Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD
Descargue: AmericasCardroom.com
2
00:00:20,020 --> 00:00:25,788
En el 221 a. C., después de años de
guerra civil entre cientos de reinos...
3
00:00:25,859 --> 00:00:30,956
siete estados emergieron
como poderes dominantes en China.
4
00:00:31,031 --> 00:00:35,297
El más ambicioso de estos estados
era Qin...
5
00:00:35,368 --> 00:00:39,964
que estaba gobernado
por el rey Ying Zheng.
6
00:00:40,040 --> 00:00:44,875
Siguiendo un mandato dictado
por sus antepasados...
7
00:00:44,944 --> 00:00:49,643
el rey Ying Zheng hizo de la unificación
de China una cruzada personal.
8
00:01:09,903 --> 00:01:14,704
EL EMPERADOR Y EL ASESINO
9
00:01:17,977 --> 00:01:20,810
Rey Ying Zheng.
10
00:01:23,249 --> 00:01:26,184
¿Acaso ha olvidado...
11
00:01:26,252 --> 00:01:30,120
el mandamiento
de sus antepasados de Qin...
12
00:01:30,190 --> 00:01:34,524
de unir todo bajo el cielo?
13
00:01:37,330 --> 00:01:38,729
No, nunca.
14
00:01:41,401 --> 00:01:44,734
¡Ying Zheng no se atrevería!
15
00:02:05,525 --> 00:02:07,584
Rey Ying Zheng.
16
00:02:07,660 --> 00:02:10,561
¿Alguna vez olvidó
el mandamiento...
17
00:02:10,630 --> 00:02:13,565
de sus antepasados de unir
todo bajo el cielo?
18
00:02:18,104 --> 00:02:22,768
No, Ying Zheng nunca ha olvidado,
ni por un momento.
19
00:02:29,182 --> 00:02:33,209
Gong Li
20
00:02:35,355 --> 00:02:39,257
Zhang Fengyi
21
00:02:41,928 --> 00:02:45,227
Li Xuejian
22
00:02:46,199 --> 00:02:51,136
Guión:
Chen Kaige - Wang Peigong
23
00:02:52,272 --> 00:02:57,141
Director de Fotografía:
Zhao Fei
24
00:02:58,378 --> 00:03:03,077
Diseñadores de la Producción:
Tu Juhua - Lin Chi
25
00:03:04,317 --> 00:03:09,186
Sonido:
TaoJing
26
00:03:10,323 --> 00:03:15,124
Montaje:
Zhao Xinxia
27
00:03:16,329 --> 00:03:21,266
Música:
ZhaoJiping
28
00:03:22,335 --> 00:03:26,396
Diseñadores de Vestuarios:
Mo Xia Omin - Huang Chuo Ping
29
00:03:27,507 --> 00:03:31,603
Directores de Arte:
Yang Su Ton -Ji Wei Hwa
30
00:03:32,712 --> 00:03:36,842
Utilería:
YiJin Zou
31
00:03:37,917 --> 00:03:42,013
Director Asociado:
Zhang Jinzhan
32
00:03:43,156 --> 00:03:47,183
Productores Asociados:
Philip Lee - Sunmin Park
33
00:03:48,328 --> 00:03:52,355
Supervisor de la Producción:
Zeng Qanghui
34
00:03:52,432 --> 00:03:54,764
Qin Invade el Reino de Han
35
00:05:04,871 --> 00:05:10,776
Productores Ejecutivos: Han Sanping
Suguhiko Kadokawa - Hiromitsu Furukawa
36
00:05:14,380 --> 00:05:20,285
Producción:
Chen Kaige - Shirley Kao - Satoru Iseki
37
00:05:46,779 --> 00:05:48,804
Eres un gran guerrero.
38
00:05:48,881 --> 00:05:53,443
Deberían ascenderte
para que continúes luchando por Qin.
39
00:05:55,188 --> 00:05:57,156
¿Cómo te llamas?
40
00:05:58,224 --> 00:05:59,816
Rey Ying Zheng.
41
00:05:59,892 --> 00:06:02,520
- ¡Su Majestad!
- No te muevas.
42
00:06:03,696 --> 00:06:07,632
Mueres como
un guerrero valiente de Qin.
43
00:06:15,341 --> 00:06:20,643
Dirección:
Chen Kaige
44
00:06:26,252 --> 00:06:29,813
Capítulo Uno: El Rey de Qin
45
00:06:32,525 --> 00:06:37,053
Las Habitaciones de la Reina Madre
46
00:06:41,234 --> 00:06:44,829
El Primer Ministro Lu Buwei
al servicio de la Reina Madre.
47
00:06:50,076 --> 00:06:52,169
Si no me equivoco...
48
00:06:53,413 --> 00:06:58,544
han pasado casi siete años
desde que nos vimos.
49
00:06:58,618 --> 00:07:02,019
La Reina Madre tiene muy buena memoria.
50
00:07:03,589 --> 00:07:06,854
Eso fue cuando se puso a su servicio.
51
00:07:07,960 --> 00:07:11,726
Y mire sus logros.
52
00:07:13,666 --> 00:07:17,432
Hoy tiene el título de Marqués.
53
00:07:17,503 --> 00:07:19,869
No es culpa del Marqués.
54
00:07:20,940 --> 00:07:23,636
Después de todo, era su servidor.
55
00:07:23,709 --> 00:07:29,545
¿Dónde estaría él hoy si no le hubiera
dado la oportunidad de servirme?
56
00:07:31,484 --> 00:07:33,418
Marqués o no...
57
00:07:35,388 --> 00:07:39,222
aún es su servidor.
58
00:07:40,359 --> 00:07:42,350
Es verdad.
59
00:07:42,428 --> 00:07:43,428
Sin embargo...
60
00:07:45,231 --> 00:07:47,290
disfruto mucho de su compañía.
61
00:07:49,035 --> 00:07:52,334
Es hora de que mi hijo se case.
62
00:07:52,405 --> 00:07:55,897
El Marqués le encontró una esposa.
63
00:07:56,976 --> 00:08:00,707
Es una princesa del reino de Han.
64
00:08:00,780 --> 00:08:06,013
La princesa me llama tío.
65
00:08:07,453 --> 00:08:10,251
¿Sabe...
66
00:08:10,323 --> 00:08:14,384
que su hijo eliminará Han?
67
00:08:14,460 --> 00:08:16,587
¿De veras?
68
00:08:16,662 --> 00:08:20,655
Si elimina Han, ¿no eliminará
también mi tierra de origen Zhao?
69
00:08:20,733 --> 00:08:25,295
¿Qué pasará con mi posición
si elimina Zhao?
70
00:08:26,706 --> 00:08:31,609
No tengo otro interés
que el bienestar de la Reina Madre.
71
00:08:33,513 --> 00:08:38,041
Pero si Qin elimina
los otros seis reinos...
72
00:08:39,118 --> 00:08:41,348
¿quién pagará tributo a Su Majestad?
73
00:08:42,088 --> 00:08:44,022
Es inteligente.
74
00:08:45,324 --> 00:08:48,384
Cuide a la Reina Madre por mí.
75
00:08:48,461 --> 00:08:50,793
Confíe en mí...
76
00:08:50,863 --> 00:08:54,924
no me interesa la política.
77
00:08:56,536 --> 00:08:58,629
Pero debo preguntar...
78
00:09:00,540 --> 00:09:03,100
una vez que los seis reinos
hayan sido eliminados...
79
00:09:04,176 --> 00:09:07,168
¿de qué le servirá usted al rey...
80
00:09:07,246 --> 00:09:09,908
como Primer Ministro?
81
00:09:17,590 --> 00:09:22,357
Entonces permítame que la felicite
por la boda de su hijo.
82
00:09:22,428 --> 00:09:25,329
Consejo de Guerra del Rey
83
00:09:26,465 --> 00:09:31,129
Todo Han está en nuestras manos,
excepto la capital.
84
00:09:31,203 --> 00:09:34,798
Hace casi 30 días que nuestras tropas
tomaron la ciudad.
85
00:09:34,874 --> 00:09:37,934
El pueblo de Han perdió
la voluntad de defenderse.
86
00:09:38,010 --> 00:09:40,843
Pero nuestras provisiones
sólo durarán siete días.
87
00:09:40,913 --> 00:09:44,974
Por eso, le ruego que tome
una decisión final de guerra o paz.
88
00:09:45,051 --> 00:09:49,385
Si destruimos Han,
el mundo entero se sorprenderá.
89
00:09:49,455 --> 00:09:52,356
¿Y si los seis reinos se unen
en contra nuestra?
90
00:09:56,429 --> 00:10:00,092
Es lo mejor para nosotros
conservar Han.
91
00:10:01,934 --> 00:10:02,992
No estoy de acuerdo.
92
00:10:03,069 --> 00:10:07,199
Nuestras tropas podrían tomar
la capital de Han con facilidad.
93
00:10:08,274 --> 00:10:11,710
No hay motivo para aceptar
un punto muerto...
94
00:10:13,212 --> 00:10:16,204
si se puede lograr la victoria.
95
00:10:16,282 --> 00:10:20,742
Li Si, Ud. aún no es
el primer ministro.
96
00:10:20,820 --> 00:10:22,754
- Embajador de Han.
- Presente.
97
00:10:24,123 --> 00:10:26,216
Queda libre para regresar a Han.
98
00:10:26,292 --> 00:10:27,919
Sí, Su Majestad.
99
00:10:27,994 --> 00:10:31,122
El rey y los nobles de Han
le estarán eternamente agradecidos...
100
00:10:31,197 --> 00:10:32,926
por preservar Han.
101
00:10:34,967 --> 00:10:36,229
Está bien.
102
00:10:36,302 --> 00:10:38,702
Primer Ministro,
quiero beber una copa.
103
00:10:38,771 --> 00:10:40,705
Tráiganme vino.
104
00:11:06,799 --> 00:11:10,360
Esto no es un brindis...
105
00:11:10,436 --> 00:11:12,529
esto es un castigo.
106
00:11:13,606 --> 00:11:16,837
¿Por qué me estoy castigando...
107
00:11:18,177 --> 00:11:20,577
cuando debería estar celebrando?
108
00:11:20,646 --> 00:11:22,079
Porque...
109
00:11:24,116 --> 00:11:28,450
tenemos 250 mil tropas listas...
110
00:11:28,521 --> 00:11:32,457
¡para atacar la capital de Han!
111
00:11:35,661 --> 00:11:38,061
Pero en vez...
112
00:11:39,999 --> 00:11:42,695
me han aconsejado no destruir Han.
113
00:11:44,870 --> 00:11:49,569
Que es lo mejor para nosotros
preservar Han.
114
00:11:53,012 --> 00:11:56,709
Debería ser castigado
por guardar silencio.
115
00:12:05,991 --> 00:12:09,449
¡Li Si, repita lo que ha dicho!
116
00:12:09,528 --> 00:12:10,893
Su Majestad...
117
00:12:11,964 --> 00:12:15,866
¿también me castiga con esta bebida?
118
00:12:15,935 --> 00:12:18,665
No, me castigo a mí mismo...
119
00:12:21,040 --> 00:12:24,669
por haberle permitido ser
el primer ministro hasta hoy.
120
00:12:24,744 --> 00:12:28,180
No importa quién sea rey.
121
00:12:29,749 --> 00:12:31,512
Siempre seré...
122
00:12:35,955 --> 00:12:38,321
el primer ministro.
123
00:12:38,390 --> 00:12:41,359
¡En nombre de Qin,
maten a Lu Buwei!
124
00:12:46,298 --> 00:12:47,595
Lo desafío.
125
00:12:57,076 --> 00:12:59,476
Primer Ministro.
126
00:13:00,646 --> 00:13:02,739
¡Por favor!
127
00:13:08,621 --> 00:13:11,556
No tengo más remedio que destituir
al Primer Ministro Lu.
128
00:13:17,530 --> 00:13:19,589
Li Si...
129
00:13:19,665 --> 00:13:21,565
emita el siguiente decreto:
130
00:13:21,634 --> 00:13:23,659
Quitarle el título al Sr. Lu...
131
00:13:23,736 --> 00:13:25,670
pero darle 5 mil toneladas de grano...
132
00:13:25,738 --> 00:13:29,640
200 kilos de oro,
10 buenos caballos.
133
00:13:29,708 --> 00:13:30,868
Sí, Su Majestad.
134
00:13:32,812 --> 00:13:35,508
Su Majestad, pido ser destituido
del cargo de oficial comandante.
135
00:13:35,581 --> 00:13:38,641
Esperaré el castigo en mi casa.
136
00:13:38,717 --> 00:13:41,413
Tomará la capital de Han
en siete días.
137
00:13:42,621 --> 00:13:46,751
Pero si falla,
¿cómo debería castigarlo?
138
00:13:47,827 --> 00:13:49,419
¡Córteme la cabeza!
139
00:13:51,564 --> 00:13:55,261
Pero, Su Majestad, oí que se casará
con una princesa de Han.
140
00:14:00,706 --> 00:14:03,197
No quiero su cabeza...
141
00:14:04,410 --> 00:14:06,344
quiero su caballo.
142
00:14:07,947 --> 00:14:11,110
Tiene un corcel maravilloso.
143
00:14:11,183 --> 00:14:15,813
¿Cómo juzga un buen caballo?
144
00:14:15,888 --> 00:14:18,322
Por sus dientes.
145
00:14:18,390 --> 00:14:20,085
Se equivoca.
146
00:14:21,193 --> 00:14:22,922
Por los ojos.
147
00:14:25,531 --> 00:14:28,261
Se puede saber todo de un animal...
148
00:14:28,334 --> 00:14:30,165
por los ojos.
149
00:14:32,404 --> 00:14:34,031
¿Marqués?
150
00:14:34,106 --> 00:14:35,266
¿Sí, Su Majestad?
151
00:14:36,809 --> 00:14:39,107
¿Entiendo que será mi tío?
152
00:14:41,280 --> 00:14:44,272
Es la idea de la Reina Madre
y el primer ministro.
153
00:14:46,085 --> 00:14:48,713
Siempre está tan ocupado.
154
00:14:48,787 --> 00:14:51,255
Por favor venga a cabalgar.
155
00:14:51,323 --> 00:14:55,054
Temo a las alturas.
No puedo cabalgar.
156
00:14:56,228 --> 00:14:58,162
¿Teme a las alturas?
157
00:15:06,005 --> 00:15:08,337
¿Hasta sobre el lomo de un caballo?
158
00:15:13,279 --> 00:15:15,873
Su Majestad, me hace cosquillas.
159
00:15:19,818 --> 00:15:21,080
General Fan.
160
00:15:22,655 --> 00:15:26,352
Su Majestad le pregunta al Marqués:
¿Es alto o no?
161
00:15:27,593 --> 00:15:31,825
Altísimo.
162
00:15:31,897 --> 00:15:33,330
¡Cruce!
163
00:15:37,069 --> 00:15:38,502
¡Cruce!
164
00:15:47,279 --> 00:15:49,213
Quítese la túnica.
165
00:16:01,894 --> 00:16:04,727
¿Cuánto es dos por tres?
166
00:16:06,865 --> 00:16:09,561
Dos por tres es seis.
167
00:16:11,170 --> 00:16:13,730
¿Cuánto es tres por tres?
168
00:16:15,007 --> 00:16:18,272
¡Lo que sea que Su Majestad desee!
169
00:16:33,158 --> 00:16:35,251
Marqués, ¿qué ocurre?
170
00:16:35,327 --> 00:16:39,093
La Reina Madre está preocupada.
171
00:16:41,200 --> 00:16:44,692
Estuve entreteniendo a Su Majestad.
172
00:16:44,770 --> 00:16:47,204
Así confiará en mí.
173
00:16:52,077 --> 00:16:54,739
Llegó la Dama Zhao.
174
00:17:02,621 --> 00:17:04,680
- Buenos días, Dama Zhao.
- Buenos días.
175
00:17:05,824 --> 00:17:07,519
Buen día.
176
00:17:34,353 --> 00:17:36,287
Cuando uno lo piensa...
177
00:17:38,624 --> 00:17:42,856
la boda de mi hijo
es injusta para la Dama Zhao.
178
00:17:44,763 --> 00:17:47,732
Cuando éramos rehenes en Zhao...
179
00:17:47,800 --> 00:17:51,236
el padre de Ying Zheng no sabía hacer
los quehaceres domésticos.
180
00:17:51,303 --> 00:17:53,134
Ni yo tampoco.
181
00:17:55,307 --> 00:17:57,571
Entonces la contratamos para ayudar.
182
00:18:01,113 --> 00:18:03,479
Era sólo así de alta.
183
00:18:03,549 --> 00:18:07,212
Cuando tenía tiempo libre,
ayudaba a Ying Zheng con los caballos.
184
00:18:08,620 --> 00:18:10,884
Era una muchacha tan buena
y tan hermosa.
185
00:18:12,424 --> 00:18:14,858
Con razón mi hijo la quería tanto.
186
00:18:16,328 --> 00:18:20,526
Tiene una voluntad fuerte
y una personalidad algo salvaje.
187
00:18:21,667 --> 00:18:23,794
Podría ser difícil de controlar.
188
00:18:23,869 --> 00:18:26,861
¿Cree que ha cambiado?
189
00:18:28,407 --> 00:18:30,068
No.
190
00:18:30,175 --> 00:18:32,700
Cuando nos permitieron
regresar a Qin...
191
00:18:34,847 --> 00:18:37,372
no tenía intenciones
de venir con nosotros.
192
00:18:38,951 --> 00:18:41,044
Ying Zheng empezó a llorar.
193
00:18:42,554 --> 00:18:44,613
Ella rió y dijo:
194
00:18:44,690 --> 00:18:48,387
"¿Por qué lloras?
Iré con ustedes".
195
00:18:52,831 --> 00:18:55,425
Entonces se nos unió.
196
00:19:04,109 --> 00:19:05,906
Su Majestad...
197
00:19:06,979 --> 00:19:08,913
vine a despedirme.
198
00:19:13,418 --> 00:19:15,352
¿Adónde vas?
199
00:19:17,322 --> 00:19:19,290
Regreso a mi hogar en Zhao.
200
00:19:34,940 --> 00:19:38,933
¿Por qué me dejas?
¿Por qué?
201
00:19:40,245 --> 00:19:43,146
Sus visitas diarias parecen
más bien una obligación.
202
00:19:43,215 --> 00:19:45,547
¿En eso se ha convertido nuestro amor?
203
00:19:47,686 --> 00:19:50,951
¿Aún sabe lo que quiero?
204
00:19:51,023 --> 00:19:53,355
¿Cómo quiero vivir?
205
00:19:53,992 --> 00:19:55,482
No sabe.
206
00:19:57,529 --> 00:19:59,497
Debo sonreír todo el tiempo...
207
00:19:59,565 --> 00:20:03,262
hablar dulcemente y caminar suavemente
con la cabeza baja.
208
00:20:03,335 --> 00:20:06,202
¡Me siento como un objeto en exhibición
en su palacio!
209
00:20:06,271 --> 00:20:09,297
Quiero hablar en voz fuerte.
210
00:20:10,609 --> 00:20:14,568
Llorar cuando quiero llorar.
211
00:20:14,646 --> 00:20:16,978
No quiero ser buena con todos.
212
00:20:17,049 --> 00:20:19,483
No puedo vivir así...
213
00:20:25,290 --> 00:20:27,258
pero lo he hecho tanto tiempo.
214
00:20:29,962 --> 00:20:31,725
Me voy.
215
00:20:35,133 --> 00:20:38,068
¿Recuerda cuando éramos jóvenes?
216
00:20:38,136 --> 00:20:40,331
Cuando nevaba en invierno...
217
00:20:41,540 --> 00:20:45,306
jugábamos en el heno.
218
00:20:46,745 --> 00:20:51,114
Teníamos frío y hambre,
pero éramos felices.
219
00:20:54,653 --> 00:20:57,019
Nos tirábamos sobre el heno.
220
00:20:57,089 --> 00:20:58,886
Era tan cálido...
221
00:21:00,359 --> 00:21:02,190
que nos quedábamos dormidos...
222
00:21:03,996 --> 00:21:05,964
unidos en un abrazo.
223
00:21:11,436 --> 00:21:13,870
Era un niño inocente de Zhao.
224
00:21:15,307 --> 00:21:17,241
Ahora es un rey.
225
00:21:20,078 --> 00:21:23,411
Ya no es la persona que conocí.
226
00:21:27,252 --> 00:21:29,186
Tienes razón.
227
00:21:33,458 --> 00:21:37,690
Ahora comprendo
por qué te quieres ir.
228
00:21:42,034 --> 00:21:47,062
Sólo esperaba el día en que...
229
00:21:48,640 --> 00:21:51,404
fuera rey de todo bajo el cielo...
230
00:21:51,476 --> 00:21:54,411
entonces me casaría contigo
y te convertiría en mi reina.
231
00:21:55,580 --> 00:22:00,017
Pensé que eso era lo que querías.
232
00:22:20,339 --> 00:22:21,931
Regresemos a Zhao.
233
00:22:24,409 --> 00:22:27,173
Entonces podemos volver a estar juntos.
234
00:22:27,245 --> 00:22:29,008
Como era antes.
235
00:22:36,688 --> 00:22:40,283
Sé que es sólo un sueño.
236
00:22:43,695 --> 00:22:47,859
Ya sale el sol.
237
00:22:50,736 --> 00:22:53,796
Por favor acompáñame
al Salón del Mapa Imperial.
238
00:22:56,174 --> 00:22:57,835
Luego puedes partir.
239
00:23:10,122 --> 00:23:11,384
Extiendan el mapa.
240
00:23:21,767 --> 00:23:24,668
Su Majestad, éste es el mapa
del imperio unificado.
241
00:23:34,279 --> 00:23:37,214
¿Lo pintaron ustedes?
242
00:23:37,282 --> 00:23:39,546
Sí, Su Majestad, es su trabajo.
243
00:23:39,618 --> 00:23:41,552
Hicieron un buen trabajo.
244
00:23:41,620 --> 00:23:44,020
¿Son de Qin?
245
00:23:45,190 --> 00:23:48,057
Su Majestad, son de Han.
246
00:23:50,695 --> 00:23:52,094
Ya veo.
247
00:23:55,033 --> 00:23:58,230
Sí, pronto Han será eliminado.
248
00:24:00,605 --> 00:24:03,403
Lloran por su reino.
249
00:24:05,310 --> 00:24:09,974
Son leales a Han.
250
00:24:12,384 --> 00:24:15,649
Todo el pueblo de Han llora...
251
00:24:16,955 --> 00:24:22,018
porque su rey ordena
que lleven regalos a Qin.
252
00:24:22,093 --> 00:24:26,530
Mil caballos,
20 mil kilos de oro...
253
00:24:26,598 --> 00:24:28,532
1 millón de gavillas de seda.
254
00:24:33,305 --> 00:24:35,899
No quiero esos regalos.
255
00:24:39,711 --> 00:24:45,616
Pertenecen al pueblo de Han.
256
00:24:45,684 --> 00:24:48,619
Han no existirá más.
257
00:24:50,422 --> 00:24:52,117
Pero...
258
00:24:52,190 --> 00:24:56,593
surgirá un imperio más grandioso.
259
00:24:58,163 --> 00:25:02,623
Qin y los otros seis reinos...
260
00:25:02,701 --> 00:25:07,104
hasta donde alcance la vista,
serán unificados.
261
00:25:07,906 --> 00:25:11,171
Toda la gente bajo el cielo
serán sus súbditos.
262
00:25:12,244 --> 00:25:15,611
El imperio tendrá un solo soberano...
263
00:25:17,649 --> 00:25:19,913
un soberano benévolo.
264
00:25:21,253 --> 00:25:24,017
Una vez que se logre la unificación...
265
00:25:24,089 --> 00:25:28,150
él protegerá...
266
00:25:28,226 --> 00:25:32,822
a todos sus súbditos.
267
00:25:32,898 --> 00:25:35,799
El imperio estará dividido
en provincias...
268
00:25:35,867 --> 00:25:39,394
bajo la administración
de buenos funcionarios.
269
00:25:39,471 --> 00:25:41,302
Crecerán los cereales por todas partes.
270
00:25:41,373 --> 00:25:46,640
Habrá paz y prosperidad para todos.
271
00:25:48,179 --> 00:25:53,173
Los caminos se extenderán
hasta las zonas más remotas...
272
00:25:54,486 --> 00:26:00,083
y la Gran Muralla se extenderá
a lo largo del límite norte...
273
00:26:01,259 --> 00:26:04,160
para que los bárbaros
no puedan entrar.
274
00:26:05,397 --> 00:26:09,128
Y para conmemorar la unificación...
275
00:26:10,335 --> 00:26:12,963
se elevarán monumentos de piedra
junto al mar.
276
00:26:24,082 --> 00:26:27,108
¡Dama Zhao, por favor,
quédese con nosotros!
277
00:26:32,324 --> 00:26:33,586
¡Su Majestad!
278
00:26:35,560 --> 00:26:39,155
Nuestro ejército comenzó
el ataque final a la capital de Han.
279
00:26:47,205 --> 00:26:48,672
¡Su Majestad!
280
00:26:49,908 --> 00:26:51,773
¡Suéltenme!
281
00:26:51,843 --> 00:26:53,868
¡Ying Zheng!
282
00:26:53,945 --> 00:26:55,207
¡Cómo se atreve!
283
00:26:56,881 --> 00:26:58,678
Permítanle que se acerque.
284
00:27:05,657 --> 00:27:07,420
¡Arrodíllese frente a Su Majestad!
285
00:27:07,492 --> 00:27:10,461
Soy el príncipe de Yan.
No me arrodillaré frente al rey.
286
00:27:10,528 --> 00:27:12,052
Continúen.
287
00:27:13,131 --> 00:27:15,656
Dama Zhao, no se vaya.
288
00:27:18,403 --> 00:27:21,998
Solicito que Su Majestad detenga
la invasión de Qin a Han...
289
00:27:22,073 --> 00:27:24,098
y que deje a los seis reinos en paz.
290
00:27:24,175 --> 00:27:25,437
De lo contrario...
291
00:27:26,978 --> 00:27:28,206
¿Qué?
292
00:27:28,279 --> 00:27:29,974
En cinco pasos...
293
00:27:30,048 --> 00:27:32,915
se derramará su sangre y la mía.
294
00:27:35,987 --> 00:27:38,285
Aunque me matara...
295
00:27:38,356 --> 00:27:41,257
alguien completaría la unificación.
296
00:27:42,494 --> 00:27:44,257
Si no yo...
297
00:27:46,231 --> 00:27:47,562
entonces tal vez usted.
298
00:27:49,768 --> 00:27:53,101
Después de 550 años...
299
00:27:53,171 --> 00:27:56,334
¿qué ha sido de los cientos de reinos?
300
00:27:56,408 --> 00:27:58,876
Hoy sólo quedan siete.
301
00:28:00,412 --> 00:28:03,142
Los reinos pequeños
quieren agrandarse...
302
00:28:03,214 --> 00:28:06,012
los más grandes quieren absorber
a los más pequeños.
303
00:28:06,084 --> 00:28:10,783
Esta guerra ha durado 550 años.
304
00:28:11,990 --> 00:28:15,892
La gente ha vivido...
305
00:28:15,960 --> 00:28:19,896
en el infierno.
306
00:28:20,865 --> 00:28:26,303
Mientras existan los seis reinos...
307
00:28:26,371 --> 00:28:31,741
el mundo no conocerá la paz.
308
00:28:34,946 --> 00:28:38,882
Los seis reinos deben ser eliminados.
Nadie puede detener la unificación.
309
00:28:42,053 --> 00:28:43,486
Nadie.
310
00:28:46,157 --> 00:28:47,784
Nadie.
311
00:29:01,840 --> 00:29:05,173
La verdad es que mientras exista Qin...
312
00:29:05,243 --> 00:29:07,177
el mundo no conocerá la paz.
313
00:29:07,245 --> 00:29:08,837
¡No se me acerque!
314
00:29:13,685 --> 00:29:15,118
¡No se mueva!
315
00:29:23,261 --> 00:29:27,857
Sé que está infeliz aquí en Qin,
como mi rehén.
316
00:29:30,135 --> 00:29:32,069
Podría permitirle que regrese a Yan...
317
00:29:36,474 --> 00:29:40,069
pero el rey de Yan simplemente
lo enviará de regreso aquí.
318
00:29:41,913 --> 00:29:45,246
Hará eso hasta que Yan
haya sido eliminado.
319
00:29:47,719 --> 00:29:50,745
¿Para qué romperle el corazón
a su padre?
320
00:29:53,224 --> 00:29:56,091
Levanté la espada
frente a Su Majestad.
321
00:29:56,161 --> 00:29:58,254
¿Por qué no me mata?
322
00:30:04,636 --> 00:30:08,003
Eres mi hermano.
323
00:30:38,536 --> 00:30:42,028
¡Su Majestad, lance la bola!
324
00:30:48,379 --> 00:30:51,314
¡Su Majestad, láncela otra vez!
325
00:31:28,620 --> 00:31:33,990
Qin Elimina Han
326
00:31:37,729 --> 00:31:40,789
¡Un gran banquete
para nuestros soldados!
327
00:31:45,203 --> 00:31:49,663
Llegó la hora de considerar...
328
00:31:49,741 --> 00:31:51,504
cómo tomar Yan.
329
00:31:54,212 --> 00:31:58,842
Una vez que Yan haya sido eliminado...
330
00:31:59,984 --> 00:32:02,885
los territorios del norte
estarán unidos.
331
00:32:02,954 --> 00:32:07,015
Una vez que controlemos el norte,
la unificación estará cerca.
332
00:32:08,393 --> 00:32:11,829
Pero debo tener una razón
para atacar Yan.
333
00:32:13,331 --> 00:32:17,062
De lo contrario,
los reinos del sur...
334
00:32:17,135 --> 00:32:19,160
se unirán en contra nuestra.
335
00:32:23,341 --> 00:32:25,366
¿Por qué no permite que regrese
el príncipe de Yan?
336
00:32:27,512 --> 00:32:29,241
Que regrese.
337
00:32:32,617 --> 00:32:33,709
¿Adónde?
338
00:32:34,852 --> 00:32:36,376
A Yan.
339
00:32:37,455 --> 00:32:41,255
Si le permite regresar a Yan,
enviará un asesino para que lo mate.
340
00:32:42,961 --> 00:32:47,057
Apenas el asesino haga un intento,
todos sabrán...
341
00:32:48,833 --> 00:32:50,767
y tendrá su razón.
342
00:32:52,070 --> 00:32:54,402
Yan podría entregarse
sin derramar sangre.
343
00:32:58,076 --> 00:33:00,670
¿Cómo podemos hacer
que envíe un asesino?
344
00:33:00,745 --> 00:33:02,713
Encuentre a alguien
en quien él confíe.
345
00:33:02,780 --> 00:33:04,372
¿Quién?
346
00:33:05,717 --> 00:33:07,878
¿Quién?
347
00:33:15,727 --> 00:33:18,025
¿Tengo una cara bonita?
348
00:33:18,096 --> 00:33:19,825
La más bonita.
349
00:33:22,900 --> 00:33:25,300
¿Y si fuera marcada?
350
00:33:27,505 --> 00:33:29,439
La Dama debe estar bromeando.
351
00:34:01,572 --> 00:34:04,063
Carcelero a su servicio, Dama.
352
00:34:05,143 --> 00:34:06,143
Por favor, levántese.
353
00:34:08,579 --> 00:34:09,773
Carcelero.
354
00:34:09,847 --> 00:34:11,439
Presente.
355
00:34:12,683 --> 00:34:15,584
¿Quiénes son los prisioneros?
356
00:34:15,653 --> 00:34:17,985
Criminales comunes,
prisioneros de guerra.
357
00:34:20,158 --> 00:34:22,626
- ¿Es difícil marcar?
- No.
358
00:34:22,693 --> 00:34:25,594
¿Quiere que libere a alguien?
359
00:34:25,663 --> 00:34:28,097
Puedo hacerlo.
360
00:34:37,208 --> 00:34:39,972
Quiero que marque mi cara.
361
00:34:41,345 --> 00:34:43,279
¿Qué dijo la Dama?
362
00:34:44,749 --> 00:34:49,152
Dije que quiero que marque mi cara.
363
00:34:51,189 --> 00:34:53,384
La Dama casi me mata del susto.
364
00:34:53,458 --> 00:34:57,019
¡No me atrevería!
365
00:34:58,262 --> 00:35:00,059
¿Se atreve a desobedecerme?
366
00:35:10,341 --> 00:35:13,970
Mi ropa, ¿se ve bien?
367
00:35:14,045 --> 00:35:15,342
Sí.
368
00:35:18,216 --> 00:35:19,808
No la ensucie.
369
00:35:19,884 --> 00:35:21,408
No, no la ensuciaré.
370
00:35:26,624 --> 00:35:29,525
¿Tiene una mano pesada?
371
00:35:29,594 --> 00:35:30,822
No.
372
00:35:32,897 --> 00:35:34,262
¿Duele?
373
00:35:34,332 --> 00:35:35,924
No.
374
00:35:36,000 --> 00:35:38,025
Y aunque duela...
375
00:35:38,102 --> 00:35:39,899
no grite.
376
00:35:45,243 --> 00:35:46,835
No gritaré.
377
00:35:48,312 --> 00:35:49,745
No gritaré.
378
00:36:06,030 --> 00:36:07,622
¿Qué hiciste?
379
00:36:14,972 --> 00:36:17,099
Deja que mire.
380
00:36:26,050 --> 00:36:28,245
¡Mataré a ese carcelero!
381
00:36:29,487 --> 00:36:32,285
No los castigue.
Fue idea mía.
382
00:36:35,193 --> 00:36:36,285
¿Qué?
383
00:36:36,360 --> 00:36:39,989
Si no lo hubiera hecho,
el príncipe de Yan no confiaría en mí.
384
00:36:43,801 --> 00:36:47,498
¿Así que irás a Yan con él?
385
00:36:47,572 --> 00:36:51,133
Así puedo hacer que envíe un asesino.
386
00:36:51,209 --> 00:36:54,076
Cuando lo logre,
no será necesario derramar sangre.
387
00:36:57,114 --> 00:37:00,982
¿Crees que esto es un juego de niños?
388
00:37:02,720 --> 00:37:04,654
La guerra está en todas partes.
389
00:37:04,722 --> 00:37:07,452
Hay pilas de cadáveres
altas como montañas...
390
00:37:07,525 --> 00:37:10,460
la sangre corre como los ríos.
391
00:37:10,528 --> 00:37:15,898
¿No dijo que protegería
a la gente de todos los reinos?
392
00:37:15,967 --> 00:37:19,266
¿No prometió dejarlos vivir en paz?
393
00:37:19,337 --> 00:37:22,238
Dijo eso y le creí.
394
00:37:22,306 --> 00:37:25,969
Mientras vea esta marca en mi cara,
no olvidará su promesa.
395
00:37:30,381 --> 00:37:31,848
Mi cara...
396
00:37:36,754 --> 00:37:38,051
¿es fea?
397
00:37:45,896 --> 00:37:47,488
Es hermosa.
398
00:38:00,544 --> 00:38:03,138
En los últimos años...
399
00:38:03,214 --> 00:38:06,877
nos hemos alejado.
400
00:38:09,453 --> 00:38:11,944
Usted es el rey de Qin.
401
00:38:12,023 --> 00:38:14,457
No sabía qué podía hacer por usted.
402
00:38:15,660 --> 00:38:18,788
Por eso quería regresar
a mi hogar en Zhao.
403
00:38:21,198 --> 00:38:24,656
Ahora sé que es...
404
00:38:24,735 --> 00:38:27,898
diferente de otros reyes.
405
00:38:27,972 --> 00:38:29,906
Tiene una gran causa.
406
00:38:32,076 --> 00:38:35,045
Finalmente, encontré
la forma de ayudarlo.
407
00:38:38,582 --> 00:38:41,881
Perdón por haberlo hecho esperar, Señor.
408
00:38:43,154 --> 00:38:44,246
¿Dónde está el rey?
409
00:38:44,322 --> 00:38:48,383
El rey está ocupado.
410
00:38:48,459 --> 00:38:51,951
Su Majestad me pidió
que bebiera con usted.
411
00:38:53,831 --> 00:38:56,698
- Ridículo.
- Un momento.
412
00:38:56,767 --> 00:39:01,727
Su Majestad quiere mostrarle algo.
413
00:39:01,806 --> 00:39:04,934
Si no lo mira, se arrepentirá.
414
00:39:07,411 --> 00:39:09,003
Por aquí, por favor.
415
00:39:18,823 --> 00:39:20,313
Dese vuelta.
416
00:39:24,962 --> 00:39:29,126
Este es el mapa de la unificación.
417
00:39:30,234 --> 00:39:34,068
Han es parte del territorio unificado.
418
00:39:34,138 --> 00:39:35,605
Yan también.
419
00:39:35,673 --> 00:39:39,473
¡Y los seis reinos también!
420
00:39:42,747 --> 00:39:45,682
Su Majestad me pidió
que le dijera a Su Alteza...
421
00:39:45,750 --> 00:39:47,980
que Yan será eliminado con seguridad.
422
00:39:48,786 --> 00:39:53,883
Su Alteza está invitada
a permanecer aquí en Qin.
423
00:39:55,159 --> 00:39:58,458
Ya no puede ser el príncipe de Yan...
424
00:39:58,529 --> 00:40:01,692
pero mi rey le otorgará...
425
00:40:01,766 --> 00:40:04,929
una posición como funcionario de Qin.
426
00:40:05,002 --> 00:40:08,335
También, Su Majestad tiene
un mensaje para usted.
427
00:40:08,406 --> 00:40:11,204
Marcaron la cara de su amiga,
la Dama Zhao...
428
00:40:11,275 --> 00:40:15,109
porque insistió varias veces
en regresar a su tierra de origen.
429
00:40:17,081 --> 00:40:19,709
La marca es permanente.
430
00:40:20,785 --> 00:40:22,719
Por favor, piénselo.
431
00:40:28,058 --> 00:40:29,821
Por favor, dígale al rey...
432
00:40:31,195 --> 00:40:33,925
que Yan no se rendirá nunca.
433
00:40:33,998 --> 00:40:37,525
Quiero recibir al asesino de Yan...
434
00:40:37,601 --> 00:40:40,593
aquí mismo
en la Sala de Unificación.
435
00:40:40,671 --> 00:40:44,300
Quiero que me busques
un asesino de verdad.
436
00:40:44,375 --> 00:40:48,744
Ordenaré que los guardas no se metan.
437
00:40:48,813 --> 00:40:51,543
Nadie estará armado...
438
00:40:53,317 --> 00:40:56,548
excepto el asesino.
439
00:40:57,655 --> 00:40:59,213
¿Quién habría pensado...
440
00:41:00,624 --> 00:41:02,558
que iría a Yan...
441
00:41:03,861 --> 00:41:06,022
a buscar a alguien
para que lo mate?
442
00:41:07,131 --> 00:41:09,065
Soy invencible.
443
00:41:10,201 --> 00:41:12,135
Nadie puede matarme.
444
00:41:13,704 --> 00:41:17,834
El asesino sabrá
que sería un error intentarlo.
445
00:41:19,210 --> 00:41:22,270
Guarda esto para tu protección.
446
00:41:24,849 --> 00:41:26,111
Adiós.
447
00:41:28,319 --> 00:41:29,786
Mi amuleto...
448
00:41:32,456 --> 00:41:34,048
llévatelo también.
449
00:41:44,668 --> 00:41:46,101
Espera.
450
00:42:03,888 --> 00:42:05,822
Ahora puedes irte.
451
00:42:18,869 --> 00:42:20,803
Por favor, no me mires.
452
00:42:23,908 --> 00:42:28,811
¿A qué te recuerda...
453
00:42:28,879 --> 00:42:30,813
este puente?
454
00:42:36,587 --> 00:42:39,351
¿Recuerdas cuando éramos niños...
455
00:42:39,423 --> 00:42:42,790
y me hacías cruzar
ese puente angosto?
456
00:42:44,495 --> 00:42:49,592
Hice aquí una réplica de ese puente...
457
00:42:51,235 --> 00:42:56,400
para que siempre podamos recordar
nuestro tiempo juntos.
458
00:42:56,473 --> 00:42:58,407
¡Soy el príncipe de Yan!
459
00:43:00,945 --> 00:43:02,970
¡Soy el príncipe de Yan!
460
00:43:03,047 --> 00:43:06,380
Si quieren matarme, háganlo aquí.
461
00:43:07,818 --> 00:43:09,217
¡Maldito Ying Zheng!
462
00:43:50,561 --> 00:43:52,051
¡Pastor!
463
00:43:52,129 --> 00:43:55,462
¿Estamos en el reino de Yan?
464
00:43:55,532 --> 00:43:57,227
Esto es Yan.
465
00:44:09,580 --> 00:44:12,674
¡Maldito Ying Zheng!
466
00:44:12,750 --> 00:44:15,344
Lo mataré.
467
00:44:15,419 --> 00:44:17,649
¡Maldito sea!
468
00:44:17,721 --> 00:44:19,916
¡Debo matarlo!
469
00:44:21,625 --> 00:44:25,220
Capítulo II: El Asesino
470
00:44:27,665 --> 00:44:29,690
Jing Ke...
471
00:44:29,767 --> 00:44:32,099
hay alguien que quiero que mates.
472
00:44:33,003 --> 00:44:34,937
¿Quién?
473
00:44:35,005 --> 00:44:36,438
Un herrero...
474
00:44:38,409 --> 00:44:40,138
que me debe.
475
00:44:42,746 --> 00:44:44,509
¿A él solo?
476
00:44:46,083 --> 00:44:47,482
Mata a toda su familia.
477
00:44:48,519 --> 00:44:50,180
¿Por cuánto?
478
00:44:52,289 --> 00:44:53,688
Cinco mil.
479
00:44:59,630 --> 00:45:01,621
Quiero diez mil.
480
00:46:22,246 --> 00:46:23,645
Mami.
481
00:46:33,223 --> 00:46:34,622
Papi.
482
00:46:57,714 --> 00:47:00,512
Mató a toda mi familia, ¿verdad?
483
00:47:01,985 --> 00:47:04,010
Entonces máteme a mí también.
484
00:47:07,758 --> 00:47:09,692
No puedes ver.
485
00:47:11,728 --> 00:47:13,389
No te mataré.
486
00:47:32,349 --> 00:47:33,782
Máteme.
487
00:47:36,453 --> 00:47:38,114
Si no lo hace...
488
00:47:38,188 --> 00:47:41,589
tendré que mendigar
el resto de mi vida.
489
00:47:41,658 --> 00:47:43,592
No hay dignidad en eso.
490
00:47:47,164 --> 00:47:50,065
Es verdad...
491
00:47:53,604 --> 00:47:56,004
pero no te mataré.
492
00:48:00,344 --> 00:48:04,474
La Llegada del Príncipe de Yan
493
00:49:04,775 --> 00:49:06,037
Caballeros...
494
00:49:07,744 --> 00:49:10,907
Yan quizás sea eliminado
pronto por Qin.
495
00:49:12,716 --> 00:49:16,550
Debo encontrar un asesino
que mate al rey de Qin.
496
00:49:17,821 --> 00:49:21,052
Si temen aceptar esta tarea...
497
00:49:22,392 --> 00:49:24,292
pueden irse.
498
00:49:25,128 --> 00:49:29,588
¿Irnos? ¡Preferiríamos morir!
499
00:49:33,003 --> 00:49:35,494
Muy bien, salud.
500
00:49:52,789 --> 00:49:54,780
¡Jing Ke! Loco.
501
00:50:04,201 --> 00:50:05,793
Los panecillos están listos.
502
00:50:23,520 --> 00:50:26,546
¡Te agarré! ¡Desgraciado!
503
00:50:26,623 --> 00:50:32,118
¿Cuántas veces robaste?
¿Cuántas?
504
00:50:32,195 --> 00:50:34,163
Muchas.
505
00:50:34,231 --> 00:50:36,096
¿Muchas?
506
00:50:37,934 --> 00:50:39,902
Entonces no hay nada que decir.
507
00:51:03,393 --> 00:51:04,485
Agua.
508
00:51:07,564 --> 00:51:09,156
Agua.
509
00:51:14,538 --> 00:51:17,029
Necesito agua.
510
00:51:36,426 --> 00:51:38,360
Dele un poco de agua.
511
00:51:42,666 --> 00:51:44,566
Dele un poco de agua.
512
00:51:44,634 --> 00:51:46,625
¿Qué?
513
00:51:46,703 --> 00:51:48,637
Paga por él...
514
00:51:49,873 --> 00:51:51,807
y él tendrá su agua.
515
00:51:58,515 --> 00:52:02,474
¡Fuera de aquí, basura!
516
00:52:02,552 --> 00:52:04,577
Dele un poco de agua.
517
00:52:30,480 --> 00:52:32,744
¿Buscas problemas?
518
00:52:35,018 --> 00:52:36,610
Tenemos agua.
519
00:52:38,788 --> 00:52:41,450
Arrodíllate y suplica
y él tendrá su agua.
520
00:52:45,762 --> 00:52:47,696
Si lo suelta, me arrodillaré.
521
00:52:51,835 --> 00:52:55,293
Bien.
De rodillas y lo soltaré.
522
00:53:13,590 --> 00:53:16,115
Pasa entre mis piernas
y lo soltaré.
523
00:53:47,757 --> 00:53:48,917
Suéltelo.
524
00:53:53,396 --> 00:53:55,694
No es suficiente.
525
00:54:00,704 --> 00:54:02,729
Puedo bajarlo...
526
00:54:02,806 --> 00:54:05,206
pero es mi decisión...
527
00:54:05,275 --> 00:54:07,607
no la tuya.
528
00:54:08,712 --> 00:54:10,179
Debes matarme.
529
00:54:11,681 --> 00:54:13,945
Mátame y el niño será libre.
530
00:54:18,021 --> 00:54:19,420
No lo mataré.
531
00:54:20,857 --> 00:54:22,154
¡Vamos!
532
00:54:22,892 --> 00:54:24,120
¡Mátame! ¡Vamos!
533
00:54:24,194 --> 00:54:25,991
No lo haré.
534
00:54:26,062 --> 00:54:29,122
No tienes opción.
¡Mátame!
535
00:54:29,199 --> 00:54:30,894
¡Vamos! ¡Mátame!
536
00:55:58,655 --> 00:56:01,886
- ¿Mató a ese hombre?
- No.
537
00:56:03,460 --> 00:56:06,395
¡Si no lo mató,
¿por qué está aquí?!
538
00:56:16,172 --> 00:56:21,200
Este es su último día de vida.
539
00:56:34,224 --> 00:56:37,660
¿Hay algo que quiera decir?
540
00:56:39,896 --> 00:56:41,955
Bueno.
Es un hombre fuerte, ¿verdad?
541
00:57:18,601 --> 00:57:20,728
Prepárenlo.
Prepárenlo.
542
00:57:30,079 --> 00:57:31,478
¿Asustado?
Entonces grita.
543
00:57:32,816 --> 00:57:34,249
¡Vamos! ¡Grita!
544
00:57:35,618 --> 00:57:37,415
¡Grita, grita!
545
00:57:39,689 --> 00:57:41,281
Muy bien.
546
00:57:42,992 --> 00:57:46,428
Juguemos un rato.
547
00:57:48,631 --> 00:57:50,599
La Dama Zhao ha llegado.
548
00:57:52,101 --> 00:57:53,329
Alto.
549
00:57:58,241 --> 00:58:00,004
Su Señoría.
550
00:58:00,076 --> 00:58:01,168
Suéltelo.
551
00:58:01,244 --> 00:58:04,509
Apúrense, suelten al prisionero.
552
00:58:08,551 --> 00:58:09,813
¡Más rápido!
553
00:58:13,423 --> 00:58:17,086
Este hombre no le teme a la muerte.
554
00:58:17,160 --> 00:58:20,926
Todos imploran piedad en el tronco
de tortura, pero él no lo hizo.
555
00:58:25,735 --> 00:58:28,966
Debería haber ido a la cárcel
a darte la bienvenida yo mismo.
556
00:58:29,038 --> 00:58:30,972
Lamento que hayas sufrido.
557
00:58:33,309 --> 00:58:34,901
Por favor, siéntate.
558
00:58:52,328 --> 00:58:54,489
Así que ustedes se conocieron antes.
559
00:58:56,399 --> 00:59:00,028
Entonces es el gran asesinoJing Ke.
El príncipe lo estuvo buscando.
560
00:59:00,103 --> 00:59:02,663
¿Quién lo habría imaginado?
561
00:59:02,739 --> 00:59:06,800
El gran asesino se ha convertido
en vendedor de sandalias.
562
00:59:08,912 --> 00:59:11,745
La Dama Zhao y yo
necesitamos tu ayuda.
563
00:59:14,050 --> 00:59:17,076
Dejaré que te cuente la dama.
564
00:59:17,153 --> 00:59:19,849
Queremos que mate a alguien.
565
00:59:22,292 --> 00:59:24,522
¿Sabes a quién queremos que mate?
566
00:59:26,296 --> 00:59:29,026
Al rey de Qin.
567
00:59:29,098 --> 00:59:31,965
Si no, Yan está perdido.
568
00:59:32,035 --> 00:59:34,936
Los seis reinos serán eliminados.
569
00:59:38,641 --> 00:59:41,166
No mato gente.
570
00:59:41,244 --> 00:59:45,112
¡Eres un asesino!
¡Has matado a mucha gente!
571
00:59:50,119 --> 00:59:51,518
Ya no.
572
00:59:51,588 --> 00:59:53,522
Serás recompensado.
573
00:59:59,395 --> 01:00:04,230
Dime qué quieres y es tuyo.
574
01:00:07,136 --> 01:00:09,070
Si matas al rey de Qin...
575
01:00:11,040 --> 01:00:15,136
tienes asegurado un lugar
en el Templo Ancestral de Yan.
576
01:00:17,280 --> 01:00:19,145
No mataré.
577
01:00:24,654 --> 01:00:27,817
Entonces regresa a la prisión
y muere.
578
01:00:36,065 --> 01:00:40,468
El rey de Qin marcó
a esta hermosa mujer.
579
01:00:40,536 --> 01:00:42,902
Ella te salvó la vida.
580
01:00:44,240 --> 01:00:46,367
Estás en deuda con ella.
581
01:01:01,157 --> 01:01:02,590
No mataré.
582
01:01:04,260 --> 01:01:06,524
¡Guardas!
583
01:01:06,596 --> 01:01:08,530
Llévenlo de vuelta a la prisión.
584
01:01:14,003 --> 01:01:16,198
Ese es el hombre que quiero.
585
01:01:16,272 --> 01:01:21,904
Sin falta, debe hacer que vaya con usted
a Qin dentro de los próximos tres meses.
586
01:01:21,978 --> 01:01:23,946
Debe matar al rey de Qin.
587
01:01:24,013 --> 01:01:27,881
No puedo forzarlo.
Ni siquiera le teme a la muerte.
588
01:01:29,185 --> 01:01:31,346
Sería mejor que encontrara
otra persona.
589
01:01:34,791 --> 01:01:38,659
Tiene tres meses de vida.
Y usted también.
590
01:01:39,762 --> 01:01:42,424
No olvide, usted es mi rehén.
591
01:02:02,285 --> 01:02:03,547
Jing Ke...
592
01:02:10,993 --> 01:02:14,520
sé lo que está pensando.
593
01:02:14,597 --> 01:02:18,624
¿Piensa que lo salvé
para hacer que mate a alguien?
594
01:02:21,404 --> 01:02:22,701
Se equivoca.
595
01:02:25,408 --> 01:02:28,400
Me dijeron que era un asesino cruel.
596
01:02:28,478 --> 01:02:30,673
No lo creo.
597
01:02:30,747 --> 01:02:34,046
Lo vi salvar a ese niño.
598
01:02:38,121 --> 01:02:41,022
No sé sobre su pasado...
599
01:02:43,760 --> 01:02:45,694
pero ahora puede irse.
600
01:02:50,900 --> 01:02:52,492
Por favor, váyase a casa.
601
01:03:22,331 --> 01:03:24,492
Grita si no puedes
aguantar el dolor.
602
01:03:33,376 --> 01:03:34,775
Grita.
603
01:04:25,661 --> 01:04:30,257
¿Intenta matar a alguien?
¡No es una espada!
604
01:04:33,069 --> 01:04:34,661
Perdone.
605
01:04:36,172 --> 01:04:38,970
Usted no me conoce.
606
01:04:39,041 --> 01:04:40,508
Pero sí lo conozco.
607
01:04:40,576 --> 01:04:42,669
No me conoce.
608
01:04:42,745 --> 01:04:44,440
Nadie me conoce.
609
01:04:46,916 --> 01:04:49,077
Yyo tampoco la conozco a usted.
610
01:04:54,690 --> 01:04:57,181
Vengo del reino de Zhao.
611
01:04:57,260 --> 01:04:59,728
Nací y me crié en Zhao.
612
01:05:00,963 --> 01:05:04,763
Luego seguí a una gente a Qin...
613
01:05:07,837 --> 01:05:09,771
y finalmente vine a Yan.
614
01:05:11,173 --> 01:05:13,141
¿Por qué tiene la cara marcada?
615
01:05:15,811 --> 01:05:18,006
¿Qué crimen cometió?
616
01:05:19,415 --> 01:05:21,349
Quería regresar a Zhao.
617
01:05:21,417 --> 01:05:25,581
¿Era realmente tan importante?
618
01:05:28,291 --> 01:05:30,020
Zhao es mi hogar.
619
01:05:31,694 --> 01:05:34,595
No es una criminal.
Querer regresar a Zhao no es un crimen.
620
01:05:39,068 --> 01:05:41,263
Pero matar sí lo es.
621
01:05:45,574 --> 01:05:47,804
Maté a mucha gente.
622
01:05:51,414 --> 01:05:53,712
Yo soy el criminal.
623
01:06:04,360 --> 01:06:06,692
Una vez maté a una niña.
624
01:06:08,397 --> 01:06:11,093
Era de una familia de herreros.
625
01:06:14,770 --> 01:06:18,570
La niña era joven, aún adolescente.
626
01:06:19,909 --> 01:06:23,140
Era bonita y pura.
627
01:06:25,815 --> 01:06:29,307
Pero era ciega.
628
01:06:32,621 --> 01:06:35,317
Mató a toda mi familia, ¿verdad?
629
01:06:36,826 --> 01:06:38,817
Entonces máteme a mí también.
630
01:06:40,229 --> 01:06:42,493
No puedes ver.
631
01:06:44,233 --> 01:06:46,167
No te mataré.
632
01:06:47,370 --> 01:06:49,497
Insistía en que la matara.
633
01:06:50,840 --> 01:06:54,776
Pero yo no quería.
634
01:06:58,014 --> 01:07:01,040
Al amanecer, oigo a mi madre...
635
01:07:01,117 --> 01:07:03,517
preparando el desayuno.
636
01:07:04,920 --> 01:07:07,320
Cuando sale el sol...
637
01:07:07,390 --> 01:07:11,417
oigo a mi padre haciendo espadas.
638
01:07:11,494 --> 01:07:15,954
Después del atardecer, mi hermano canta
mientras guarda las vacas.
639
01:07:16,032 --> 01:07:20,662
Siempre me trae una fl or.
640
01:07:27,309 --> 01:07:30,801
Si no puedo oír esos sonidos mañana...
641
01:07:30,880 --> 01:07:32,814
prefiero morir.
642
01:07:34,517 --> 01:07:36,007
No podía matarla.
643
01:07:44,693 --> 01:07:45,955
¿Quién es?
644
01:07:52,401 --> 01:07:55,302
Hasta un asesino...
645
01:07:55,371 --> 01:07:56,895
tiene nombre.
646
01:07:59,809 --> 01:08:02,607
No tengo más fuerzas.
647
01:08:04,480 --> 01:08:06,414
Ayúdeme a quitarme el puñal.
648
01:08:11,387 --> 01:08:13,321
En realidad, buscaba venganza.
649
01:08:15,157 --> 01:08:19,423
Tenía una espada escondida
en la espalda.
650
01:08:40,516 --> 01:08:44,077
No podía vivir sin amor.
651
01:08:47,223 --> 01:08:49,157
Tenía razón.
652
01:08:52,561 --> 01:08:54,028
Tenía razón.
653
01:08:59,335 --> 01:09:02,634
¡Oh, no!
Es zurdo.
654
01:09:05,508 --> 01:09:08,306
Mi nombre es Jing Ke.
655
01:09:27,096 --> 01:09:29,621
Debería derrumbar esta casa...
656
01:09:29,698 --> 01:09:31,723
y construir una nueva.
657
01:09:31,800 --> 01:09:33,927
Plante unos árboles.
658
01:09:35,938 --> 01:09:38,907
Si puedo venir a verlo, lo haré.
659
01:09:42,745 --> 01:09:44,372
Si no puedo...
660
01:09:46,916 --> 01:09:48,508
no me culpe.
661
01:09:51,554 --> 01:09:54,580
Intente empezar una vida nueva.
662
01:09:59,061 --> 01:10:01,154
Quiero que tenga esto.
663
01:10:46,508 --> 01:10:50,035
El rey de Qin empezó
a mover sus tropas.
664
01:10:50,112 --> 01:10:54,674
Hay 400 mil soldados
en el límite entre Han y Zhao.
665
01:10:54,750 --> 01:10:58,811
El pueblo de Zhao está aterrorizado.
666
01:10:58,887 --> 01:11:03,517
El Marqués dice
que cuando eliminen Zhao...
667
01:11:05,961 --> 01:11:07,895
el próximo blanco será Yan.
668
01:11:11,400 --> 01:11:13,334
Su medicina, Señor.
669
01:11:14,336 --> 01:11:16,497
El Palacio de Qin
670
01:11:18,574 --> 01:11:20,064
Esta hacha de armas...
671
01:11:21,910 --> 01:11:25,038
sólo debería usarla el rey.
672
01:11:26,682 --> 01:11:31,142
Por supuesto,
el príncipe de Yan sabe...
673
01:11:31,220 --> 01:11:33,882
que este regalo
podría costarme la cabeza.
674
01:11:36,458 --> 01:11:40,918
Pero no puedo rehusar
un regalo tan especial.
675
01:11:43,866 --> 01:11:45,800
Por favor agradézcale.
676
01:11:47,970 --> 01:11:52,669
Señor, el rey está esperando
para ver a la Reina Madre.
677
01:11:54,543 --> 01:11:56,135
No.
678
01:11:57,379 --> 01:12:00,143
Dígale que la Reina Madre
está durmiendo.
679
01:12:03,218 --> 01:12:04,879
Eso está mal.
680
01:12:04,953 --> 01:12:08,218
Intentemos otra vez.
681
01:12:08,290 --> 01:12:09,882
Papá.
682
01:12:20,169 --> 01:12:22,763
Nuestros pobres hijos.
683
01:12:25,441 --> 01:12:29,104
¿Deberán esconderse aquí en el palacio
todas sus vidas?
684
01:12:32,715 --> 01:12:36,242
Capítulo III: Los Niños
685
01:12:43,826 --> 01:12:45,691
Ying Zheng tiene muy buen apetito.
686
01:12:47,196 --> 01:12:49,323
Siempre te gustó la carne.
687
01:12:50,799 --> 01:12:54,792
Pero no siempre teníamos carne.
688
01:12:54,870 --> 01:13:00,433
Mi Reina, ¿está criticando al rey
por comer demasiado?
689
01:13:01,910 --> 01:13:05,311
Su Majestad es el amo
de todo bajo el cielo.
690
01:13:05,381 --> 01:13:08,441
Puede hacer lo que guste.
691
01:13:29,872 --> 01:13:31,032
Papá.
692
01:13:47,489 --> 01:13:50,356
Perdone, Su Majestad.
693
01:13:50,426 --> 01:13:52,394
Es mi sobrino.
694
01:13:53,562 --> 01:13:58,590
La reina lo adora y le ha permitido
una corta visita en el palacio.
695
01:14:00,235 --> 01:14:04,604
Como a todos los niños,
le gusta corretear.
696
01:14:36,672 --> 01:14:39,072
Ven aquí.
697
01:14:39,141 --> 01:14:42,941
Ven. Te llama el rey.
698
01:14:43,011 --> 01:14:46,105
Qué hermoso niño.
699
01:14:47,749 --> 01:14:51,048
Ya veo por qué
la Reina Madre lo adora.
700
01:14:56,058 --> 01:14:57,992
Abre la boca.
701
01:15:07,669 --> 01:15:09,261
Puedes irte.
702
01:15:13,909 --> 01:15:16,309
Fue una buena cena.
703
01:15:16,378 --> 01:15:20,007
Tengo un asunto que atender.
704
01:15:24,286 --> 01:15:25,685
Adiós, Madre.
705
01:15:28,156 --> 01:15:30,021
Adiós, Su Majestad.
706
01:15:37,232 --> 01:15:38,824
¡Su Majestad!
707
01:16:10,065 --> 01:16:15,128
Los rebeldes del Marqués
estaban armados. Podrían haberlo matado.
708
01:16:15,203 --> 01:16:18,969
La sabiduría de Su Majestad
impidió esto.
709
01:16:21,877 --> 01:16:26,405
El Marqués está planeando un golpe.
¡Debo desplegar los guardas reales!
710
01:16:27,816 --> 01:16:32,344
No se preocupe, Su Majestad.
Lo haré...
711
01:16:33,488 --> 01:16:37,083
General Fan, suélteme la mano.
712
01:16:39,127 --> 01:16:42,187
Cree que tengo miedo.
713
01:16:52,808 --> 01:16:54,833
Marqués.
714
01:16:54,910 --> 01:16:57,572
Quiero el sello de la Reina Madre.
715
01:16:57,679 --> 01:17:01,046
La orden debe venir
de la Reina Madre.
716
01:17:28,076 --> 01:17:31,307
La Residencia
del Ex Primer Ministro Lu Buwei
717
01:17:32,414 --> 01:17:34,712
El sello es real.
718
01:17:34,783 --> 01:17:36,717
La Reina Madre declaró...
719
01:17:38,186 --> 01:17:43,214
que apenas triunfemos,
será restablecido como primer ministro.
720
01:17:46,061 --> 01:17:48,586
¿Entonces seré el primer ministro?
721
01:17:50,666 --> 01:17:53,157
¿Quién será el rey?
722
01:17:54,603 --> 01:17:56,628
¿El rey de Qin?
723
01:17:57,939 --> 01:17:59,634
¿Usted...
724
01:18:02,544 --> 01:18:03,841
o su hijo?
725
01:18:10,318 --> 01:18:11,910
Marqués...
726
01:18:12,988 --> 01:18:16,856
Ud. solía ser mi sirviente.
727
01:18:16,925 --> 01:18:20,292
Le recomiendo que se entregue.
728
01:18:20,362 --> 01:18:25,595
Con el apoyo de la Reina Madre,
podrían salvarle la vida.
729
01:18:27,035 --> 01:18:28,468
Si no...
730
01:18:31,206 --> 01:18:34,505
no quiero vanagloriarme...
731
01:18:34,576 --> 01:18:38,945
¿pero quién podría destronar al rey
excepto yo?
732
01:18:50,659 --> 01:18:53,025
Comprendo.
733
01:18:55,731 --> 01:19:00,065
Veremos quién será el rey...
734
01:19:00,135 --> 01:19:01,864
¿mi hijo o el suyo?
735
01:19:05,774 --> 01:19:07,503
¿A qué se refiere?
736
01:19:15,183 --> 01:19:18,983
¿Un primer ministro deshonrado...
737
01:19:19,054 --> 01:19:21,955
tiene el coraje de matarme?
738
01:19:24,926 --> 01:19:27,360
No lo creo.
739
01:19:30,665 --> 01:19:34,328
Preparen la carroza.
Iré al palacio.
740
01:19:49,851 --> 01:19:51,284
¡Marqués!
741
01:21:27,000 --> 01:21:29,560
¡La Reina Madre ha declarado...
742
01:21:29,636 --> 01:21:32,605
que Ying Zheng ya no es
el rey de Qin!
743
01:21:32,673 --> 01:21:35,267
Quienquiera que lo capture...
744
01:21:35,342 --> 01:21:37,333
será recompensado.
745
01:21:37,411 --> 01:21:39,072
¡A la carga!
746
01:22:10,944 --> 01:22:13,003
¡Retrocedan!
747
01:22:49,116 --> 01:22:51,050
¡Retrocedan hacia el oeste!
748
01:23:44,304 --> 01:23:48,001
Marqués, ¿se rinde?
749
01:23:48,075 --> 01:23:50,009
¿Se rinde?
750
01:23:55,115 --> 01:23:57,913
- ¡No!
- ¡No!
751
01:23:57,984 --> 01:24:00,248
- ¡A la carga!
- ¡A la carga!
752
01:24:12,966 --> 01:24:14,558
¡Me rindo...
753
01:24:18,438 --> 01:24:20,372
sólo si promete...
754
01:24:21,808 --> 01:24:24,777
no matar a mis hombres!
755
01:24:38,024 --> 01:24:41,187
Les fallé a todos ustedes.
756
01:24:42,562 --> 01:24:45,224
Obedezcan sus órdenes.
757
01:24:45,298 --> 01:24:47,232
No se resistan.
758
01:24:48,435 --> 01:24:51,802
El rey los perdonará.
759
01:25:07,621 --> 01:25:09,885
Suelten sus armas.
760
01:25:18,298 --> 01:25:20,425
¡De pie!
761
01:26:17,624 --> 01:26:20,991
¡Ying Zheng, asesino!
762
01:26:22,062 --> 01:26:23,586
¡Asesino!
763
01:26:42,315 --> 01:26:47,275
Madre, entrega esos niños.
764
01:26:48,521 --> 01:26:51,285
Son mis hijos.
765
01:26:54,261 --> 01:26:57,890
Nunca los entregaré.
766
01:26:57,964 --> 01:27:03,869
Que así sea entonces.
767
01:27:11,611 --> 01:27:14,307
No me equivoco...
768
01:27:14,381 --> 01:27:16,144
¿verdad?
769
01:27:17,150 --> 01:27:19,983
¡Mami! ¡Mami!
770
01:27:23,156 --> 01:27:24,418
Ying Zheng.
771
01:27:24,491 --> 01:27:27,654
¿Quién pensabas
que me reemplazaría...
772
01:27:27,727 --> 01:27:30,525
el más grande o el más pequeño?
773
01:27:30,597 --> 01:27:33,930
¡Ying Zheng, escúchame!
774
01:27:34,000 --> 01:27:36,935
¡Mami, mami!
775
01:27:37,003 --> 01:27:39,096
¡Te lo ruego!
776
01:27:42,309 --> 01:27:45,608
¡Te lo ruego!
777
01:27:47,580 --> 01:27:51,573
Son tus hermanos.
778
01:28:01,361 --> 01:28:02,760
¡Maldito seas!
779
01:28:02,829 --> 01:28:06,492
¡Te odio!
780
01:28:08,134 --> 01:28:12,070
¡Has matado a mis hijos!
781
01:28:17,077 --> 01:28:20,638
¡Animal!
782
01:28:46,573 --> 01:28:49,542
Lo siento tanto.
783
01:28:52,479 --> 01:28:55,346
Pero nuestros hijos...
784
01:28:55,415 --> 01:28:58,475
están muertos.
785
01:29:03,022 --> 01:29:04,956
Así que ya no están.
786
01:29:07,427 --> 01:29:09,588
Entonces ya no hay nada
de que preocuparse.
787
01:29:10,930 --> 01:29:12,591
Te fallé.
788
01:29:18,037 --> 01:29:20,505
No, fui yo quien te fallé a ti.
789
01:29:23,510 --> 01:29:26,809
Y les fallé a nuestros hijos.
790
01:29:28,715 --> 01:29:31,445
Todo nuestro esfuerzo
quedó reducido a nada.
791
01:29:33,553 --> 01:29:37,182
La gente dirá que fue
mi avidez por el poder...
792
01:29:37,257 --> 01:29:39,623
lo que me llevó a la muerte.
793
01:29:41,494 --> 01:29:46,727
Pero lo que más quería...
794
01:29:46,800 --> 01:29:49,098
era compartir mi vida contigo.
795
01:29:50,804 --> 01:29:53,295
Eso podría haber sido...
796
01:29:54,908 --> 01:29:58,036
si no fueras...
797
01:30:03,082 --> 01:30:04,674
la Reina Madre.
798
01:30:06,820 --> 01:30:08,412
Como son las cosas...
799
01:30:14,561 --> 01:30:17,530
tendremos que esperar
hasta nuestra próxima vida.
800
01:30:23,169 --> 01:30:24,761
No llores.
801
01:30:30,743 --> 01:30:32,734
No hemos hecho nada malo.
802
01:30:41,087 --> 01:30:42,349
Adiós.
803
01:31:00,740 --> 01:31:02,901
¿Eres culpable?
804
01:31:04,177 --> 01:31:05,735
¡Soy inocente!
805
01:31:09,315 --> 01:31:13,843
¡Cometiste adulterio
y engendraste hijos ilegítimos!
806
01:31:13,920 --> 01:31:17,822
Conspiraste en contra de Qin
con otros reinos.
807
01:31:20,260 --> 01:31:22,888
¡No mereces piedad!
808
01:31:24,764 --> 01:31:26,356
Es cierto.
809
01:31:27,867 --> 01:31:30,165
Tuve hijos con su madre.
810
01:31:32,005 --> 01:31:35,441
Afirma que es un hijo filial...
811
01:31:35,508 --> 01:31:39,501
¿pero cómo podría conocer
la soledad de la Reina Madre?
812
01:31:41,014 --> 01:31:43,278
¿Conspiré con otros reinos?
813
01:31:44,751 --> 01:31:48,243
¿No fue criado con la leche
del reino de Zhao?
814
01:31:51,090 --> 01:31:52,682
¿Traición?
815
01:31:53,960 --> 01:31:55,951
¿Soy yo el traidor?
816
01:31:57,063 --> 01:31:59,657
No, usted es el traidor.
817
01:32:01,768 --> 01:32:07,673
Cuando el príncipe de Qin
era un rehén en Zhao...
818
01:32:07,740 --> 01:32:12,905
Lu Buwei le dio una mujer.
819
01:32:12,979 --> 01:32:18,542
Pero la mujer ya estaba embarazada
de Lu Buwei.
820
01:32:18,618 --> 01:32:20,848
Ella dio a luz un niño.
821
01:32:22,855 --> 01:32:24,117
Luego...
822
01:32:24,190 --> 01:32:29,958
el príncipe de Qin
se convirtió en rey.
823
01:32:30,029 --> 01:32:35,331
Cuando el rey murió,
el niño heredó el trono de Qin.
824
01:32:39,138 --> 01:32:43,131
¿Tiene que preguntarme
quién es su verdadero padre?
825
01:32:43,209 --> 01:32:47,202
Qué lástima.
¡Ha sido el rey de Qin tanto tiempo...
826
01:32:47,280 --> 01:32:51,774
pero ni siquiera sabe
quiénes son sus verdaderos padres!
827
01:32:54,053 --> 01:32:56,453
¡Qué broma!
828
01:32:56,522 --> 01:33:01,960
¿El rey de Qin ni siquiera es
un descendiente de Qin?
829
01:33:02,028 --> 01:33:05,088
¡Es el hijo de Lu Buwei de Zhao!
830
01:33:05,164 --> 01:33:07,098
¿Quién es el traidor aquí?
831
01:33:10,937 --> 01:33:12,529
¡Tonterías!
832
01:33:14,107 --> 01:33:16,439
¡Tonterías!
833
01:33:19,345 --> 01:33:20,710
¡Estás loco!
834
01:33:20,780 --> 01:33:23,305
Ying Zheng...
835
01:33:23,383 --> 01:33:25,817
¡es un bastardo de Zhao!
836
01:33:25,885 --> 01:33:28,251
¡Vaya a preguntarle a su padre!
837
01:33:36,796 --> 01:33:38,923
Pueden irse.
838
01:33:46,572 --> 01:33:49,336
Maestro de Ritos.
839
01:33:49,409 --> 01:33:51,741
Presente.
840
01:33:51,811 --> 01:33:55,008
¿Quién es mi padre?
841
01:33:56,249 --> 01:34:00,049
El padre de Su Majestad
era el rey de Qin.
842
01:34:00,119 --> 01:34:03,111
Su Majestad no tiene otro padre.
843
01:34:06,693 --> 01:34:08,251
Ya veo.
844
01:34:09,862 --> 01:34:11,762
Gracias.
845
01:34:12,765 --> 01:34:16,360
Templo Ancestral de Qin
846
01:34:31,517 --> 01:34:33,781
Lu Buwei, ¿es culpable?
847
01:34:33,853 --> 01:34:37,152
Por supuesto que soy culpable.
848
01:34:38,591 --> 01:34:42,357
Si el rey de Qin, Ying Zheng,
es mi hijo...
849
01:34:43,796 --> 01:34:47,527
entonces no podría ser
el rey de Qin.
850
01:34:47,600 --> 01:34:50,330
¿Por eso soy culpable?
851
01:34:52,905 --> 01:34:54,770
¿Correcto?
852
01:34:54,841 --> 01:34:56,775
El rey de Qin no es su hijo.
853
01:34:56,843 --> 01:34:59,971
Su padre era el rey de Qin.
854
01:35:08,354 --> 01:35:11,346
Si eso es cierto...
855
01:35:11,424 --> 01:35:15,053
y el rey no es mi hijo...
856
01:35:16,295 --> 01:35:18,786
¿entonces por qué quiere matarme?
857
01:35:18,865 --> 01:35:22,198
¿Aquí mismo
en el Templo Ancestral de Qin?
858
01:35:22,268 --> 01:35:24,202
- ¡Primer Ministro!
- ¡Alto!
859
01:35:31,544 --> 01:35:33,307
No diga más.
860
01:35:37,083 --> 01:35:39,017
Sólo máteme.
861
01:35:39,085 --> 01:35:40,313
Su Majestad...
862
01:35:40,386 --> 01:35:45,585
el Primer Ministro hizo
grandes contribuciones a Qin.
863
01:35:45,658 --> 01:35:47,922
Le ruego que tenga piedad.
864
01:35:47,994 --> 01:35:49,586
Primer Ministro...
865
01:35:50,663 --> 01:35:53,223
sólo dígale al mundo...
866
01:35:53,299 --> 01:35:55,233
que no soy su hijo.
867
01:35:55,301 --> 01:35:59,203
Máteme y el mundo sabrá...
868
01:35:59,272 --> 01:36:02,264
que no es mi hijo.
869
01:36:03,676 --> 01:36:07,544
Y sólo matándome
le podrá hacer creer a la gente...
870
01:36:12,251 --> 01:36:14,549
que no es mi hijo.
871
01:36:18,991 --> 01:36:20,583
Porque...
872
01:36:22,261 --> 01:36:25,856
un hijo nunca mataría
a su propio padre.
873
01:36:25,932 --> 01:36:27,695
¡No!
874
01:36:27,767 --> 01:36:29,359
No.
875
01:36:30,837 --> 01:36:32,737
No lo mataré.
876
01:36:34,574 --> 01:36:38,476
Sólo quiero decirle al mundo...
877
01:36:38,544 --> 01:36:42,002
que no soy su hijo.
878
01:36:42,081 --> 01:36:45,983
- Y cuando logremos la unificación--
- No importa qué ocurra...
879
01:36:48,354 --> 01:36:50,754
¿no tiene Ud. un padre?
880
01:36:57,630 --> 01:37:00,394
¿Por qué no me lo dijo antes?
881
01:37:11,611 --> 01:37:14,739
Porque quería que fuera rey.
882
01:37:19,652 --> 01:37:22,712
Rey de todo bajo el cielo.
883
01:37:30,496 --> 01:37:33,465
No puedo matarlo.
884
01:37:35,401 --> 01:37:38,302
Quiero verlo envejecer.
885
01:37:38,371 --> 01:37:41,363
Quiero que me ayude
a unir todo bajo el cielo.
886
01:37:41,440 --> 01:37:45,103
Quiero que termine su libro:
'' La Primavera y el Otoño de Lu''.
887
01:37:45,177 --> 01:37:48,476
'' La Primavera y el Otoño de Lu''.
888
01:37:48,547 --> 01:37:53,541
Quiero que todo bajo el cielo...
889
01:37:56,389 --> 01:37:59,256
conozca y recuerde su nombre.
890
01:38:06,632 --> 01:38:09,567
Recuerde su nombre.
891
01:38:09,635 --> 01:38:10,897
Rey Ying Zheng...
892
01:38:11,003 --> 01:38:13,972
¿ha olvidado el mandamiento
de sus antepasados de Qin...
893
01:38:14,040 --> 01:38:16,008
de unir todo bajo el cielo?
894
01:38:16,075 --> 01:38:18,009
¡No he olvidado!
895
01:38:22,748 --> 01:38:25,615
¿He olvidado?
896
01:38:25,685 --> 01:38:30,486
Desde el momento en que nací,
fui un rehén. ¿Quién me apoyó?
897
01:38:30,556 --> 01:38:36,085
¡El pueblo de Zhao escupió
en la cara del rey y me azotó!
898
01:38:36,162 --> 01:38:38,653
¿Dónde estaba
el pueblo de Qin entonces?
899
01:38:38,731 --> 01:38:40,858
¿Dónde estaban mis antepasados de Qin?
900
01:38:43,035 --> 01:38:46,163
No tenía comida ni ropa.
901
01:38:46,238 --> 01:38:48,900
¿Qué me dio el pueblo de Qin?
902
01:38:50,309 --> 01:38:51,674
Este hombre...
903
01:38:55,214 --> 01:39:00,550
me crió y cuidó al rey.
904
01:39:00,619 --> 01:39:03,918
Trajo a nuestra familia
de regreso a Qin.
905
01:39:05,324 --> 01:39:07,258
Estaba sentado sobre su regazo...
906
01:39:09,562 --> 01:39:13,328
cuando me enseñó la primera palabra.
907
01:39:13,399 --> 01:39:16,857
Mi primera palabra fue ''rey''.
908
01:39:19,105 --> 01:39:22,597
¡El me enseñó a ser rey!
909
01:39:24,210 --> 01:39:26,371
No puedo matarlo.
910
01:39:27,446 --> 01:39:29,038
¡Nadie puede matarlo!
911
01:39:29,115 --> 01:39:33,108
Su Majestad, entonces máteme a mí.
912
01:39:33,185 --> 01:39:37,315
Pero aunque muera yo,
el pueblo hará la misma pregunta.
913
01:39:40,726 --> 01:39:42,990
No puedo matarlo.
914
01:39:48,701 --> 01:39:50,760
No puedo.
915
01:39:50,836 --> 01:39:52,770
No me obligue.
916
01:39:54,640 --> 01:39:56,972
Rey Ying Zheng...
917
01:39:57,043 --> 01:40:01,207
¿realmente ha olvidado su mandamiento?
918
01:40:42,321 --> 01:40:43,913
¡Su Majestad!
919
01:41:14,120 --> 01:41:15,712
Padre.
920
01:41:31,337 --> 01:41:34,101
Emita el siguiente decreto:
921
01:41:36,175 --> 01:41:41,613
Lu Buwei es un traidor.
922
01:41:44,150 --> 01:41:46,914
Deberá ser destituido
de todos sus títulos.
923
01:41:50,356 --> 01:41:53,189
Maten a toda su familia.
924
01:42:02,968 --> 01:42:04,902
¿Qué pasa con Jing Ke?
925
01:42:04,970 --> 01:42:07,063
No puedo esperar más.
Debe ir a Qin ahora.
926
01:42:08,507 --> 01:42:10,634
No es el hombre que solía ser.
927
01:42:10,709 --> 01:42:12,574
No irá jamás.
928
01:42:12,645 --> 01:42:14,977
La escucha a usted.
929
01:42:17,650 --> 01:42:20,551
Si le pide que vaya, irá.
930
01:42:24,223 --> 01:42:26,282
Pero no haré eso.
931
01:42:35,868 --> 01:42:38,098
SiJing Ke no va a Qin...
932
01:42:38,170 --> 01:42:40,798
tendré que hacerla prisionera a usted...
933
01:42:40,873 --> 01:42:44,138
y esperar a que Ying Zheng
venga a salvarla.
934
01:42:48,214 --> 01:42:50,307
De acuerdo.
935
01:42:50,382 --> 01:42:52,577
Hágame prisionera.
936
01:42:56,589 --> 01:42:58,113
Como desee.
937
01:43:46,105 --> 01:43:47,732
Suéltenla.
938
01:43:53,579 --> 01:43:56,343
Quédate tú y ella es libre.
939
01:44:19,471 --> 01:44:21,769
Deberías ver nuestra casa nueva.
940
01:44:47,433 --> 01:44:49,230
¡Mátalo! ¡Vamos!
941
01:45:31,910 --> 01:45:34,777
Vete a casa, muchacho.
942
01:45:41,153 --> 01:45:43,417
Levanta la espada.
943
01:45:43,489 --> 01:45:45,923
¡Si no te mata, mátalo!
944
01:45:48,360 --> 01:45:50,328
Vete a casa.
945
01:45:51,663 --> 01:45:53,255
¡Mátalo!
946
01:45:54,933 --> 01:45:56,525
¡Mata!
947
01:46:23,362 --> 01:46:28,129
Su Majestad, el General Fan se fugó
anoche. No se sabe dónde está.
948
01:46:30,769 --> 01:46:33,761
Emita el siguiente decreto
para los otros reinos:
949
01:46:35,107 --> 01:46:40,773
Cualquier estado que aloje
al General Fan es el enemigo de Qin.
950
01:46:42,014 --> 01:46:47,145
Quienquiera que lo entregue
es nuestro aliado.
951
01:46:53,058 --> 01:46:57,051
Maten a toda su familia.
952
01:47:00,999 --> 01:47:04,867
General Fan,
quiero presentarle a Jing Ke.
953
01:47:04,937 --> 01:47:06,529
Sí.
954
01:47:09,875 --> 01:47:11,809
Ud. es de Qin.
955
01:47:12,878 --> 01:47:14,812
Conoce al rey de Qin.
956
01:47:16,081 --> 01:47:18,015
¿Qué clase de hombre es?
957
01:47:18,083 --> 01:47:20,643
Es un verdadero rey...
958
01:47:22,588 --> 01:47:24,522
pero ha matado a mucha gente.
959
01:47:28,727 --> 01:47:31,287
¿Por eso lo dejó?
960
01:47:36,034 --> 01:47:37,228
Sí.
961
01:48:10,168 --> 01:48:12,796
¡Viva el rey!
962
01:48:19,978 --> 01:48:22,572
¡Viva el rey!
963
01:48:26,184 --> 01:48:27,845
General Wang.
964
01:48:27,920 --> 01:48:29,512
Presente.
965
01:48:31,290 --> 01:48:34,282
Quiero venganza.
966
01:48:34,359 --> 01:48:36,156
Sí.
967
01:48:36,228 --> 01:48:37,525
¡Destruya Zhao!
968
01:48:45,337 --> 01:48:46,929
¡Embajador de Zhao!
969
01:48:52,578 --> 01:48:56,947
¡Su Majestad, Dama,
les ruego que salven Zhao!
970
01:48:57,015 --> 01:48:59,609
¿Cuál es la situación
en la capital de Zhao?
971
01:48:59,685 --> 01:49:04,122
El rey de Qin encabeza el ataque.
972
01:49:04,189 --> 01:49:07,852
El ejército de Qin ya alcanzó
los muros de la ciudad.
973
01:49:07,926 --> 01:49:09,860
Se apoderaron
de todas las provisiones.
974
01:49:11,129 --> 01:49:13,654
Sin comida...
975
01:49:13,732 --> 01:49:17,259
¡el pueblo está desesperado!
976
01:49:17,336 --> 01:49:18,997
Comen...
977
01:49:19,071 --> 01:49:22,700
carne de los cadáveres.
978
01:49:23,809 --> 01:49:27,370
El rey de Zhao ordenó
que muramos antes de rendirnos.
979
01:49:27,446 --> 01:49:30,472
Temo que no duraremos mucho y--
980
01:49:30,549 --> 01:49:32,380
¿Qué?
981
01:49:32,451 --> 01:49:35,716
El rey de Zhao tiene
a todos los niños de la ciudad...
982
01:49:35,787 --> 01:49:38,984
niños y niñas...
983
01:49:39,057 --> 01:49:41,582
encerrados en el Templo Ancestral.
984
01:49:43,428 --> 01:49:46,522
El día que las tropas de Qin
tomen la ciudad...
985
01:49:46,598 --> 01:49:49,726
llevarán a todos hasta la muralla
de la ciudad...
986
01:49:50,869 --> 01:49:52,564
y los sacrificarán.
987
01:49:53,705 --> 01:49:57,334
El rey de Zhao destruirá
las futuras generaciones de Zhao.
988
01:49:59,945 --> 01:50:01,537
Dama...
989
01:50:02,748 --> 01:50:05,239
en unas pocas decenas de años...
990
01:50:05,317 --> 01:50:07,251
no quedará gente de Zhao.
991
01:50:10,656 --> 01:50:15,252
¡Estamos acabados!
992
01:50:15,327 --> 01:50:17,352
¡El mundo está acabado!
993
01:50:20,165 --> 01:50:22,395
¡Maldito Ying Zheng!
994
01:50:24,636 --> 01:50:27,127
¡Dije que era malvado!
995
01:50:27,205 --> 01:50:29,799
¡General Fan!
996
01:50:29,875 --> 01:50:31,467
Presente.
997
01:50:33,311 --> 01:50:36,644
El príncipe prometió
intentar salvar Zhao.
998
01:50:40,452 --> 01:50:44,411
Parto para ir a ver
al rey de Zhao.
999
01:50:44,489 --> 01:50:48,220
Le rogaré que no mate
a los niños de Zhao.
1000
01:50:50,028 --> 01:50:52,053
También quiero ver al rey de Qin.
1001
01:50:52,130 --> 01:50:55,031
Cambió por completo...
1002
01:50:58,170 --> 01:50:59,762
desde que usted se fue.
1003
01:51:02,441 --> 01:51:04,170
Nuestro rey me escuchará.
1004
01:51:05,243 --> 01:51:08,576
Capítulo IV: La Dama de Zhao
1005
01:51:13,518 --> 01:51:15,110
Jing Ke.
1006
01:51:16,455 --> 01:51:18,582
Me voy a Zhao.
1007
01:51:22,661 --> 01:51:24,595
¿Te vas a Zhao?
1008
01:51:24,663 --> 01:51:28,155
¿No hay nada que me quieras decir?
1009
01:51:29,334 --> 01:51:31,598
¿No quieres decirme adiós?
1010
01:51:31,670 --> 01:51:34,696
No te despediré...
1011
01:51:34,773 --> 01:51:36,968
porque no quiero mentirte.
1012
01:51:42,114 --> 01:51:44,639
No puedes salvar el reino de Zhao.
1013
01:51:47,052 --> 01:51:51,512
Pero sé que debes ir...
1014
01:51:53,391 --> 01:51:55,586
porque eres de Zhao.
1015
01:51:57,863 --> 01:51:59,524
Zhao...
1016
01:51:59,598 --> 01:52:02,590
es tu tierra natal.
1017
01:52:07,272 --> 01:52:09,740
Haz todo lo que puedas.
1018
01:52:45,277 --> 01:52:49,737
Fuerte de Zhao
A 30 km de la Capital
1019
01:53:31,957 --> 01:53:33,549
¡Dama!
1020
01:53:42,000 --> 01:53:45,663
Las tropas de Qin han rodeado
la capital de Zhao.
1021
01:53:45,737 --> 01:53:47,602
Cortaron los caminos.
1022
01:53:47,672 --> 01:53:50,436
Es imposible entrar a la ciudad.
1023
01:53:53,578 --> 01:53:57,014
¿Dónde está el príncipe de Yan?
¿Dónde está?
1024
01:54:08,760 --> 01:54:10,318
Zhao está acabado.
1025
01:54:16,735 --> 01:54:18,862
Debemos retroceder.
1026
01:54:18,937 --> 01:54:21,462
Príncipe, está oscureciendo.
1027
01:54:21,539 --> 01:54:24,303
Podríamos atacar por sorpresa.
1028
01:54:30,382 --> 01:54:33,112
Afuera de la Capital de Zhao
1029
01:54:51,569 --> 01:54:55,232
¡Conquisté casi todo Zhao!
1030
01:54:56,308 --> 01:55:01,439
Estamos preparándonos para atacar la
capital. Mañana la capital será nuestra.
1031
01:55:02,647 --> 01:55:04,774
¿Qué pasó con el asesino de Yan?
1032
01:55:08,720 --> 01:55:10,688
Soy tan ingenua.
1033
01:55:13,258 --> 01:55:16,022
Pensé que gracias a usted...
1034
01:55:16,094 --> 01:55:18,528
no se derramaría más sangre.
1035
01:55:18,596 --> 01:55:24,501
¿Pero qué encontré
cuando llegué a Zhao?
1036
01:55:24,569 --> 01:55:27,231
¡Cadáveres por todas partes!
1037
01:55:27,305 --> 01:55:29,466
Su ejército no había hecho nada
más que matar.
1038
01:55:29,541 --> 01:55:32,635
Destruyeron los pueblos,
arruinaron las ciudades.
1039
01:55:32,711 --> 01:55:36,545
¡Usted hizo todo esto!
¿En qué es diferente de otros reyes?
1040
01:55:37,515 --> 01:55:39,449
Pero esto es Zhao.
1041
01:55:41,753 --> 01:55:43,618
Zhao es un caso diferente.
1042
01:55:43,688 --> 01:55:46,384
Me prometió...
1043
01:55:46,458 --> 01:55:48,426
que protegería a toda la gente
bajo el cielo.
1044
01:55:50,428 --> 01:55:52,362
Mire mi cara.
1045
01:55:53,932 --> 01:55:55,866
¿Recuerda ahora?
1046
01:56:03,641 --> 01:56:05,632
¡Zhao es diferente!
1047
01:56:07,012 --> 01:56:11,472
El pueblo de Zhao maltrató a mi padre
e insultó a mi madre.
1048
01:56:11,549 --> 01:56:16,452
Me hicieron pastorear caballos.
1049
01:56:16,521 --> 01:56:19,752
Pero su madre es de Zhao.
1050
01:56:21,926 --> 01:56:26,260
Tanta gente de Zhao lo ayudó
en tiempos difíciles.
1051
01:56:31,469 --> 01:56:35,371
Su propio nombre era Zhao Zheng.
1052
01:56:42,347 --> 01:56:44,440
Su Majestad...
1053
01:56:44,516 --> 01:56:47,747
no puede regir todo bajo el cielo...
1054
01:56:47,819 --> 01:56:50,617
mientras tenga odio en su corazón.
1055
01:56:52,957 --> 01:56:58,020
El rey de todo bajo el cielo
debería amar todo bajo el cielo.
1056
01:56:58,129 --> 01:57:01,098
No importa de qué reino...
1057
01:57:01,166 --> 01:57:04,033
sean sus súbditos.
1058
01:57:05,770 --> 01:57:10,366
El rey de Zhao ordenó matar
a todos los niños de Zhao.
1059
01:57:11,676 --> 01:57:13,701
Vaya a salvar a los niños de Zhao.
1060
01:57:13,778 --> 01:57:16,440
Si los salva...
1061
01:57:16,514 --> 01:57:19,506
se ganará el amor
del pueblo de Zhao...
1062
01:57:21,219 --> 01:57:24,347
y de toda la gente bajo el cielo.
1063
01:57:29,561 --> 01:57:31,358
¿Puede prometerme?
1064
01:57:36,034 --> 01:57:38,298
Te lo prometo.
1065
01:57:39,771 --> 01:57:41,705
Te lo prometo.
1066
01:57:45,477 --> 01:57:49,971
Dama Zhao, no te dejaré ir.
1067
01:57:50,048 --> 01:57:51,982
Nunca te dejaré ir otra vez.
1068
01:57:58,656 --> 01:58:00,590
Soy de Zhao.
1069
01:58:01,693 --> 01:58:06,153
No soporto ver al ejército de Qin
destruir mi tierra natal.
1070
01:58:12,170 --> 01:58:15,867
Dama, éste es un campamento militar...
1071
01:58:15,940 --> 01:58:18,431
pero el príncipe no tomó esta ruta
cuando vino.
1072
01:58:19,544 --> 01:58:21,774
El príncipe debe haber retrocedido.
1073
01:58:26,151 --> 01:58:28,312
Debemos ir directamente a la capital.
1074
01:59:39,958 --> 01:59:41,482
Niños...
1075
01:59:43,595 --> 01:59:45,529
ha llegado la hora.
1076
02:00:09,921 --> 02:00:13,049
¡Niños! ¡Salten!
1077
02:00:16,628 --> 02:00:17,595
¡Salten!
1078
02:01:24,228 --> 02:01:27,994
¡Mi niño, ve pronto! ¡Rápido!
1079
02:02:10,742 --> 02:02:13,643
¡Zhao no se rendirá nunca!
1080
02:03:39,564 --> 02:03:42,032
- General Wang.
- Presente.
1081
02:03:43,501 --> 02:03:46,095
¿Estos son los últimos niños de Zhao?
1082
02:03:46,170 --> 02:03:47,762
Sí.
1083
02:03:51,676 --> 02:03:53,075
Déjelos en libertad.
1084
02:03:53,144 --> 02:03:54,406
Sí.
1085
02:04:00,585 --> 02:04:02,450
Toma esto.
1086
02:04:28,446 --> 02:04:30,471
- General Wang.
- Presente.
1087
02:04:34,385 --> 02:04:37,149
Cuando mi padre y yo
regresamos a Qin...
1088
02:04:37,989 --> 02:04:41,083
el rey de Zhao
envió soldados a buscarnos.
1089
02:04:41,993 --> 02:04:44,553
Temía que me vengara.
1090
02:04:51,102 --> 02:04:54,037
Ahora, yo también temo.
1091
02:04:57,241 --> 02:05:00,005
Comprendo.
1092
02:06:13,384 --> 02:06:15,579
¡Despierta, despierta!
1093
02:06:18,089 --> 02:06:21,490
¡Dama, aquí!
1094
02:06:22,927 --> 02:06:25,327
- ¡Más cadáveres!
- ¡No!
1095
02:06:28,532 --> 02:06:32,901
Fueron soldados de Qin.
1096
02:06:32,970 --> 02:06:36,064
Enterraron a estos niños con vida.
1097
02:06:40,011 --> 02:06:43,037
Dama, ¿está Ud. bien?
1098
02:06:51,555 --> 02:06:53,887
Maldito Ying Zheng.
1099
02:06:58,229 --> 02:07:00,493
¡Maldito sea, Ying Zheng!
1100
02:07:42,206 --> 02:07:43,867
Estás enferma.
1101
02:07:48,512 --> 02:07:50,844
Hace cinco días que duermes.
1102
02:08:00,891 --> 02:08:03,052
¿Tanto tiempo?
1103
02:08:03,127 --> 02:08:08,121
Te moriste,
pero luego volviste a la vida.
1104
02:08:19,076 --> 02:08:21,510
Pero no quiero vivir.
1105
02:08:26,350 --> 02:08:28,648
Quiero regresar a Zhao.
1106
02:08:33,157 --> 02:08:36,183
Quiero estar con esos niños.
1107
02:08:39,864 --> 02:08:40,990
Lo sé.
1108
02:08:55,813 --> 02:08:59,579
Su Majestad,
encontraron al General Fan en Yan.
1109
02:08:59,650 --> 02:09:02,881
Ordene que Yan entregue
la cabeza del traidor.
1110
02:09:02,953 --> 02:09:05,387
- Su Majestad--
- ¡Silencio!
1111
02:09:10,461 --> 02:09:12,725
La Reina Madre está muriendo.
1112
02:09:38,856 --> 02:09:40,380
Madre.
1113
02:09:43,994 --> 02:09:45,621
Madre.
1114
02:10:00,678 --> 02:10:02,475
Finalmente viniste.
1115
02:10:05,416 --> 02:10:08,510
Acabo de regresar de Zhao.
1116
02:10:09,753 --> 02:10:14,622
Maté a todos nuestros enemigos.
1117
02:10:16,861 --> 02:10:20,422
Nos hemos vengado.
1118
02:10:30,808 --> 02:10:36,246
¡Maldito seas!
1119
02:11:11,615 --> 02:11:13,810
Debo decirte.
1120
02:11:15,019 --> 02:11:18,011
El rey de Qin y yo creamos
toda esta trama...
1121
02:11:19,223 --> 02:11:21,157
para enviar un asesino a Qin.
1122
02:11:24,395 --> 02:11:26,295
En aquel entonces...
1123
02:11:28,899 --> 02:11:31,595
yo era su amante--
crecimos juntos.
1124
02:11:34,038 --> 02:11:36,563
Cuando éramos jóvenes...
1125
02:11:36,640 --> 02:11:39,541
mi padre estaba siempre borracho.
1126
02:11:39,610 --> 02:11:43,671
Ying Zheng a menudo
lo cargaba a casa.
1127
02:11:44,848 --> 02:11:48,545
Era una gran carga para un niño.
1128
02:11:51,055 --> 02:11:53,216
También cuidaba bien a su madre.
1129
02:11:53,290 --> 02:11:55,622
Todos lo querían.
1130
02:11:55,693 --> 02:11:58,287
Era tan buena persona.
1131
02:11:59,596 --> 02:12:01,063
Ahora...
1132
02:12:04,201 --> 02:12:06,431
es un asesino cruel.
1133
02:12:15,646 --> 02:12:17,580
Ying Zheng sabe todo.
1134
02:12:20,651 --> 02:12:23,586
Estará preparado.
Si vas--
1135
02:12:23,654 --> 02:12:27,090
No permitiré que mate
a ningún otro niño.
1136
02:12:28,459 --> 02:12:30,188
Jamás.
1137
02:12:52,182 --> 02:12:56,778
¿Cree que puedo enfrentar
al rey de Qin?
1138
02:12:56,854 --> 02:13:00,255
Sí, pero necesita una cosa más
para su viaje.
1139
02:13:00,324 --> 02:13:04,454
Sin ella, no conseguirá verlo.
1140
02:13:04,528 --> 02:13:08,726
Vine a pedírsela prestada.
1141
02:13:08,799 --> 02:13:10,460
No necesita que se la preste.
1142
02:13:10,534 --> 02:13:12,627
Se la regalo.
1143
02:13:18,509 --> 02:13:23,003
Es un regalo para un amigo valioso.
1144
02:13:24,915 --> 02:13:27,145
Porque...
1145
02:13:29,787 --> 02:13:33,416
no regresará nunca.
1146
02:13:33,490 --> 02:13:35,287
¿No piensa que ya sé eso?
1147
02:13:35,359 --> 02:13:37,122
Ya lo sabe.
1148
02:13:37,194 --> 02:13:38,684
Por supuesto que lo sé.
1149
02:13:44,935 --> 02:13:48,564
¿Sabe por qué el rey de Qin
quiere mi cabeza?
1150
02:13:50,674 --> 02:13:54,838
Porque yo solo sé el secreto
que podría destruirlo.
1151
02:13:57,614 --> 02:14:00,310
Pero no puedo decirle lo que es.
1152
02:14:00,384 --> 02:14:02,682
Si lo ve...
1153
02:14:02,753 --> 02:14:07,190
quiero que le diga que...
1154
02:14:08,892 --> 02:14:13,852
no le he contado a un alma
su secreto...
1155
02:14:17,835 --> 02:14:21,134
y que su secreto morirá conmigo.
1156
02:14:58,008 --> 02:15:01,705
Iré a buscar más vino.
1157
02:15:20,397 --> 02:15:21,659
Jing Ke...
1158
02:15:23,133 --> 02:15:27,297
¿sabe en qué dirección...
1159
02:15:27,371 --> 02:15:29,430
apunta mi puerta?
1160
02:15:32,276 --> 02:15:33,868
Hacia Qin.
1161
02:15:36,914 --> 02:15:38,347
Correcto.
1162
02:16:12,049 --> 02:16:13,778
Su Majestad...
1163
02:16:13,850 --> 02:16:17,445
el príncipe de Yan envió este mapa.
1164
02:16:21,525 --> 02:16:25,552
Es el área más rica...
1165
02:16:25,629 --> 02:16:28,257
de Yan.
1166
02:16:28,332 --> 02:16:30,266
La tierra es tan fértil--
1167
02:16:34,204 --> 02:16:35,330
Lo logramos.
1168
02:16:35,405 --> 02:16:37,134
No.
1169
02:16:39,943 --> 02:16:44,107
El rey de Qin reaccionará como usted.
1170
02:16:44,181 --> 02:16:49,483
Concentrará su atención en mí.
1171
02:16:49,553 --> 02:16:52,021
Por eso mi asistente
debería actuar primero.
1172
02:16:52,089 --> 02:16:53,852
No yo.
1173
02:16:56,960 --> 02:16:59,724
Pero no estaré armado.
1174
02:17:35,098 --> 02:17:36,690
Inténtalo otra vez.
1175
02:17:38,068 --> 02:17:40,002
Su Majestad.
1176
02:17:41,505 --> 02:17:45,202
El príncipe de Yan envió este mapa.
1177
02:17:47,077 --> 02:17:52,105
Esta es el área más rica de Yan.
1178
02:17:52,182 --> 02:17:55,709
La tierra es tan fértil.
1179
02:20:25,602 --> 02:20:29,561
El viento susurra
1180
02:20:33,410 --> 02:20:37,244
Sobre el frío río Yi
1181
02:20:40,083 --> 02:20:43,917
El valiente héroe se va
1182
02:20:48,892 --> 02:20:53,295
Nunca regresará
1183
02:21:00,670 --> 02:21:04,333
Capítulo V:
El Emperador y el Asesino
1184
02:21:04,407 --> 02:21:05,999
¡Su Majestad!
1185
02:21:26,263 --> 02:21:27,855
Acérquense.
1186
02:21:33,303 --> 02:21:37,103
Siéntense conmigo un rato.
1187
02:21:44,648 --> 02:21:46,513
¿Qué edad tienes?
1188
02:21:49,819 --> 02:21:51,252
Te estoy hablando a ti.
1189
02:21:53,623 --> 02:21:56,922
Su Majestad, tengo 1 5 años.
1190
02:22:02,766 --> 02:22:04,700
Ya un adulto.
1191
02:22:07,203 --> 02:22:10,263
Suficientemente adulto
para hacer grandes cosas.
1192
02:22:12,742 --> 02:22:16,678
Era más joven que tú...
1193
02:22:16,746 --> 02:22:18,941
cuando estaba en Zhao.
1194
02:22:22,118 --> 02:22:24,382
Esos eran los buenos viejos tiempos.
1195
02:22:26,189 --> 02:22:30,888
Nunca tenía suficiente
para comer o vestir.
1196
02:22:30,961 --> 02:22:33,794
Pero estaba determinado
a convertirme en rey.
1197
02:22:35,131 --> 02:22:37,224
Mi novia me dijo que...
1198
02:22:42,339 --> 02:22:47,641
un día seguro sería rey.
1199
02:22:59,122 --> 02:23:02,717
Así es, ésa fue la mejor época.
1200
02:23:07,731 --> 02:23:11,565
Su Majestad,
el enviado de Yan ha llegado.
1201
02:23:11,635 --> 02:23:14,331
¿Lo recibirá mañana?
1202
02:23:17,073 --> 02:23:18,665
Sí.
1203
02:23:20,043 --> 02:23:22,375
¿Quién es el enviado?
1204
02:23:22,445 --> 02:23:25,243
Su nombre es Jing Ke.
1205
02:23:25,315 --> 02:23:29,843
Nuestros espías en Yan dicen
que es un gran espadachín.
1206
02:23:31,187 --> 02:23:33,451
Que venga con su espada.
1207
02:23:36,126 --> 02:23:38,924
Pero prepárense.
1208
02:23:38,995 --> 02:23:40,587
Sí.
1209
02:24:30,647 --> 02:24:33,081
Enviados de Yan,
deténganse por favor.
1210
02:24:34,818 --> 02:24:37,753
Las espadas de los enviados
deben ser inspeccionadas.
1211
02:24:37,821 --> 02:24:41,052
Su asistente
no puede llevar su espada.
1212
02:24:46,162 --> 02:24:47,993
Por favor.
1213
02:24:51,935 --> 02:24:53,960
Su espada le será devuelta.
1214
02:24:56,072 --> 02:24:58,768
¡Viva el rey!
1215
02:25:01,611 --> 02:25:03,943
¡Viva el rey!
1216
02:25:29,939 --> 02:25:31,873
Era una mosca.
1217
02:25:34,377 --> 02:25:37,904
¿Este es el mapa
que le presentarán al rey?
1218
02:25:37,981 --> 02:25:39,448
Sí.
1219
02:25:42,585 --> 02:25:44,519
La caja...
1220
02:25:47,457 --> 02:25:50,187
contiene la cabeza del traidor.
1221
02:26:02,372 --> 02:26:05,569
El rey llama al enviado de Yan.
1222
02:26:07,410 --> 02:26:11,437
El rey le da permiso
de llevar su espada.
1223
02:26:11,514 --> 02:26:13,539
Aquí está su espada...
1224
02:26:14,651 --> 02:26:15,709
por favor.
1225
02:26:15,785 --> 02:26:19,243
¡El rey llama a los enviados!
1226
02:26:22,792 --> 02:26:27,923
¡Viva el rey!
¡Viva el rey!
1227
02:26:33,069 --> 02:26:35,435
¿Qué le pasa a su asistente?
1228
02:26:48,985 --> 02:26:52,580
Somos de una zona aislada
y poco sofisticada.
1229
02:26:52,655 --> 02:26:55,749
Dije que estaría asustado.
1230
02:26:55,825 --> 02:26:58,350
Ven que realmente lo está.
1231
02:27:02,065 --> 02:27:05,000
No tengas miedo.
1232
02:27:05,068 --> 02:27:08,799
Regresaremos a casa
apenas rindamos homenaje al rey.
1233
02:27:22,418 --> 02:27:26,616
El rey sólo recibirá a un enviado.
1234
02:27:32,829 --> 02:27:35,320
Ahora lo has estropeado.
1235
02:27:37,066 --> 02:27:38,590
Jing Ke.
1236
02:28:07,063 --> 02:28:08,587
¡Su Majestad!
1237
02:28:09,999 --> 02:28:11,830
¿Cómo te llamas?
1238
02:28:11,901 --> 02:28:13,459
Jing Ke.
1239
02:28:14,537 --> 02:28:16,334
Jing Ke.
1240
02:28:18,007 --> 02:28:20,498
- Levanta la cabeza.
- No me atrevo.
1241
02:28:21,611 --> 02:28:22,635
¡Levanta la cabeza!
1242
02:28:28,518 --> 02:28:29,815
¿Por qué lloras?
1243
02:28:29,886 --> 02:28:35,051
Mi secreto está asustado
y yo también.
1244
02:28:37,293 --> 02:28:38,658
Me gustaría ir a casa.
1245
02:28:38,728 --> 02:28:42,323
¿Me trajiste
la cabeza del General Fan?
1246
02:28:42,398 --> 02:28:43,888
Sí.
1247
02:28:57,413 --> 02:28:59,074
Sube aquí.
1248
02:29:36,185 --> 02:29:38,380
¡Por favor perdóneme, Su Majestad!
1249
02:29:40,423 --> 02:29:44,450
No quería traer una espada,
pero me obligaron.
1250
02:29:46,062 --> 02:29:49,225
¡Me enviaron aquí para matarlo!
1251
02:30:03,012 --> 02:30:05,947
¿Oyeron lo que dijo?
1252
02:30:06,015 --> 02:30:08,245
El rey de Yan...
1253
02:30:08,317 --> 02:30:11,252
intenta matarme.
1254
02:30:11,320 --> 02:30:14,414
¡Destruyan Yan! ¡Destruyan Yan!
1255
02:30:27,437 --> 02:30:29,166
El mapa...
1256
02:30:30,273 --> 02:30:32,833
¿también es falso?
1257
02:30:36,179 --> 02:30:38,113
¿Falso?
1258
02:30:55,465 --> 02:30:57,399
El mapa es real.
1259
02:31:01,771 --> 02:31:05,730
Su Majestad, el príncipe de Yan
envió este mapa.
1260
02:31:06,375 --> 02:31:09,469
Esta es el área más rica de Yan.
1261
02:31:10,546 --> 02:31:12,480
Puede ser suya.
1262
02:31:14,217 --> 02:31:17,277
La tierra es tan fértil--
1263
02:31:34,237 --> 02:31:35,829
¡Atrás!
1264
02:32:01,264 --> 02:32:03,255
¡La espada!
1265
02:32:06,969 --> 02:32:08,266
¡Mi rey!
1266
02:33:49,405 --> 02:33:53,569
¡Ni uno solo de ustedes...
1267
02:33:53,643 --> 02:33:57,602
intentó detenerlo!
1268
02:33:57,680 --> 02:33:59,614
¡Fuera de aquí!
1269
02:34:00,783 --> 02:34:02,944
¡Malditos sean!
1270
02:34:04,820 --> 02:34:07,118
¡Largo de aquí!
1271
02:34:33,916 --> 02:34:35,850
¿Por qué ríes?
1272
02:34:38,020 --> 02:34:39,954
¿Por qué ríes?
1273
02:34:42,158 --> 02:34:44,524
¿Por qué querías matarme?
1274
02:34:44,593 --> 02:34:47,687
¿Sabes lo que quiero hacer?
1275
02:34:47,763 --> 02:34:50,732
Quiero establecer un gran imperio.
1276
02:34:50,800 --> 02:34:56,363
Qin y los otros seis reinos
se convertirán en un gran imperio.
1277
02:35:02,845 --> 02:35:06,440
El General Fan me pidió
que le diera un mensaje.
1278
02:35:07,516 --> 02:35:09,450
Su secreto--
1279
02:35:12,922 --> 02:35:15,015
Su secreto--
1280
02:35:17,860 --> 02:35:21,296
No se lo contó a un alma.
No es como usted.
1281
02:35:27,636 --> 02:35:30,662
Mantuvo su promesa.
1282
02:35:41,350 --> 02:35:43,284
No te mueras.
1283
02:35:44,954 --> 02:35:46,649
Aún no he ganado.
1284
02:36:31,667 --> 02:36:36,695
Has regresado a mí.
1285
02:36:38,908 --> 02:36:40,307
He regresado...
1286
02:36:41,510 --> 02:36:46,538
sólo para llevar
el cuerpo deJing Ke a Yan.
1287
02:36:49,385 --> 02:36:51,319
Si no me lo permite...
1288
02:36:54,089 --> 02:36:55,716
entonces máteme a mí también.
1289
02:36:59,628 --> 02:37:01,960
Llévalo de regreso a Yan.
1290
02:37:04,867 --> 02:37:07,392
Entiérralo como se debe.
1291
02:37:13,242 --> 02:37:14,971
¡Mi amor!
1292
02:37:50,913 --> 02:37:53,279
Rey de Qin...
1293
02:38:00,222 --> 02:38:06,127
¿ha olvidado el mandamiento
de sus antepasados de unificar...
1294
02:38:06,195 --> 02:38:08,459
todo bajo el cielo?
1295
02:38:19,875 --> 02:38:23,402
En el 221 a. deJ.C. el rey de Qin
conquistó los seis reinos a la fuerza...
1296
02:38:23,479 --> 02:38:26,175
y se convirtió en el Primer Emperador
de la China unificada.
1297
02:38:26,248 --> 02:38:28,682
Su éxito fue corto...
1298
02:38:28,751 --> 02:38:31,686
ya que la dinastía Qin duró sólo 1 5 años
y fue conquistada por Han.
1299
02:38:31,754 --> 02:38:35,155
Su tumba está en Xian, custodiada
por miles de guerreros de terracota.
1299
02:38:36,305 --> 02:38:42,318
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
88847
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.