All language subtitles for The.Emperor.And.The.Assassin.1998.iNTERNAL.DVDRip.x264-MULTiPLY.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD Descargue: AmericasCardroom.com 2 00:00:20,020 --> 00:00:25,788 En el 221 a. C., después de años de guerra civil entre cientos de reinos... 3 00:00:25,859 --> 00:00:30,956 siete estados emergieron como poderes dominantes en China. 4 00:00:31,031 --> 00:00:35,297 El más ambicioso de estos estados era Qin... 5 00:00:35,368 --> 00:00:39,964 que estaba gobernado por el rey Ying Zheng. 6 00:00:40,040 --> 00:00:44,875 Siguiendo un mandato dictado por sus antepasados... 7 00:00:44,944 --> 00:00:49,643 el rey Ying Zheng hizo de la unificación de China una cruzada personal. 8 00:01:09,903 --> 00:01:14,704 EL EMPERADOR Y EL ASESINO 9 00:01:17,977 --> 00:01:20,810 Rey Ying Zheng. 10 00:01:23,249 --> 00:01:26,184 ¿Acaso ha olvidado... 11 00:01:26,252 --> 00:01:30,120 el mandamiento de sus antepasados de Qin... 12 00:01:30,190 --> 00:01:34,524 de unir todo bajo el cielo? 13 00:01:37,330 --> 00:01:38,729 No, nunca. 14 00:01:41,401 --> 00:01:44,734 ¡Ying Zheng no se atrevería! 15 00:02:05,525 --> 00:02:07,584 Rey Ying Zheng. 16 00:02:07,660 --> 00:02:10,561 ¿Alguna vez olvidó el mandamiento... 17 00:02:10,630 --> 00:02:13,565 de sus antepasados de unir todo bajo el cielo? 18 00:02:18,104 --> 00:02:22,768 No, Ying Zheng nunca ha olvidado, ni por un momento. 19 00:02:29,182 --> 00:02:33,209 Gong Li 20 00:02:35,355 --> 00:02:39,257 Zhang Fengyi 21 00:02:41,928 --> 00:02:45,227 Li Xuejian 22 00:02:46,199 --> 00:02:51,136 Guión: Chen Kaige - Wang Peigong 23 00:02:52,272 --> 00:02:57,141 Director de Fotografía: Zhao Fei 24 00:02:58,378 --> 00:03:03,077 Diseñadores de la Producción: Tu Juhua - Lin Chi 25 00:03:04,317 --> 00:03:09,186 Sonido: TaoJing 26 00:03:10,323 --> 00:03:15,124 Montaje: Zhao Xinxia 27 00:03:16,329 --> 00:03:21,266 Música: ZhaoJiping 28 00:03:22,335 --> 00:03:26,396 Diseñadores de Vestuarios: Mo Xia Omin - Huang Chuo Ping 29 00:03:27,507 --> 00:03:31,603 Directores de Arte: Yang Su Ton -Ji Wei Hwa 30 00:03:32,712 --> 00:03:36,842 Utilería: YiJin Zou 31 00:03:37,917 --> 00:03:42,013 Director Asociado: Zhang Jinzhan 32 00:03:43,156 --> 00:03:47,183 Productores Asociados: Philip Lee - Sunmin Park 33 00:03:48,328 --> 00:03:52,355 Supervisor de la Producción: Zeng Qanghui 34 00:03:52,432 --> 00:03:54,764 Qin Invade el Reino de Han 35 00:05:04,871 --> 00:05:10,776 Productores Ejecutivos: Han Sanping Suguhiko Kadokawa - Hiromitsu Furukawa 36 00:05:14,380 --> 00:05:20,285 Producción: Chen Kaige - Shirley Kao - Satoru Iseki 37 00:05:46,779 --> 00:05:48,804 Eres un gran guerrero. 38 00:05:48,881 --> 00:05:53,443 Deberían ascenderte para que continúes luchando por Qin. 39 00:05:55,188 --> 00:05:57,156 ¿Cómo te llamas? 40 00:05:58,224 --> 00:05:59,816 Rey Ying Zheng. 41 00:05:59,892 --> 00:06:02,520 - ¡Su Majestad! - No te muevas. 42 00:06:03,696 --> 00:06:07,632 Mueres como un guerrero valiente de Qin. 43 00:06:15,341 --> 00:06:20,643 Dirección: Chen Kaige 44 00:06:26,252 --> 00:06:29,813 Capítulo Uno: El Rey de Qin 45 00:06:32,525 --> 00:06:37,053 Las Habitaciones de la Reina Madre 46 00:06:41,234 --> 00:06:44,829 El Primer Ministro Lu Buwei al servicio de la Reina Madre. 47 00:06:50,076 --> 00:06:52,169 Si no me equivoco... 48 00:06:53,413 --> 00:06:58,544 han pasado casi siete años desde que nos vimos. 49 00:06:58,618 --> 00:07:02,019 La Reina Madre tiene muy buena memoria. 50 00:07:03,589 --> 00:07:06,854 Eso fue cuando se puso a su servicio. 51 00:07:07,960 --> 00:07:11,726 Y mire sus logros. 52 00:07:13,666 --> 00:07:17,432 Hoy tiene el título de Marqués. 53 00:07:17,503 --> 00:07:19,869 No es culpa del Marqués. 54 00:07:20,940 --> 00:07:23,636 Después de todo, era su servidor. 55 00:07:23,709 --> 00:07:29,545 ¿Dónde estaría él hoy si no le hubiera dado la oportunidad de servirme? 56 00:07:31,484 --> 00:07:33,418 Marqués o no... 57 00:07:35,388 --> 00:07:39,222 aún es su servidor. 58 00:07:40,359 --> 00:07:42,350 Es verdad. 59 00:07:42,428 --> 00:07:43,428 Sin embargo... 60 00:07:45,231 --> 00:07:47,290 disfruto mucho de su compañía. 61 00:07:49,035 --> 00:07:52,334 Es hora de que mi hijo se case. 62 00:07:52,405 --> 00:07:55,897 El Marqués le encontró una esposa. 63 00:07:56,976 --> 00:08:00,707 Es una princesa del reino de Han. 64 00:08:00,780 --> 00:08:06,013 La princesa me llama tío. 65 00:08:07,453 --> 00:08:10,251 ¿Sabe... 66 00:08:10,323 --> 00:08:14,384 que su hijo eliminará Han? 67 00:08:14,460 --> 00:08:16,587 ¿De veras? 68 00:08:16,662 --> 00:08:20,655 Si elimina Han, ¿no eliminará también mi tierra de origen Zhao? 69 00:08:20,733 --> 00:08:25,295 ¿Qué pasará con mi posición si elimina Zhao? 70 00:08:26,706 --> 00:08:31,609 No tengo otro interés que el bienestar de la Reina Madre. 71 00:08:33,513 --> 00:08:38,041 Pero si Qin elimina los otros seis reinos... 72 00:08:39,118 --> 00:08:41,348 ¿quién pagará tributo a Su Majestad? 73 00:08:42,088 --> 00:08:44,022 Es inteligente. 74 00:08:45,324 --> 00:08:48,384 Cuide a la Reina Madre por mí. 75 00:08:48,461 --> 00:08:50,793 Confíe en mí... 76 00:08:50,863 --> 00:08:54,924 no me interesa la política. 77 00:08:56,536 --> 00:08:58,629 Pero debo preguntar... 78 00:09:00,540 --> 00:09:03,100 una vez que los seis reinos hayan sido eliminados... 79 00:09:04,176 --> 00:09:07,168 ¿de qué le servirá usted al rey... 80 00:09:07,246 --> 00:09:09,908 como Primer Ministro? 81 00:09:17,590 --> 00:09:22,357 Entonces permítame que la felicite por la boda de su hijo. 82 00:09:22,428 --> 00:09:25,329 Consejo de Guerra del Rey 83 00:09:26,465 --> 00:09:31,129 Todo Han está en nuestras manos, excepto la capital. 84 00:09:31,203 --> 00:09:34,798 Hace casi 30 días que nuestras tropas tomaron la ciudad. 85 00:09:34,874 --> 00:09:37,934 El pueblo de Han perdió la voluntad de defenderse. 86 00:09:38,010 --> 00:09:40,843 Pero nuestras provisiones sólo durarán siete días. 87 00:09:40,913 --> 00:09:44,974 Por eso, le ruego que tome una decisión final de guerra o paz. 88 00:09:45,051 --> 00:09:49,385 Si destruimos Han, el mundo entero se sorprenderá. 89 00:09:49,455 --> 00:09:52,356 ¿Y si los seis reinos se unen en contra nuestra? 90 00:09:56,429 --> 00:10:00,092 Es lo mejor para nosotros conservar Han. 91 00:10:01,934 --> 00:10:02,992 No estoy de acuerdo. 92 00:10:03,069 --> 00:10:07,199 Nuestras tropas podrían tomar la capital de Han con facilidad. 93 00:10:08,274 --> 00:10:11,710 No hay motivo para aceptar un punto muerto... 94 00:10:13,212 --> 00:10:16,204 si se puede lograr la victoria. 95 00:10:16,282 --> 00:10:20,742 Li Si, Ud. aún no es el primer ministro. 96 00:10:20,820 --> 00:10:22,754 - Embajador de Han. - Presente. 97 00:10:24,123 --> 00:10:26,216 Queda libre para regresar a Han. 98 00:10:26,292 --> 00:10:27,919 Sí, Su Majestad. 99 00:10:27,994 --> 00:10:31,122 El rey y los nobles de Han le estarán eternamente agradecidos... 100 00:10:31,197 --> 00:10:32,926 por preservar Han. 101 00:10:34,967 --> 00:10:36,229 Está bien. 102 00:10:36,302 --> 00:10:38,702 Primer Ministro, quiero beber una copa. 103 00:10:38,771 --> 00:10:40,705 Tráiganme vino. 104 00:11:06,799 --> 00:11:10,360 Esto no es un brindis... 105 00:11:10,436 --> 00:11:12,529 esto es un castigo. 106 00:11:13,606 --> 00:11:16,837 ¿Por qué me estoy castigando... 107 00:11:18,177 --> 00:11:20,577 cuando debería estar celebrando? 108 00:11:20,646 --> 00:11:22,079 Porque... 109 00:11:24,116 --> 00:11:28,450 tenemos 250 mil tropas listas... 110 00:11:28,521 --> 00:11:32,457 ¡para atacar la capital de Han! 111 00:11:35,661 --> 00:11:38,061 Pero en vez... 112 00:11:39,999 --> 00:11:42,695 me han aconsejado no destruir Han. 113 00:11:44,870 --> 00:11:49,569 Que es lo mejor para nosotros preservar Han. 114 00:11:53,012 --> 00:11:56,709 Debería ser castigado por guardar silencio. 115 00:12:05,991 --> 00:12:09,449 ¡Li Si, repita lo que ha dicho! 116 00:12:09,528 --> 00:12:10,893 Su Majestad... 117 00:12:11,964 --> 00:12:15,866 ¿también me castiga con esta bebida? 118 00:12:15,935 --> 00:12:18,665 No, me castigo a mí mismo... 119 00:12:21,040 --> 00:12:24,669 por haberle permitido ser el primer ministro hasta hoy. 120 00:12:24,744 --> 00:12:28,180 No importa quién sea rey. 121 00:12:29,749 --> 00:12:31,512 Siempre seré... 122 00:12:35,955 --> 00:12:38,321 el primer ministro. 123 00:12:38,390 --> 00:12:41,359 ¡En nombre de Qin, maten a Lu Buwei! 124 00:12:46,298 --> 00:12:47,595 Lo desafío. 125 00:12:57,076 --> 00:12:59,476 Primer Ministro. 126 00:13:00,646 --> 00:13:02,739 ¡Por favor! 127 00:13:08,621 --> 00:13:11,556 No tengo más remedio que destituir al Primer Ministro Lu. 128 00:13:17,530 --> 00:13:19,589 Li Si... 129 00:13:19,665 --> 00:13:21,565 emita el siguiente decreto: 130 00:13:21,634 --> 00:13:23,659 Quitarle el título al Sr. Lu... 131 00:13:23,736 --> 00:13:25,670 pero darle 5 mil toneladas de grano... 132 00:13:25,738 --> 00:13:29,640 200 kilos de oro, 10 buenos caballos. 133 00:13:29,708 --> 00:13:30,868 Sí, Su Majestad. 134 00:13:32,812 --> 00:13:35,508 Su Majestad, pido ser destituido del cargo de oficial comandante. 135 00:13:35,581 --> 00:13:38,641 Esperaré el castigo en mi casa. 136 00:13:38,717 --> 00:13:41,413 Tomará la capital de Han en siete días. 137 00:13:42,621 --> 00:13:46,751 Pero si falla, ¿cómo debería castigarlo? 138 00:13:47,827 --> 00:13:49,419 ¡Córteme la cabeza! 139 00:13:51,564 --> 00:13:55,261 Pero, Su Majestad, oí que se casará con una princesa de Han. 140 00:14:00,706 --> 00:14:03,197 No quiero su cabeza... 141 00:14:04,410 --> 00:14:06,344 quiero su caballo. 142 00:14:07,947 --> 00:14:11,110 Tiene un corcel maravilloso. 143 00:14:11,183 --> 00:14:15,813 ¿Cómo juzga un buen caballo? 144 00:14:15,888 --> 00:14:18,322 Por sus dientes. 145 00:14:18,390 --> 00:14:20,085 Se equivoca. 146 00:14:21,193 --> 00:14:22,922 Por los ojos. 147 00:14:25,531 --> 00:14:28,261 Se puede saber todo de un animal... 148 00:14:28,334 --> 00:14:30,165 por los ojos. 149 00:14:32,404 --> 00:14:34,031 ¿Marqués? 150 00:14:34,106 --> 00:14:35,266 ¿Sí, Su Majestad? 151 00:14:36,809 --> 00:14:39,107 ¿Entiendo que será mi tío? 152 00:14:41,280 --> 00:14:44,272 Es la idea de la Reina Madre y el primer ministro. 153 00:14:46,085 --> 00:14:48,713 Siempre está tan ocupado. 154 00:14:48,787 --> 00:14:51,255 Por favor venga a cabalgar. 155 00:14:51,323 --> 00:14:55,054 Temo a las alturas. No puedo cabalgar. 156 00:14:56,228 --> 00:14:58,162 ¿Teme a las alturas? 157 00:15:06,005 --> 00:15:08,337 ¿Hasta sobre el lomo de un caballo? 158 00:15:13,279 --> 00:15:15,873 Su Majestad, me hace cosquillas. 159 00:15:19,818 --> 00:15:21,080 General Fan. 160 00:15:22,655 --> 00:15:26,352 Su Majestad le pregunta al Marqués: ¿Es alto o no? 161 00:15:27,593 --> 00:15:31,825 Altísimo. 162 00:15:31,897 --> 00:15:33,330 ¡Cruce! 163 00:15:37,069 --> 00:15:38,502 ¡Cruce! 164 00:15:47,279 --> 00:15:49,213 Quítese la túnica. 165 00:16:01,894 --> 00:16:04,727 ¿Cuánto es dos por tres? 166 00:16:06,865 --> 00:16:09,561 Dos por tres es seis. 167 00:16:11,170 --> 00:16:13,730 ¿Cuánto es tres por tres? 168 00:16:15,007 --> 00:16:18,272 ¡Lo que sea que Su Majestad desee! 169 00:16:33,158 --> 00:16:35,251 Marqués, ¿qué ocurre? 170 00:16:35,327 --> 00:16:39,093 La Reina Madre está preocupada. 171 00:16:41,200 --> 00:16:44,692 Estuve entreteniendo a Su Majestad. 172 00:16:44,770 --> 00:16:47,204 Así confiará en mí. 173 00:16:52,077 --> 00:16:54,739 Llegó la Dama Zhao. 174 00:17:02,621 --> 00:17:04,680 - Buenos días, Dama Zhao. - Buenos días. 175 00:17:05,824 --> 00:17:07,519 Buen día. 176 00:17:34,353 --> 00:17:36,287 Cuando uno lo piensa... 177 00:17:38,624 --> 00:17:42,856 la boda de mi hijo es injusta para la Dama Zhao. 178 00:17:44,763 --> 00:17:47,732 Cuando éramos rehenes en Zhao... 179 00:17:47,800 --> 00:17:51,236 el padre de Ying Zheng no sabía hacer los quehaceres domésticos. 180 00:17:51,303 --> 00:17:53,134 Ni yo tampoco. 181 00:17:55,307 --> 00:17:57,571 Entonces la contratamos para ayudar. 182 00:18:01,113 --> 00:18:03,479 Era sólo así de alta. 183 00:18:03,549 --> 00:18:07,212 Cuando tenía tiempo libre, ayudaba a Ying Zheng con los caballos. 184 00:18:08,620 --> 00:18:10,884 Era una muchacha tan buena y tan hermosa. 185 00:18:12,424 --> 00:18:14,858 Con razón mi hijo la quería tanto. 186 00:18:16,328 --> 00:18:20,526 Tiene una voluntad fuerte y una personalidad algo salvaje. 187 00:18:21,667 --> 00:18:23,794 Podría ser difícil de controlar. 188 00:18:23,869 --> 00:18:26,861 ¿Cree que ha cambiado? 189 00:18:28,407 --> 00:18:30,068 No. 190 00:18:30,175 --> 00:18:32,700 Cuando nos permitieron regresar a Qin... 191 00:18:34,847 --> 00:18:37,372 no tenía intenciones de venir con nosotros. 192 00:18:38,951 --> 00:18:41,044 Ying Zheng empezó a llorar. 193 00:18:42,554 --> 00:18:44,613 Ella rió y dijo: 194 00:18:44,690 --> 00:18:48,387 "¿Por qué lloras? Iré con ustedes". 195 00:18:52,831 --> 00:18:55,425 Entonces se nos unió. 196 00:19:04,109 --> 00:19:05,906 Su Majestad... 197 00:19:06,979 --> 00:19:08,913 vine a despedirme. 198 00:19:13,418 --> 00:19:15,352 ¿Adónde vas? 199 00:19:17,322 --> 00:19:19,290 Regreso a mi hogar en Zhao. 200 00:19:34,940 --> 00:19:38,933 ¿Por qué me dejas? ¿Por qué? 201 00:19:40,245 --> 00:19:43,146 Sus visitas diarias parecen más bien una obligación. 202 00:19:43,215 --> 00:19:45,547 ¿En eso se ha convertido nuestro amor? 203 00:19:47,686 --> 00:19:50,951 ¿Aún sabe lo que quiero? 204 00:19:51,023 --> 00:19:53,355 ¿Cómo quiero vivir? 205 00:19:53,992 --> 00:19:55,482 No sabe. 206 00:19:57,529 --> 00:19:59,497 Debo sonreír todo el tiempo... 207 00:19:59,565 --> 00:20:03,262 hablar dulcemente y caminar suavemente con la cabeza baja. 208 00:20:03,335 --> 00:20:06,202 ¡Me siento como un objeto en exhibición en su palacio! 209 00:20:06,271 --> 00:20:09,297 Quiero hablar en voz fuerte. 210 00:20:10,609 --> 00:20:14,568 Llorar cuando quiero llorar. 211 00:20:14,646 --> 00:20:16,978 No quiero ser buena con todos. 212 00:20:17,049 --> 00:20:19,483 No puedo vivir así... 213 00:20:25,290 --> 00:20:27,258 pero lo he hecho tanto tiempo. 214 00:20:29,962 --> 00:20:31,725 Me voy. 215 00:20:35,133 --> 00:20:38,068 ¿Recuerda cuando éramos jóvenes? 216 00:20:38,136 --> 00:20:40,331 Cuando nevaba en invierno... 217 00:20:41,540 --> 00:20:45,306 jugábamos en el heno. 218 00:20:46,745 --> 00:20:51,114 Teníamos frío y hambre, pero éramos felices. 219 00:20:54,653 --> 00:20:57,019 Nos tirábamos sobre el heno. 220 00:20:57,089 --> 00:20:58,886 Era tan cálido... 221 00:21:00,359 --> 00:21:02,190 que nos quedábamos dormidos... 222 00:21:03,996 --> 00:21:05,964 unidos en un abrazo. 223 00:21:11,436 --> 00:21:13,870 Era un niño inocente de Zhao. 224 00:21:15,307 --> 00:21:17,241 Ahora es un rey. 225 00:21:20,078 --> 00:21:23,411 Ya no es la persona que conocí. 226 00:21:27,252 --> 00:21:29,186 Tienes razón. 227 00:21:33,458 --> 00:21:37,690 Ahora comprendo por qué te quieres ir. 228 00:21:42,034 --> 00:21:47,062 Sólo esperaba el día en que... 229 00:21:48,640 --> 00:21:51,404 fuera rey de todo bajo el cielo... 230 00:21:51,476 --> 00:21:54,411 entonces me casaría contigo y te convertiría en mi reina. 231 00:21:55,580 --> 00:22:00,017 Pensé que eso era lo que querías. 232 00:22:20,339 --> 00:22:21,931 Regresemos a Zhao. 233 00:22:24,409 --> 00:22:27,173 Entonces podemos volver a estar juntos. 234 00:22:27,245 --> 00:22:29,008 Como era antes. 235 00:22:36,688 --> 00:22:40,283 Sé que es sólo un sueño. 236 00:22:43,695 --> 00:22:47,859 Ya sale el sol. 237 00:22:50,736 --> 00:22:53,796 Por favor acompáñame al Salón del Mapa Imperial. 238 00:22:56,174 --> 00:22:57,835 Luego puedes partir. 239 00:23:10,122 --> 00:23:11,384 Extiendan el mapa. 240 00:23:21,767 --> 00:23:24,668 Su Majestad, éste es el mapa del imperio unificado. 241 00:23:34,279 --> 00:23:37,214 ¿Lo pintaron ustedes? 242 00:23:37,282 --> 00:23:39,546 Sí, Su Majestad, es su trabajo. 243 00:23:39,618 --> 00:23:41,552 Hicieron un buen trabajo. 244 00:23:41,620 --> 00:23:44,020 ¿Son de Qin? 245 00:23:45,190 --> 00:23:48,057 Su Majestad, son de Han. 246 00:23:50,695 --> 00:23:52,094 Ya veo. 247 00:23:55,033 --> 00:23:58,230 Sí, pronto Han será eliminado. 248 00:24:00,605 --> 00:24:03,403 Lloran por su reino. 249 00:24:05,310 --> 00:24:09,974 Son leales a Han. 250 00:24:12,384 --> 00:24:15,649 Todo el pueblo de Han llora... 251 00:24:16,955 --> 00:24:22,018 porque su rey ordena que lleven regalos a Qin. 252 00:24:22,093 --> 00:24:26,530 Mil caballos, 20 mil kilos de oro... 253 00:24:26,598 --> 00:24:28,532 1 millón de gavillas de seda. 254 00:24:33,305 --> 00:24:35,899 No quiero esos regalos. 255 00:24:39,711 --> 00:24:45,616 Pertenecen al pueblo de Han. 256 00:24:45,684 --> 00:24:48,619 Han no existirá más. 257 00:24:50,422 --> 00:24:52,117 Pero... 258 00:24:52,190 --> 00:24:56,593 surgirá un imperio más grandioso. 259 00:24:58,163 --> 00:25:02,623 Qin y los otros seis reinos... 260 00:25:02,701 --> 00:25:07,104 hasta donde alcance la vista, serán unificados. 261 00:25:07,906 --> 00:25:11,171 Toda la gente bajo el cielo serán sus súbditos. 262 00:25:12,244 --> 00:25:15,611 El imperio tendrá un solo soberano... 263 00:25:17,649 --> 00:25:19,913 un soberano benévolo. 264 00:25:21,253 --> 00:25:24,017 Una vez que se logre la unificación... 265 00:25:24,089 --> 00:25:28,150 él protegerá... 266 00:25:28,226 --> 00:25:32,822 a todos sus súbditos. 267 00:25:32,898 --> 00:25:35,799 El imperio estará dividido en provincias... 268 00:25:35,867 --> 00:25:39,394 bajo la administración de buenos funcionarios. 269 00:25:39,471 --> 00:25:41,302 Crecerán los cereales por todas partes. 270 00:25:41,373 --> 00:25:46,640 Habrá paz y prosperidad para todos. 271 00:25:48,179 --> 00:25:53,173 Los caminos se extenderán hasta las zonas más remotas... 272 00:25:54,486 --> 00:26:00,083 y la Gran Muralla se extenderá a lo largo del límite norte... 273 00:26:01,259 --> 00:26:04,160 para que los bárbaros no puedan entrar. 274 00:26:05,397 --> 00:26:09,128 Y para conmemorar la unificación... 275 00:26:10,335 --> 00:26:12,963 se elevarán monumentos de piedra junto al mar. 276 00:26:24,082 --> 00:26:27,108 ¡Dama Zhao, por favor, quédese con nosotros! 277 00:26:32,324 --> 00:26:33,586 ¡Su Majestad! 278 00:26:35,560 --> 00:26:39,155 Nuestro ejército comenzó el ataque final a la capital de Han. 279 00:26:47,205 --> 00:26:48,672 ¡Su Majestad! 280 00:26:49,908 --> 00:26:51,773 ¡Suéltenme! 281 00:26:51,843 --> 00:26:53,868 ¡Ying Zheng! 282 00:26:53,945 --> 00:26:55,207 ¡Cómo se atreve! 283 00:26:56,881 --> 00:26:58,678 Permítanle que se acerque. 284 00:27:05,657 --> 00:27:07,420 ¡Arrodíllese frente a Su Majestad! 285 00:27:07,492 --> 00:27:10,461 Soy el príncipe de Yan. No me arrodillaré frente al rey. 286 00:27:10,528 --> 00:27:12,052 Continúen. 287 00:27:13,131 --> 00:27:15,656 Dama Zhao, no se vaya. 288 00:27:18,403 --> 00:27:21,998 Solicito que Su Majestad detenga la invasión de Qin a Han... 289 00:27:22,073 --> 00:27:24,098 y que deje a los seis reinos en paz. 290 00:27:24,175 --> 00:27:25,437 De lo contrario... 291 00:27:26,978 --> 00:27:28,206 ¿Qué? 292 00:27:28,279 --> 00:27:29,974 En cinco pasos... 293 00:27:30,048 --> 00:27:32,915 se derramará su sangre y la mía. 294 00:27:35,987 --> 00:27:38,285 Aunque me matara... 295 00:27:38,356 --> 00:27:41,257 alguien completaría la unificación. 296 00:27:42,494 --> 00:27:44,257 Si no yo... 297 00:27:46,231 --> 00:27:47,562 entonces tal vez usted. 298 00:27:49,768 --> 00:27:53,101 Después de 550 años... 299 00:27:53,171 --> 00:27:56,334 ¿qué ha sido de los cientos de reinos? 300 00:27:56,408 --> 00:27:58,876 Hoy sólo quedan siete. 301 00:28:00,412 --> 00:28:03,142 Los reinos pequeños quieren agrandarse... 302 00:28:03,214 --> 00:28:06,012 los más grandes quieren absorber a los más pequeños. 303 00:28:06,084 --> 00:28:10,783 Esta guerra ha durado 550 años. 304 00:28:11,990 --> 00:28:15,892 La gente ha vivido... 305 00:28:15,960 --> 00:28:19,896 en el infierno. 306 00:28:20,865 --> 00:28:26,303 Mientras existan los seis reinos... 307 00:28:26,371 --> 00:28:31,741 el mundo no conocerá la paz. 308 00:28:34,946 --> 00:28:38,882 Los seis reinos deben ser eliminados. Nadie puede detener la unificación. 309 00:28:42,053 --> 00:28:43,486 Nadie. 310 00:28:46,157 --> 00:28:47,784 Nadie. 311 00:29:01,840 --> 00:29:05,173 La verdad es que mientras exista Qin... 312 00:29:05,243 --> 00:29:07,177 el mundo no conocerá la paz. 313 00:29:07,245 --> 00:29:08,837 ¡No se me acerque! 314 00:29:13,685 --> 00:29:15,118 ¡No se mueva! 315 00:29:23,261 --> 00:29:27,857 Sé que está infeliz aquí en Qin, como mi rehén. 316 00:29:30,135 --> 00:29:32,069 Podría permitirle que regrese a Yan... 317 00:29:36,474 --> 00:29:40,069 pero el rey de Yan simplemente lo enviará de regreso aquí. 318 00:29:41,913 --> 00:29:45,246 Hará eso hasta que Yan haya sido eliminado. 319 00:29:47,719 --> 00:29:50,745 ¿Para qué romperle el corazón a su padre? 320 00:29:53,224 --> 00:29:56,091 Levanté la espada frente a Su Majestad. 321 00:29:56,161 --> 00:29:58,254 ¿Por qué no me mata? 322 00:30:04,636 --> 00:30:08,003 Eres mi hermano. 323 00:30:38,536 --> 00:30:42,028 ¡Su Majestad, lance la bola! 324 00:30:48,379 --> 00:30:51,314 ¡Su Majestad, láncela otra vez! 325 00:31:28,620 --> 00:31:33,990 Qin Elimina Han 326 00:31:37,729 --> 00:31:40,789 ¡Un gran banquete para nuestros soldados! 327 00:31:45,203 --> 00:31:49,663 Llegó la hora de considerar... 328 00:31:49,741 --> 00:31:51,504 cómo tomar Yan. 329 00:31:54,212 --> 00:31:58,842 Una vez que Yan haya sido eliminado... 330 00:31:59,984 --> 00:32:02,885 los territorios del norte estarán unidos. 331 00:32:02,954 --> 00:32:07,015 Una vez que controlemos el norte, la unificación estará cerca. 332 00:32:08,393 --> 00:32:11,829 Pero debo tener una razón para atacar Yan. 333 00:32:13,331 --> 00:32:17,062 De lo contrario, los reinos del sur... 334 00:32:17,135 --> 00:32:19,160 se unirán en contra nuestra. 335 00:32:23,341 --> 00:32:25,366 ¿Por qué no permite que regrese el príncipe de Yan? 336 00:32:27,512 --> 00:32:29,241 Que regrese. 337 00:32:32,617 --> 00:32:33,709 ¿Adónde? 338 00:32:34,852 --> 00:32:36,376 A Yan. 339 00:32:37,455 --> 00:32:41,255 Si le permite regresar a Yan, enviará un asesino para que lo mate. 340 00:32:42,961 --> 00:32:47,057 Apenas el asesino haga un intento, todos sabrán... 341 00:32:48,833 --> 00:32:50,767 y tendrá su razón. 342 00:32:52,070 --> 00:32:54,402 Yan podría entregarse sin derramar sangre. 343 00:32:58,076 --> 00:33:00,670 ¿Cómo podemos hacer que envíe un asesino? 344 00:33:00,745 --> 00:33:02,713 Encuentre a alguien en quien él confíe. 345 00:33:02,780 --> 00:33:04,372 ¿Quién? 346 00:33:05,717 --> 00:33:07,878 ¿Quién? 347 00:33:15,727 --> 00:33:18,025 ¿Tengo una cara bonita? 348 00:33:18,096 --> 00:33:19,825 La más bonita. 349 00:33:22,900 --> 00:33:25,300 ¿Y si fuera marcada? 350 00:33:27,505 --> 00:33:29,439 La Dama debe estar bromeando. 351 00:34:01,572 --> 00:34:04,063 Carcelero a su servicio, Dama. 352 00:34:05,143 --> 00:34:06,143 Por favor, levántese. 353 00:34:08,579 --> 00:34:09,773 Carcelero. 354 00:34:09,847 --> 00:34:11,439 Presente. 355 00:34:12,683 --> 00:34:15,584 ¿Quiénes son los prisioneros? 356 00:34:15,653 --> 00:34:17,985 Criminales comunes, prisioneros de guerra. 357 00:34:20,158 --> 00:34:22,626 - ¿Es difícil marcar? - No. 358 00:34:22,693 --> 00:34:25,594 ¿Quiere que libere a alguien? 359 00:34:25,663 --> 00:34:28,097 Puedo hacerlo. 360 00:34:37,208 --> 00:34:39,972 Quiero que marque mi cara. 361 00:34:41,345 --> 00:34:43,279 ¿Qué dijo la Dama? 362 00:34:44,749 --> 00:34:49,152 Dije que quiero que marque mi cara. 363 00:34:51,189 --> 00:34:53,384 La Dama casi me mata del susto. 364 00:34:53,458 --> 00:34:57,019 ¡No me atrevería! 365 00:34:58,262 --> 00:35:00,059 ¿Se atreve a desobedecerme? 366 00:35:10,341 --> 00:35:13,970 Mi ropa, ¿se ve bien? 367 00:35:14,045 --> 00:35:15,342 Sí. 368 00:35:18,216 --> 00:35:19,808 No la ensucie. 369 00:35:19,884 --> 00:35:21,408 No, no la ensuciaré. 370 00:35:26,624 --> 00:35:29,525 ¿Tiene una mano pesada? 371 00:35:29,594 --> 00:35:30,822 No. 372 00:35:32,897 --> 00:35:34,262 ¿Duele? 373 00:35:34,332 --> 00:35:35,924 No. 374 00:35:36,000 --> 00:35:38,025 Y aunque duela... 375 00:35:38,102 --> 00:35:39,899 no grite. 376 00:35:45,243 --> 00:35:46,835 No gritaré. 377 00:35:48,312 --> 00:35:49,745 No gritaré. 378 00:36:06,030 --> 00:36:07,622 ¿Qué hiciste? 379 00:36:14,972 --> 00:36:17,099 Deja que mire. 380 00:36:26,050 --> 00:36:28,245 ¡Mataré a ese carcelero! 381 00:36:29,487 --> 00:36:32,285 No los castigue. Fue idea mía. 382 00:36:35,193 --> 00:36:36,285 ¿Qué? 383 00:36:36,360 --> 00:36:39,989 Si no lo hubiera hecho, el príncipe de Yan no confiaría en mí. 384 00:36:43,801 --> 00:36:47,498 ¿Así que irás a Yan con él? 385 00:36:47,572 --> 00:36:51,133 Así puedo hacer que envíe un asesino. 386 00:36:51,209 --> 00:36:54,076 Cuando lo logre, no será necesario derramar sangre. 387 00:36:57,114 --> 00:37:00,982 ¿Crees que esto es un juego de niños? 388 00:37:02,720 --> 00:37:04,654 La guerra está en todas partes. 389 00:37:04,722 --> 00:37:07,452 Hay pilas de cadáveres altas como montañas... 390 00:37:07,525 --> 00:37:10,460 la sangre corre como los ríos. 391 00:37:10,528 --> 00:37:15,898 ¿No dijo que protegería a la gente de todos los reinos? 392 00:37:15,967 --> 00:37:19,266 ¿No prometió dejarlos vivir en paz? 393 00:37:19,337 --> 00:37:22,238 Dijo eso y le creí. 394 00:37:22,306 --> 00:37:25,969 Mientras vea esta marca en mi cara, no olvidará su promesa. 395 00:37:30,381 --> 00:37:31,848 Mi cara... 396 00:37:36,754 --> 00:37:38,051 ¿es fea? 397 00:37:45,896 --> 00:37:47,488 Es hermosa. 398 00:38:00,544 --> 00:38:03,138 En los últimos años... 399 00:38:03,214 --> 00:38:06,877 nos hemos alejado. 400 00:38:09,453 --> 00:38:11,944 Usted es el rey de Qin. 401 00:38:12,023 --> 00:38:14,457 No sabía qué podía hacer por usted. 402 00:38:15,660 --> 00:38:18,788 Por eso quería regresar a mi hogar en Zhao. 403 00:38:21,198 --> 00:38:24,656 Ahora sé que es... 404 00:38:24,735 --> 00:38:27,898 diferente de otros reyes. 405 00:38:27,972 --> 00:38:29,906 Tiene una gran causa. 406 00:38:32,076 --> 00:38:35,045 Finalmente, encontré la forma de ayudarlo. 407 00:38:38,582 --> 00:38:41,881 Perdón por haberlo hecho esperar, Señor. 408 00:38:43,154 --> 00:38:44,246 ¿Dónde está el rey? 409 00:38:44,322 --> 00:38:48,383 El rey está ocupado. 410 00:38:48,459 --> 00:38:51,951 Su Majestad me pidió que bebiera con usted. 411 00:38:53,831 --> 00:38:56,698 - Ridículo. - Un momento. 412 00:38:56,767 --> 00:39:01,727 Su Majestad quiere mostrarle algo. 413 00:39:01,806 --> 00:39:04,934 Si no lo mira, se arrepentirá. 414 00:39:07,411 --> 00:39:09,003 Por aquí, por favor. 415 00:39:18,823 --> 00:39:20,313 Dese vuelta. 416 00:39:24,962 --> 00:39:29,126 Este es el mapa de la unificación. 417 00:39:30,234 --> 00:39:34,068 Han es parte del territorio unificado. 418 00:39:34,138 --> 00:39:35,605 Yan también. 419 00:39:35,673 --> 00:39:39,473 ¡Y los seis reinos también! 420 00:39:42,747 --> 00:39:45,682 Su Majestad me pidió que le dijera a Su Alteza... 421 00:39:45,750 --> 00:39:47,980 que Yan será eliminado con seguridad. 422 00:39:48,786 --> 00:39:53,883 Su Alteza está invitada a permanecer aquí en Qin. 423 00:39:55,159 --> 00:39:58,458 Ya no puede ser el príncipe de Yan... 424 00:39:58,529 --> 00:40:01,692 pero mi rey le otorgará... 425 00:40:01,766 --> 00:40:04,929 una posición como funcionario de Qin. 426 00:40:05,002 --> 00:40:08,335 También, Su Majestad tiene un mensaje para usted. 427 00:40:08,406 --> 00:40:11,204 Marcaron la cara de su amiga, la Dama Zhao... 428 00:40:11,275 --> 00:40:15,109 porque insistió varias veces en regresar a su tierra de origen. 429 00:40:17,081 --> 00:40:19,709 La marca es permanente. 430 00:40:20,785 --> 00:40:22,719 Por favor, piénselo. 431 00:40:28,058 --> 00:40:29,821 Por favor, dígale al rey... 432 00:40:31,195 --> 00:40:33,925 que Yan no se rendirá nunca. 433 00:40:33,998 --> 00:40:37,525 Quiero recibir al asesino de Yan... 434 00:40:37,601 --> 00:40:40,593 aquí mismo en la Sala de Unificación. 435 00:40:40,671 --> 00:40:44,300 Quiero que me busques un asesino de verdad. 436 00:40:44,375 --> 00:40:48,744 Ordenaré que los guardas no se metan. 437 00:40:48,813 --> 00:40:51,543 Nadie estará armado... 438 00:40:53,317 --> 00:40:56,548 excepto el asesino. 439 00:40:57,655 --> 00:40:59,213 ¿Quién habría pensado... 440 00:41:00,624 --> 00:41:02,558 que iría a Yan... 441 00:41:03,861 --> 00:41:06,022 a buscar a alguien para que lo mate? 442 00:41:07,131 --> 00:41:09,065 Soy invencible. 443 00:41:10,201 --> 00:41:12,135 Nadie puede matarme. 444 00:41:13,704 --> 00:41:17,834 El asesino sabrá que sería un error intentarlo. 445 00:41:19,210 --> 00:41:22,270 Guarda esto para tu protección. 446 00:41:24,849 --> 00:41:26,111 Adiós. 447 00:41:28,319 --> 00:41:29,786 Mi amuleto... 448 00:41:32,456 --> 00:41:34,048 llévatelo también. 449 00:41:44,668 --> 00:41:46,101 Espera. 450 00:42:03,888 --> 00:42:05,822 Ahora puedes irte. 451 00:42:18,869 --> 00:42:20,803 Por favor, no me mires. 452 00:42:23,908 --> 00:42:28,811 ¿A qué te recuerda... 453 00:42:28,879 --> 00:42:30,813 este puente? 454 00:42:36,587 --> 00:42:39,351 ¿Recuerdas cuando éramos niños... 455 00:42:39,423 --> 00:42:42,790 y me hacías cruzar ese puente angosto? 456 00:42:44,495 --> 00:42:49,592 Hice aquí una réplica de ese puente... 457 00:42:51,235 --> 00:42:56,400 para que siempre podamos recordar nuestro tiempo juntos. 458 00:42:56,473 --> 00:42:58,407 ¡Soy el príncipe de Yan! 459 00:43:00,945 --> 00:43:02,970 ¡Soy el príncipe de Yan! 460 00:43:03,047 --> 00:43:06,380 Si quieren matarme, háganlo aquí. 461 00:43:07,818 --> 00:43:09,217 ¡Maldito Ying Zheng! 462 00:43:50,561 --> 00:43:52,051 ¡Pastor! 463 00:43:52,129 --> 00:43:55,462 ¿Estamos en el reino de Yan? 464 00:43:55,532 --> 00:43:57,227 Esto es Yan. 465 00:44:09,580 --> 00:44:12,674 ¡Maldito Ying Zheng! 466 00:44:12,750 --> 00:44:15,344 Lo mataré. 467 00:44:15,419 --> 00:44:17,649 ¡Maldito sea! 468 00:44:17,721 --> 00:44:19,916 ¡Debo matarlo! 469 00:44:21,625 --> 00:44:25,220 Capítulo II: El Asesino 470 00:44:27,665 --> 00:44:29,690 Jing Ke... 471 00:44:29,767 --> 00:44:32,099 hay alguien que quiero que mates. 472 00:44:33,003 --> 00:44:34,937 ¿Quién? 473 00:44:35,005 --> 00:44:36,438 Un herrero... 474 00:44:38,409 --> 00:44:40,138 que me debe. 475 00:44:42,746 --> 00:44:44,509 ¿A él solo? 476 00:44:46,083 --> 00:44:47,482 Mata a toda su familia. 477 00:44:48,519 --> 00:44:50,180 ¿Por cuánto? 478 00:44:52,289 --> 00:44:53,688 Cinco mil. 479 00:44:59,630 --> 00:45:01,621 Quiero diez mil. 480 00:46:22,246 --> 00:46:23,645 Mami. 481 00:46:33,223 --> 00:46:34,622 Papi. 482 00:46:57,714 --> 00:47:00,512 Mató a toda mi familia, ¿verdad? 483 00:47:01,985 --> 00:47:04,010 Entonces máteme a mí también. 484 00:47:07,758 --> 00:47:09,692 No puedes ver. 485 00:47:11,728 --> 00:47:13,389 No te mataré. 486 00:47:32,349 --> 00:47:33,782 Máteme. 487 00:47:36,453 --> 00:47:38,114 Si no lo hace... 488 00:47:38,188 --> 00:47:41,589 tendré que mendigar el resto de mi vida. 489 00:47:41,658 --> 00:47:43,592 No hay dignidad en eso. 490 00:47:47,164 --> 00:47:50,065 Es verdad... 491 00:47:53,604 --> 00:47:56,004 pero no te mataré. 492 00:48:00,344 --> 00:48:04,474 La Llegada del Príncipe de Yan 493 00:49:04,775 --> 00:49:06,037 Caballeros... 494 00:49:07,744 --> 00:49:10,907 Yan quizás sea eliminado pronto por Qin. 495 00:49:12,716 --> 00:49:16,550 Debo encontrar un asesino que mate al rey de Qin. 496 00:49:17,821 --> 00:49:21,052 Si temen aceptar esta tarea... 497 00:49:22,392 --> 00:49:24,292 pueden irse. 498 00:49:25,128 --> 00:49:29,588 ¿Irnos? ¡Preferiríamos morir! 499 00:49:33,003 --> 00:49:35,494 Muy bien, salud. 500 00:49:52,789 --> 00:49:54,780 ¡Jing Ke! Loco. 501 00:50:04,201 --> 00:50:05,793 Los panecillos están listos. 502 00:50:23,520 --> 00:50:26,546 ¡Te agarré! ¡Desgraciado! 503 00:50:26,623 --> 00:50:32,118 ¿Cuántas veces robaste? ¿Cuántas? 504 00:50:32,195 --> 00:50:34,163 Muchas. 505 00:50:34,231 --> 00:50:36,096 ¿Muchas? 506 00:50:37,934 --> 00:50:39,902 Entonces no hay nada que decir. 507 00:51:03,393 --> 00:51:04,485 Agua. 508 00:51:07,564 --> 00:51:09,156 Agua. 509 00:51:14,538 --> 00:51:17,029 Necesito agua. 510 00:51:36,426 --> 00:51:38,360 Dele un poco de agua. 511 00:51:42,666 --> 00:51:44,566 Dele un poco de agua. 512 00:51:44,634 --> 00:51:46,625 ¿Qué? 513 00:51:46,703 --> 00:51:48,637 Paga por él... 514 00:51:49,873 --> 00:51:51,807 y él tendrá su agua. 515 00:51:58,515 --> 00:52:02,474 ¡Fuera de aquí, basura! 516 00:52:02,552 --> 00:52:04,577 Dele un poco de agua. 517 00:52:30,480 --> 00:52:32,744 ¿Buscas problemas? 518 00:52:35,018 --> 00:52:36,610 Tenemos agua. 519 00:52:38,788 --> 00:52:41,450 Arrodíllate y suplica y él tendrá su agua. 520 00:52:45,762 --> 00:52:47,696 Si lo suelta, me arrodillaré. 521 00:52:51,835 --> 00:52:55,293 Bien. De rodillas y lo soltaré. 522 00:53:13,590 --> 00:53:16,115 Pasa entre mis piernas y lo soltaré. 523 00:53:47,757 --> 00:53:48,917 Suéltelo. 524 00:53:53,396 --> 00:53:55,694 No es suficiente. 525 00:54:00,704 --> 00:54:02,729 Puedo bajarlo... 526 00:54:02,806 --> 00:54:05,206 pero es mi decisión... 527 00:54:05,275 --> 00:54:07,607 no la tuya. 528 00:54:08,712 --> 00:54:10,179 Debes matarme. 529 00:54:11,681 --> 00:54:13,945 Mátame y el niño será libre. 530 00:54:18,021 --> 00:54:19,420 No lo mataré. 531 00:54:20,857 --> 00:54:22,154 ¡Vamos! 532 00:54:22,892 --> 00:54:24,120 ¡Mátame! ¡Vamos! 533 00:54:24,194 --> 00:54:25,991 No lo haré. 534 00:54:26,062 --> 00:54:29,122 No tienes opción. ¡Mátame! 535 00:54:29,199 --> 00:54:30,894 ¡Vamos! ¡Mátame! 536 00:55:58,655 --> 00:56:01,886 - ¿Mató a ese hombre? - No. 537 00:56:03,460 --> 00:56:06,395 ¡Si no lo mató, ¿por qué está aquí?! 538 00:56:16,172 --> 00:56:21,200 Este es su último día de vida. 539 00:56:34,224 --> 00:56:37,660 ¿Hay algo que quiera decir? 540 00:56:39,896 --> 00:56:41,955 Bueno. Es un hombre fuerte, ¿verdad? 541 00:57:18,601 --> 00:57:20,728 Prepárenlo. Prepárenlo. 542 00:57:30,079 --> 00:57:31,478 ¿Asustado? Entonces grita. 543 00:57:32,816 --> 00:57:34,249 ¡Vamos! ¡Grita! 544 00:57:35,618 --> 00:57:37,415 ¡Grita, grita! 545 00:57:39,689 --> 00:57:41,281 Muy bien. 546 00:57:42,992 --> 00:57:46,428 Juguemos un rato. 547 00:57:48,631 --> 00:57:50,599 La Dama Zhao ha llegado. 548 00:57:52,101 --> 00:57:53,329 Alto. 549 00:57:58,241 --> 00:58:00,004 Su Señoría. 550 00:58:00,076 --> 00:58:01,168 Suéltelo. 551 00:58:01,244 --> 00:58:04,509 Apúrense, suelten al prisionero. 552 00:58:08,551 --> 00:58:09,813 ¡Más rápido! 553 00:58:13,423 --> 00:58:17,086 Este hombre no le teme a la muerte. 554 00:58:17,160 --> 00:58:20,926 Todos imploran piedad en el tronco de tortura, pero él no lo hizo. 555 00:58:25,735 --> 00:58:28,966 Debería haber ido a la cárcel a darte la bienvenida yo mismo. 556 00:58:29,038 --> 00:58:30,972 Lamento que hayas sufrido. 557 00:58:33,309 --> 00:58:34,901 Por favor, siéntate. 558 00:58:52,328 --> 00:58:54,489 Así que ustedes se conocieron antes. 559 00:58:56,399 --> 00:59:00,028 Entonces es el gran asesinoJing Ke. El príncipe lo estuvo buscando. 560 00:59:00,103 --> 00:59:02,663 ¿Quién lo habría imaginado? 561 00:59:02,739 --> 00:59:06,800 El gran asesino se ha convertido en vendedor de sandalias. 562 00:59:08,912 --> 00:59:11,745 La Dama Zhao y yo necesitamos tu ayuda. 563 00:59:14,050 --> 00:59:17,076 Dejaré que te cuente la dama. 564 00:59:17,153 --> 00:59:19,849 Queremos que mate a alguien. 565 00:59:22,292 --> 00:59:24,522 ¿Sabes a quién queremos que mate? 566 00:59:26,296 --> 00:59:29,026 Al rey de Qin. 567 00:59:29,098 --> 00:59:31,965 Si no, Yan está perdido. 568 00:59:32,035 --> 00:59:34,936 Los seis reinos serán eliminados. 569 00:59:38,641 --> 00:59:41,166 No mato gente. 570 00:59:41,244 --> 00:59:45,112 ¡Eres un asesino! ¡Has matado a mucha gente! 571 00:59:50,119 --> 00:59:51,518 Ya no. 572 00:59:51,588 --> 00:59:53,522 Serás recompensado. 573 00:59:59,395 --> 01:00:04,230 Dime qué quieres y es tuyo. 574 01:00:07,136 --> 01:00:09,070 Si matas al rey de Qin... 575 01:00:11,040 --> 01:00:15,136 tienes asegurado un lugar en el Templo Ancestral de Yan. 576 01:00:17,280 --> 01:00:19,145 No mataré. 577 01:00:24,654 --> 01:00:27,817 Entonces regresa a la prisión y muere. 578 01:00:36,065 --> 01:00:40,468 El rey de Qin marcó a esta hermosa mujer. 579 01:00:40,536 --> 01:00:42,902 Ella te salvó la vida. 580 01:00:44,240 --> 01:00:46,367 Estás en deuda con ella. 581 01:01:01,157 --> 01:01:02,590 No mataré. 582 01:01:04,260 --> 01:01:06,524 ¡Guardas! 583 01:01:06,596 --> 01:01:08,530 Llévenlo de vuelta a la prisión. 584 01:01:14,003 --> 01:01:16,198 Ese es el hombre que quiero. 585 01:01:16,272 --> 01:01:21,904 Sin falta, debe hacer que vaya con usted a Qin dentro de los próximos tres meses. 586 01:01:21,978 --> 01:01:23,946 Debe matar al rey de Qin. 587 01:01:24,013 --> 01:01:27,881 No puedo forzarlo. Ni siquiera le teme a la muerte. 588 01:01:29,185 --> 01:01:31,346 Sería mejor que encontrara otra persona. 589 01:01:34,791 --> 01:01:38,659 Tiene tres meses de vida. Y usted también. 590 01:01:39,762 --> 01:01:42,424 No olvide, usted es mi rehén. 591 01:02:02,285 --> 01:02:03,547 Jing Ke... 592 01:02:10,993 --> 01:02:14,520 sé lo que está pensando. 593 01:02:14,597 --> 01:02:18,624 ¿Piensa que lo salvé para hacer que mate a alguien? 594 01:02:21,404 --> 01:02:22,701 Se equivoca. 595 01:02:25,408 --> 01:02:28,400 Me dijeron que era un asesino cruel. 596 01:02:28,478 --> 01:02:30,673 No lo creo. 597 01:02:30,747 --> 01:02:34,046 Lo vi salvar a ese niño. 598 01:02:38,121 --> 01:02:41,022 No sé sobre su pasado... 599 01:02:43,760 --> 01:02:45,694 pero ahora puede irse. 600 01:02:50,900 --> 01:02:52,492 Por favor, váyase a casa. 601 01:03:22,331 --> 01:03:24,492 Grita si no puedes aguantar el dolor. 602 01:03:33,376 --> 01:03:34,775 Grita. 603 01:04:25,661 --> 01:04:30,257 ¿Intenta matar a alguien? ¡No es una espada! 604 01:04:33,069 --> 01:04:34,661 Perdone. 605 01:04:36,172 --> 01:04:38,970 Usted no me conoce. 606 01:04:39,041 --> 01:04:40,508 Pero sí lo conozco. 607 01:04:40,576 --> 01:04:42,669 No me conoce. 608 01:04:42,745 --> 01:04:44,440 Nadie me conoce. 609 01:04:46,916 --> 01:04:49,077 Yyo tampoco la conozco a usted. 610 01:04:54,690 --> 01:04:57,181 Vengo del reino de Zhao. 611 01:04:57,260 --> 01:04:59,728 Nací y me crié en Zhao. 612 01:05:00,963 --> 01:05:04,763 Luego seguí a una gente a Qin... 613 01:05:07,837 --> 01:05:09,771 y finalmente vine a Yan. 614 01:05:11,173 --> 01:05:13,141 ¿Por qué tiene la cara marcada? 615 01:05:15,811 --> 01:05:18,006 ¿Qué crimen cometió? 616 01:05:19,415 --> 01:05:21,349 Quería regresar a Zhao. 617 01:05:21,417 --> 01:05:25,581 ¿Era realmente tan importante? 618 01:05:28,291 --> 01:05:30,020 Zhao es mi hogar. 619 01:05:31,694 --> 01:05:34,595 No es una criminal. Querer regresar a Zhao no es un crimen. 620 01:05:39,068 --> 01:05:41,263 Pero matar sí lo es. 621 01:05:45,574 --> 01:05:47,804 Maté a mucha gente. 622 01:05:51,414 --> 01:05:53,712 Yo soy el criminal. 623 01:06:04,360 --> 01:06:06,692 Una vez maté a una niña. 624 01:06:08,397 --> 01:06:11,093 Era de una familia de herreros. 625 01:06:14,770 --> 01:06:18,570 La niña era joven, aún adolescente. 626 01:06:19,909 --> 01:06:23,140 Era bonita y pura. 627 01:06:25,815 --> 01:06:29,307 Pero era ciega. 628 01:06:32,621 --> 01:06:35,317 Mató a toda mi familia, ¿verdad? 629 01:06:36,826 --> 01:06:38,817 Entonces máteme a mí también. 630 01:06:40,229 --> 01:06:42,493 No puedes ver. 631 01:06:44,233 --> 01:06:46,167 No te mataré. 632 01:06:47,370 --> 01:06:49,497 Insistía en que la matara. 633 01:06:50,840 --> 01:06:54,776 Pero yo no quería. 634 01:06:58,014 --> 01:07:01,040 Al amanecer, oigo a mi madre... 635 01:07:01,117 --> 01:07:03,517 preparando el desayuno. 636 01:07:04,920 --> 01:07:07,320 Cuando sale el sol... 637 01:07:07,390 --> 01:07:11,417 oigo a mi padre haciendo espadas. 638 01:07:11,494 --> 01:07:15,954 Después del atardecer, mi hermano canta mientras guarda las vacas. 639 01:07:16,032 --> 01:07:20,662 Siempre me trae una fl or. 640 01:07:27,309 --> 01:07:30,801 Si no puedo oír esos sonidos mañana... 641 01:07:30,880 --> 01:07:32,814 prefiero morir. 642 01:07:34,517 --> 01:07:36,007 No podía matarla. 643 01:07:44,693 --> 01:07:45,955 ¿Quién es? 644 01:07:52,401 --> 01:07:55,302 Hasta un asesino... 645 01:07:55,371 --> 01:07:56,895 tiene nombre. 646 01:07:59,809 --> 01:08:02,607 No tengo más fuerzas. 647 01:08:04,480 --> 01:08:06,414 Ayúdeme a quitarme el puñal. 648 01:08:11,387 --> 01:08:13,321 En realidad, buscaba venganza. 649 01:08:15,157 --> 01:08:19,423 Tenía una espada escondida en la espalda. 650 01:08:40,516 --> 01:08:44,077 No podía vivir sin amor. 651 01:08:47,223 --> 01:08:49,157 Tenía razón. 652 01:08:52,561 --> 01:08:54,028 Tenía razón. 653 01:08:59,335 --> 01:09:02,634 ¡Oh, no! Es zurdo. 654 01:09:05,508 --> 01:09:08,306 Mi nombre es Jing Ke. 655 01:09:27,096 --> 01:09:29,621 Debería derrumbar esta casa... 656 01:09:29,698 --> 01:09:31,723 y construir una nueva. 657 01:09:31,800 --> 01:09:33,927 Plante unos árboles. 658 01:09:35,938 --> 01:09:38,907 Si puedo venir a verlo, lo haré. 659 01:09:42,745 --> 01:09:44,372 Si no puedo... 660 01:09:46,916 --> 01:09:48,508 no me culpe. 661 01:09:51,554 --> 01:09:54,580 Intente empezar una vida nueva. 662 01:09:59,061 --> 01:10:01,154 Quiero que tenga esto. 663 01:10:46,508 --> 01:10:50,035 El rey de Qin empezó a mover sus tropas. 664 01:10:50,112 --> 01:10:54,674 Hay 400 mil soldados en el límite entre Han y Zhao. 665 01:10:54,750 --> 01:10:58,811 El pueblo de Zhao está aterrorizado. 666 01:10:58,887 --> 01:11:03,517 El Marqués dice que cuando eliminen Zhao... 667 01:11:05,961 --> 01:11:07,895 el próximo blanco será Yan. 668 01:11:11,400 --> 01:11:13,334 Su medicina, Señor. 669 01:11:14,336 --> 01:11:16,497 El Palacio de Qin 670 01:11:18,574 --> 01:11:20,064 Esta hacha de armas... 671 01:11:21,910 --> 01:11:25,038 sólo debería usarla el rey. 672 01:11:26,682 --> 01:11:31,142 Por supuesto, el príncipe de Yan sabe... 673 01:11:31,220 --> 01:11:33,882 que este regalo podría costarme la cabeza. 674 01:11:36,458 --> 01:11:40,918 Pero no puedo rehusar un regalo tan especial. 675 01:11:43,866 --> 01:11:45,800 Por favor agradézcale. 676 01:11:47,970 --> 01:11:52,669 Señor, el rey está esperando para ver a la Reina Madre. 677 01:11:54,543 --> 01:11:56,135 No. 678 01:11:57,379 --> 01:12:00,143 Dígale que la Reina Madre está durmiendo. 679 01:12:03,218 --> 01:12:04,879 Eso está mal. 680 01:12:04,953 --> 01:12:08,218 Intentemos otra vez. 681 01:12:08,290 --> 01:12:09,882 Papá. 682 01:12:20,169 --> 01:12:22,763 Nuestros pobres hijos. 683 01:12:25,441 --> 01:12:29,104 ¿Deberán esconderse aquí en el palacio todas sus vidas? 684 01:12:32,715 --> 01:12:36,242 Capítulo III: Los Niños 685 01:12:43,826 --> 01:12:45,691 Ying Zheng tiene muy buen apetito. 686 01:12:47,196 --> 01:12:49,323 Siempre te gustó la carne. 687 01:12:50,799 --> 01:12:54,792 Pero no siempre teníamos carne. 688 01:12:54,870 --> 01:13:00,433 Mi Reina, ¿está criticando al rey por comer demasiado? 689 01:13:01,910 --> 01:13:05,311 Su Majestad es el amo de todo bajo el cielo. 690 01:13:05,381 --> 01:13:08,441 Puede hacer lo que guste. 691 01:13:29,872 --> 01:13:31,032 Papá. 692 01:13:47,489 --> 01:13:50,356 Perdone, Su Majestad. 693 01:13:50,426 --> 01:13:52,394 Es mi sobrino. 694 01:13:53,562 --> 01:13:58,590 La reina lo adora y le ha permitido una corta visita en el palacio. 695 01:14:00,235 --> 01:14:04,604 Como a todos los niños, le gusta corretear. 696 01:14:36,672 --> 01:14:39,072 Ven aquí. 697 01:14:39,141 --> 01:14:42,941 Ven. Te llama el rey. 698 01:14:43,011 --> 01:14:46,105 Qué hermoso niño. 699 01:14:47,749 --> 01:14:51,048 Ya veo por qué la Reina Madre lo adora. 700 01:14:56,058 --> 01:14:57,992 Abre la boca. 701 01:15:07,669 --> 01:15:09,261 Puedes irte. 702 01:15:13,909 --> 01:15:16,309 Fue una buena cena. 703 01:15:16,378 --> 01:15:20,007 Tengo un asunto que atender. 704 01:15:24,286 --> 01:15:25,685 Adiós, Madre. 705 01:15:28,156 --> 01:15:30,021 Adiós, Su Majestad. 706 01:15:37,232 --> 01:15:38,824 ¡Su Majestad! 707 01:16:10,065 --> 01:16:15,128 Los rebeldes del Marqués estaban armados. Podrían haberlo matado. 708 01:16:15,203 --> 01:16:18,969 La sabiduría de Su Majestad impidió esto. 709 01:16:21,877 --> 01:16:26,405 El Marqués está planeando un golpe. ¡Debo desplegar los guardas reales! 710 01:16:27,816 --> 01:16:32,344 No se preocupe, Su Majestad. Lo haré... 711 01:16:33,488 --> 01:16:37,083 General Fan, suélteme la mano. 712 01:16:39,127 --> 01:16:42,187 Cree que tengo miedo. 713 01:16:52,808 --> 01:16:54,833 Marqués. 714 01:16:54,910 --> 01:16:57,572 Quiero el sello de la Reina Madre. 715 01:16:57,679 --> 01:17:01,046 La orden debe venir de la Reina Madre. 716 01:17:28,076 --> 01:17:31,307 La Residencia del Ex Primer Ministro Lu Buwei 717 01:17:32,414 --> 01:17:34,712 El sello es real. 718 01:17:34,783 --> 01:17:36,717 La Reina Madre declaró... 719 01:17:38,186 --> 01:17:43,214 que apenas triunfemos, será restablecido como primer ministro. 720 01:17:46,061 --> 01:17:48,586 ¿Entonces seré el primer ministro? 721 01:17:50,666 --> 01:17:53,157 ¿Quién será el rey? 722 01:17:54,603 --> 01:17:56,628 ¿El rey de Qin? 723 01:17:57,939 --> 01:17:59,634 ¿Usted... 724 01:18:02,544 --> 01:18:03,841 o su hijo? 725 01:18:10,318 --> 01:18:11,910 Marqués... 726 01:18:12,988 --> 01:18:16,856 Ud. solía ser mi sirviente. 727 01:18:16,925 --> 01:18:20,292 Le recomiendo que se entregue. 728 01:18:20,362 --> 01:18:25,595 Con el apoyo de la Reina Madre, podrían salvarle la vida. 729 01:18:27,035 --> 01:18:28,468 Si no... 730 01:18:31,206 --> 01:18:34,505 no quiero vanagloriarme... 731 01:18:34,576 --> 01:18:38,945 ¿pero quién podría destronar al rey excepto yo? 732 01:18:50,659 --> 01:18:53,025 Comprendo. 733 01:18:55,731 --> 01:19:00,065 Veremos quién será el rey... 734 01:19:00,135 --> 01:19:01,864 ¿mi hijo o el suyo? 735 01:19:05,774 --> 01:19:07,503 ¿A qué se refiere? 736 01:19:15,183 --> 01:19:18,983 ¿Un primer ministro deshonrado... 737 01:19:19,054 --> 01:19:21,955 tiene el coraje de matarme? 738 01:19:24,926 --> 01:19:27,360 No lo creo. 739 01:19:30,665 --> 01:19:34,328 Preparen la carroza. Iré al palacio. 740 01:19:49,851 --> 01:19:51,284 ¡Marqués! 741 01:21:27,000 --> 01:21:29,560 ¡La Reina Madre ha declarado... 742 01:21:29,636 --> 01:21:32,605 que Ying Zheng ya no es el rey de Qin! 743 01:21:32,673 --> 01:21:35,267 Quienquiera que lo capture... 744 01:21:35,342 --> 01:21:37,333 será recompensado. 745 01:21:37,411 --> 01:21:39,072 ¡A la carga! 746 01:22:10,944 --> 01:22:13,003 ¡Retrocedan! 747 01:22:49,116 --> 01:22:51,050 ¡Retrocedan hacia el oeste! 748 01:23:44,304 --> 01:23:48,001 Marqués, ¿se rinde? 749 01:23:48,075 --> 01:23:50,009 ¿Se rinde? 750 01:23:55,115 --> 01:23:57,913 - ¡No! - ¡No! 751 01:23:57,984 --> 01:24:00,248 - ¡A la carga! - ¡A la carga! 752 01:24:12,966 --> 01:24:14,558 ¡Me rindo... 753 01:24:18,438 --> 01:24:20,372 sólo si promete... 754 01:24:21,808 --> 01:24:24,777 no matar a mis hombres! 755 01:24:38,024 --> 01:24:41,187 Les fallé a todos ustedes. 756 01:24:42,562 --> 01:24:45,224 Obedezcan sus órdenes. 757 01:24:45,298 --> 01:24:47,232 No se resistan. 758 01:24:48,435 --> 01:24:51,802 El rey los perdonará. 759 01:25:07,621 --> 01:25:09,885 Suelten sus armas. 760 01:25:18,298 --> 01:25:20,425 ¡De pie! 761 01:26:17,624 --> 01:26:20,991 ¡Ying Zheng, asesino! 762 01:26:22,062 --> 01:26:23,586 ¡Asesino! 763 01:26:42,315 --> 01:26:47,275 Madre, entrega esos niños. 764 01:26:48,521 --> 01:26:51,285 Son mis hijos. 765 01:26:54,261 --> 01:26:57,890 Nunca los entregaré. 766 01:26:57,964 --> 01:27:03,869 Que así sea entonces. 767 01:27:11,611 --> 01:27:14,307 No me equivoco... 768 01:27:14,381 --> 01:27:16,144 ¿verdad? 769 01:27:17,150 --> 01:27:19,983 ¡Mami! ¡Mami! 770 01:27:23,156 --> 01:27:24,418 Ying Zheng. 771 01:27:24,491 --> 01:27:27,654 ¿Quién pensabas que me reemplazaría... 772 01:27:27,727 --> 01:27:30,525 el más grande o el más pequeño? 773 01:27:30,597 --> 01:27:33,930 ¡Ying Zheng, escúchame! 774 01:27:34,000 --> 01:27:36,935 ¡Mami, mami! 775 01:27:37,003 --> 01:27:39,096 ¡Te lo ruego! 776 01:27:42,309 --> 01:27:45,608 ¡Te lo ruego! 777 01:27:47,580 --> 01:27:51,573 Son tus hermanos. 778 01:28:01,361 --> 01:28:02,760 ¡Maldito seas! 779 01:28:02,829 --> 01:28:06,492 ¡Te odio! 780 01:28:08,134 --> 01:28:12,070 ¡Has matado a mis hijos! 781 01:28:17,077 --> 01:28:20,638 ¡Animal! 782 01:28:46,573 --> 01:28:49,542 Lo siento tanto. 783 01:28:52,479 --> 01:28:55,346 Pero nuestros hijos... 784 01:28:55,415 --> 01:28:58,475 están muertos. 785 01:29:03,022 --> 01:29:04,956 Así que ya no están. 786 01:29:07,427 --> 01:29:09,588 Entonces ya no hay nada de que preocuparse. 787 01:29:10,930 --> 01:29:12,591 Te fallé. 788 01:29:18,037 --> 01:29:20,505 No, fui yo quien te fallé a ti. 789 01:29:23,510 --> 01:29:26,809 Y les fallé a nuestros hijos. 790 01:29:28,715 --> 01:29:31,445 Todo nuestro esfuerzo quedó reducido a nada. 791 01:29:33,553 --> 01:29:37,182 La gente dirá que fue mi avidez por el poder... 792 01:29:37,257 --> 01:29:39,623 lo que me llevó a la muerte. 793 01:29:41,494 --> 01:29:46,727 Pero lo que más quería... 794 01:29:46,800 --> 01:29:49,098 era compartir mi vida contigo. 795 01:29:50,804 --> 01:29:53,295 Eso podría haber sido... 796 01:29:54,908 --> 01:29:58,036 si no fueras... 797 01:30:03,082 --> 01:30:04,674 la Reina Madre. 798 01:30:06,820 --> 01:30:08,412 Como son las cosas... 799 01:30:14,561 --> 01:30:17,530 tendremos que esperar hasta nuestra próxima vida. 800 01:30:23,169 --> 01:30:24,761 No llores. 801 01:30:30,743 --> 01:30:32,734 No hemos hecho nada malo. 802 01:30:41,087 --> 01:30:42,349 Adiós. 803 01:31:00,740 --> 01:31:02,901 ¿Eres culpable? 804 01:31:04,177 --> 01:31:05,735 ¡Soy inocente! 805 01:31:09,315 --> 01:31:13,843 ¡Cometiste adulterio y engendraste hijos ilegítimos! 806 01:31:13,920 --> 01:31:17,822 Conspiraste en contra de Qin con otros reinos. 807 01:31:20,260 --> 01:31:22,888 ¡No mereces piedad! 808 01:31:24,764 --> 01:31:26,356 Es cierto. 809 01:31:27,867 --> 01:31:30,165 Tuve hijos con su madre. 810 01:31:32,005 --> 01:31:35,441 Afirma que es un hijo filial... 811 01:31:35,508 --> 01:31:39,501 ¿pero cómo podría conocer la soledad de la Reina Madre? 812 01:31:41,014 --> 01:31:43,278 ¿Conspiré con otros reinos? 813 01:31:44,751 --> 01:31:48,243 ¿No fue criado con la leche del reino de Zhao? 814 01:31:51,090 --> 01:31:52,682 ¿Traición? 815 01:31:53,960 --> 01:31:55,951 ¿Soy yo el traidor? 816 01:31:57,063 --> 01:31:59,657 No, usted es el traidor. 817 01:32:01,768 --> 01:32:07,673 Cuando el príncipe de Qin era un rehén en Zhao... 818 01:32:07,740 --> 01:32:12,905 Lu Buwei le dio una mujer. 819 01:32:12,979 --> 01:32:18,542 Pero la mujer ya estaba embarazada de Lu Buwei. 820 01:32:18,618 --> 01:32:20,848 Ella dio a luz un niño. 821 01:32:22,855 --> 01:32:24,117 Luego... 822 01:32:24,190 --> 01:32:29,958 el príncipe de Qin se convirtió en rey. 823 01:32:30,029 --> 01:32:35,331 Cuando el rey murió, el niño heredó el trono de Qin. 824 01:32:39,138 --> 01:32:43,131 ¿Tiene que preguntarme quién es su verdadero padre? 825 01:32:43,209 --> 01:32:47,202 Qué lástima. ¡Ha sido el rey de Qin tanto tiempo... 826 01:32:47,280 --> 01:32:51,774 pero ni siquiera sabe quiénes son sus verdaderos padres! 827 01:32:54,053 --> 01:32:56,453 ¡Qué broma! 828 01:32:56,522 --> 01:33:01,960 ¿El rey de Qin ni siquiera es un descendiente de Qin? 829 01:33:02,028 --> 01:33:05,088 ¡Es el hijo de Lu Buwei de Zhao! 830 01:33:05,164 --> 01:33:07,098 ¿Quién es el traidor aquí? 831 01:33:10,937 --> 01:33:12,529 ¡Tonterías! 832 01:33:14,107 --> 01:33:16,439 ¡Tonterías! 833 01:33:19,345 --> 01:33:20,710 ¡Estás loco! 834 01:33:20,780 --> 01:33:23,305 Ying Zheng... 835 01:33:23,383 --> 01:33:25,817 ¡es un bastardo de Zhao! 836 01:33:25,885 --> 01:33:28,251 ¡Vaya a preguntarle a su padre! 837 01:33:36,796 --> 01:33:38,923 Pueden irse. 838 01:33:46,572 --> 01:33:49,336 Maestro de Ritos. 839 01:33:49,409 --> 01:33:51,741 Presente. 840 01:33:51,811 --> 01:33:55,008 ¿Quién es mi padre? 841 01:33:56,249 --> 01:34:00,049 El padre de Su Majestad era el rey de Qin. 842 01:34:00,119 --> 01:34:03,111 Su Majestad no tiene otro padre. 843 01:34:06,693 --> 01:34:08,251 Ya veo. 844 01:34:09,862 --> 01:34:11,762 Gracias. 845 01:34:12,765 --> 01:34:16,360 Templo Ancestral de Qin 846 01:34:31,517 --> 01:34:33,781 Lu Buwei, ¿es culpable? 847 01:34:33,853 --> 01:34:37,152 Por supuesto que soy culpable. 848 01:34:38,591 --> 01:34:42,357 Si el rey de Qin, Ying Zheng, es mi hijo... 849 01:34:43,796 --> 01:34:47,527 entonces no podría ser el rey de Qin. 850 01:34:47,600 --> 01:34:50,330 ¿Por eso soy culpable? 851 01:34:52,905 --> 01:34:54,770 ¿Correcto? 852 01:34:54,841 --> 01:34:56,775 El rey de Qin no es su hijo. 853 01:34:56,843 --> 01:34:59,971 Su padre era el rey de Qin. 854 01:35:08,354 --> 01:35:11,346 Si eso es cierto... 855 01:35:11,424 --> 01:35:15,053 y el rey no es mi hijo... 856 01:35:16,295 --> 01:35:18,786 ¿entonces por qué quiere matarme? 857 01:35:18,865 --> 01:35:22,198 ¿Aquí mismo en el Templo Ancestral de Qin? 858 01:35:22,268 --> 01:35:24,202 - ¡Primer Ministro! - ¡Alto! 859 01:35:31,544 --> 01:35:33,307 No diga más. 860 01:35:37,083 --> 01:35:39,017 Sólo máteme. 861 01:35:39,085 --> 01:35:40,313 Su Majestad... 862 01:35:40,386 --> 01:35:45,585 el Primer Ministro hizo grandes contribuciones a Qin. 863 01:35:45,658 --> 01:35:47,922 Le ruego que tenga piedad. 864 01:35:47,994 --> 01:35:49,586 Primer Ministro... 865 01:35:50,663 --> 01:35:53,223 sólo dígale al mundo... 866 01:35:53,299 --> 01:35:55,233 que no soy su hijo. 867 01:35:55,301 --> 01:35:59,203 Máteme y el mundo sabrá... 868 01:35:59,272 --> 01:36:02,264 que no es mi hijo. 869 01:36:03,676 --> 01:36:07,544 Y sólo matándome le podrá hacer creer a la gente... 870 01:36:12,251 --> 01:36:14,549 que no es mi hijo. 871 01:36:18,991 --> 01:36:20,583 Porque... 872 01:36:22,261 --> 01:36:25,856 un hijo nunca mataría a su propio padre. 873 01:36:25,932 --> 01:36:27,695 ¡No! 874 01:36:27,767 --> 01:36:29,359 No. 875 01:36:30,837 --> 01:36:32,737 No lo mataré. 876 01:36:34,574 --> 01:36:38,476 Sólo quiero decirle al mundo... 877 01:36:38,544 --> 01:36:42,002 que no soy su hijo. 878 01:36:42,081 --> 01:36:45,983 - Y cuando logremos la unificación-- - No importa qué ocurra... 879 01:36:48,354 --> 01:36:50,754 ¿no tiene Ud. un padre? 880 01:36:57,630 --> 01:37:00,394 ¿Por qué no me lo dijo antes? 881 01:37:11,611 --> 01:37:14,739 Porque quería que fuera rey. 882 01:37:19,652 --> 01:37:22,712 Rey de todo bajo el cielo. 883 01:37:30,496 --> 01:37:33,465 No puedo matarlo. 884 01:37:35,401 --> 01:37:38,302 Quiero verlo envejecer. 885 01:37:38,371 --> 01:37:41,363 Quiero que me ayude a unir todo bajo el cielo. 886 01:37:41,440 --> 01:37:45,103 Quiero que termine su libro: '' La Primavera y el Otoño de Lu''. 887 01:37:45,177 --> 01:37:48,476 '' La Primavera y el Otoño de Lu''. 888 01:37:48,547 --> 01:37:53,541 Quiero que todo bajo el cielo... 889 01:37:56,389 --> 01:37:59,256 conozca y recuerde su nombre. 890 01:38:06,632 --> 01:38:09,567 Recuerde su nombre. 891 01:38:09,635 --> 01:38:10,897 Rey Ying Zheng... 892 01:38:11,003 --> 01:38:13,972 ¿ha olvidado el mandamiento de sus antepasados de Qin... 893 01:38:14,040 --> 01:38:16,008 de unir todo bajo el cielo? 894 01:38:16,075 --> 01:38:18,009 ¡No he olvidado! 895 01:38:22,748 --> 01:38:25,615 ¿He olvidado? 896 01:38:25,685 --> 01:38:30,486 Desde el momento en que nací, fui un rehén. ¿Quién me apoyó? 897 01:38:30,556 --> 01:38:36,085 ¡El pueblo de Zhao escupió en la cara del rey y me azotó! 898 01:38:36,162 --> 01:38:38,653 ¿Dónde estaba el pueblo de Qin entonces? 899 01:38:38,731 --> 01:38:40,858 ¿Dónde estaban mis antepasados de Qin? 900 01:38:43,035 --> 01:38:46,163 No tenía comida ni ropa. 901 01:38:46,238 --> 01:38:48,900 ¿Qué me dio el pueblo de Qin? 902 01:38:50,309 --> 01:38:51,674 Este hombre... 903 01:38:55,214 --> 01:39:00,550 me crió y cuidó al rey. 904 01:39:00,619 --> 01:39:03,918 Trajo a nuestra familia de regreso a Qin. 905 01:39:05,324 --> 01:39:07,258 Estaba sentado sobre su regazo... 906 01:39:09,562 --> 01:39:13,328 cuando me enseñó la primera palabra. 907 01:39:13,399 --> 01:39:16,857 Mi primera palabra fue ''rey''. 908 01:39:19,105 --> 01:39:22,597 ¡El me enseñó a ser rey! 909 01:39:24,210 --> 01:39:26,371 No puedo matarlo. 910 01:39:27,446 --> 01:39:29,038 ¡Nadie puede matarlo! 911 01:39:29,115 --> 01:39:33,108 Su Majestad, entonces máteme a mí. 912 01:39:33,185 --> 01:39:37,315 Pero aunque muera yo, el pueblo hará la misma pregunta. 913 01:39:40,726 --> 01:39:42,990 No puedo matarlo. 914 01:39:48,701 --> 01:39:50,760 No puedo. 915 01:39:50,836 --> 01:39:52,770 No me obligue. 916 01:39:54,640 --> 01:39:56,972 Rey Ying Zheng... 917 01:39:57,043 --> 01:40:01,207 ¿realmente ha olvidado su mandamiento? 918 01:40:42,321 --> 01:40:43,913 ¡Su Majestad! 919 01:41:14,120 --> 01:41:15,712 Padre. 920 01:41:31,337 --> 01:41:34,101 Emita el siguiente decreto: 921 01:41:36,175 --> 01:41:41,613 Lu Buwei es un traidor. 922 01:41:44,150 --> 01:41:46,914 Deberá ser destituido de todos sus títulos. 923 01:41:50,356 --> 01:41:53,189 Maten a toda su familia. 924 01:42:02,968 --> 01:42:04,902 ¿Qué pasa con Jing Ke? 925 01:42:04,970 --> 01:42:07,063 No puedo esperar más. Debe ir a Qin ahora. 926 01:42:08,507 --> 01:42:10,634 No es el hombre que solía ser. 927 01:42:10,709 --> 01:42:12,574 No irá jamás. 928 01:42:12,645 --> 01:42:14,977 La escucha a usted. 929 01:42:17,650 --> 01:42:20,551 Si le pide que vaya, irá. 930 01:42:24,223 --> 01:42:26,282 Pero no haré eso. 931 01:42:35,868 --> 01:42:38,098 SiJing Ke no va a Qin... 932 01:42:38,170 --> 01:42:40,798 tendré que hacerla prisionera a usted... 933 01:42:40,873 --> 01:42:44,138 y esperar a que Ying Zheng venga a salvarla. 934 01:42:48,214 --> 01:42:50,307 De acuerdo. 935 01:42:50,382 --> 01:42:52,577 Hágame prisionera. 936 01:42:56,589 --> 01:42:58,113 Como desee. 937 01:43:46,105 --> 01:43:47,732 Suéltenla. 938 01:43:53,579 --> 01:43:56,343 Quédate tú y ella es libre. 939 01:44:19,471 --> 01:44:21,769 Deberías ver nuestra casa nueva. 940 01:44:47,433 --> 01:44:49,230 ¡Mátalo! ¡Vamos! 941 01:45:31,910 --> 01:45:34,777 Vete a casa, muchacho. 942 01:45:41,153 --> 01:45:43,417 Levanta la espada. 943 01:45:43,489 --> 01:45:45,923 ¡Si no te mata, mátalo! 944 01:45:48,360 --> 01:45:50,328 Vete a casa. 945 01:45:51,663 --> 01:45:53,255 ¡Mátalo! 946 01:45:54,933 --> 01:45:56,525 ¡Mata! 947 01:46:23,362 --> 01:46:28,129 Su Majestad, el General Fan se fugó anoche. No se sabe dónde está. 948 01:46:30,769 --> 01:46:33,761 Emita el siguiente decreto para los otros reinos: 949 01:46:35,107 --> 01:46:40,773 Cualquier estado que aloje al General Fan es el enemigo de Qin. 950 01:46:42,014 --> 01:46:47,145 Quienquiera que lo entregue es nuestro aliado. 951 01:46:53,058 --> 01:46:57,051 Maten a toda su familia. 952 01:47:00,999 --> 01:47:04,867 General Fan, quiero presentarle a Jing Ke. 953 01:47:04,937 --> 01:47:06,529 Sí. 954 01:47:09,875 --> 01:47:11,809 Ud. es de Qin. 955 01:47:12,878 --> 01:47:14,812 Conoce al rey de Qin. 956 01:47:16,081 --> 01:47:18,015 ¿Qué clase de hombre es? 957 01:47:18,083 --> 01:47:20,643 Es un verdadero rey... 958 01:47:22,588 --> 01:47:24,522 pero ha matado a mucha gente. 959 01:47:28,727 --> 01:47:31,287 ¿Por eso lo dejó? 960 01:47:36,034 --> 01:47:37,228 Sí. 961 01:48:10,168 --> 01:48:12,796 ¡Viva el rey! 962 01:48:19,978 --> 01:48:22,572 ¡Viva el rey! 963 01:48:26,184 --> 01:48:27,845 General Wang. 964 01:48:27,920 --> 01:48:29,512 Presente. 965 01:48:31,290 --> 01:48:34,282 Quiero venganza. 966 01:48:34,359 --> 01:48:36,156 Sí. 967 01:48:36,228 --> 01:48:37,525 ¡Destruya Zhao! 968 01:48:45,337 --> 01:48:46,929 ¡Embajador de Zhao! 969 01:48:52,578 --> 01:48:56,947 ¡Su Majestad, Dama, les ruego que salven Zhao! 970 01:48:57,015 --> 01:48:59,609 ¿Cuál es la situación en la capital de Zhao? 971 01:48:59,685 --> 01:49:04,122 El rey de Qin encabeza el ataque. 972 01:49:04,189 --> 01:49:07,852 El ejército de Qin ya alcanzó los muros de la ciudad. 973 01:49:07,926 --> 01:49:09,860 Se apoderaron de todas las provisiones. 974 01:49:11,129 --> 01:49:13,654 Sin comida... 975 01:49:13,732 --> 01:49:17,259 ¡el pueblo está desesperado! 976 01:49:17,336 --> 01:49:18,997 Comen... 977 01:49:19,071 --> 01:49:22,700 carne de los cadáveres. 978 01:49:23,809 --> 01:49:27,370 El rey de Zhao ordenó que muramos antes de rendirnos. 979 01:49:27,446 --> 01:49:30,472 Temo que no duraremos mucho y-- 980 01:49:30,549 --> 01:49:32,380 ¿Qué? 981 01:49:32,451 --> 01:49:35,716 El rey de Zhao tiene a todos los niños de la ciudad... 982 01:49:35,787 --> 01:49:38,984 niños y niñas... 983 01:49:39,057 --> 01:49:41,582 encerrados en el Templo Ancestral. 984 01:49:43,428 --> 01:49:46,522 El día que las tropas de Qin tomen la ciudad... 985 01:49:46,598 --> 01:49:49,726 llevarán a todos hasta la muralla de la ciudad... 986 01:49:50,869 --> 01:49:52,564 y los sacrificarán. 987 01:49:53,705 --> 01:49:57,334 El rey de Zhao destruirá las futuras generaciones de Zhao. 988 01:49:59,945 --> 01:50:01,537 Dama... 989 01:50:02,748 --> 01:50:05,239 en unas pocas decenas de años... 990 01:50:05,317 --> 01:50:07,251 no quedará gente de Zhao. 991 01:50:10,656 --> 01:50:15,252 ¡Estamos acabados! 992 01:50:15,327 --> 01:50:17,352 ¡El mundo está acabado! 993 01:50:20,165 --> 01:50:22,395 ¡Maldito Ying Zheng! 994 01:50:24,636 --> 01:50:27,127 ¡Dije que era malvado! 995 01:50:27,205 --> 01:50:29,799 ¡General Fan! 996 01:50:29,875 --> 01:50:31,467 Presente. 997 01:50:33,311 --> 01:50:36,644 El príncipe prometió intentar salvar Zhao. 998 01:50:40,452 --> 01:50:44,411 Parto para ir a ver al rey de Zhao. 999 01:50:44,489 --> 01:50:48,220 Le rogaré que no mate a los niños de Zhao. 1000 01:50:50,028 --> 01:50:52,053 También quiero ver al rey de Qin. 1001 01:50:52,130 --> 01:50:55,031 Cambió por completo... 1002 01:50:58,170 --> 01:50:59,762 desde que usted se fue. 1003 01:51:02,441 --> 01:51:04,170 Nuestro rey me escuchará. 1004 01:51:05,243 --> 01:51:08,576 Capítulo IV: La Dama de Zhao 1005 01:51:13,518 --> 01:51:15,110 Jing Ke. 1006 01:51:16,455 --> 01:51:18,582 Me voy a Zhao. 1007 01:51:22,661 --> 01:51:24,595 ¿Te vas a Zhao? 1008 01:51:24,663 --> 01:51:28,155 ¿No hay nada que me quieras decir? 1009 01:51:29,334 --> 01:51:31,598 ¿No quieres decirme adiós? 1010 01:51:31,670 --> 01:51:34,696 No te despediré... 1011 01:51:34,773 --> 01:51:36,968 porque no quiero mentirte. 1012 01:51:42,114 --> 01:51:44,639 No puedes salvar el reino de Zhao. 1013 01:51:47,052 --> 01:51:51,512 Pero sé que debes ir... 1014 01:51:53,391 --> 01:51:55,586 porque eres de Zhao. 1015 01:51:57,863 --> 01:51:59,524 Zhao... 1016 01:51:59,598 --> 01:52:02,590 es tu tierra natal. 1017 01:52:07,272 --> 01:52:09,740 Haz todo lo que puedas. 1018 01:52:45,277 --> 01:52:49,737 Fuerte de Zhao A 30 km de la Capital 1019 01:53:31,957 --> 01:53:33,549 ¡Dama! 1020 01:53:42,000 --> 01:53:45,663 Las tropas de Qin han rodeado la capital de Zhao. 1021 01:53:45,737 --> 01:53:47,602 Cortaron los caminos. 1022 01:53:47,672 --> 01:53:50,436 Es imposible entrar a la ciudad. 1023 01:53:53,578 --> 01:53:57,014 ¿Dónde está el príncipe de Yan? ¿Dónde está? 1024 01:54:08,760 --> 01:54:10,318 Zhao está acabado. 1025 01:54:16,735 --> 01:54:18,862 Debemos retroceder. 1026 01:54:18,937 --> 01:54:21,462 Príncipe, está oscureciendo. 1027 01:54:21,539 --> 01:54:24,303 Podríamos atacar por sorpresa. 1028 01:54:30,382 --> 01:54:33,112 Afuera de la Capital de Zhao 1029 01:54:51,569 --> 01:54:55,232 ¡Conquisté casi todo Zhao! 1030 01:54:56,308 --> 01:55:01,439 Estamos preparándonos para atacar la capital. Mañana la capital será nuestra. 1031 01:55:02,647 --> 01:55:04,774 ¿Qué pasó con el asesino de Yan? 1032 01:55:08,720 --> 01:55:10,688 Soy tan ingenua. 1033 01:55:13,258 --> 01:55:16,022 Pensé que gracias a usted... 1034 01:55:16,094 --> 01:55:18,528 no se derramaría más sangre. 1035 01:55:18,596 --> 01:55:24,501 ¿Pero qué encontré cuando llegué a Zhao? 1036 01:55:24,569 --> 01:55:27,231 ¡Cadáveres por todas partes! 1037 01:55:27,305 --> 01:55:29,466 Su ejército no había hecho nada más que matar. 1038 01:55:29,541 --> 01:55:32,635 Destruyeron los pueblos, arruinaron las ciudades. 1039 01:55:32,711 --> 01:55:36,545 ¡Usted hizo todo esto! ¿En qué es diferente de otros reyes? 1040 01:55:37,515 --> 01:55:39,449 Pero esto es Zhao. 1041 01:55:41,753 --> 01:55:43,618 Zhao es un caso diferente. 1042 01:55:43,688 --> 01:55:46,384 Me prometió... 1043 01:55:46,458 --> 01:55:48,426 que protegería a toda la gente bajo el cielo. 1044 01:55:50,428 --> 01:55:52,362 Mire mi cara. 1045 01:55:53,932 --> 01:55:55,866 ¿Recuerda ahora? 1046 01:56:03,641 --> 01:56:05,632 ¡Zhao es diferente! 1047 01:56:07,012 --> 01:56:11,472 El pueblo de Zhao maltrató a mi padre e insultó a mi madre. 1048 01:56:11,549 --> 01:56:16,452 Me hicieron pastorear caballos. 1049 01:56:16,521 --> 01:56:19,752 Pero su madre es de Zhao. 1050 01:56:21,926 --> 01:56:26,260 Tanta gente de Zhao lo ayudó en tiempos difíciles. 1051 01:56:31,469 --> 01:56:35,371 Su propio nombre era Zhao Zheng. 1052 01:56:42,347 --> 01:56:44,440 Su Majestad... 1053 01:56:44,516 --> 01:56:47,747 no puede regir todo bajo el cielo... 1054 01:56:47,819 --> 01:56:50,617 mientras tenga odio en su corazón. 1055 01:56:52,957 --> 01:56:58,020 El rey de todo bajo el cielo debería amar todo bajo el cielo. 1056 01:56:58,129 --> 01:57:01,098 No importa de qué reino... 1057 01:57:01,166 --> 01:57:04,033 sean sus súbditos. 1058 01:57:05,770 --> 01:57:10,366 El rey de Zhao ordenó matar a todos los niños de Zhao. 1059 01:57:11,676 --> 01:57:13,701 Vaya a salvar a los niños de Zhao. 1060 01:57:13,778 --> 01:57:16,440 Si los salva... 1061 01:57:16,514 --> 01:57:19,506 se ganará el amor del pueblo de Zhao... 1062 01:57:21,219 --> 01:57:24,347 y de toda la gente bajo el cielo. 1063 01:57:29,561 --> 01:57:31,358 ¿Puede prometerme? 1064 01:57:36,034 --> 01:57:38,298 Te lo prometo. 1065 01:57:39,771 --> 01:57:41,705 Te lo prometo. 1066 01:57:45,477 --> 01:57:49,971 Dama Zhao, no te dejaré ir. 1067 01:57:50,048 --> 01:57:51,982 Nunca te dejaré ir otra vez. 1068 01:57:58,656 --> 01:58:00,590 Soy de Zhao. 1069 01:58:01,693 --> 01:58:06,153 No soporto ver al ejército de Qin destruir mi tierra natal. 1070 01:58:12,170 --> 01:58:15,867 Dama, éste es un campamento militar... 1071 01:58:15,940 --> 01:58:18,431 pero el príncipe no tomó esta ruta cuando vino. 1072 01:58:19,544 --> 01:58:21,774 El príncipe debe haber retrocedido. 1073 01:58:26,151 --> 01:58:28,312 Debemos ir directamente a la capital. 1074 01:59:39,958 --> 01:59:41,482 Niños... 1075 01:59:43,595 --> 01:59:45,529 ha llegado la hora. 1076 02:00:09,921 --> 02:00:13,049 ¡Niños! ¡Salten! 1077 02:00:16,628 --> 02:00:17,595 ¡Salten! 1078 02:01:24,228 --> 02:01:27,994 ¡Mi niño, ve pronto! ¡Rápido! 1079 02:02:10,742 --> 02:02:13,643 ¡Zhao no se rendirá nunca! 1080 02:03:39,564 --> 02:03:42,032 - General Wang. - Presente. 1081 02:03:43,501 --> 02:03:46,095 ¿Estos son los últimos niños de Zhao? 1082 02:03:46,170 --> 02:03:47,762 Sí. 1083 02:03:51,676 --> 02:03:53,075 Déjelos en libertad. 1084 02:03:53,144 --> 02:03:54,406 Sí. 1085 02:04:00,585 --> 02:04:02,450 Toma esto. 1086 02:04:28,446 --> 02:04:30,471 - General Wang. - Presente. 1087 02:04:34,385 --> 02:04:37,149 Cuando mi padre y yo regresamos a Qin... 1088 02:04:37,989 --> 02:04:41,083 el rey de Zhao envió soldados a buscarnos. 1089 02:04:41,993 --> 02:04:44,553 Temía que me vengara. 1090 02:04:51,102 --> 02:04:54,037 Ahora, yo también temo. 1091 02:04:57,241 --> 02:05:00,005 Comprendo. 1092 02:06:13,384 --> 02:06:15,579 ¡Despierta, despierta! 1093 02:06:18,089 --> 02:06:21,490 ¡Dama, aquí! 1094 02:06:22,927 --> 02:06:25,327 - ¡Más cadáveres! - ¡No! 1095 02:06:28,532 --> 02:06:32,901 Fueron soldados de Qin. 1096 02:06:32,970 --> 02:06:36,064 Enterraron a estos niños con vida. 1097 02:06:40,011 --> 02:06:43,037 Dama, ¿está Ud. bien? 1098 02:06:51,555 --> 02:06:53,887 Maldito Ying Zheng. 1099 02:06:58,229 --> 02:07:00,493 ¡Maldito sea, Ying Zheng! 1100 02:07:42,206 --> 02:07:43,867 Estás enferma. 1101 02:07:48,512 --> 02:07:50,844 Hace cinco días que duermes. 1102 02:08:00,891 --> 02:08:03,052 ¿Tanto tiempo? 1103 02:08:03,127 --> 02:08:08,121 Te moriste, pero luego volviste a la vida. 1104 02:08:19,076 --> 02:08:21,510 Pero no quiero vivir. 1105 02:08:26,350 --> 02:08:28,648 Quiero regresar a Zhao. 1106 02:08:33,157 --> 02:08:36,183 Quiero estar con esos niños. 1107 02:08:39,864 --> 02:08:40,990 Lo sé. 1108 02:08:55,813 --> 02:08:59,579 Su Majestad, encontraron al General Fan en Yan. 1109 02:08:59,650 --> 02:09:02,881 Ordene que Yan entregue la cabeza del traidor. 1110 02:09:02,953 --> 02:09:05,387 - Su Majestad-- - ¡Silencio! 1111 02:09:10,461 --> 02:09:12,725 La Reina Madre está muriendo. 1112 02:09:38,856 --> 02:09:40,380 Madre. 1113 02:09:43,994 --> 02:09:45,621 Madre. 1114 02:10:00,678 --> 02:10:02,475 Finalmente viniste. 1115 02:10:05,416 --> 02:10:08,510 Acabo de regresar de Zhao. 1116 02:10:09,753 --> 02:10:14,622 Maté a todos nuestros enemigos. 1117 02:10:16,861 --> 02:10:20,422 Nos hemos vengado. 1118 02:10:30,808 --> 02:10:36,246 ¡Maldito seas! 1119 02:11:11,615 --> 02:11:13,810 Debo decirte. 1120 02:11:15,019 --> 02:11:18,011 El rey de Qin y yo creamos toda esta trama... 1121 02:11:19,223 --> 02:11:21,157 para enviar un asesino a Qin. 1122 02:11:24,395 --> 02:11:26,295 En aquel entonces... 1123 02:11:28,899 --> 02:11:31,595 yo era su amante-- crecimos juntos. 1124 02:11:34,038 --> 02:11:36,563 Cuando éramos jóvenes... 1125 02:11:36,640 --> 02:11:39,541 mi padre estaba siempre borracho. 1126 02:11:39,610 --> 02:11:43,671 Ying Zheng a menudo lo cargaba a casa. 1127 02:11:44,848 --> 02:11:48,545 Era una gran carga para un niño. 1128 02:11:51,055 --> 02:11:53,216 También cuidaba bien a su madre. 1129 02:11:53,290 --> 02:11:55,622 Todos lo querían. 1130 02:11:55,693 --> 02:11:58,287 Era tan buena persona. 1131 02:11:59,596 --> 02:12:01,063 Ahora... 1132 02:12:04,201 --> 02:12:06,431 es un asesino cruel. 1133 02:12:15,646 --> 02:12:17,580 Ying Zheng sabe todo. 1134 02:12:20,651 --> 02:12:23,586 Estará preparado. Si vas-- 1135 02:12:23,654 --> 02:12:27,090 No permitiré que mate a ningún otro niño. 1136 02:12:28,459 --> 02:12:30,188 Jamás. 1137 02:12:52,182 --> 02:12:56,778 ¿Cree que puedo enfrentar al rey de Qin? 1138 02:12:56,854 --> 02:13:00,255 Sí, pero necesita una cosa más para su viaje. 1139 02:13:00,324 --> 02:13:04,454 Sin ella, no conseguirá verlo. 1140 02:13:04,528 --> 02:13:08,726 Vine a pedírsela prestada. 1141 02:13:08,799 --> 02:13:10,460 No necesita que se la preste. 1142 02:13:10,534 --> 02:13:12,627 Se la regalo. 1143 02:13:18,509 --> 02:13:23,003 Es un regalo para un amigo valioso. 1144 02:13:24,915 --> 02:13:27,145 Porque... 1145 02:13:29,787 --> 02:13:33,416 no regresará nunca. 1146 02:13:33,490 --> 02:13:35,287 ¿No piensa que ya sé eso? 1147 02:13:35,359 --> 02:13:37,122 Ya lo sabe. 1148 02:13:37,194 --> 02:13:38,684 Por supuesto que lo sé. 1149 02:13:44,935 --> 02:13:48,564 ¿Sabe por qué el rey de Qin quiere mi cabeza? 1150 02:13:50,674 --> 02:13:54,838 Porque yo solo sé el secreto que podría destruirlo. 1151 02:13:57,614 --> 02:14:00,310 Pero no puedo decirle lo que es. 1152 02:14:00,384 --> 02:14:02,682 Si lo ve... 1153 02:14:02,753 --> 02:14:07,190 quiero que le diga que... 1154 02:14:08,892 --> 02:14:13,852 no le he contado a un alma su secreto... 1155 02:14:17,835 --> 02:14:21,134 y que su secreto morirá conmigo. 1156 02:14:58,008 --> 02:15:01,705 Iré a buscar más vino. 1157 02:15:20,397 --> 02:15:21,659 Jing Ke... 1158 02:15:23,133 --> 02:15:27,297 ¿sabe en qué dirección... 1159 02:15:27,371 --> 02:15:29,430 apunta mi puerta? 1160 02:15:32,276 --> 02:15:33,868 Hacia Qin. 1161 02:15:36,914 --> 02:15:38,347 Correcto. 1162 02:16:12,049 --> 02:16:13,778 Su Majestad... 1163 02:16:13,850 --> 02:16:17,445 el príncipe de Yan envió este mapa. 1164 02:16:21,525 --> 02:16:25,552 Es el área más rica... 1165 02:16:25,629 --> 02:16:28,257 de Yan. 1166 02:16:28,332 --> 02:16:30,266 La tierra es tan fértil-- 1167 02:16:34,204 --> 02:16:35,330 Lo logramos. 1168 02:16:35,405 --> 02:16:37,134 No. 1169 02:16:39,943 --> 02:16:44,107 El rey de Qin reaccionará como usted. 1170 02:16:44,181 --> 02:16:49,483 Concentrará su atención en mí. 1171 02:16:49,553 --> 02:16:52,021 Por eso mi asistente debería actuar primero. 1172 02:16:52,089 --> 02:16:53,852 No yo. 1173 02:16:56,960 --> 02:16:59,724 Pero no estaré armado. 1174 02:17:35,098 --> 02:17:36,690 Inténtalo otra vez. 1175 02:17:38,068 --> 02:17:40,002 Su Majestad. 1176 02:17:41,505 --> 02:17:45,202 El príncipe de Yan envió este mapa. 1177 02:17:47,077 --> 02:17:52,105 Esta es el área más rica de Yan. 1178 02:17:52,182 --> 02:17:55,709 La tierra es tan fértil. 1179 02:20:25,602 --> 02:20:29,561 El viento susurra 1180 02:20:33,410 --> 02:20:37,244 Sobre el frío río Yi 1181 02:20:40,083 --> 02:20:43,917 El valiente héroe se va 1182 02:20:48,892 --> 02:20:53,295 Nunca regresará 1183 02:21:00,670 --> 02:21:04,333 Capítulo V: El Emperador y el Asesino 1184 02:21:04,407 --> 02:21:05,999 ¡Su Majestad! 1185 02:21:26,263 --> 02:21:27,855 Acérquense. 1186 02:21:33,303 --> 02:21:37,103 Siéntense conmigo un rato. 1187 02:21:44,648 --> 02:21:46,513 ¿Qué edad tienes? 1188 02:21:49,819 --> 02:21:51,252 Te estoy hablando a ti. 1189 02:21:53,623 --> 02:21:56,922 Su Majestad, tengo 1 5 años. 1190 02:22:02,766 --> 02:22:04,700 Ya un adulto. 1191 02:22:07,203 --> 02:22:10,263 Suficientemente adulto para hacer grandes cosas. 1192 02:22:12,742 --> 02:22:16,678 Era más joven que tú... 1193 02:22:16,746 --> 02:22:18,941 cuando estaba en Zhao. 1194 02:22:22,118 --> 02:22:24,382 Esos eran los buenos viejos tiempos. 1195 02:22:26,189 --> 02:22:30,888 Nunca tenía suficiente para comer o vestir. 1196 02:22:30,961 --> 02:22:33,794 Pero estaba determinado a convertirme en rey. 1197 02:22:35,131 --> 02:22:37,224 Mi novia me dijo que... 1198 02:22:42,339 --> 02:22:47,641 un día seguro sería rey. 1199 02:22:59,122 --> 02:23:02,717 Así es, ésa fue la mejor época. 1200 02:23:07,731 --> 02:23:11,565 Su Majestad, el enviado de Yan ha llegado. 1201 02:23:11,635 --> 02:23:14,331 ¿Lo recibirá mañana? 1202 02:23:17,073 --> 02:23:18,665 Sí. 1203 02:23:20,043 --> 02:23:22,375 ¿Quién es el enviado? 1204 02:23:22,445 --> 02:23:25,243 Su nombre es Jing Ke. 1205 02:23:25,315 --> 02:23:29,843 Nuestros espías en Yan dicen que es un gran espadachín. 1206 02:23:31,187 --> 02:23:33,451 Que venga con su espada. 1207 02:23:36,126 --> 02:23:38,924 Pero prepárense. 1208 02:23:38,995 --> 02:23:40,587 Sí. 1209 02:24:30,647 --> 02:24:33,081 Enviados de Yan, deténganse por favor. 1210 02:24:34,818 --> 02:24:37,753 Las espadas de los enviados deben ser inspeccionadas. 1211 02:24:37,821 --> 02:24:41,052 Su asistente no puede llevar su espada. 1212 02:24:46,162 --> 02:24:47,993 Por favor. 1213 02:24:51,935 --> 02:24:53,960 Su espada le será devuelta. 1214 02:24:56,072 --> 02:24:58,768 ¡Viva el rey! 1215 02:25:01,611 --> 02:25:03,943 ¡Viva el rey! 1216 02:25:29,939 --> 02:25:31,873 Era una mosca. 1217 02:25:34,377 --> 02:25:37,904 ¿Este es el mapa que le presentarán al rey? 1218 02:25:37,981 --> 02:25:39,448 Sí. 1219 02:25:42,585 --> 02:25:44,519 La caja... 1220 02:25:47,457 --> 02:25:50,187 contiene la cabeza del traidor. 1221 02:26:02,372 --> 02:26:05,569 El rey llama al enviado de Yan. 1222 02:26:07,410 --> 02:26:11,437 El rey le da permiso de llevar su espada. 1223 02:26:11,514 --> 02:26:13,539 Aquí está su espada... 1224 02:26:14,651 --> 02:26:15,709 por favor. 1225 02:26:15,785 --> 02:26:19,243 ¡El rey llama a los enviados! 1226 02:26:22,792 --> 02:26:27,923 ¡Viva el rey! ¡Viva el rey! 1227 02:26:33,069 --> 02:26:35,435 ¿Qué le pasa a su asistente? 1228 02:26:48,985 --> 02:26:52,580 Somos de una zona aislada y poco sofisticada. 1229 02:26:52,655 --> 02:26:55,749 Dije que estaría asustado. 1230 02:26:55,825 --> 02:26:58,350 Ven que realmente lo está. 1231 02:27:02,065 --> 02:27:05,000 No tengas miedo. 1232 02:27:05,068 --> 02:27:08,799 Regresaremos a casa apenas rindamos homenaje al rey. 1233 02:27:22,418 --> 02:27:26,616 El rey sólo recibirá a un enviado. 1234 02:27:32,829 --> 02:27:35,320 Ahora lo has estropeado. 1235 02:27:37,066 --> 02:27:38,590 Jing Ke. 1236 02:28:07,063 --> 02:28:08,587 ¡Su Majestad! 1237 02:28:09,999 --> 02:28:11,830 ¿Cómo te llamas? 1238 02:28:11,901 --> 02:28:13,459 Jing Ke. 1239 02:28:14,537 --> 02:28:16,334 Jing Ke. 1240 02:28:18,007 --> 02:28:20,498 - Levanta la cabeza. - No me atrevo. 1241 02:28:21,611 --> 02:28:22,635 ¡Levanta la cabeza! 1242 02:28:28,518 --> 02:28:29,815 ¿Por qué lloras? 1243 02:28:29,886 --> 02:28:35,051 Mi secreto está asustado y yo también. 1244 02:28:37,293 --> 02:28:38,658 Me gustaría ir a casa. 1245 02:28:38,728 --> 02:28:42,323 ¿Me trajiste la cabeza del General Fan? 1246 02:28:42,398 --> 02:28:43,888 Sí. 1247 02:28:57,413 --> 02:28:59,074 Sube aquí. 1248 02:29:36,185 --> 02:29:38,380 ¡Por favor perdóneme, Su Majestad! 1249 02:29:40,423 --> 02:29:44,450 No quería traer una espada, pero me obligaron. 1250 02:29:46,062 --> 02:29:49,225 ¡Me enviaron aquí para matarlo! 1251 02:30:03,012 --> 02:30:05,947 ¿Oyeron lo que dijo? 1252 02:30:06,015 --> 02:30:08,245 El rey de Yan... 1253 02:30:08,317 --> 02:30:11,252 intenta matarme. 1254 02:30:11,320 --> 02:30:14,414 ¡Destruyan Yan! ¡Destruyan Yan! 1255 02:30:27,437 --> 02:30:29,166 El mapa... 1256 02:30:30,273 --> 02:30:32,833 ¿también es falso? 1257 02:30:36,179 --> 02:30:38,113 ¿Falso? 1258 02:30:55,465 --> 02:30:57,399 El mapa es real. 1259 02:31:01,771 --> 02:31:05,730 Su Majestad, el príncipe de Yan envió este mapa. 1260 02:31:06,375 --> 02:31:09,469 Esta es el área más rica de Yan. 1261 02:31:10,546 --> 02:31:12,480 Puede ser suya. 1262 02:31:14,217 --> 02:31:17,277 La tierra es tan fértil-- 1263 02:31:34,237 --> 02:31:35,829 ¡Atrás! 1264 02:32:01,264 --> 02:32:03,255 ¡La espada! 1265 02:32:06,969 --> 02:32:08,266 ¡Mi rey! 1266 02:33:49,405 --> 02:33:53,569 ¡Ni uno solo de ustedes... 1267 02:33:53,643 --> 02:33:57,602 intentó detenerlo! 1268 02:33:57,680 --> 02:33:59,614 ¡Fuera de aquí! 1269 02:34:00,783 --> 02:34:02,944 ¡Malditos sean! 1270 02:34:04,820 --> 02:34:07,118 ¡Largo de aquí! 1271 02:34:33,916 --> 02:34:35,850 ¿Por qué ríes? 1272 02:34:38,020 --> 02:34:39,954 ¿Por qué ríes? 1273 02:34:42,158 --> 02:34:44,524 ¿Por qué querías matarme? 1274 02:34:44,593 --> 02:34:47,687 ¿Sabes lo que quiero hacer? 1275 02:34:47,763 --> 02:34:50,732 Quiero establecer un gran imperio. 1276 02:34:50,800 --> 02:34:56,363 Qin y los otros seis reinos se convertirán en un gran imperio. 1277 02:35:02,845 --> 02:35:06,440 El General Fan me pidió que le diera un mensaje. 1278 02:35:07,516 --> 02:35:09,450 Su secreto-- 1279 02:35:12,922 --> 02:35:15,015 Su secreto-- 1280 02:35:17,860 --> 02:35:21,296 No se lo contó a un alma. No es como usted. 1281 02:35:27,636 --> 02:35:30,662 Mantuvo su promesa. 1282 02:35:41,350 --> 02:35:43,284 No te mueras. 1283 02:35:44,954 --> 02:35:46,649 Aún no he ganado. 1284 02:36:31,667 --> 02:36:36,695 Has regresado a mí. 1285 02:36:38,908 --> 02:36:40,307 He regresado... 1286 02:36:41,510 --> 02:36:46,538 sólo para llevar el cuerpo deJing Ke a Yan. 1287 02:36:49,385 --> 02:36:51,319 Si no me lo permite... 1288 02:36:54,089 --> 02:36:55,716 entonces máteme a mí también. 1289 02:36:59,628 --> 02:37:01,960 Llévalo de regreso a Yan. 1290 02:37:04,867 --> 02:37:07,392 Entiérralo como se debe. 1291 02:37:13,242 --> 02:37:14,971 ¡Mi amor! 1292 02:37:50,913 --> 02:37:53,279 Rey de Qin... 1293 02:38:00,222 --> 02:38:06,127 ¿ha olvidado el mandamiento de sus antepasados de unificar... 1294 02:38:06,195 --> 02:38:08,459 todo bajo el cielo? 1295 02:38:19,875 --> 02:38:23,402 En el 221 a. deJ.C. el rey de Qin conquistó los seis reinos a la fuerza... 1296 02:38:23,479 --> 02:38:26,175 y se convirtió en el Primer Emperador de la China unificada. 1297 02:38:26,248 --> 02:38:28,682 Su éxito fue corto... 1298 02:38:28,751 --> 02:38:31,686 ya que la dinastía Qin duró sólo 1 5 años y fue conquistada por Han. 1299 02:38:31,754 --> 02:38:35,155 Su tumba está en Xian, custodiada por miles de guerreros de terracota. 1299 02:38:36,305 --> 02:38:42,318 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 88847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.