All language subtitles for Gladiatress 2003

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,880 --> 00:01:01,440 In het jaar 55 voor Christus overwon het legioen van Julius Caesar... 2 00:01:01,600 --> 00:01:05,800 eindelijk het Gallische leger. 3 00:01:09,480 --> 00:01:14,240 Nu richtte de zegevierende Caesar z'n aandacht... 4 00:01:14,400 --> 00:01:18,720 op het mistige eiland Brittanni� aan de andere kant van de zee. 5 00:01:27,320 --> 00:01:33,080 Hoe noemen ze dat dan? - Brittanni�, generaall. 6 00:01:34,520 --> 00:01:39,440 Is het een bruut volk? - Nee, helemaal niet. 7 00:01:40,840 --> 00:01:47,160 De mannen scheren hun lichaamshaar op hun snor na. 8 00:01:50,320 --> 00:01:52,880 Is het twintig miljoen? - Ja. 9 00:01:53,840 --> 00:01:59,600 En de vrouwen vechten er net zoals de mannen. 10 00:02:02,720 --> 00:02:06,080 Vrouwen die graag vechten? - Ja. 11 00:02:10,240 --> 00:02:16,960 Breng de schepen. Dat moet ik zien. - Alle schepen te water. We varen aan. 12 00:02:51,400 --> 00:02:54,640 Maar Caesar onderkende de Dubonni. 13 00:02:54,800 --> 00:02:59,560 Een volk dat bekend stond om hun Keltische trap en hun graaiwerk. 14 00:03:01,960 --> 00:03:04,920 En hij onderkende mijn vechtende zusters. 15 00:03:05,080 --> 00:03:08,600 De nobele en moedige prinses Dwyfuc is de oudste. 16 00:03:09,960 --> 00:03:11,720 Ze is kinderloos. 17 00:03:12,600 --> 00:03:15,280 De middelste is de woeste Smirgut. 18 00:03:15,440 --> 00:03:19,200 Over haar wordt om verschillende redenen nooi t gepraat. 19 00:03:19,320 --> 00:03:22,080 En ik ben Ongeveer 'n zwijn waard. 20 00:03:24,080 --> 00:03:26,840 Al gaat er van mij geen grote dreiging uit. 21 00:03:28,480 --> 00:03:30,080 Maar ik was erg geliefd... 22 00:03:30,240 --> 00:03:33,560 Hoe gaat het ermee? - Ga weg. 23 00:03:33,720 --> 00:03:35,080 Bij de dieren. 24 00:03:35,240 --> 00:03:36,600 Al goed. 25 00:03:48,440 --> 00:03:50,000 Leuk topje. 26 00:03:55,760 --> 00:03:57,120 Sorry. 27 00:04:03,280 --> 00:04:06,240 Had ik al gezegd dat ik een baan had als imker? 28 00:04:07,400 --> 00:04:09,200 Ik was dol op m'n werk. 29 00:04:10,880 --> 00:04:15,640 Ik had een taal uitgevonden waarmee ik de bijen hypnotiseerde. 30 00:04:20,760 --> 00:04:22,880 Om zo hun honing te kunnen lenen. 31 00:04:24,720 --> 00:04:26,880 Ze doen alles wat ik zeg. 32 00:04:36,760 --> 00:04:38,520 Nee, niet daar. 33 00:04:39,360 --> 00:04:44,120 Het was de dag van de mannen test. Alle mannen zagen er pico bello uit. 34 00:04:45,640 --> 00:04:49,600 Ik ben Drith van de Asiures. Zoon van Froth van de gouden knie�n. 35 00:04:49,760 --> 00:04:54,680 Mijn arm is zacht. Uit m'n machtige orgaan stroomt een grote witte rivier... 36 00:04:54,840 --> 00:05:00,000 zowel 's morgens als 's avonds. Mijn grote snor smaakt altijd naar varken. 37 00:05:03,560 --> 00:05:06,120 Drith is er weer. - Bedankt. 38 00:05:10,120 --> 00:05:11,880 Is dit de laatste groep? 39 00:05:13,120 --> 00:05:15,240 Al een leuke gezien? 40 00:05:18,360 --> 00:05:22,320 Naam? - Wtho van de Votadini. 41 00:05:31,120 --> 00:05:33,880 De standaard is hoger dan vorig jaar. - Hou op. 42 00:05:42,040 --> 00:05:43,400 Volgende. 43 00:05:46,920 --> 00:05:50,000 Ik had hem genomen, vanwege het prestige. 44 00:05:50,160 --> 00:05:55,160 Als te je voor. Dan was ik de vrouw van Harige Geordie. Dan telde ik mee. 45 00:05:55,360 --> 00:05:57,720 Sorry. - Mijn problemen gaan voor. 46 00:05:59,400 --> 00:06:04,760 Dit is Kax van de Vegai. - Mooie schoenen. 47 00:06:04,920 --> 00:06:06,280 Arme ik. 48 00:06:07,600 --> 00:06:12,200 Wat is er mis met hem? - Hij kan niet praten. 49 00:06:12,400 --> 00:06:16,000 Wat bevalt je eigenijk niet aan mannen? - Moet je ze nou zien. 50 00:06:16,160 --> 00:06:18,920 De trots van de Britse mannelijkheid. 51 00:06:19,080 --> 00:06:23,640 En dat onzinnige scheren van ze. Ze hebben haar op de verkeerde paats. 52 00:06:23,800 --> 00:06:27,680 Vrijen met zo'n man is alsof je een zeehond zoent. 53 00:06:27,840 --> 00:06:31,360 Hou je daar nou nooit over op. Het gebeurde maar twee keer. 54 00:06:32,120 --> 00:06:33,880 Het was een weddenschap. 55 00:06:36,680 --> 00:06:43,520 Prinses, kom snel. Er komt een buitenlander aan met harige handen. 56 00:06:43,680 --> 00:06:48,120 Opzij voor prinses Dwyfuc. - Goedemorgen. Hallo, allemaal. 57 00:06:48,280 --> 00:06:52,320 Hallo, mevrouw dinges. Hoe gaat het met de ziekte? 58 00:06:52,480 --> 00:06:56,080 Mooi zo. Hallo, arme stakker. Hoe gaat het met de kroep? 59 00:06:56,240 --> 00:06:58,000 Opzij voor een prinses. 60 00:07:01,440 --> 00:07:06,000 Nee, maar. Een Galli�r. Hij ziet er Gallisch uit, vind je niet? 61 00:07:06,440 --> 00:07:08,040 Gallisch en ongewoon. 62 00:07:08,240 --> 00:07:12,360 Praat niet tegen me waar de mensen bij zijn, zusje. 63 00:07:12,520 --> 00:07:14,080 Sorry. Even vergeten. 64 00:07:33,800 --> 00:07:35,360 Grote goden. 65 00:07:45,760 --> 00:07:49,640 Hij is afneembaar. - Dit is niets voor mij. 66 00:07:49,800 --> 00:07:56,200 Jij mag hem hebben. - Ik? Mag ik hem echt hebben? 67 00:07:57,920 --> 00:08:02,360 De koningin. Leve de koningin. 68 00:08:02,520 --> 00:08:06,000 Wat gebeurt er, Lain? - We zijn nu buiten. 69 00:08:06,160 --> 00:08:10,640 Je staat voor de grote koningin uathfhaifthfth van de Dubonni. 70 00:08:10,800 --> 00:08:15,360 Stop die kontlikkerij, oudste dochter. 71 00:08:19,640 --> 00:08:24,200 Ons land strekt zich uit van ver in het Westen naar ver in het Oosten. 72 00:08:24,320 --> 00:08:28,480 Van daar naar daar. We zijn machtig en vrezen niemand. 73 00:08:28,640 --> 00:08:34,960 Hij verstaat je niet. Hij is Galli�r. - Breng me degene die zijn taal spreekt. 74 00:08:46,160 --> 00:08:47,720 'Bonjour.' 75 00:08:50,920 --> 00:08:52,880 'Monsieur.' 76 00:08:54,240 --> 00:08:55,800 U spreekt Frans? 77 00:08:57,000 --> 00:09:01,200 Spreekt u Frans? - Sorry. Ets angzam er. 78 00:09:01,320 --> 00:09:04,240 De Romeinen. - De romannen. 79 00:09:04,400 --> 00:09:10,200 Ze komen eraan in grote boten. - Hij komt uit het land van grote cakes. 80 00:09:10,360 --> 00:09:12,960 Ik versta hem. De Romeinen komen eraan. 81 00:09:13,120 --> 00:09:16,040 Stil. Dat zei hij niet. - Ze heeft geijk. 82 00:09:16,240 --> 00:09:18,360 De Romeinen komen eraan. 83 00:09:19,160 --> 00:09:21,520 Romeinen? Hier? 84 00:09:22,960 --> 00:09:26,640 Waar? - En kent. De Kenten. 85 00:09:26,800 --> 00:09:33,360 Zei je Kenten? De Romeinen vallen de Kenten aan. 86 00:09:39,560 --> 00:09:41,320 Wij haten de Kenten. 87 00:09:42,040 --> 00:09:43,800 Zorg voor hem. 88 00:09:45,160 --> 00:09:46,920 Ik moet op zoek naar een man. 89 00:09:48,680 --> 00:09:51,240 Ondergoed. Vieze kleren. 90 00:09:55,440 --> 00:10:00,360 Welkom in mijn nederige stulpje. Het is warm, h�? Ik steek het vuur aan. 91 00:10:02,280 --> 00:10:07,640 Dat is mijn bed. Daar slaap ik. 92 00:10:08,560 --> 00:10:10,320 Kijk, ik slaap zo. 93 00:10:15,920 --> 00:10:19,080 Ik. Ongeveer 'n zwijn waard. 94 00:10:23,280 --> 00:10:28,640 Jij? - Jean. Marcosi veauni vironmandiboue. 95 00:10:30,640 --> 00:10:32,000 Wat een lange naam. 96 00:10:36,720 --> 00:10:38,280 Laat me je arm eens zien. 97 00:10:42,240 --> 00:10:46,400 Daar moet honing op voordat je naar bed gaat. 98 00:10:49,240 --> 00:10:52,400 Waarom ben jij zo makkeijk om mee te praten? 99 00:10:53,240 --> 00:10:54,960 Dit is mijn geluksavond. 100 00:10:56,640 --> 00:10:58,600 Ik heb nooit geluk. 101 00:10:59,680 --> 00:11:06,440 Ik ben geboren op de kortste dag. 102 00:11:06,960 --> 00:11:10,920 Begrijp je? Daarom ben ik een verschoppeling. 103 00:11:11,080 --> 00:11:14,840 Een buitenstaander. Net als jij. 104 00:11:21,120 --> 00:11:25,720 Sorry. - Jij en ik... wippie, wippie, wippie? 105 00:11:25,880 --> 00:11:29,400 Graag. Dan ben ik die. 106 00:11:31,760 --> 00:11:33,520 Beval ik je? 107 00:11:35,040 --> 00:11:38,560 Wees teder. Handel naar eigen ingeving. 108 00:11:40,640 --> 00:11:45,200 Gewoon negeren. Het is niets. Alleen maar groot alarm. 109 00:11:48,720 --> 00:11:50,280 Waar zijn je tieten? 110 00:12:01,320 --> 00:12:04,480 Waar zijn ze? - In het Oosten. 111 00:12:05,400 --> 00:12:08,360 Naar het heuvelfort. 112 00:12:09,640 --> 00:12:16,600 We hebben geen heuvelfort. - Ga niet naar het heuvelfort. 113 00:12:18,880 --> 00:12:23,800 Stilte. Dit is een grote dag voor mij. - De Romeinen komen eraan. Help me. 114 00:12:24,600 --> 00:12:28,520 Hebben jullie... - Hij viel over m'n borsten en sliep in. 115 00:12:28,680 --> 00:12:33,040 Hij had een zware overtocht. - De Romeinen zijn er. 116 00:12:37,640 --> 00:12:41,160 Geef hier. Je hebt het mis. De oorlog is daar. 117 00:12:41,360 --> 00:12:47,960 Geef mij de teugels. Ik beveel het je. Op naar de zee. 118 00:12:48,120 --> 00:12:54,760 Ik rij. Ik ken de weg. - Nee, mensen. Naar het Oosten. 119 00:12:54,920 --> 00:12:56,680 Naar het Oosten. 120 00:12:59,240 --> 00:13:00,760 Vog mij. 121 00:13:06,240 --> 00:13:07,960 Naar het Oosten. 122 00:13:15,320 --> 00:13:18,040 De Dubonni trokken naar 't Westen... 123 00:13:18,240 --> 00:13:24,200 en Dwyfuc trok met haar exen naar de Romeinen in het Oosten. 124 00:14:30,760 --> 00:14:32,720 Goed schot. 125 00:14:34,280 --> 00:14:40,840 Generaall, ik kom uit een gebied dat Kent heet met een bericht van Caesar. 126 00:14:41,680 --> 00:14:48,280 Hij kan geen veilige haven vinden, en wij moeten naar de fort terugkeren. 127 00:14:48,440 --> 00:14:52,360 Jammer. Het is een mooi and. 128 00:14:52,520 --> 00:14:57,080 We nemen die vrouw mee. Leg haar in de wagen. Ze kan nog van pas komen. 129 00:15:09,040 --> 00:15:15,040 Hou je toch stil. Ze is niet dood. M'n dochter is ontvoerd door de Romeinen. 130 00:15:15,240 --> 00:15:20,000 De Romeinen, koningin. - De goden moeten ons raad geven. 131 00:15:20,240 --> 00:15:23,200 Haal degene die met de goden praat. 132 00:15:32,240 --> 00:15:36,240 Jij die met de goden praat, vertel ons over m'n dochter Dwyfuc... 133 00:15:36,400 --> 00:15:43,360 de toekomstige koningin van de Dubonni. Toon ons wat onzichtbaar is. 134 00:15:49,160 --> 00:15:52,200 Wat zie je? 135 00:15:52,360 --> 00:15:59,320 Ik zie: Bloed, darmen en ingewanden. 136 00:15:59,480 --> 00:16:04,200 En Dwyfuc? - Ze hebben haar meegenomen... 137 00:16:04,360 --> 00:16:10,120 en hebben haar schild achtergeaten. 138 00:16:11,120 --> 00:16:16,680 Dat wisten we al. Kijk hier. - Vertel ons iets nieuws. 139 00:16:17,680 --> 00:16:24,640 Ze voeren haar over het water mee terug naar hun eigen land. 140 00:16:24,800 --> 00:16:28,200 Waar zie je dat? - Hier. 141 00:16:29,600 --> 00:16:33,360 Dwyfuc moet gered worden. 142 00:16:33,520 --> 00:16:39,680 Als zij niet terug is wanneer ik heenga, wordt die idioot koningin. 143 00:16:41,240 --> 00:16:48,000 Wie onderneemt deze uitzichtloze en fatale tocht naar Roemeni�? 144 00:16:48,160 --> 00:16:53,000 Rome, koningin. - Wie redt mijn dochter Dwyfuc? 145 00:16:53,160 --> 00:16:55,920 De toekomstige koningin van de Dubonni. 146 00:16:59,680 --> 00:17:05,840 Ik. Ik zal haar redden. Ik red Dwyfuc. Ik... 147 00:17:06,920 --> 00:17:12,480 Die ongelukkige schreeuwde het hardst. Zij gaat naar Boekarest. 148 00:17:13,400 --> 00:17:17,560 Zij gaat Dwyfuc redden. 149 00:17:20,920 --> 00:17:27,680 Ik heb er vannacht over nagedacht, en dit lijkt me niet erg praktisch. 150 00:17:29,880 --> 00:17:32,640 De goden zullen haar beschermen. 151 00:17:33,480 --> 00:17:39,240 Zeker, maar ik ben niet zo'n held. 152 00:17:40,720 --> 00:17:46,720 En ik heb weinig zin om te gaan nu ik eindelijk een vriend heb. 153 00:17:46,880 --> 00:17:49,640 Zal hij wel op me wachten? 154 00:18:01,400 --> 00:18:05,400 Tot ziens en een prettige reis. Op de heuvel linksaf. 155 00:18:05,560 --> 00:18:07,320 Goed, mensen, aan het werk. 156 00:18:08,560 --> 00:18:09,920 Ik weet het. 157 00:18:16,720 --> 00:18:18,680 Geliefde. 158 00:18:21,560 --> 00:18:23,520 Ik ga. 159 00:18:25,360 --> 00:18:28,520 Maar ik kom terug met m'n zus. 160 00:18:34,400 --> 00:18:36,560 En grotere borsten. 161 00:18:37,840 --> 00:18:42,000 Als ik eenmaal grotere borsten heb, komt alles goed. 162 00:18:47,840 --> 00:18:51,000 Ik weet niet eens waar Rome ligt, verdomme. 163 00:18:57,640 --> 00:19:01,800 Goden, ik heb jullie hulp nodig. - Je meent het. 164 00:19:06,800 --> 00:19:10,880 Kom jij uit het hiernamaals? - Ik ben Andrasta. 165 00:19:11,040 --> 00:19:13,000 Godin van de overwinning. 166 00:19:17,160 --> 00:19:22,480 Je hebt geen schijn van kans om je zus te redden. 167 00:19:22,640 --> 00:19:24,760 Je hebt nog een andere zus. 168 00:19:27,160 --> 00:19:32,480 Smirgut, de woeste. - We praten niet over haar. 169 00:19:32,640 --> 00:19:37,000 Omdat er kwaad bloed heerst tussen Dwyfuc en haar. 170 00:19:38,000 --> 00:19:41,080 Smirgut liet een emmer bloed te lang in de zon staan... 171 00:19:41,240 --> 00:19:46,920 en Dwyfuc leegde hem per ongeluk over haar hoofd. Smirgut was woest. 172 00:19:47,080 --> 00:19:51,640 Alleen Smirgut kan jouw lot veranderen. En zelfs dan... 173 00:19:51,800 --> 00:19:56,400 Je moet haar overhalen je te helpen. - Maar ze haten ekaar. 174 00:19:56,560 --> 00:20:01,960 En ze woont in het Noorden bij de ontzettend lompe Briganti. 175 00:20:02,120 --> 00:20:06,800 Ze praten vreemd en dragen hun haren lang van achteren. 176 00:20:06,960 --> 00:20:10,480 En ze hebben drie tepels. 177 00:20:10,640 --> 00:20:15,080 Ik heb een Gallisch vriendje Jean Marcosi Veauni. 178 00:20:15,240 --> 00:20:20,000 hij is niet al te slim... 179 00:20:20,720 --> 00:20:25,480 Ik zoek ene Smirgut. Ik ben haar zusje. 180 00:20:30,880 --> 00:20:32,240 We komen in de buurt. 181 00:21:37,120 --> 00:21:41,680 Blijf met je klauwen van m'n drank af, stinkende klootzak. 182 00:21:53,320 --> 00:21:55,080 Ben je het echt? 183 00:22:06,000 --> 00:22:09,520 Je hebt een accent. - Rot op. Jij bent niet veranderd. 184 00:22:09,680 --> 00:22:13,440 Dat weet ik. En de drank? Drink je nog? 185 00:22:14,120 --> 00:22:19,480 Ik ben er vanaf. Ik raak het niet meer aan. Heb zelfs de behoefte niet. 186 00:22:21,480 --> 00:22:25,240 Ik had het bijna een keertje gedaan. - Je meent het? Met wie? 187 00:22:25,440 --> 00:22:28,400 Niet die ouwe varkenshoeder met z'n rotte tanden? 188 00:22:31,400 --> 00:22:38,200 Die heeft me gedumpt. Met een Galli�r. Ik had bijna een keertje geluk. 189 00:22:38,880 --> 00:22:43,640 Hoe gaat het met mam? - Goed. 190 00:22:45,600 --> 00:22:49,360 En die zus met haar kapsones? Ik hoop dat ze dood is. 191 00:22:51,040 --> 00:22:54,560 Nee, ze leeft nog. - Jammer. 192 00:22:55,640 --> 00:22:59,320 Ik wilde schrijven, maar we hebben geen alfabet en geen papier. 193 00:22:59,480 --> 00:23:03,480 Wat is er? - Ik heb een onwaarheid gezegd. 194 00:23:03,640 --> 00:23:05,400 Heb je gelogen? 195 00:23:06,720 --> 00:23:11,880 De Romeinen kwamen, en daarom ben ik hier. 196 00:23:12,040 --> 00:23:17,800 Ze ontvoerden... Ze ontvoerden... 197 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 Mam? - Inderdaad. 198 00:23:26,960 --> 00:23:30,480 Op naar de kust. De dru�de handelt er in boten en voorspellingen. 199 00:23:30,680 --> 00:23:36,840 Tot straks, schat. Tot ziens, kinderen. En geen huisdieren opeten. 200 00:23:39,880 --> 00:23:43,320 Blaas er op als we een bocht naderen. Dat is geen bocht. 201 00:23:43,480 --> 00:23:46,640 Sorry, je accent is verwarrend. - Kop dicht. 202 00:23:47,320 --> 00:23:51,280 Ik heb een Gallisch vriendje. 203 00:23:57,440 --> 00:24:01,200 Nu kunnen we een keertje praten. - Kop dicht, demente kabouter. 204 00:24:06,720 --> 00:24:12,680 Goed geparkeerd. Gareth, blijf en bewaak de boot. 205 00:24:13,760 --> 00:24:16,320 Goed zo. - Ik ga die gans opeten. 206 00:24:17,520 --> 00:24:21,880 Ben je harder geworden in 't Noorden? - Spijkerhard. 207 00:24:22,040 --> 00:24:25,000 Geweldig. Die Romeinen moeten oppassen. 208 00:24:29,840 --> 00:24:33,920 Rome. Ik wist niet dat het zo groot was. 209 00:24:34,080 --> 00:24:35,840 Je kunt het aan, niet waar? 210 00:24:37,240 --> 00:24:39,800 Nee, we moeten ze niet waarschuwen. 211 00:24:45,680 --> 00:24:49,040 We moeten dit heel geniepig aanpakken. 212 00:24:51,600 --> 00:24:53,360 Een vermomming? 213 00:24:54,480 --> 00:24:57,240 Iets continentaals. 214 00:25:08,680 --> 00:25:11,040 Even m'n slaaf uitlaten. 215 00:25:13,040 --> 00:25:15,800 As je dat nog eens doet dan vermink ik je. 216 00:25:19,080 --> 00:25:23,240 Wat bouwen ze? - Een amfitheater. 217 00:25:23,400 --> 00:25:24,960 Wat speelt er? 218 00:25:27,280 --> 00:25:30,360 Urken. Dit is zeker de Duitse buurt. 219 00:25:30,520 --> 00:25:32,680 Duits? Wat is dat? Pas op. 220 00:25:36,360 --> 00:25:37,920 Zweden. 221 00:25:39,000 --> 00:25:42,960 Geld wisselen? Echt niet? - Nee, we hebben een zak vol. 222 00:25:44,640 --> 00:25:46,600 Goedkoop holte. 223 00:25:47,040 --> 00:25:53,600 Het leven is oneerijk. Wij hebben het goed terwijl Dwyfuc gemarteld wordt. 224 00:25:55,680 --> 00:25:59,200 We komen je halen. Geef de moed niet op. 225 00:26:01,000 --> 00:26:02,560 We komen je halen. 226 00:26:07,760 --> 00:26:12,680 Wat een luxe, Lofac ta. 227 00:26:16,600 --> 00:26:23,400 Is het eerlijk? Soms vraag ik me af waarom ik de gelukkige ben? 228 00:26:23,560 --> 00:26:27,160 En dan zegt een stemmetje: Maal er niet om. 229 00:26:27,360 --> 00:26:30,600 Ik heb honger als een paard. - We eten paard met een sausje. 230 00:26:30,760 --> 00:26:35,760 Geweldig. Komen er nog vips? - Prefec t Crass us. 231 00:26:35,960 --> 00:26:39,040 Wat een sul. - Je kent hem dus. 232 00:26:39,240 --> 00:26:43,560 En generaal Rhin s en de ex-gladiator Rusei us Crocus. 233 00:26:44,120 --> 00:26:46,080 Een vriend van me. 234 00:26:47,440 --> 00:26:52,280 Arme Dwyfuc. Nu het legioen terug is, vinden we een man voor je. 235 00:26:52,440 --> 00:26:58,360 Niemand wil een Britse prinses die een beetje ongemanierd is. 236 00:26:58,560 --> 00:27:05,520 Nieuwe manieren leren kost tijd. De invasie was ook een schok voor ons. 237 00:27:05,680 --> 00:27:07,640 Sommige waren dagen van sag. 238 00:27:17,680 --> 00:27:19,680 Deze smaken best lekker. 239 00:27:19,840 --> 00:27:24,000 Weet je nog wat je zei voordat je in saap viel? 240 00:27:25,880 --> 00:27:27,440 Welterusten? 241 00:27:34,760 --> 00:27:38,720 Ik zei dat we in de morgen gingen beginnen met het redden van Dwy... 242 00:27:42,080 --> 00:27:43,640 Ik verslik me. 243 00:27:45,240 --> 00:27:50,600 Ik zei dat we in de morgen mam gingen redden. 244 00:27:53,600 --> 00:27:57,360 Nee, dat zei je niet. - Wellus. Of niet? 245 00:27:57,880 --> 00:28:02,800 Je zei Dwyfuc. - Echt? 246 00:28:08,000 --> 00:28:09,760 Kun je dit even vasthouden? 247 00:28:28,480 --> 00:28:29,840 Opzij. 248 00:28:34,960 --> 00:28:40,720 Word je achtervolgd? Snel naar binnen. Geen zorgen, we zijn Britten. 249 00:28:42,400 --> 00:28:47,600 De geur van de zeep wordt overheerst door de geur van de cannabis. 250 00:28:47,760 --> 00:28:52,960 En dus geen zeepaccijns. Geniaal, h�? - Zij heeft een schuilpaats nodig. 251 00:28:53,120 --> 00:28:54,880 Echt waar? 252 00:28:57,400 --> 00:29:01,600 Ik ben ongeveer 'n zwijn waard. Dit is een echte schatkamer. 253 00:29:01,760 --> 00:29:05,440 Minder dan 'n zwijn waard? - Nee, ongeveer 'n zwijn waard. 254 00:29:05,600 --> 00:29:10,600 Ik wil niet pietluttig doen. Het is ongeveer en niet minder. 255 00:29:10,800 --> 00:29:14,760 Ik ben ongeveer 'n zwijn waard. - Dat zullen wij wel bepalen. 256 00:29:17,720 --> 00:29:20,680 Neem een trekje. Het is een lokaal gebruik. 257 00:29:20,840 --> 00:29:23,800 Bedankt. Die moet men in ere houden. 258 00:29:39,400 --> 00:29:46,120 Ik voel me geweldig. Ik ben niet meer bang voor Smirgut. 259 00:29:46,280 --> 00:29:50,040 Je doet me denken aan m'n vriendje, sexy. 260 00:29:55,120 --> 00:29:57,080 Waar is ze? - Wie? 261 00:29:59,960 --> 00:30:03,200 Die griet heeft me geslagen. 262 00:30:03,320 --> 00:30:05,960 Ga naar buiten. - Nee, regel het zelf. 263 00:30:06,120 --> 00:30:10,600 Sloeg jij hem? Waarom? - Stoere tante, h�? Kom maar op. 264 00:30:10,760 --> 00:30:15,680 Kenten. - Heb je daar iets tegen? Kom maar op. 265 00:30:17,560 --> 00:30:19,680 Dat was een hele dure. 266 00:30:22,880 --> 00:30:26,240 Ik heb gelogen zodat je meekwam. 267 00:30:27,320 --> 00:30:29,680 Je zult me moeten vermoorden. 268 00:30:29,840 --> 00:30:32,600 Ik ben een achterbaks wezen. 269 00:30:42,280 --> 00:30:43,840 Vermoord hem. 270 00:30:52,640 --> 00:30:54,000 Moeder. 271 00:31:15,600 --> 00:31:21,920 Britse vrouwen hebben zelfs haar onder hun oksels. 272 00:31:22,800 --> 00:31:27,720 Je bent een deugniet, generaal. - Vrouwelijke strijders winden me op. 273 00:31:29,360 --> 00:31:35,520 Jullie lieten ons behoorijk schrikken. - Wij houden wel van 'n vechtpartijtje. 274 00:31:35,720 --> 00:31:42,600 De volgende invasie wordt anders. - Was die storm er niet geweest... 275 00:31:42,760 --> 00:31:45,520 dan was Brittanni� al van ons. 276 00:31:49,600 --> 00:31:50,960 Laten we gaan eten. 277 00:31:58,520 --> 00:32:03,440 Vertel ons meer over Prittanni�, prinses. 278 00:32:16,720 --> 00:32:22,080 Zalig. Met een 'B' en niet met een 'P'. Brittanni�. 279 00:32:22,640 --> 00:32:29,400 Ongeloofijk. Je zou niet zeggen dat jij ooit een barbaar bent geweest. 280 00:32:31,480 --> 00:32:37,880 Was je niet bang toen de beestachtige Romeinen je gevangen namen... 281 00:32:38,040 --> 00:32:42,400 dat je nooit meer de status van een prinses zou kennen? 282 00:32:43,040 --> 00:32:48,800 Op mijn eiland hebben we een gezegde. Klasse komt altijd boven. 283 00:33:18,280 --> 00:33:20,560 Wij hebben ook een gezegde. 284 00:33:20,720 --> 00:33:26,640 Als de kat niet spint, martelen we hem tot hij het doet of sterft van de pijn. 285 00:33:26,800 --> 00:33:32,440 Wij hebben duidelijk nog veel te leren op het gebied van gezegdes. 286 00:33:32,600 --> 00:33:39,040 En wij op andere gebieden. 287 00:33:39,240 --> 00:33:43,000 Er zijn vast veel gebieden... 288 00:33:43,240 --> 00:33:47,200 waarop wij nog veel te leren hebben. 289 00:33:48,560 --> 00:33:51,920 Misschien. En misschien niet. 290 00:34:13,040 --> 00:34:14,800 Geen vrouwen. 291 00:34:20,080 --> 00:34:21,640 Dan kan ik maar beter gaan. 292 00:34:25,400 --> 00:34:28,760 Maar een ding. - Wat? 293 00:34:35,320 --> 00:34:38,280 Een groot glas. En geen rietje. 294 00:34:44,520 --> 00:34:51,080 Twee schiftende geitenmelk en een pernod voor de dame. 295 00:34:51,760 --> 00:34:57,520 Picten? - Inderdaad. Zuidelijk gebroed? 296 00:35:01,600 --> 00:35:06,440 Mogen je wouden worden gekapt, je eten worden gebakken in oud vet... 297 00:35:06,640 --> 00:35:09,800 en je land voor eeuwig onder een Zuidelijk juk komen. 298 00:35:10,400 --> 00:35:14,840 Moge je rijk instorten en het mikpunt van spot voor alle landen worden. 299 00:35:15,000 --> 00:35:19,760 Verscheurd door kassenstrijd en voor eeuwig geregeerd door mietjes. 300 00:35:21,800 --> 00:35:23,360 Proost. 301 00:35:24,360 --> 00:35:27,880 Plezier of zakelijk? - We komen als ambassadeurs. 302 00:35:28,040 --> 00:35:32,200 Vandaar de uitdossing. Drink je mee? - Nee, beter van niet. 303 00:35:32,360 --> 00:35:36,200 As ik drink, word ik geweddadig. - Wie niet. 304 00:35:36,320 --> 00:35:39,520 En onbeschoft. Ik wil het er niet over hebben. 305 00:35:39,680 --> 00:35:43,720 Wat is er loos? - Ik ben een Keltische strijder. 306 00:35:43,880 --> 00:35:50,640 Een getrainde moordenaar. M'n zus is gevangengenomen, en ik... 307 00:35:51,480 --> 00:35:53,680 Hou maar op. Ik zie het al. 308 00:35:53,880 --> 00:35:58,440 Jij dacht na het baren van kinderen zo weer je baan op te kunnen pakken. 309 00:35:59,360 --> 00:36:02,200 Zo simpel is 't niet. - Het verminken gaat prima. 310 00:36:02,320 --> 00:36:06,400 Maar het moorden niet, h�? Je ziet steeds hun moeders voor ogen, h�? 311 00:36:06,560 --> 00:36:09,200 Zij had hetzelfde na de geboorte van Tiffany. 312 00:36:09,360 --> 00:36:12,960 Je moet het gewoon weer doen. Geloof in jezelf. 313 00:36:13,120 --> 00:36:16,080 Er is maar een manier om dit aan te pakken. 314 00:36:17,920 --> 00:36:20,880 Je moet jezelf er doorheen drinken. 315 00:36:23,120 --> 00:36:26,280 Dat paard ligt zwaar op de maag. 316 00:36:27,440 --> 00:36:30,200 Ik vind dit altijd het mooiste deel van de avond. 317 00:36:31,840 --> 00:36:34,200 Nog een delicatesse? - Dank je. 318 00:36:37,160 --> 00:36:40,680 Waar zouden de mannen het nu over hebben? 319 00:36:41,680 --> 00:36:44,560 Niets om ons druk over te maken. 320 00:36:44,720 --> 00:36:50,680 We moeten een veiige haven vinden. - Waarom martelen we die heidense niet? 321 00:36:50,840 --> 00:36:56,040 Sta het me toe. Alsjebieft. - Nee, Crass us. 322 00:36:56,240 --> 00:36:59,760 Britten zijn koppig en dom. Mijn manier is de beste oplossing. 323 00:36:59,960 --> 00:37:06,280 Slaaf, ga naar het legioen en breng me de soldaat met de lekkerste kont. 324 00:37:09,160 --> 00:37:10,920 Je bent onverbeterlijk. 325 00:37:11,760 --> 00:37:16,600 O jee. Persoonlijk geloof ik niet in de geruchten... 326 00:37:16,760 --> 00:37:20,840 en het zijn ook niet mijn zaken. 327 00:37:21,000 --> 00:37:27,320 Volgens Lofacta is Dwyfuc op zoek naar een man. Die bezorgen we haar. 328 00:37:28,160 --> 00:37:34,200 En, Crassus, ik ben niet van de verkeerde kant. Idioot. 329 00:37:34,320 --> 00:37:41,080 Natuurlijk niet, want dat is Grieks. En wij zijn Romeinen. 330 00:37:53,520 --> 00:37:54,880 Stop maar. 331 00:37:58,280 --> 00:38:00,040 Gladiator. 332 00:38:01,880 --> 00:38:03,240 Volgende. 333 00:38:07,920 --> 00:38:12,280 Een Britse vrouw. 334 00:38:14,520 --> 00:38:16,280 Uitstekend. 335 00:38:16,840 --> 00:38:20,600 Misschien krijgen we de beroemde Keltische traptechniek te zien. 336 00:38:28,240 --> 00:38:33,760 Mijn God. Dit is zo boers. 337 00:38:37,600 --> 00:38:40,360 Hoe verloopt de voorbereiding van de spelen? 338 00:38:42,120 --> 00:38:44,080 Uitstekend, generaal. 339 00:38:44,680 --> 00:38:49,280 Sommige dieren zijn minder wild dan gewenst. 340 00:38:49,440 --> 00:38:53,400 En de gladiatoren? - Van uitstekende kwaliteit. 341 00:38:56,720 --> 00:39:01,280 Wie is de hoofdattractie? Heb je Schaffawaffa de Goot? 342 00:39:01,440 --> 00:39:04,960 Z'n agent doet een beetje moeilijk. 343 00:39:05,120 --> 00:39:09,280 Maar ik heb onze beste advocaten erop gezet. 344 00:39:09,440 --> 00:39:11,200 Kijk, Egor. 345 00:39:12,520 --> 00:39:17,880 Goed. Ik ga de stad in voor nieuwe veren op m'n helm. 346 00:39:18,720 --> 00:39:22,480 Heb je iets nodig? - Nee. 347 00:39:24,600 --> 00:39:25,960 Kom, jongens. 348 00:39:33,240 --> 00:39:36,000 Ze kan het opnemen tegen de Koerd zonder benen. 349 00:39:38,720 --> 00:39:40,280 Een dienstmeisje. 350 00:39:40,440 --> 00:39:46,320 Ze vonden dat ik het goed had gedaan, en ik mocht slavin worden. 351 00:39:46,480 --> 00:39:48,040 Ik was verrukt. 352 00:39:53,760 --> 00:39:56,520 De verveling. 353 00:40:00,360 --> 00:40:03,960 Thuis was ik nu buitenshuis. Aan het jagen, paardrijden... 354 00:40:04,160 --> 00:40:10,200 en misschien zelfs aan het strijden. Maar hier... 355 00:40:10,320 --> 00:40:12,080 Wat is hier te doen? 356 00:40:21,280 --> 00:40:27,440 Als deze verveling doorzet, trek ik me terug voor een potje zelfbevrediging. 357 00:40:40,440 --> 00:40:46,200 Dwyfuc, mag ik je voorstellen. Dit is centurie Firmus Arso Vorovus. 358 00:40:46,320 --> 00:40:50,480 De Britse prinses. - Kom erbij zitten. 359 00:40:55,960 --> 00:41:01,800 Ik vertelde generaal Rhinus dat ik bang was buiten het paleis te winkeen. 360 00:41:01,960 --> 00:41:05,000 Ik verwachtte niet dat hij zo snel iemand zou sturen. 361 00:41:05,160 --> 00:41:09,920 Helaas heb ik nu geen tijd. Er komt iemand voor m'n luis. 362 00:41:12,800 --> 00:41:17,800 Ik heb geen luis. - Luis is een teken van welstand. 363 00:41:17,960 --> 00:41:20,320 Ze zitten alleen in schone haren. 364 00:41:23,920 --> 00:41:28,440 Ik had een woem luis. - Mijn luizen zijn groot en gezond. 365 00:41:28,600 --> 00:41:31,200 Hij overwinterde daar beneden met z'n gezin. 366 00:41:31,320 --> 00:41:34,840 Mijn luizen zwaaien naar me. - Hij zei altijd welterusten. 367 00:41:35,000 --> 00:41:38,360 'Welterusten, prinses Dwyfuc.' Ga slapen. 368 00:41:50,880 --> 00:41:57,200 Waarom ga jij niet winkelen met Firmus? - Dat lijkt me voortreffelijk. 369 00:41:59,320 --> 00:42:01,080 Mooie hoorn. 370 00:42:14,120 --> 00:42:16,360 Slaaf. - Sorry, het moet nog wennen. 371 00:42:16,520 --> 00:42:19,080 Er is een klusje voor je in de keuken. - Gaaf. 372 00:42:55,440 --> 00:42:56,800 Bedankt. 373 00:43:01,920 --> 00:43:03,480 Stomme Kelten. 374 00:43:04,440 --> 00:43:06,800 Om nooit te vergeten. 375 00:43:20,240 --> 00:43:22,800 Waarom voel ik me zo gelukkig? 376 00:43:24,240 --> 00:43:29,360 Omdat je vanavond gaat scoren. 377 00:43:29,480 --> 00:43:33,000 Ja, waarschijnlijk wel. 378 00:43:44,240 --> 00:43:48,200 En misschien ben je gelukkig... 379 00:43:48,360 --> 00:43:53,120 omdat je brandt als een kaars. 380 00:43:53,280 --> 00:43:57,800 En omdat ik je na het diner op duizenden manieren ga bevredigen... 381 00:43:57,960 --> 00:44:02,320 en je lichaam achterlaat als een poel gesmolten was. 382 00:44:05,680 --> 00:44:08,040 Je flirt met me. 383 00:44:10,240 --> 00:44:11,760 Kom mee naar binnen. 384 00:44:21,360 --> 00:44:25,480 Heb je een advocaat nodig? Prima, ik ben ook geen advocaat. 385 00:44:25,640 --> 00:44:30,400 Ik ben jurist. Daarom ben ik hierbuiten en niet daarbinnen. Maar ik ken de wet. 386 00:44:32,840 --> 00:44:34,600 Geen betaling bij verlies. 387 00:44:35,040 --> 00:44:36,400 Pasje. 388 00:44:40,840 --> 00:44:42,200 Ik hoor bij haar. 389 00:44:43,400 --> 00:44:49,200 Wegwezen. Ze is mijn cli�nt. 390 00:44:54,560 --> 00:44:57,320 Ik ben er weer. 391 00:45:06,440 --> 00:45:08,000 Lawaaierig vanavond. 392 00:45:19,520 --> 00:45:23,120 Dus het is waar wat ze over de Romeinen zeggen. 393 00:45:23,280 --> 00:45:27,640 Ja, wij zijn de snelste uitkleders ter wereld. 394 00:45:47,000 --> 00:45:48,560 Hoofd tussen je knie�n. 395 00:45:59,920 --> 00:46:04,280 Om eerlijk te zijn, ietsje minder met de linkerhand. 396 00:46:10,920 --> 00:46:13,480 Dat lijkt erger dan het is. 397 00:46:18,880 --> 00:46:25,840 De vorm hier van doet me denken aan een haven. 398 00:46:26,160 --> 00:46:32,920 Zijn er zulke plekken in Brittanni�? - Ja, die zijn er. 399 00:46:33,080 --> 00:46:36,840 En waar is zo'n diepe haven te vinden? 400 00:46:37,040 --> 00:46:42,560 Waar een zeeman dicht bij land kan aanmeren... 401 00:46:42,720 --> 00:46:48,680 om z'n kleine bootje te lossen. - Blijf zo tegen me praten. Ga door. 402 00:46:49,440 --> 00:46:53,880 Er is een in... - Er is een in? 403 00:46:54,040 --> 00:46:56,600 Ja, er is een in... 404 00:47:01,720 --> 00:47:06,320 In Dea. Er is een in Dea. 405 00:47:06,480 --> 00:47:13,440 En waar ligt Dea? - Tussen Sandwich en Ramsgate. 406 00:47:14,920 --> 00:47:16,880 Mijn beurt. Draai je om. 407 00:47:36,760 --> 00:47:38,720 Hier voor kunnen we ze aankagen. 408 00:47:43,800 --> 00:47:49,960 Koud? Ik ook. Moe? Ik ook. Volkoren? Goede keus. 409 00:47:55,920 --> 00:47:57,480 Hier is de slavin. 410 00:48:04,240 --> 00:48:08,560 Sla me alsjebieft niet. - Goed. 411 00:48:14,160 --> 00:48:19,160 Was jij dat zonet? Je hebt de moza�ek voer goed smerig gemaakt. 412 00:48:19,320 --> 00:48:26,280 Zou je me hier van willen bevrijden? - Ik doe alleen huishoudelijke taken. 413 00:48:28,920 --> 00:48:32,280 Slavin zijn bevalt me goed. Ik weet waar ik aan toe ben. 414 00:48:32,440 --> 00:48:37,200 En ik ben in bad geweest. - Daarom is het slavensysteem zo naar. 415 00:48:37,400 --> 00:48:42,320 Het individu is de onderdrukker dankbaar voor 't opheffen van z'n identiteitscrisis. 416 00:48:42,480 --> 00:48:46,000 Het kan wel tweeduizend jaar duren om het af te schaffen. 417 00:48:48,680 --> 00:48:50,440 Probeer het met een klap. 418 00:48:54,160 --> 00:48:55,520 Ik ben beter. 419 00:49:00,640 --> 00:49:05,960 Wat nu weer? - Wat heeft het allemaal voor zin? 420 00:49:06,120 --> 00:49:11,480 En waarom zijn we hier eigenijk. - Om Dwyfuc te redden. 421 00:49:11,640 --> 00:49:16,400 Wie? - Wij. 422 00:49:16,600 --> 00:49:18,360 Wij beiden? 423 00:49:22,960 --> 00:49:26,200 En het is een zeer fortuinlijke timing, Caesar. 424 00:49:26,320 --> 00:49:33,280 We hebben net de informatie bemachtigd waar zijne excelentie naar verlangt. 425 00:49:34,520 --> 00:49:38,800 Eindelijk een haven. Je hebt goed werk geleverd, Rhinus. 426 00:49:38,960 --> 00:49:41,120 Morgen varen we Brittanni� binnen. 427 00:49:45,920 --> 00:49:48,880 Laten we dat rund redden en naar huis gaan. 428 00:49:53,480 --> 00:50:00,320 Het is dus waar wat ze over Britse vrouwen zeggen. Ze doen overal jus op. 429 00:50:00,480 --> 00:50:02,840 We hebben een gezegde. 430 00:50:03,040 --> 00:50:07,600 En die luidt? - 'Meer jus?' 431 00:50:08,720 --> 00:50:11,680 Wat een mysterieus volk. 432 00:50:12,840 --> 00:50:16,200 Op deze manier heb ik de liefde nog nooit bedreven. 433 00:50:16,320 --> 00:50:20,880 Met elk uur een onderbreking voor een maaltijd. 434 00:50:23,960 --> 00:50:30,600 Genoeg. Ik kan er niet meer tegen. Hoe heb ik dit kunnen doen? 435 00:50:30,760 --> 00:50:35,280 En dat bij de vrouw die tijdens het liefdesspel... 436 00:50:35,440 --> 00:50:39,200 de tranen over m'n wangen liet open. 437 00:50:39,400 --> 00:50:44,320 Door al dat haar wordt je schraal. - Je begrijpt me niet. 438 00:50:45,240 --> 00:50:49,880 Morgen voeg ik me bij m'n legioen om jouw land binnen te vallen. 439 00:50:50,040 --> 00:50:54,240 Ik vree alleen maar met je om achter een haven voor onze schepen te komen. 440 00:50:54,400 --> 00:50:59,840 Vandaar al die handelingen daar beneden... 441 00:51:00,000 --> 00:51:05,280 en de bijna bovenmenselijke onderdrukking van mijn ejaculatie. 442 00:51:05,440 --> 00:51:08,000 Dat lucht op. Ik dacht dat het je niet lukte. 443 00:51:10,080 --> 00:51:11,840 Het onthullen van een haven? 444 00:51:14,040 --> 00:51:15,600 Dus het was allemaal... 445 00:51:17,360 --> 00:51:20,320 zelfs toen je dat trucje deed met je... 446 00:51:23,440 --> 00:51:26,800 Je hebt mijn orgasme gefaket. 447 00:51:30,640 --> 00:51:36,800 Ik wilde je alleen om je zaad. En dat heb ik nu. 448 00:51:38,640 --> 00:51:44,560 Maar ik ben nooit... 449 00:51:50,080 --> 00:51:54,440 Eruit. Eruit. 450 00:52:07,120 --> 00:52:08,680 Pardon, dames. 451 00:52:24,080 --> 00:52:29,640 Ik geloof m'n ogen niet. - Kijk wie ik heb meegebracht. Smirgut. 452 00:52:33,960 --> 00:52:36,840 Ik red haar maar ik hoef niet met haar te praten. 453 00:52:37,000 --> 00:52:41,360 Sorry, je accent is zeer verwarrend. - Hou daarmee op. 454 00:52:43,760 --> 00:52:46,720 Iemand vertelde de Romeinen waar ze aan land kunnen. 455 00:52:47,880 --> 00:52:49,720 Welke idioot doet zoiets? 456 00:52:49,880 --> 00:52:55,080 Welke oerdomme, superstomme... 457 00:52:55,240 --> 00:52:59,200 Het is me per ongeluk ontvallen. 458 00:53:04,000 --> 00:53:08,760 Ik ben een stom rund. - We moeten de stam waarschuwen. 459 00:53:08,920 --> 00:53:12,440 We moeten terug en ze waarschuwen. - Ja, we moeten terug... 460 00:53:12,640 --> 00:53:17,640 Nee, gaan jullie maar. Ik wil niet. Ik ben hier een belangrijk persoon. 461 00:53:17,840 --> 00:53:21,840 Ze hebben een cake naar me genoemd en een afwashulpstuk. 462 00:53:22,000 --> 00:53:24,760 Ik heb een muurschildering. Ik moet blijven. 463 00:53:26,920 --> 00:53:30,680 Ze is verliefd. - Nee, dat ben ik niet. 464 00:53:30,880 --> 00:53:34,840 Dat is onzin. 465 00:53:37,280 --> 00:53:42,400 Lofacta. Vriendin. Dit is m'n beste vriendin Lofacta. 466 00:53:42,520 --> 00:53:46,880 Dit zijn m'n zussen. Zwijn is de jongste. - Aangenaam. 467 00:53:49,040 --> 00:53:51,040 Leuk je te ontmoeten. - En Smirgut. 468 00:53:51,240 --> 00:53:52,560 Ik weet nooit hoe vaak. 469 00:53:54,080 --> 00:53:55,440 De woeste. 470 00:53:56,760 --> 00:54:01,880 Je hebt prachtige borsten. Ik bedoel Gallische vrouwen over het algemeen. 471 00:54:02,040 --> 00:54:03,600 Ik niet. 472 00:54:06,120 --> 00:54:08,960 Ik vertelde ze net over m'n muurschildering. 473 00:54:09,120 --> 00:54:11,480 Hebben jullie hem nog niet gezien? - Nee. 474 00:54:11,640 --> 00:54:13,200 Volg mij. 475 00:54:14,000 --> 00:54:17,200 Dat ben ik terwijl ik gevangen word genomen. 476 00:54:17,360 --> 00:54:21,560 En hier vermaak ik de vips. 477 00:54:21,720 --> 00:54:24,880 En hier heb ik gemeenschap. 478 00:54:25,040 --> 00:54:29,000 Zelfs jij hebt de laatste nog niet gezien. 479 00:54:34,840 --> 00:54:41,160 Nu je je land hebt verraden aan de Romeinen gaan ze je executeren. 480 00:54:42,480 --> 00:54:48,400 Ik dacht dat jij me mocht. - Jou? Met je: 'Ik word nergens dik van.' 481 00:54:48,560 --> 00:54:52,320 Ik hoop dat je langzaam sterft, slet. Maak dat je wegkomt. 482 00:54:52,520 --> 00:54:54,280 Ik wil naar huis. 483 00:54:59,280 --> 00:55:00,840 Kom dan. 484 00:55:03,360 --> 00:55:05,120 Wat stinkt daar zo? 485 00:55:19,880 --> 00:55:21,240 Buk je. 486 00:55:25,240 --> 00:55:26,600 Volgende. 487 00:55:43,880 --> 00:55:48,440 Ik weet een manier om hier weg te komen. 488 00:55:51,360 --> 00:55:56,520 Heb jij je benen geschoren? - Geen denken aan, Caesar. 489 00:56:06,480 --> 00:56:11,840 Waarom doen ze het? - Wie weet? Niemand spreekt hun taal. 490 00:56:12,960 --> 00:56:17,200 Wie volgt? - Pictische ambassadeurs. 491 00:56:17,320 --> 00:56:19,680 Eindelijk echte zaken. 492 00:56:23,920 --> 00:56:28,680 Smirguts plan was verbazingwekkend eenvoudig. Misschien wel iets te. 493 00:56:34,240 --> 00:56:37,760 O, m'n aambeien. - Daar lijd ik ook aan. 494 00:56:37,920 --> 00:56:42,480 Het komt door de vochtigheid van het Noorden. Het is er zo vochtig. 495 00:56:44,960 --> 00:56:46,760 Interesse in een verdrag? 496 00:56:46,920 --> 00:56:51,280 Zijn jullie de ambassadeurs? - Zeker weten. 497 00:56:54,080 --> 00:56:59,200 Jullie willen een verdrag tegen de Britten? 498 00:56:59,320 --> 00:57:02,480 Ja, we verafschuwen ze. 499 00:57:04,480 --> 00:57:07,280 wilt u me even verontschuldigen? 500 00:57:07,440 --> 00:57:14,400 Het is een strikvraag, idioot. Picten zijn ook Britten. 501 00:57:15,120 --> 00:57:20,240 Wat bedoel je? - De Picten zien zichzelf als Britten. 502 00:57:20,400 --> 00:57:27,320 Verdorie. - Voor dit verdrag tegen de Britten... 503 00:57:27,480 --> 00:57:33,640 wil ik dat jullie eerst een van jullie beroemde dansen opvoeren. 504 00:57:35,080 --> 00:57:36,640 De vissendans. 505 00:57:38,840 --> 00:57:43,200 Probeer ons maar 's tegen te houden. - De vissendans. 506 00:58:05,600 --> 00:58:09,960 Nog een act voor de spelen, Crassus. 507 00:58:33,040 --> 00:58:37,400 De invasie. We moeten ontsnappen en de stam waarschuwen. 508 00:58:38,240 --> 00:58:42,680 We moeten samenwerken. Als we samenwerken, overleven we. 509 00:58:42,840 --> 00:58:46,520 Niemand die in de arena is gestorven, heeft daar ooit aan gedacht. 510 00:58:46,680 --> 00:58:49,760 Als je dat geluid nog een keer maakt... - Dit geluid? 511 00:58:49,920 --> 00:58:52,040 Dit moeten jullie zien. 512 00:58:56,400 --> 00:59:00,160 Ze executeren in koelen bloede zonder eerst te treiteren. 513 00:59:00,720 --> 00:59:05,080 Wij zijn barbaren, maar geen wilden. - Behalve in de vakantie. 514 00:59:18,240 --> 00:59:19,600 Moeder. 515 00:59:26,440 --> 00:59:29,000 Hallo, en wat nu? - De warming-up. 516 00:59:29,120 --> 00:59:30,680 Prima. Hou even vast. 517 00:59:31,160 --> 00:59:37,920 We hebben de Britse vrouwen naar voren gehaald zodat u het tij kunt halen. 518 00:59:47,080 --> 00:59:50,040 Laat je je baard staan? - Nee. 519 01:00:20,040 --> 01:00:22,000 Hij is gigantisch. 520 01:00:26,840 --> 01:00:29,600 Nou dat is een Goot. 521 01:00:35,800 --> 01:00:39,480 In wat voor uithoek ben ik hier? Het is nog niet eens af. 522 01:00:39,640 --> 01:00:41,560 In Boulogne, Uwe Wreedheid. 523 01:00:41,720 --> 01:00:46,520 Wie zijn dat? - Britten, O wrede maar technische. 524 01:00:46,680 --> 01:00:49,040 Ter ere van Caesar. 525 01:00:54,280 --> 01:00:56,240 Ik denk dat hij me heeft gezien. 526 01:00:57,880 --> 01:01:01,200 Om de invasie van hun land door Caesar te vieren... 527 01:01:01,360 --> 01:01:04,760 en om uw magistrale spieren op te warmen. 528 01:01:04,920 --> 01:01:08,760 Ze hebben iets vreemds. - Het zijn vrouwen. 529 01:01:08,920 --> 01:01:13,280 Dus dat zijn vrouwen. Ik heb eerder vrouwen gezien. 530 01:01:13,440 --> 01:01:16,000 Dit bevalt me. Geef ze zwaarden. 531 01:01:22,720 --> 01:01:26,920 Een waarschuwing. Ik ben een getrainde Dubonni koningin. 532 01:01:27,080 --> 01:01:29,440 Bedreven in tien talen gevechtsstijlen. 533 01:01:33,080 --> 01:01:37,200 Waaronder de Keltische traptechniek, beter bekend als de bliksemvoet. 534 01:01:37,320 --> 01:01:41,320 Ik kan een man op zeventien verschillende manieren doden. 535 01:01:41,480 --> 01:01:43,640 Achttien als je koken meetelt. 536 01:01:44,880 --> 01:01:46,840 Zijn we vrienden? - Ja. 537 01:01:48,920 --> 01:01:52,760 Doe een schijnaanval, dan dood ik hem. - Goed idee, maar dan andersom. 538 01:01:52,920 --> 01:01:57,080 Ik moet hem doden. Het heeft iets met kinderen krijgen van doen. 539 01:01:57,240 --> 01:01:59,800 Ja, begin daarover. Ik ben vrijgezel. 540 01:02:00,960 --> 01:02:04,040 Jij moet altijd eerst. Het prikkelbare middelste kind. 541 01:02:04,240 --> 01:02:06,800 Prikkelbaar? Ik? - Trap geen sc�ne. 542 01:02:06,920 --> 01:02:09,000 Ik trap geen sc�ne. - O, nee? 543 01:02:09,160 --> 01:02:10,600 Hou je kop. - Jij eerst. 544 01:02:10,760 --> 01:02:13,520 Dus m'n kop houden mag ik wel als eerste, h�? 545 01:02:46,720 --> 01:02:50,080 Ik voel me goed. Lekker opgewarmd. 546 01:02:52,640 --> 01:02:55,600 Ok�, lunchtijd. 547 01:03:02,240 --> 01:03:05,680 Het is mijn schuld. - Hou op. 548 01:03:05,840 --> 01:03:11,200 Ze kwam om mij te redden. - Ja, dat deed ze. 549 01:03:15,240 --> 01:03:20,360 Ik deed altijd vreselijk tegen haar. - Zelfs dat deed ik nog niet eens. 550 01:03:20,480 --> 01:03:23,840 Had ik maar vreselijk tegen haar gedaan, en om haar gelachen. 551 01:03:28,720 --> 01:03:35,680 Nu is het te laat. Ze is er niet meer. - Waren er maar goden die ons hielpen. 552 01:03:37,000 --> 01:03:40,080 Waren ze maar echt, en geen primitieve samenleving... 553 01:03:40,240 --> 01:03:45,160 die z'n normen en waarden op een onwetende kosmos projecteert. 554 01:03:46,120 --> 01:03:48,360 Potjandorie. 555 01:03:48,520 --> 01:03:55,120 Wie ben jij? - De beschermeling van jullie zusje. 556 01:03:55,280 --> 01:03:58,240 Maar ik ben een beetje nalatig geweest. 557 01:04:01,960 --> 01:04:06,320 Jullie hebben zeker geen magische kippeningewanden bij je, h�? 558 01:04:17,560 --> 01:04:22,120 Als ik het goed heb dan hebben we misschien geluk. Blijf op afstand. 559 01:04:26,440 --> 01:04:28,400 Ze is helemaal gestoord. 560 01:04:30,480 --> 01:04:32,040 Teleurstellend. 561 01:04:34,720 --> 01:04:36,080 Kijk. 562 01:04:50,960 --> 01:04:55,320 Waar leidt dit naartoe? - Het hiernamaals. 563 01:04:58,600 --> 01:05:03,520 Ga snel. De invasie is al begonnen. 564 01:05:11,760 --> 01:05:14,680 Unnefobie. - Hou je kop. 565 01:05:14,840 --> 01:05:18,360 Dit bevalt me niets. Paniekaanval. 566 01:05:18,920 --> 01:05:24,080 Dit is vast zo'n tunnel waar maar geen eind aan komt. 567 01:05:33,040 --> 01:05:37,640 Wat is hier verdomme aan de hand? - Het is als thuis. 568 01:05:37,800 --> 01:05:41,760 Het is prachtig, maar anders. 569 01:05:45,560 --> 01:05:48,920 Zo was het toen we nog kinderen waren. 570 01:05:49,920 --> 01:05:52,680 Je bent geweldig, briljant en mooi. 571 01:05:53,960 --> 01:05:56,520 Nee, dat ben ik niet. - Echt wel. 572 01:05:56,680 --> 01:05:59,240 Je bent geweldig, briljant en mooi. - Hou op. 573 01:06:05,840 --> 01:06:12,800 Zusters, jullie zijn gekomen. - Pardon. Sorry. 574 01:06:12,960 --> 01:06:16,920 H�, woestelingetje. 575 01:06:21,040 --> 01:06:25,760 Dus dit is je hiernamaals. - Het is precies zoals ik gehoopt had. 576 01:06:25,920 --> 01:06:29,440 Alles is perfect en men houdt van me. - We nemen je mee terug. 577 01:06:31,480 --> 01:06:35,640 Waarom? - Omdat wij van je houden. 578 01:06:43,440 --> 01:06:45,800 Dat hebben jullie me nooit gezegd. 579 01:06:49,840 --> 01:06:52,400 Ik ga niet mee, en je kunt me niet dwingen. 580 01:06:52,520 --> 01:06:55,480 Je wilt gered worden, anders waren we hier niet. 581 01:06:59,400 --> 01:07:02,360 Ik ben van gedachte veranderd. 582 01:07:03,920 --> 01:07:06,680 Dat kan ik doen omdat dit mijn wereld is. 583 01:07:07,960 --> 01:07:11,720 Daar is niets tegen in te brengen. - Inderdaad. 584 01:07:12,880 --> 01:07:14,240 Grijp haar benen. 585 01:07:21,480 --> 01:07:24,840 Ik zie een trap. - Dank u, goden. 586 01:07:30,760 --> 01:07:32,520 Frisse lucht. 587 01:07:38,240 --> 01:07:43,000 Verdorie. - Dat zijn ze. Dood ze. 588 01:07:45,720 --> 01:07:50,080 Vooral rustig blijven. Misschien hebben ze ons nog niet gezien. 589 01:07:52,760 --> 01:07:55,120 Zie je wel. Ik zei het je toch. 590 01:07:56,240 --> 01:07:58,360 Bid tot je goden, Britten. 591 01:08:10,320 --> 01:08:15,720 Recht in het hart. Normaal gesproken is dat fataal. 592 01:08:15,880 --> 01:08:20,720 Maar daarom heb ik m'n hart aan de andere kant van m'n borst laten zetten. 593 01:08:20,880 --> 01:08:24,640 Bij die operatie is ook mijn hele zenuwstelsel verwijderd... 594 01:08:24,800 --> 01:08:29,400 zodat ik geen pijn voel in m'n vitale delen. 595 01:08:29,560 --> 01:08:30,920 Hebben jullie dat? 596 01:08:34,240 --> 01:08:36,360 Ik begin met de kleine. 597 01:08:38,360 --> 01:08:42,400 Ik heb jou al eerder gedood, of niet? Ik doe ook zo veel shows. 598 01:08:42,560 --> 01:08:44,320 Een keer is geen keer. 599 01:08:44,920 --> 01:08:50,680 Dit keer houw ik je in twee�n zoals je een zwijn halveert. 600 01:08:52,760 --> 01:08:58,920 Hoe noemde je mij? Je noemde me een half zwijn. 601 01:08:59,080 --> 01:09:02,960 Nee, ik halveer je zoals een zwijn. - Nee, dat zei je niet. 602 01:09:03,120 --> 01:09:05,840 Je zei: 'ik houw je in twee�n, half zwijn.' 603 01:09:06,000 --> 01:09:09,480 Nee, ik zei halveren en niet half. 604 01:09:09,640 --> 01:09:14,480 Niet het bijvoeglijk naamwoord half, maar het werkwoord halveren. 605 01:09:14,640 --> 01:09:20,880 Mijn naam is ongeveer 'n zwijn waard. - Hebben we dit nu niet besproken? 606 01:09:21,040 --> 01:09:22,400 Zeg het. 607 01:09:43,960 --> 01:09:48,520 Rustig blijven. Ik voel niets. 608 01:09:54,600 --> 01:09:58,960 Een keer per dag gedood worden is meer dan genoeg. 609 01:09:59,120 --> 01:10:03,440 Ik heb er genoeg van. Ik ben nu officieel over de rooie. 610 01:10:03,600 --> 01:10:09,680 Omdat ik geen geluk heb, laf ben en kleine borsten heb... 611 01:10:09,880 --> 01:10:14,400 moeten ze mij altijd hebben. Tot m'n vijfde leefde ik samen met snuitkevers. 612 01:10:14,560 --> 01:10:18,160 Hij luistert niet eens. Je luistert niet eens, of wel? 613 01:10:18,360 --> 01:10:22,480 Waarom luistert er nooit iemand naar mij? 614 01:10:22,640 --> 01:10:26,320 M'n enige vriend is een gans die langwerpige eieren legt. 615 01:10:26,480 --> 01:10:31,720 Kom terug, lafaard. Ik wil sterven. Ik wil niet meer leven. 616 01:10:31,880 --> 01:10:34,640 Toen ik dood was, had ik een jurk. 617 01:10:48,240 --> 01:10:52,560 Mooi gedaan met je tanden. - Alles goed, zusje? 618 01:10:52,720 --> 01:10:58,280 Het is een vreemd bevrijdend gevoel. Ik voel me goed. 619 01:11:03,640 --> 01:11:07,400 Dit vraagt om de Keltische traptechniek. 620 01:11:10,120 --> 01:11:16,040 Wees voorzichtig. Ze beheersen de bliksemvoet. Hou hun benen in de gaten. 621 01:11:42,680 --> 01:11:44,040 Ik doe het wel. 622 01:11:49,640 --> 01:11:52,400 Ren zo snel je kunt. 623 01:11:55,440 --> 01:11:56,800 Deze kant op. 624 01:12:07,240 --> 01:12:11,600 Waar ben je mee bezig? - Misschien kom ik hier nooit weer. 625 01:12:13,160 --> 01:12:17,720 Ze zijn erg mooi. Ik neem ook een paar. Maat 43. 626 01:12:22,000 --> 01:12:23,760 Heb je ook iets zonder bandjes. 627 01:12:33,480 --> 01:12:37,000 Is jullie iets aan m'n borsten opgevallen? 628 01:12:37,160 --> 01:12:41,600 Je hebt de borsten uit het hiernamaals. - Nee, dit zijn gewoon de mijne. 629 01:12:41,760 --> 01:12:46,680 Ik draag een Gallische borstenhouder. - Gaan jullie naar huis? Geld wisselen? 630 01:12:52,840 --> 01:12:58,760 Schiet op. Ik moet iets rechtzetten in Dea. We moeten Brittanni� redden. 631 01:13:01,840 --> 01:13:05,520 DE HAVEN VAN DEAL, BRANNE 632 01:13:09,040 --> 01:13:14,800 Lofacta is een achterbakse, protserige, Franse snol. 633 01:13:33,480 --> 01:13:34,840 Het zijn er duizenden. 634 01:13:35,000 --> 01:13:40,560 Maar met hoevelen zijn wij? - Vijftig. Inclusief de gansen. 635 01:13:52,000 --> 01:13:58,960 Die idioten hebben ons omsingeld. De grootste fout in oorlogsvoering. 636 01:13:59,320 --> 01:14:02,240 Of heb ik het mis? Wat maakt het ook uit. 637 01:14:02,400 --> 01:14:06,760 Ze zijn vergeten dat ze het opnemen tegen de machtige uathfhaifthfth. 638 01:14:18,720 --> 01:14:22,000 Ik roep een zwerm bijen. - Nee. 639 01:14:22,160 --> 01:14:27,520 Ik zei dat ik een zwerm bijen roep. - Ze wordt behoorlijk koppig, h�? 640 01:14:35,600 --> 01:14:39,560 Jij gaat naar die kant, en ik pak ze van achteren. 641 01:14:40,720 --> 01:14:47,280 Voor het geval we ekaar niet meer zien: Het spijt me van de hatelijkheden. 642 01:14:48,000 --> 01:14:49,360 Mij ook. 643 01:14:50,320 --> 01:14:55,240 Ik weet niet eens meer waarom we elkaar haten. 644 01:15:06,720 --> 01:15:08,280 Geen genade. 645 01:15:38,520 --> 01:15:40,080 Ze komen. 646 01:15:51,880 --> 01:15:58,640 De tijd is gekomen. - Wacht. Zie daar. 647 01:16:01,680 --> 01:16:07,440 Kom jongens. En aanval. 648 01:16:22,000 --> 01:16:24,760 De laatste die het slagveld bereikt is een kent. 649 01:16:37,240 --> 01:16:38,800 Voorzichtig, madam. 650 01:16:47,400 --> 01:16:52,760 Wat is er loos? - Hun vrouwen vallen van achteren aan. 651 01:16:53,920 --> 01:16:55,280 Barbaren. 652 01:17:00,520 --> 01:17:05,720 Heil, Caesar. Ik kom uit Dea. De ankertouwen zijn doorgesneden. 653 01:17:05,880 --> 01:17:11,080 Er is storm op komst. We dreigen contact met de foot te verliezen. 654 01:17:11,240 --> 01:17:16,000 Op naar de zee. Ik krijg nooit te zien hoe die vrouwen vechten. 655 01:17:29,400 --> 01:17:32,200 Rustig aan, allemaal. 656 01:17:34,080 --> 01:17:37,840 Caesar is met de staart tussen de benen naar huis vertrokken. 657 01:17:52,040 --> 01:17:56,960 Ga weg, rotzakken. Gore bijen. Nee, niet daar. 658 01:18:04,720 --> 01:18:10,080 Ga verder. Red uzelf, Caesar. De republiek heeft u nodig. 659 01:18:15,920 --> 01:18:18,680 Deze invasie heeft een enorme oppepper nodig. 660 01:18:36,520 --> 01:18:38,480 Eindelijk vrij. 661 01:18:39,440 --> 01:18:45,120 Gefeliciteerd, dappere strijders. Goed werk. Het was 'n prachtige oorlog. 662 01:18:45,280 --> 01:18:48,800 Dat is een grote wond, nietwaar? - Pijn is fijn, madam. 663 01:18:48,960 --> 01:18:52,720 Hallo, goed werk. Dat blauwe oog staat je goed. 664 01:18:55,800 --> 01:19:01,360 Koningin, de prinses is teruggekeerd. 665 01:19:06,560 --> 01:19:10,720 Hoe vaak moet ik je nog zeggen geen vreemdelingen na te jagen? 666 01:19:15,400 --> 01:19:20,000 Smirgut. - Mama. 667 01:19:20,160 --> 01:19:23,920 Dochter. O, wat heerijk. 668 01:19:26,520 --> 01:19:33,480 Haal haar gezin. Haal het afvalvlees, en breng me de bierimporteur. 669 01:19:38,320 --> 01:19:42,880 Ik heb haar overgehaald, en ik heb Dwyfuc gered. 670 01:19:45,480 --> 01:19:50,040 Nu weet ik weer waar we ruzie over hadden. 671 01:19:52,800 --> 01:19:57,560 H�, jullie daar. Wat doen jullie met die gevangene? 672 01:19:59,560 --> 01:20:03,520 En ik versloeg Schaffwaffe de Goot in een man tegen man gevecht. 673 01:20:03,680 --> 01:20:06,280 Op het continent is hij erg beroemd. 674 01:20:08,240 --> 01:20:15,200 Ik heb jullie gezegd dat we de Romeinen niet treiteren en martelen. 675 01:20:16,040 --> 01:20:20,000 Hij had zich in het bos verstopt. Ik denk dat hij een asielzoeker is. 676 01:20:21,280 --> 01:20:24,240 Geef me die sikkel. Ik wil z'n hoofd op een staak zien. 677 01:20:30,000 --> 01:20:31,560 Firmus. 678 01:20:33,880 --> 01:20:35,240 Doe het snel. 679 01:20:37,360 --> 01:20:41,520 Ik ga hem gebruiken voor sperma. 680 01:20:43,040 --> 01:20:48,600 Olie hem en keten hem aan de meiboom. 681 01:21:00,840 --> 01:21:04,600 Ik ga een kind krijgen. 682 01:21:08,560 --> 01:21:10,120 Ik ben er weer. 683 01:21:11,920 --> 01:21:14,280 Ik ben afgepeigerd. 684 01:21:23,160 --> 01:21:24,520 Je tieten. 685 01:21:25,640 --> 01:21:31,960 Mag ik ze... - Nee, veeg eerst de vloer. 686 01:21:32,160 --> 01:21:36,920 En ik wil een massage, en iets te eten. - Komt voor elkaar, schatje. 687 01:21:49,800 --> 01:21:53,960 Smirgut verhuisde naar het Zuiden, Dwyfuc kreeg haar kind... 688 01:21:54,120 --> 01:21:55,880 en ik kreeg jou. 689 01:21:56,880 --> 01:22:01,400 Ik zei dat ik jou kreeg. Ik krijg je as beloning voor wat ik heb gedaan... 690 01:22:01,560 --> 01:22:06,120 en ik hou je in m'n hart. Je hebt er niets van begrepen, h�? 691 01:22:07,320 --> 01:22:10,640 Niets van wat ik allemaal heb gezegd. - Je tieten. 692 01:22:10,800 --> 01:22:13,880 Spreek je helemaal geen Engels? - Je tieten. 693 01:22:14,040 --> 01:22:16,400 Wat deed je toen ik weg was? - Je tieten. 694 01:22:16,600 --> 01:22:18,360 Stomme Fransozen. 695 01:22:25,000 --> 01:22:32,520 Geripped en bewerkt door FB&F Crew www.nlondertitels.com 696 01:22:32,520 --> 01:22:36,520 >> Napisy pobrane z http://napisy.org << >>>>>>>> nowa wizja napis�w <<<<<<<< 57080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.