen de Koerd zonder benen.
349
00:39:38,720 --> 00:39:40,280
Een dienstmeisje.
350
00:39:40,440 --> 00:39:46,320
Ze vonden dat ik het goed had gedaan,
en ik mocht slavin worden.
351
00:39:46,480 --> 00:39:48,040
Ik was verrukt.
352
00:39:53,760 --> 00:39:56,520
De verveling.
353
00:40:00,360 --> 00:40:03,960
Thuis was ik nu buitenshuis.
Aan het jagen, paardrijden...
354
00:40:04,160 --> 00:40:10,200
en misschien zelfs aan het strijden.
Maar hier...
355
00:40:10,320 --> 00:40:12,080
Wat is hier te doen?
356
00:40:21,280 --> 00:40:27,440
Als deze verveling doorzet, trek ik me
terug voor een potje zelfbevrediging.
357
00:40:40,440 --> 00:40:46,200
Dwyfuc, mag ik je voorstellen.
Dit is centurie Firmus Arso Vorovus.
358
00:40:46,320 --> 00:40:50,480
De Britse prinses.
- Kom erbij zitten.
359
00:40:55,960 --> 00:41:01,800
Ik vertelde generaal Rhinus dat ik
bang was buiten het paleis te winkeen.
360
00:41:01,960 --> 00:41:05,000
Ik verwachtte niet dat hij zo snel
iemand zou sturen.
361
00:41:05,160 --> 00:41:09,920
Helaas heb ik nu geen tijd.
Er komt iemand voor m'n luis.
362
00:41:12,800 --> 00:41:17,800
Ik heb geen luis.
- Luis is een teken van welstand.
363
00:41:17,960 --> 00:41:20,320
Ze zitten alleen in schone haren.
364
00:41:23,920 --> 00:41:28,440
Ik had een woem luis.
- Mijn luizen zijn groot en gezond.
365
00:41:28,600 --> 00:41:31,200
Hij overwinterde daar beneden
met z'n gezin.
366
00:41:31,320 --> 00:41:34,840
Mijn luizen zwaaien naar me.
- Hij zei altijd welterusten.
367
00:41:35,000 --> 00:41:38,360
'Welterusten, prinses Dwyfuc.'
Ga slapen.
368
00:41:50,880 --> 00:41:57,200
Waarom ga jij niet winkelen met Firmus?
- Dat lijkt me voortreffelijk.
369
00:41:59,320 --> 00:42:01,080
Mooie hoorn.
370
00:42:14,120 --> 00:42:16,360
Slaaf.
- Sorry, het moet nog wennen.
371
00:42:16,520 --> 00:42:19,080
Er is een klusje voor je in de keuken.
- Gaaf.
372
00:42:55,440 --> 00:42:56,800
Bedankt.
373
00:43:01,920 --> 00:43:03,480
Stomme Kelten.
374
00:43:04,440 --> 00:43:06,800
Om nooit te vergeten.
375
00:43:20,240 --> 00:43:22,800
Waarom voel ik me zo gelukkig?
376
00:43:24,240 --> 00:43:29,360
Omdat je vanavond gaat scoren.
377
00:43:29,480 --> 00:43:33,000
Ja, waarschijnlijk wel.
378
00:43:44,240 --> 00:43:48,200
En misschien ben je gelukkig...
379
00:43:48,360 --> 00:43:53,120
omdat je brandt als een kaars.
380
00:43:53,280 --> 00:43:57,800
En omdat ik je na het diner op
duizenden manieren ga bevredigen...
381
00:43:57,960 --> 00:44:02,320
en je lichaam achterlaat
als een poel gesmolten was.
382
00:44:05,680 --> 00:44:08,040
Je flirt met me.
383
00:44:10,240 --> 00:44:11,760
Kom mee naar binnen.
384
00:44:21,360 --> 00:44:25,480
Heb je een advocaat nodig?
Prima, ik ben ook geen advocaat.
385
00:44:25,640 --> 00:44:30,400
Ik ben jurist. Daarom ben ik hierbuiten
en niet daarbinnen. Maar ik ken de wet.
386
00:44:32,840 --> 00:44:34,600
Geen betaling bij verlies.
387
00:44:35,040 --> 00:44:36,400
Pasje.
388
00:44:40,840 --> 00:44:42,200
Ik hoor bij haar.
389
00:44:43,400 --> 00:44:49,200
Wegwezen. Ze is mijn cli�nt.
390
00:44:54,560 --> 00:44:57,320
Ik ben er weer.
391
00:45:06,440 --> 00:45:08,000
Lawaaierig vanavond.
392
00:45:19,520 --> 00:45:23,120
Dus het is waar
wat ze over de Romeinen zeggen.
393
00:45:23,280 --> 00:45:27,640
Ja, wij zijn de snelste uitkleders
ter wereld.
394
00:45:47,000 --> 00:45:48,560
Hoofd tussen je knie�n.
395
00:45:59,920 --> 00:46:04,280
Om eerlijk te zijn,
ietsje minder met de linkerhand.
396
00:46:10,920 --> 00:46:13,480
Dat lijkt erger dan het is.
397
00:46:18,880 --> 00:46:25,840
De vorm hier van doet me denken
aan een haven.
398
00:46:26,160 --> 00:46:32,920
Zijn er zulke plekken in Brittanni�?
- Ja, die zijn er.
399
00:46:33,080 --> 00:46:36,840
En waar is zo'n diepe haven te vinden?
400
00:46:37,040 --> 00:46:42,560
Waar een zeeman
dicht bij land kan aanmeren...
401
00:46:42,720 --> 00:46:48,680
om z'n kleine bootje te lossen.
- Blijf zo tegen me praten. Ga door.
402
00:46:49,440 --> 00:46:53,880
Er is een in...
- Er is een in?
403
00:46:54,040 --> 00:46:56,600
Ja, er is een in...
404
00:47:01,720 --> 00:47:06,320
In Dea. Er is een in Dea.
405
00:47:06,480 --> 00:47:13,440
En waar ligt Dea?
- Tussen Sandwich en Ramsgate.
406
00:47:14,920 --> 00:47:16,880
Mijn beurt. Draai je om.
407
00:47:36,760 --> 00:47:38,720
Hier voor kunnen we ze aankagen.
408
00:47:43,800 --> 00:47:49,960
Koud? Ik ook. Moe? Ik ook.
Volkoren? Goede keus.
409
00:47:55,920 --> 00:47:57,480
Hier is de slavin.
410
00:48:04,240 --> 00:48:08,560
Sla me alsjebieft niet.
- Goed.
411
00:48:14,160 --> 00:48:19,160
Was jij dat zonet? Je hebt de
moza�ek voer goed smerig gemaakt.
412
00:48:19,320 --> 00:48:26,280
Zou je me hier van willen bevrijden?
- Ik doe alleen huishoudelijke taken.
413
00:48:28,920 --> 00:48:32,280
Slavin zijn bevalt me goed.
Ik weet waar ik aan toe ben.
414
00:48:32,440 --> 00:48:37,200
En ik ben in bad geweest.
- Daarom is het slavensysteem zo naar.
415
00:48:37,400 --> 00:48:42,320
Het individu is de onderdrukker dankbaar
voor 't opheffen van z'n identiteitscrisis.
416
00:48:42,480 --> 00:48:46,000
Het kan wel tweeduizend jaar duren
om het af te schaffen.
417
00:48:48,680 --> 00:48:50,440
Probeer het met een klap.
418
00:48:54,160 --> 00:48:55,520
Ik ben beter.
419
00:49:00,640 --> 00:49:05,960
Wat nu weer?
- Wat heeft het allemaal voor zin?
420
00:49:06,120 --> 00:49:11,480
En waarom zijn we hier eigenijk.
- Om Dwyfuc te redden.
421
00:49:11,640 --> 00:49:16,400
Wie?
- Wij.
422
00:49:16,600 --> 00:49:18,360
Wij beiden?
423
00:49:22,960 --> 00:49:26,200
En het is een zeer fortuinlijke
timing, Caesar.
424
00:49:26,320 --> 00:49:33,280
We hebben net de informatie bemachtigd
waar zijne excelentie naar verlangt.
425
00:49:34,520 --> 00:49:38,800
Eindelijk een haven.
Je hebt goed werk geleverd, Rhinus.
426
00:49:38,960 --> 00:49:41,120
Morgen varen we Brittanni� binnen.
427
00:49:45,920 --> 00:49:48,880
Laten we dat rund redden
en naar huis gaan.
428
00:49:53,480 --> 00:50:00,320
Het is dus waar wat ze over Britse
vrouwen zeggen. Ze doen overal jus op.
429
00:50:00,480 --> 00:50:02,840
We hebben een gezegde.
430
00:50:03,040 --> 00:50:07,600
En die luidt?
- 'Meer jus?'
431
00:50:08,720 --> 00:50:11,680
Wat een mysterieus volk.
432
00:50:12,840 --> 00:50:16,200
Op deze manier heb ik de liefde
nog nooit bedreven.
433
00:50:16,320 --> 00:50:20,880
Met elk uur een onderbreking
voor een maaltijd.
434
00:50:23,960 --> 00:50:30,600
Genoeg. Ik kan er niet meer tegen.
Hoe heb ik dit kunnen doen?
435
00:50:30,760 --> 00:50:35,280
En dat bij de vrouw
die tijdens het liefdesspel...
436
00:50:35,440 --> 00:50:39,200
de tranen over m'n wangen
liet open.
437
00:50:39,400 --> 00:50:44,320
Door al dat haar wordt je schraal.
- Je begrijpt me niet.
438
00:50:45,240 --> 00:50:49,880
Morgen voeg ik me bij m'n legioen
om jouw land binnen te vallen.
439
00:50:50,040 --> 00:50:54,240
Ik vree alleen maar met je om achter
een haven voor onze schepen te komen.
440
00:50:54,400 --> 00:50:59,840
Vandaar al die handelingen
daar beneden...
441
00:51:00,000 --> 00:51:05,280
en de bijna bovenmenselijke
onderdrukking van mijn ejaculatie.
442
00:51:05,440 --> 00:51:08,000
Dat lucht op.
Ik dacht dat het je niet lukte.
443
00:51:10,080 --> 00:51:11,840
Het onthullen van een haven?
444
00:51:14,040 --> 00:51:15,600
Dus het was allemaal...
445
00:51:17,360 --> 00:51:20,320
zelfs toen je dat trucje deed met je...
446
00:51:23,440 --> 00:51:26,800
Je hebt mijn orgasme gefaket.
447
00:51:30,640 --> 00:51:36,800
Ik wilde je alleen om je zaad.
En dat heb ik nu.
448
00:51:38,640 --> 00:51:44,560
Maar ik ben nooit...
449
00:51:50,080 --> 00:51:54,440
Eruit. Eruit.
450
00:52:07,120 --> 00:52:08,680
Pardon, dames.
451
00:52:24,080 --> 00:52:29,640
Ik geloof m'n ogen niet.
- Kijk wie ik heb meegebracht. Smirgut.
452
00:52:33,960 --> 00:52:36,840
Ik red haar
maar ik hoef niet met haar te praten.
453
00:52:37,000 --> 00:52:41,360
Sorry, je accent is zeer verwarrend.
- Hou daarmee op.
454
00:52:43,760 --> 00:52:46,720
Iemand vertelde de Romeinen
waar ze aan land kunnen.
455
00:52:47,880 --> 00:52:49,720
Welke idioot doet zoiets?
456
00:52:49,880 --> 00:52:55,080
Welke oerdomme, superstomme...
457
00:52:55,240 --> 00:52:59,200
Het is me per ongeluk ontvallen.
458
00:53:04,000 --> 00:53:08,760
Ik ben een stom rund.
- We moeten de stam waarschuwen.
459
00:53:08,920 --> 00:53:12,440
We moeten terug en ze waarschuwen.
- Ja, we moeten terug...
460
00:53:12,640 --> 00:53:17,640
Nee, gaan jullie maar. Ik wil niet.
Ik ben hier een belangrijk persoon.
461
00:53:17,840 --> 00:53:21,840
Ze hebben een cake naar me genoemd
en een afwashulpstuk.
462
00:53:22,000 --> 00:53:24,760
Ik heb een muurschildering.
Ik moet blijven.
463
00:53:26,920 --> 00:53:30,680
Ze is verliefd.
- Nee, dat ben ik niet.
464
00:53:30,880 --> 00:53:34,840
Dat is onzin.
465
00:53:37,280 --> 00:53:42,400
Lofacta. Vriendin.
Dit is m'n beste vriendin Lofacta.
466
00:53:42,520 --> 00:53:46,880
Dit zijn m'n zussen. Zwijn is de jongste.
- Aangenaam.
467
00:53:49,040 --> 00:53:51,040
Leuk je te ontmoeten.
- En Smirgut.
468
00:53:51,240 --> 00:53:52,560
Ik weet nooit hoe vaak.
469
00:53:54,080 --> 00:53:55,440
De woeste.
470
00:53:56,760 --> 00:54:01,880
Je hebt prachtige borsten. Ik bedoel
Gallische vrouwen over het algemeen.
471
00:54:02,040 --> 00:54:03,600
Ik niet.
472
00:54:06,120 --> 00:54:08,960
Ik vertelde ze net over m'n
muurschildering.
473
00:54:09,120 --> 00:54:11,480
Hebben jullie hem nog niet gezien?
- Nee.
474
00:54:11,640 --> 00:54:13,200
Volg mij.
475
00:54:14,000 --> 00:54:17,200
Dat ben ik terwijl ik
gevangen word genomen.
476
00:54:17,360 --> 00:54:21,560
En hier vermaak ik de vips.
477
00:54:21,720 --> 00:54:24,880
En hier heb ik gemeenschap.
478
00:54:25,040 --> 00:54:29,000
Zelfs jij hebt de laatste
nog niet gezien.
479
00:54:34,840 --> 00:54:41,160
Nu je je land hebt verraden
aan de Romeinen gaan ze je executeren.
480
00:54:42,480 --> 00:54:48,400
Ik dacht dat jij me mocht.
- Jou? Met je: 'Ik word nergens dik van.'
481
00:54:48,560 --> 00:54:52,320
Ik hoop dat je langzaam sterft, slet.
Maak dat je wegkomt.
482
00:54:52,520 --> 00:54:54,280
Ik wil naar huis.
483
00:54:59,280 --> 00:55:00,840
Kom dan.
484
00:55:03,360 --> 00:55:05,120
Wat stinkt daar zo?
485
00:55:19,880 --> 00:55:21,240
Buk je.
486
00:55:25,240 --> 00:55:26,600
Volgende.
487
00:55:43,880 --> 00:55:48,440
Ik weet een manier
om hier weg te komen.
488
00:55:51,360 --> 00:55:56,520
Heb jij je benen geschoren?
- Geen denken aan, Caesar.
489
00:56:06,480 --> 00:56:11,840
Waarom doen ze het?
- Wie weet? Niemand spreekt hun taal.
490
00:56:12,960 --> 00:56:17,200
Wie volgt?
- Pictische ambassadeurs.
491
00:56:17,320 --> 00:56:19,680
Eindelijk echte zaken.
492
00:56:23,920 --> 00:56:28,680
Smirguts plan was verbazingwekkend
eenvoudig. Misschien wel iets te.
493
00:56:34,240 --> 00:56:37,760
O, m'n aambeien.
- Daar lijd ik ook aan.
494
00:56:37,920 --> 00:56:42,480
Het komt door de vochtigheid van het
Noorden. Het is er zo vochtig.
495
00:56:44,960 --> 00:56:46,760
Interesse in een verdrag?
496
00:56:46,920 --> 00:56:51,280
Zijn jullie de ambassadeurs?
- Zeker weten.
497
00:56:54,080 --> 00:56:59,200
Jullie willen een verdrag
tegen de Britten?
498
00:56:59,320 --> 00:57:02,480
Ja, we verafschuwen ze.
499
00:57:04,480 --> 00:57:07,280
wilt u me even verontschuldigen?
500
00:57:07,440 --> 00:57:14,400
Het is een strikvraag, idioot.
Picten zijn ook Britten.
501
00:57:15,120 --> 00:57:20,240
Wat bedoel je?
- De Picten zien zichzelf als Britten.
502
00:57:20,400 --> 00:57:27,320
Verdorie.
- Voor dit verdrag tegen de Britten...
503
00:57:27,480 --> 00:57:33,640
wil ik dat jullie eerst een van jullie
beroemde dansen opvoeren.
504
00:57:35,080 --> 00:57:36,640
De vissendans.
505
00:57:38,840 --> 00:57:43,200
Probeer ons maar 's tegen te houden.
- De vissendans.
506
00:58:05,600 --> 00:58:09,960
Nog een act voor de spelen, Crassus.
507
00:58:33,040 --> 00:58:37,400
De invasie. We moeten ontsnappen
en de stam waarschuwen.
508
00:58:38,240 --> 00:58:42,680
We moeten samenwerken.
Als we samenwerken, overleven we.
509
00:58:42,840 --> 00:58:46,520
Niemand die in de arena is gestorven,
heeft daar ooit aan gedacht.
510
00:58:46,680 --> 00:58:49,760
Als je dat geluid nog een keer maakt...
- Dit geluid?
511
00:58:49,920 --> 00:58:52,040
Dit moeten jullie zien.
512
00:58:56,400 --> 00:59:00,160
Ze executeren in koelen bloede
zonder eerst te treiteren.
513
00:59:00,720 --> 00:59:05,080
Wij zijn barbaren, maar geen wilden.
- Behalve in de vakantie.
514
00:59:18,240 --> 00:59:19,600
Moeder.
515
00:59:26,440 --> 00:59:29,000
Hallo, en wat nu?
- De warming-up.
516
00:59:29,120 --> 00:59:30,680
Prima. Hou even vast.
517
00:59:31,160 --> 00:59:37,920
We hebben de Britse vrouwen naar voren
gehaald zodat u het tij kunt halen.
518
00:59:47,080 --> 00:59:50,040
Laat je je baard staan?
- Nee.
519
01:00:20,040 --> 01:00:22,000
Hij is gigantisch.
520
01:00:26,840 --> 01:00:29,600
Nou dat is een Goot.
521
01:00:35,800 --> 01:00:39,480
In wat voor uithoek ben ik hier?
Het is nog niet eens af.
522
01:00:39,640 --> 01:00:41,560
In Boulogne, Uwe Wreedheid.
523
01:00:41,720 --> 01:00:46,520
Wie zijn dat?
- Britten, O wrede maar technische.
524
01:00:46,680 --> 01:00:49,040
Ter ere van Caesar.
525
01:00:54,280 --> 01:00:56,240
Ik denk dat hij me heeft gezien.
526
01:00:57,880 --> 01:01:01,200
Om de invasie van hun land
door Caesar te vieren...
527
01:01:01,360 --> 01:01:04,760
en om uw magistrale spieren
op te warmen.
528
01:01:04,920 --> 01:01:08,760
Ze hebben iets vreemds.
- Het zijn vrouwen.
529
01:01:08,920 --> 01:01:13,280
Dus dat zijn vrouwen.
Ik heb eerder vrouwen gezien.
530
01:01:13,440 --> 01:01:16,000
Dit bevalt me. Geef ze zwaarden.
531
01:01:22,720 --> 01:01:26,920
Een waarschuwing. Ik ben een
getrainde Dubonni koningin.
532
01:01:27,080 --> 01:01:29,440
Bedreven in tien talen gevechtsstijlen.
533
01:01:33,080 --> 01:01:37,200
Waaronder de Keltische traptechniek,
beter bekend als de bliksemvoet.
534
01:01:37,320 --> 01:01:41,320
Ik kan een man op zeventien
verschillende manieren doden.
535
01:01:41,480 --> 01:01:43,640
Achttien als je koken meetelt.
536
01:01:44,880 --> 01:01:46,840
Zijn we vrienden?
- Ja.
537
01:01:48,920 --> 01:01:52,760
Doe een schijnaanval, dan dood ik hem.
- Goed idee, maar dan andersom.
538
01:01:52,920 --> 01:01:57,080
Ik moet hem doden. Het heeft iets
met kinderen krijgen van doen.
539
01:01:57,240 --> 01:01:59,800
Ja, begin daarover. Ik ben vrijgezel.
540
01:02:00,960 --> 01:02:04,040
Jij moet altijd eerst.
Het prikkelbare middelste kind.
541
01:02:04,240 --> 01:02:06,800
Prikkelbaar? Ik?
- Trap geen sc�ne.
542
01:02:06,920 --> 01:02:09,000
Ik trap geen sc�ne.
- O, nee?
543
01:02:09,160 --> 01:02:10,600
Hou je kop.
- Jij eerst.
544
01:02:10,760 --> 01:02:13,520
Dus m'n kop houden
mag ik wel als eerste, h�?
545
01:02:46,720 --> 01:02:50,080
Ik voel me goed. Lekker opgewarmd.
546
01:02:52,640 --> 01:02:55,600
Ok�, lunchtijd.
547
01:03:02,240 --> 01:03:05,680
Het is mijn schuld.
- Hou op.
548
01:03:05,840 --> 01:03:11,200
Ze kwam om mij te redden.
- Ja, dat deed ze.
549
01:03:15,240 --> 01:03:20,360
Ik deed altijd vreselijk tegen haar.
- Zelfs dat deed ik nog niet eens.
550
01:03:20,480 --> 01:03:23,840
Had ik maar vreselijk tegen haar
gedaan, en om haar gelachen.
551
01:03:28,720 --> 01:03:35,680
Nu is het te laat. Ze is er niet meer.
- Waren er maar goden die ons hielpen.
552
01:03:37,000 --> 01:03:40,080
Waren ze maar echt,
en geen primitieve samenleving...
553
01:03:40,240 --> 01:03:45,160
die z'n normen en waarden op een
onwetende kosmos projecteert.
554
01:03:46,120 --> 01:03:48,360
Potjandorie.
555
01:03:48,520 --> 01:03:55,120
Wie ben jij?
- De beschermeling van jullie zusje.
556
01:03:55,280 --> 01:03:58,240
Maar ik ben een beetje nalatig geweest.
557
01:04:01,960 --> 01:04:06,320
Jullie hebben zeker geen magische
kippeningewanden bij je, h�?
558
01:04:17,560 --> 01:04:22,120
Als ik het goed heb dan hebben we
misschien geluk. Blijf op afstand.
559
01:04:26,440 --> 01:04:28,400
Ze is helemaal gestoord.
560
01:04:30,480 --> 01:04:32,040
Teleurstellend.
561
01:04:34,720 --> 01:04:36,080
Kijk.
562
01:04:50,960 --> 01:04:55,320
Waar leidt dit naartoe?
- Het hiernamaals.
563
01:04:58,600 --> 01:05:03,520
Ga snel. De invasie is al begonnen.
564
01:05:11,760 --> 01:05:14,680
Unnefobie.
- Hou je kop.
565
01:05:14,840 --> 01:05:18,360
Dit bevalt me niets. Paniekaanval.
566
01:05:18,920 --> 01:05:24,080
Dit is vast zo'n tunnel
waar maar geen eind aan komt.
567
01:05:33,040 --> 01:05:37,640
Wat is hier verdomme aan de hand?
- Het is als thuis.
568
01:05:37,800 --> 01:05:41,760
Het is prachtig, maar anders.
569
01:05:45,560 --> 01:05:48,920
Zo was het toen we
nog kinderen waren.
570
01:05:49,920 --> 01:05:52,680
Je bent geweldig, briljant en mooi.
571
01:05:53,960 --> 01:05:56,520
Nee, dat ben ik niet.
- Echt wel.
572
01:05:56,680 --> 01:05:59,240
Je bent geweldig, briljant en mooi.
- Hou op.
573
01:06:05,840 --> 01:06:12,800
Zusters, jullie zijn gekomen.
- Pardon. Sorry.
574
01:06:12,960 --> 01:06:16,920
H�, woestelingetje.
575
01:06:21,040 --> 01:06:25,760
Dus dit is je hiernamaals.
- Het is precies zoals ik gehoopt had.
576
01:06:25,920 --> 01:06:29,440
Alles is perfect en men houdt van me.
- We nemen je mee terug.
577
01:06:31,480 --> 01:06:35,640
Waarom?
- Omdat wij van je houden.
578
01:06:43,440 --> 01:06:45,800
Dat hebben jullie me nooit gezegd.
579
01:06:49,840 --> 01:06:52,400
Ik ga niet mee,
en je kunt me niet dwingen.
580
01:06:52,520 --> 01:06:55,480
Je wilt gered worden,
anders waren we hier niet.
581
01:06:59,400 --> 01:07:02,360
Ik ben van gedachte veranderd.
582
01:07:03,920 --> 01:07:06,680
Dat kan ik doen
omdat dit mijn wereld is.
583
01:07:07,960 --> 01:07:11,720
Daar is niets tegen in te brengen.
- Inderdaad.
584
01:07:12,880 --> 01:07:14,240
Grijp haar benen.
585
01:07:21,480 --> 01:07:24,840
Ik zie een trap.
- Dank u, goden.
586
01:07:30,760 --> 01:07:32,520
Frisse lucht.
587
01:07:38,240 --> 01:07:43,000
Verdorie.
- Dat zijn ze. Dood ze.
588
01:07:45,720 --> 01:07:50,080
Vooral rustig blijven. Misschien
hebben ze ons nog niet gezien.
589
01:07:52,760 --> 01:07:55,120
Zie je wel. Ik zei het je toch.
590
01:07:56,240 --> 01:07:58,360
Bid tot je goden, Britten.
591
01:08:10,320 --> 01:08:15,720
Recht in het hart.
Normaal gesproken is dat fataal.
592
01:08:15,880 --> 01:08:20,720
Maar daarom heb ik m'n hart aan de
andere kant van m'n borst laten zetten.
593
01:08:20,880 --> 01:08:24,640
Bij die operatie is ook mijn hele
zenuwstelsel verwijderd...
594
01:08:24,800 --> 01:08:29,400
zodat ik geen pijn voel
in m'n vitale delen.
595
01:08:29,560 --> 01:08:30,920
Hebben jullie dat?
596
01:08:34,240 --> 01:08:36,360
Ik begin met de kleine.
597
01:08:38,360 --> 01:08:42,400
Ik heb jou al eerder gedood, of niet?
Ik doe ook zo veel shows.
598
01:08:42,560 --> 01:08:44,320
Een keer is geen keer.
599
01:08:44,920 --> 01:08:50,680
Dit keer houw ik je in twee�n
zoals je een zwijn halveert.
600
01:08:52,760 --> 01:08:58,920
Hoe noemde je mij?
Je noemde me een half zwijn.
601
01:08:59,080 --> 01:09:02,960
Nee, ik halveer je zoals een zwijn.
- Nee, dat zei je niet.
602
01:09:03,120 --> 01:09:05,840
Je zei: 'ik houw je
in twee�n, half zwijn.'
603
01:09:06,000 --> 01:09:09,480
Nee, ik zei halveren en niet half.
604
01:09:09,640 --> 01:09:14,480
Niet het bijvoeglijk naamwoord half,
maar het werkwoord halveren.
605
01:09:14,640 --> 01:09:20,880
Mijn naam is ongeveer 'n zwijn waard.
- Hebben we dit nu niet besproken?
606
01:09:21,040 --> 01:09:22,400
Zeg het.
607
01:09:43,960 --> 01:09:48,520
Rustig blijven. Ik voel niets.
608
01:09:54,600 --> 01:09:58,960
Een keer per dag gedood worden
is meer dan genoeg.
609
01:09:59,120 --> 01:10:03,440
Ik heb er genoeg van.
Ik ben nu officieel over de rooie.
610
01:10:03,600 --> 01:10:09,680
Omdat ik geen geluk heb, laf ben
en kleine borsten heb...
611
01:10:09,880 --> 01:10:14,400
moeten ze mij altijd hebben. Tot m'n
vijfde leefde ik samen met snuitkevers.
612
01:10:14,560 --> 01:10:18,160
Hij luistert niet eens.
Je luistert niet eens, of wel?
613
01:10:18,360 --> 01:10:22,480
Waarom luistert er nooit iemand
naar mij?
614
01:10:22,640 --> 01:10:26,320
M'n enige vriend is een gans
die langwerpige eieren legt.
615
01:10:26,480 --> 01:10:31,720
Kom terug, lafaard. Ik wil sterven.
Ik wil niet meer leven.
616
01:10:31,880 --> 01:10:34,640
Toen ik dood was, had ik een jurk.
617
01:10:48,240 --> 01:10:52,560
Mooi gedaan met je tanden.
- Alles goed, zusje?
618
01:10:52,720 --> 01:10:58,280
Het is een vreemd bevrijdend gevoel.
Ik voel me goed.
619
01:11:03,640 --> 01:11:07,400
Dit vraagt om de Keltische traptechniek.
620
01:11:10,120 --> 01:11:16,040
Wees voorzichtig. Ze beheersen de
bliksemvoet. Hou hun benen in de gaten.
621
01:11:42,680 --> 01:11:44,040
Ik doe het wel.
622
01:11:49,640 --> 01:11:52,400
Ren zo snel je kunt.
623
01:11:55,440 --> 01:11:56,800
Deze kant op.
624
01:12:07,240 --> 01:12:11,600
Waar ben je mee bezig?
- Misschien kom ik hier nooit weer.
625
01:12:13,160 --> 01:12:17,720
Ze zijn erg mooi.
Ik neem ook een paar. Maat 43.
626
01:12:22,000 --> 01:12:23,760
Heb je ook iets zonder bandjes.
627
01:12:33,480 --> 01:12:37,000
Is jullie iets aan m'n borsten
opgevallen?
628
01:12:37,160 --> 01:12:41,600
Je hebt de borsten uit het hiernamaals.
- Nee, dit zijn gewoon de mijne.
629
01:12:41,760 --> 01:12:46,680
Ik draag een Gallische borstenhouder.
- Gaan jullie naar huis? Geld wisselen?
630
01:12:52,840 --> 01:12:58,760
Schiet op. Ik moet iets rechtzetten
in Dea. We moeten Brittanni� redden.
631
01:13:01,840 --> 01:13:05,520
DE HAVEN VAN DEAL, BRANNE
632
01:13:09,040 --> 01:13:14,800
Lofacta is een achterbakse,
protserige, Franse snol.
633
01:13:33,480 --> 01:13:34,840
Het zijn er duizenden.
634
01:13:35,000 --> 01:13:40,560
Maar met hoevelen zijn wij?
- Vijftig. Inclusief de gansen.
635
01:13:52,000 --> 01:13:58,960
Die idioten hebben ons omsingeld.
De grootste fout in oorlogsvoering.
636
01:13:59,320 --> 01:14:02,240
Of heb ik het mis?
Wat maakt het ook uit.
637
01:14:02,400 --> 01:14:06,760
Ze zijn vergeten dat ze het opnemen
tegen de machtige uathfhaifthfth.
638
01:14:18,720 --> 01:14:22,000
Ik roep een zwerm bijen.
- Nee.
639
01:14:22,160 --> 01:14:27,520
Ik zei dat ik een zwerm bijen roep.
- Ze wordt behoorlijk koppig, h�?
640
01:14:35,600 --> 01:14:39,560
Jij gaat naar die kant,
en ik pak ze van achteren.
641
01:14:40,720 --> 01:14:47,280
Voor het geval we ekaar niet meer
zien: Het spijt me van de hatelijkheden.
642
01:14:48,000 --> 01:14:49,360
Mij ook.
643
01:14:50,320 --> 01:14:55,240
Ik weet niet eens meer
waarom we elkaar haten.
644
01:15:06,720 --> 01:15:08,280
Geen genade.
645
01:15:38,520 --> 01:15:40,080
Ze komen.
646
01:15:51,880 --> 01:15:58,640
De tijd is gekomen.
- Wacht. Zie daar.
647
01:16:01,680 --> 01:16:07,440
Kom jongens. En aanval.
648
01:16:22,000 --> 01:16:24,760
De laatste die het slagveld bereikt
is een kent.
649
01:16:37,240 --> 01:16:38,800
Voorzichtig, madam.
650
01:16:47,400 --> 01:16:52,760
Wat is er loos?
- Hun vrouwen vallen van achteren aan.
651
01:16:53,920 --> 01:16:55,280
Barbaren.
652
01:17:00,520 --> 01:17:05,720
Heil, Caesar. Ik kom uit Dea.
De ankertouwen zijn doorgesneden.
653
01:17:05,880 --> 01:17:11,080
Er is storm op komst. We dreigen
contact met de foot te verliezen.
654
01:17:11,240 --> 01:17:16,000
Op naar de zee. Ik krijg nooit te zien
hoe die vrouwen vechten.
655
01:17:29,400 --> 01:17:32,200
Rustig aan, allemaal.
656
01:17:34,080 --> 01:17:37,840
Caesar is met de staart tussen de benen
naar huis vertrokken.
657
01:17:52,040 --> 01:17:56,960
Ga weg, rotzakken.
Gore bijen. Nee, niet daar.
658
01:18:04,720 --> 01:18:10,080
Ga verder. Red uzelf, Caesar.
De republiek heeft u nodig.
659
01:18:15,920 --> 01:18:18,680
Deze invasie
heeft een enorme oppepper nodig.
660
01:18:36,520 --> 01:18:38,480
Eindelijk vrij.
661
01:18:39,440 --> 01:18:45,120
Gefeliciteerd, dappere strijders.
Goed werk. Het was 'n prachtige oorlog.
662
01:18:45,280 --> 01:18:48,800
Dat is een grote wond, nietwaar?
- Pijn is fijn, madam.
663
01:18:48,960 --> 01:18:52,720
Hallo, goed werk.
Dat blauwe oog staat je goed.
664
01:18:55,800 --> 01:19:01,360
Koningin, de prinses is teruggekeerd.
665
01:19:06,560 --> 01:19:10,720
Hoe vaak moet ik je nog zeggen
geen vreemdelingen na te jagen?
666
01:19:15,400 --> 01:19:20,000
Smirgut.
- Mama.
667
01:19:20,160 --> 01:19:23,920
Dochter. O, wat heerijk.
668
01:19:26,520 --> 01:19:33,480
Haal haar gezin. Haal het afvalvlees,
en breng me de bierimporteur.
669
01:19:38,320 --> 01:19:42,880
Ik heb haar overgehaald,
en ik heb Dwyfuc gered.
670
01:19:45,480 --> 01:19:50,040
Nu weet ik weer
waar we ruzie over hadden.
671
01:19:52,800 --> 01:19:57,560
H�, jullie daar.
Wat doen jullie met die gevangene?
672
01:19:59,560 --> 01:20:03,520
En ik versloeg Schaffwaffe de Goot
in een man tegen man gevecht.
673
01:20:03,680 --> 01:20:06,280
Op het continent is hij erg beroemd.
674
01:20:08,240 --> 01:20:15,200
Ik heb jullie gezegd dat we de
Romeinen niet treiteren en martelen.
675
01:20:16,040 --> 01:20:20,000
Hij had zich in het bos verstopt.
Ik denk dat hij een asielzoeker is.
676
01:20:21,280 --> 01:20:24,240
Geef me die sikkel.
Ik wil z'n hoofd op een staak zien.
677
01:20:30,000 --> 01:20:31,560
Firmus.
678
01:20:33,880 --> 01:20:35,240
Doe het snel.
679
01:20:37,360 --> 01:20:41,520
Ik ga hem gebruiken voor sperma.
680
01:20:43,040 --> 01:20:48,600
Olie hem en keten hem aan de meiboom.
681
01:21:00,840 --> 01:21:04,600
Ik ga een kind krijgen.
682
01:21:08,560 --> 01:21:10,120
Ik ben er weer.
683
01:21:11,920 --> 01:21:14,280
Ik ben afgepeigerd.
684
01:21:23,160 --> 01:21:24,520
Je tieten.
685
01:21:25,640 --> 01:21:31,960
Mag ik ze...
- Nee, veeg eerst de vloer.
686
01:21:32,160 --> 01:21:36,920
En ik wil een massage, en iets te eten.
- Komt voor elkaar, schatje.
687
01:21:49,800 --> 01:21:53,960
Smirgut verhuisde naar het Zuiden,
Dwyfuc kreeg haar kind...
688
01:21:54,120 --> 01:21:55,880
en ik kreeg jou.
689
01:21:56,880 --> 01:22:01,400
Ik zei dat ik jou kreeg. Ik krijg je
as beloning voor wat ik heb gedaan...
690
01:22:01,560 --> 01:22:06,120
en ik hou je in m'n hart.
Je hebt er niets van begrepen, h�?
691
01:22:07,320 --> 01:22:10,640
Niets van wat ik allemaal heb gezegd.
- Je tieten.
692
01:22:10,800 --> 01:22:13,880
Spreek je helemaal geen Engels?
- Je tieten.
693
01:22:14,040 --> 01:22:16,400
Wat deed je toen ik weg was?
- Je tieten.
694
01:22:16,600 --> 01:22:18,360
Stomme Fransozen.
695
01:22:25,000 --> 01:22:32,520
Geripped en bewerkt door FB&F Crew
www.nlondertitels.com
696
01:22:32,520 --> 01:22:36,520
>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<
>>>>>>>> nowa wizja napis�w <<<<<<<<
57080
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.