Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,844 --> 00:01:53,745
Gracias a Dios la niebla se ha ido
2
00:01:53,780 --> 00:01:55,711
Yo...
3
00:01:55,746 --> 00:01:57,111
No me...
4
00:01:57,146 --> 00:01:59,312
...encuentro muy bien esta ma�ana
5
00:01:59,347 --> 00:02:01,715
No pude dormir mucho
6
00:02:01,750 --> 00:02:04,049
con esa horrible sirena
funcionando toda la noche
7
00:02:04,084 --> 00:02:06,227
Si, como tener una ballena
enferma en el jard�n
8
00:02:06,262 --> 00:02:08,367
Tambi�n me mantuvo desvelado
9
00:02:08,402 --> 00:02:12,628
�S�? Tienes una extra�a
manera de mostrar tu inquietud
10
00:02:12,663 --> 00:02:16,818
Roncabas tan fuerte que no pude
distinguir cual era la sirena
11
00:02:16,853 --> 00:02:20,556
Diez sirenas no podr�an molestarte.
No tienes nervio. Nunca has tenido.
12
00:02:20,591 --> 00:02:24,330
Tonter�as. Tu siempre
exageras con mis ronquidos.
13
00:02:24,365 --> 00:02:28,069
No podr�a. Si tu pudieses
escucharte alguna vez
14
00:02:28,958 --> 00:02:31,109
Me pregunto cual es la broma
15
00:02:31,110 --> 00:02:33,959
Sobre mi, seguro.
Siempre es sobre el viejo.
16
00:02:33,994 --> 00:02:36,777
S�. Es terrible la manera como todos
17
00:02:36,812 --> 00:02:39,561
nos metemos contigo,
�Abusan tanto de ti!
18
00:02:39,761 --> 00:02:41,362
Da igual.
19
00:02:41,662 --> 00:02:45,764
Cualquiera que sea la broma, es una
alivio escuchar la risa de Edmund.
20
00:02:45,799 --> 00:02:48,579
Ha estado tan deprimido �ltimamente.
21
00:02:48,864 --> 00:02:50,530
Me jugar�a que es una broma de Jamie.
22
00:02:50,565 --> 00:02:53,865
Siempre se est� burlando
de alguien, �ste.
23
00:02:53,901 --> 00:02:56,201
Ahora no empieces con
el pobre Jamie, cari�o,
24
00:02:56,236 --> 00:02:58,924
A �l le ir� bien, ya ver�s.
25
00:02:58,959 --> 00:03:01,613
A ver si empieza
pronto, ya casi tiene 34.
26
00:03:01,768 --> 00:03:03,435
�Por Dios!
27
00:03:03,470 --> 00:03:06,905
�Se van a quedar todo el d�a
en el comedor? Jamie! Edmund!
28
00:03:06,940 --> 00:03:08,589
Salid al porche.
29
00:03:08,624 --> 00:03:10,271
Dejad recoger a Kathleen.
30
00:03:10,306 --> 00:03:13,937
T� siempre le defiendes,
haga lo que haga.
31
00:03:14,073 --> 00:03:17,239
Me met�a con vuestro padre por roncar.
32
00:03:17,274 --> 00:03:20,275
Ahora les toca a ellos.
Seguro que te han o�do.
33
00:03:20,310 --> 00:03:22,793
T� no, Jamie, a ti se te
oye tanto como a tu padre.
34
00:03:22,828 --> 00:03:25,253
Sois iguales.
35
00:03:25,288 --> 00:03:27,679
En cuanto cierras los ojos
te quedas como un tronco.
36
00:03:27,714 --> 00:03:30,272
No te despertar�an ni diez sirenas.
37
00:03:32,579 --> 00:03:37,617
�Qu� miras, Jamie? �Es que
se me cae el pelo o algo as�?
38
00:03:38,182 --> 00:03:40,900
Me cuesta arregl�rmelo
39
00:03:40,935 --> 00:03:43,618
porque mis ojos est�n peor.
Y nunca encuentro mis gafas.
40
00:03:43,653 --> 00:03:44,985
Tu pelo est� bien, mam�.
41
00:03:45,020 --> 00:03:46,349
Y t� est�s perfecta.
42
00:03:46,384 --> 00:03:48,752
Es lo que yo le dec�a,
Jamie. Es tan rechoncha
43
00:03:48,787 --> 00:03:51,120
y descocada que no hay quien la aguante.
44
00:03:51,155 --> 00:03:52,852
Tienen raz�n, mam�.
45
00:03:52,887 --> 00:03:54,538
Y estoy contigo en lo de los ronquidos.
46
00:03:54,573 --> 00:03:56,188
�Qu� estr�pito!
47
00:03:56,223 --> 00:03:59,953
Yo tambi�n lo o�. 'Del
moro, reconozco la corneta'.
48
00:03:59,988 --> 00:04:03,357
Tengo que roncar para que
os acord�is de Shakespeare.
49
00:04:03,392 --> 00:04:06,726
Y olvid�is los tebeos del
peri�dico. Me parece bien.
50
00:04:06,761 --> 00:04:07,656
No seas tan picajoso.
51
00:04:07,691 --> 00:04:09,560
S�, pap�, justo despu�s del desayuno.
52
00:04:09,595 --> 00:04:11,844
Date un respiro, hombre.
53
00:04:11,879 --> 00:04:13,853
Tu padre no pretend�a criticarte.
54
00:04:13,888 --> 00:04:15,828
No defiendas siempre a Jamie.
55
00:04:15,863 --> 00:04:17,560
Vamos a olvidarlo.
56
00:04:17,595 --> 00:04:19,313
Parece que eres t� el mayor.
57
00:04:19,348 --> 00:04:21,031
S�, eso es, dejarlo
todo, y no afrontar nada.
58
00:04:21,066 --> 00:04:23,082
Una c�moda filosof�a de vida. si
no tienes m�s ambiciones que...
59
00:04:23,084 --> 00:04:24,650
James, calla un poco.
60
00:04:24,685 --> 00:04:26,660
Y vosotros, �de qu� os re�ais?
61
00:04:26,695 --> 00:04:28,634
�Cu�l es el chiste?
62
00:04:28,669 --> 00:04:30,765
S�, compartidlo con los dem�s.
63
00:04:30,800 --> 00:04:32,766
Sabes que el estanque de hielo
64
00:04:32,801 --> 00:04:35,002
de Harker est� cerca de la granja.
65
00:04:35,037 --> 00:04:37,167
Y sabes que Shaughnessy tiene cerdos.
66
00:04:37,202 --> 00:04:40,220
Pues se rompi� la valla.
67
00:04:40,255 --> 00:04:43,239
y los cerdos se dieron un ba�o
en el estanque del millonario.
68
00:04:43,274 --> 00:04:44,970
�Dios m�o!
69
00:04:45,005 --> 00:04:48,506
Los pobres cerdos cogieron
un resfriado de muerte.
70
00:04:48,541 --> 00:04:51,792
Muchos ten�an neumon�a
y otros mor�an de c�lera.
71
00:04:51,827 --> 00:04:54,868
Por beber agua contaminada.
72
00:04:54,903 --> 00:04:58,169
Le dijo a Harker que
le pondr�a una demanda.
73
00:04:58,204 --> 00:05:01,600
Y luego sale con que tiene que
aguantar al gusano de la patata.
74
00:05:01,635 --> 00:05:05,070
A las garrapatas, hiedras,
v�boras y mofetas de su granja.
75
00:05:05,105 --> 00:05:08,577
Pero que ten�a que poner un l�mite.
76
00:05:08,612 --> 00:05:12,049
Que no estaba dispuesto a aguantar
a un ladr�n de la Standard Oil.
77
00:05:12,084 --> 00:05:15,750
Le rog� a Harker que sacara
sus sucios pies de su finca.
78
00:05:15,785 --> 00:05:19,417
O que le echar�a a los
perros. Y Harker se march�.
79
00:05:19,452 --> 00:05:22,282
Jes�s, qu� lengua tiene ese hombre.
80
00:05:22,317 --> 00:05:25,684
Ese viejo canalla, no
hay quien pueda con �l.
81
00:05:25,719 --> 00:05:29,320
�El muy infame! A�n me meter� en un l�o.
82
00:05:29,355 --> 00:05:31,636
Le dir�as que me pondr�a furioso.
83
00:05:31,671 --> 00:05:34,315
Le dije que te encantar�a
esa victoria irlandesa.
84
00:05:34,350 --> 00:05:36,958
- No disimules, papa.
- Pues no me encanta.
85
00:05:36,993 --> 00:05:40,088
Claro que s�. Est�s
feliz James No lo niegues.
86
00:05:40,123 --> 00:05:42,726
�De qu� os re�s? No le veo la gracia.
87
00:05:42,761 --> 00:05:45,361
Menudo hijo, que me mete
en pleitos con ese canalla.
88
00:05:45,396 --> 00:05:47,310
James, no te pongas as�.
89
00:05:47,345 --> 00:05:49,361
Supongo que sent�s no haberle ayudado
90
00:05:49,396 --> 00:05:51,296
con unos insultos m�s.
91
00:05:51,331 --> 00:05:53,580
Para eso s� que ten�is talento.
92
00:05:53,615 --> 00:05:55,747
James, no tienes por
qu� tomarla con Jamie.
93
00:05:55,782 --> 00:05:57,880
Por Dios, pap�,
94
00:05:57,915 --> 00:06:00,103
Si empiezas con eso, me largo.
95
00:06:02,231 --> 00:06:06,750
Pap�, no s� c�mo no te
cansas de o�rte a ti mismo.
96
00:06:09,934 --> 00:06:12,835
No le hagas caso a Edmund, James.
97
00:06:13,835 --> 00:06:18,637
Recuerda que no est� bien. Un
resfriado veraniego irrita a cualquiera.
98
00:06:18,672 --> 00:06:20,938
No es s�lo un resfriado.
99
00:06:21,138 --> 00:06:22,938
Est� enfermo de verdad.
100
00:06:23,638 --> 00:06:25,916
�Por qu� dices eso? Es s�lo
un resfriado, est� clar�simo.
101
00:06:25,951 --> 00:06:28,217
Siempre imaginas cosas
102
00:06:28,252 --> 00:06:30,514
Lo que dice Jamie es que tiene
103
00:06:30,549 --> 00:06:32,777
algo que empeora su resfriado.
104
00:06:32,812 --> 00:06:34,108
Claro, Mama. Eso es lo que quer�a decir.
105
00:06:34,143 --> 00:06:36,411
S�, seg�n el doctor
Hardy, puede ser malaria.
106
00:06:36,446 --> 00:06:38,795
�sa que cogi� en los tr�picos.
107
00:06:38,830 --> 00:06:41,238
�El doctor Hardy!
108
00:06:41,273 --> 00:06:43,611
No creer�a nada de lo que dice
ni sobre un mont�n de Biblias.
109
00:06:43,646 --> 00:06:46,748
Me conozco a los m�dicos,
son todos iguales.
110
00:06:46,783 --> 00:06:50,305
No saben qu� inventar para
que vayas a la consulta.
111
00:06:51,649 --> 00:06:53,014
�Qu� pasa?
112
00:06:53,049 --> 00:06:55,417
�Qu� est�is mirando?
113
00:06:55,452 --> 00:06:57,852
�Es que se me cae el pelo, o qu�?
114
00:06:57,887 --> 00:07:00,217
No le pasa nada a tu pelo.
115
00:07:00,252 --> 00:07:04,052
Cuanto m�s gorda y sana te
pones, m�s vanidosa eres.
116
00:07:04,087 --> 00:07:08,422
Pronto te pasar�s el
d�a delante del espejo.
117
00:07:08,457 --> 00:07:12,756
Mis ojos est�n fatal.
Necesitar�a gafas nuevas
118
00:07:12,791 --> 00:07:15,022
Tus ojos son preciosos.
119
00:07:15,057 --> 00:07:19,208
- Lo sabes muy bien.
- James, no seas tonto.
120
00:07:19,243 --> 00:07:23,325
- Adem�s, delante de Jamie.
- Est� al cabo de la calle contigo.
121
00:07:23,360 --> 00:07:25,228
Ya conoce esta conversaci�n
sobre los ojos y el pelo.
122
00:07:25,263 --> 00:07:27,061
Es para que te digamos
piropos, �verdad, Jamie?
123
00:07:27,096 --> 00:07:31,863
- No nos enga�as, Mam�.
- Qu� par de gansos.
124
00:07:32,463 --> 00:07:35,113
Pero s� que tuve el pelo bonito una vez.
125
00:07:35,114 --> 00:07:37,781
�Verdad, James?
126
00:07:37,799 --> 00:07:40,131
El m�s bonito del mundo.
127
00:07:40,166 --> 00:07:43,566
Era de un tono especial
de casta�o rojizo.
128
00:07:43,567 --> 00:07:46,967
Y tan largo que me
llegaba a las rodillas.
129
00:07:47,367 --> 00:07:49,534
Te deber�as acordar, Jamie.
130
00:07:49,569 --> 00:07:52,920
No he tenido una cana
hasta que naci� Edmund.
131
00:07:52,955 --> 00:07:56,270
Y se puso m�s bonito que nunca.
132
00:07:57,772 --> 00:08:01,173
Mira a tu padre, tras treinta
y cinco a�os de matrimonio.
133
00:08:01,208 --> 00:08:04,573
No en vano es un gran actor, �eh?
134
00:08:04,608 --> 00:08:07,910
�Qu� te pasa, James?
�Te quieres desquitar
135
00:08:07,945 --> 00:08:11,211
por lo que dije de los ronquidos?
136
00:08:11,246 --> 00:08:13,411
Entonces lo retiro todo.
137
00:08:13,446 --> 00:08:16,261
Deb� de o�r una sirena.
138
00:08:18,078 --> 00:08:19,479
Bueno...
139
00:08:19,779 --> 00:08:23,230
No puedo quedarme ni
para escuchar cumplidos.
140
00:08:23,265 --> 00:08:26,646
Tengo que hablar con la
cocinera de la cena y la compra.
141
00:08:26,681 --> 00:08:31,333
Esa Bridget es una perezosa y una pilla.
142
00:08:31,368 --> 00:08:35,985
Se pone a hablarme de su familia.
No hay manera de que pueda rega�arla.
143
00:08:36,020 --> 00:08:38,986
Ser� mejor que me ponga a ello.
144
00:08:39,286 --> 00:08:43,287
No te lleves a Edmund al
campo, James, ya sabes.
145
00:08:43,322 --> 00:08:46,255
No porque no pueda, es que suda.
146
00:08:46,290 --> 00:08:49,190
Y puede resfriarse a�n m�s.
147
00:08:52,990 --> 00:08:55,829
�Menudo zopenco! �Es que no piensas?
148
00:08:55,864 --> 00:08:58,521
�No sabes que hay que evitar
149
00:08:58,556 --> 00:09:01,096
preocuparla m�s por Edmund?
150
00:09:01,131 --> 00:09:03,630
Vale, lo que t� digas.. Sigo creyendo
151
00:09:03,665 --> 00:09:06,095
que es un error tener a mam� enga�ada.
152
00:09:06,130 --> 00:09:08,896
Ser� peor cuando se entere.
153
00:09:08,931 --> 00:09:11,662
Adem�s, que se hace deliberadamente
154
00:09:11,697 --> 00:09:14,498
la tonta con esa charla
sobre el resfriado de verano.
155
00:09:14,533 --> 00:09:16,099
Algo se imagina.
156
00:09:16,102 --> 00:09:20,600
- Todav�a no se sabe nada.
- Pues yo s�.
157
00:09:21,101 --> 00:09:25,374
El lunes, fui con Edmund
a ver al doctor Hardy.
158
00:09:25,409 --> 00:09:29,648
Le o� inventarse lo de la
malaria. �Menudo cuento!
159
00:09:29,904 --> 00:09:32,497
Ahora ya no piensa igual.
160
00:09:32,905 --> 00:09:35,323
Y t� tambi�n lo sabes.
161
00:09:35,358 --> 00:09:38,167
Hablaste ayer con �l, �verdad?
162
00:09:38,202 --> 00:09:40,575
Todav�a no hay nada seguro.
163
00:09:40,776 --> 00:09:44,208
tiene que llamarme hoy,
antes de que vaya Edmund.
164
00:09:47,310 --> 00:09:50,711
Cree que es tisis, �verdad, Pap�?
165
00:09:51,711 --> 00:09:54,211
Dijo que pod�a ser.
166
00:09:54,713 --> 00:09:57,263
�Pobre chaval!
167
00:09:57,298 --> 00:09:59,814
Maldita sea.
168
00:10:03,516 --> 00:10:05,734
Quiz�s no hubiera pasado todo esto
169
00:10:05,769 --> 00:10:07,917
si le hubiera llevado a un m�dico
de verdad a los primeros s�ntomas.
170
00:10:07,952 --> 00:10:10,517
�Que pasa con Hardy? El
siempre ha sido nuestro m�dico.
171
00:10:10,552 --> 00:10:12,652
Hardy s�lo te cobra un
d�lar. �Eso es lo que
172
00:10:12,687 --> 00:10:14,784
te hace pensar que es un buen m�dico!
173
00:10:14,819 --> 00:10:18,921
Quieres decir que no
puedo pagar un buen m�dico
174
00:10:18,956 --> 00:10:23,057
�Poder pagar? Eres uno de los
mayores propietarios de la zona.
175
00:10:23,092 --> 00:10:23,987
Eso no significa que soy rico.
176
00:10:24,022 --> 00:10:26,456
Si Edmund fuese un acre
de tierra que quisieras,
177
00:10:26,491 --> 00:10:28,889
- El cielo ser�a El l�mite.
- Mentira.
178
00:10:28,924 --> 00:10:32,291
y tus burlas respecto al Dr.
Hardy tambi�n son mentiras.
179
00:10:32,326 --> 00:10:35,761
Creo que soy un tonto por discutir. No
puede cambiar las manchas del leopardo.
180
00:10:35,796 --> 00:10:38,412
No, no puedes. Me has ense�ado
esa lecci�n demasiado bien
181
00:10:38,447 --> 00:10:41,238
He perdido toda esperanza de que cambies
182
00:10:41,273 --> 00:10:44,168
�Te atreves a decirme
que puedo pagar o no!
183
00:10:44,203 --> 00:10:47,126
Nunca has conocido el valor de un
dolar en tu vida y nunca lo sabr�s.
184
00:10:47,161 --> 00:10:50,049
Al final de cada temporada
est�s sin un centavo
185
00:10:50,084 --> 00:10:53,067
Gastas tu sueldo cada
semana en putas y whisky.
186
00:10:53,103 --> 00:10:55,198
�Mi sueldo? �Dios!
187
00:10:55,233 --> 00:10:58,985
M�s de lo que mereces. No podr�as
conseguir esto si no fuera por mi.
188
00:10:59,020 --> 00:11:02,663
Si tu no fueras mi hijo, ning�n
jefe te hubiera contratado.
189
00:11:02,698 --> 00:11:06,285
Tu reputaci�n apesta. Como si
tuviera que humillarme y pedir.
190
00:11:06,320 --> 00:11:09,873
dicen que te has reformado
pero se que es una mentira.
191
00:11:09,909 --> 00:11:11,804
Nunca quise ser actor.
192
00:11:11,839 --> 00:11:15,407
- Me forzaste a hacerlo.
- Eso es mentira!
193
00:11:15,442 --> 00:11:18,942
Me dejaste a mi conseguirte un trabajo y
no tengo influencia excepto en el teatro..
194
00:11:18,977 --> 00:11:24,408
�Forzarte?! Nunca quisiste hacer nada
m�s que estar en las barras de los bares.
195
00:11:24,443 --> 00:11:27,895
Despu�s de todo el dinero
que gast� en tu educaci�n
196
00:11:27,930 --> 00:11:31,339
Todo lo que hiciste es que te despidieran y
te echaran de todos los colegios que fuiste.
197
00:11:31,374 --> 00:11:34,713
�Por Dios! No hace falta
que vuelvas a esa historia!
198
00:11:34,748 --> 00:11:38,183
No es ninguna vieja historia que
vuelvas cada verano a vivir de mi.
199
00:11:38,218 --> 00:11:42,405
Bueno, me gano la vida
trabajando en la propiedad.
200
00:11:42,849 --> 00:11:45,016
Te ahorras contratar otro trabajador.
201
00:11:45,051 --> 00:11:48,236
Se te tiene que estar encima
incluso para hacer esto.
202
00:11:48,251 --> 00:11:50,000
No me importar�a
203
00:11:50,035 --> 00:11:51,817
Si alguna vez hubieras mostrado
la m�s ligera se�al de gratitud.
204
00:11:51,852 --> 00:11:57,020
El �nico reconocimiento que tengo es que te
burles de mi y me tomes por un sucio avaro.
205
00:11:57,055 --> 00:12:02,189
te burles de mi profesi�n y
de todo excepto de tu mismo.
206
00:12:02,557 --> 00:12:04,925
Eso no es verdad, Papa.
207
00:12:04,960 --> 00:12:07,258
No puedes oirme hablar conmigo mismo
208
00:12:07,293 --> 00:12:12,260
�Ingratitud, la m�s vil hierba�!
209
00:12:16,061 --> 00:12:18,862
�Dios! Veo esa linea como viene!
210
00:12:19,863 --> 00:12:23,964
�Dios, cuantas veces!
211
00:12:24,564 --> 00:12:27,265
Est� bien, Papa. Soy un vagabundo.
212
00:12:28,066 --> 00:12:31,231
Aun eres joven A�n podr�as
hacer algo en la vida.
213
00:12:31,266 --> 00:12:36,170
Tuviste el talento para ser un buena
actor! A�n lo tienes. �Eres mi hijo...!
214
00:12:36,205 --> 00:12:41,577
Olv�dame. No estoy interesado
en el tema ni tu tampoco.
215
00:12:41,770 --> 00:12:48,172
�Qu� nos hizo empezar con
esto? Oh, Doctor Hardy!
216
00:12:49,572 --> 00:12:51,674
�Cuando te llamar� para lo de Edmund?
217
00:12:51,709 --> 00:12:53,774
A la hora de comer.
218
00:12:55,275 --> 00:12:58,193
Cuanto menos hables de la enfermedad
de Edmund mejor para tu conciencia
219
00:12:58,228 --> 00:13:01,112
�Eres el m�s responsable de todos!
220
00:13:01,147 --> 00:13:03,146
�Eso es mentira! �No
aguantar� esto, Papa!
221
00:13:03,181 --> 00:13:05,178
�Es la verdad!
222
00:13:10,180 --> 00:13:12,699
�Creci� admir�ndote como un heroe!
223
00:13:13,181 --> 00:13:15,031
Si alguna vez le hubieras dado
buenos consejos en vez de corromperlo
224
00:13:15,066 --> 00:13:16,848
�Nunca hab�a escuchado esto!
225
00:13:16,883 --> 00:13:21,551
Le hiciste mayor antes de tiempo, llen�ndolo
antes de tiempo de lo que crees sabidur�a popular,
226
00:13:21,586 --> 00:13:26,221
cuando era demasiado joven para ver que tu
mente estaba envenenada por tu vida fallida,
227
00:13:26,256 --> 00:13:29,789
quer�as que creyera que todo
hombre pone su alma en venta
228
00:13:29,824 --> 00:13:32,907
y toda mujer que no era
puta era una est�pida!
229
00:13:32,942 --> 00:13:35,954
De acuerdo, de acuerdo.
Quiz�s lo eduque demasiado,
230
00:13:35,989 --> 00:13:39,707
pero no hasta que empez� a reirse de mi
231
00:13:39,742 --> 00:13:43,427
si no le daba esa clase de buenos
consejos, cosas de hermano mayor.
232
00:13:43,462 --> 00:13:46,061
Todo lo que hice fue
hacerlo mi compa�ero
233
00:13:46,096 --> 00:13:49,098
y ser absolutamente franco con �l
para que aprendiera de mis errores
234
00:13:49,493 --> 00:13:53,938
Pues si no pudiste ser lo suficientemente
bueno podr�as haber vigilado.
235
00:13:55,395 --> 00:13:58,497
Eso es una acusaci�n despreciable, Papa.
236
00:13:59,597 --> 00:14:03,998
�Sabes lo que este chico significa para
mi, y lo cercanos que hemos sido siempre
237
00:14:04,033 --> 00:14:07,925
no como hermanos normales! Hubiera
hecho cualquier cosa por �l.
238
00:14:08,500 --> 00:14:10,818
Se que pensaste que fue para mejor.
239
00:14:10,853 --> 00:14:13,387
No digo que le hicieras
da�o a prop�sito.
240
00:14:13,422 --> 00:14:16,213
�Adem�s es falso! Me gustar�a
no ver la influencia de nadie
241
00:14:16,248 --> 00:14:18,969
en Edmund m�s que lo que quiera �l.
242
00:14:19,004 --> 00:14:22,822
Que tengo que ver con sus
locuras de estos �ltimos a�os
243
00:14:22,857 --> 00:14:26,642
con abrirle camino en su vida.
244
00:14:26,677 --> 00:14:29,660
�No, gracias! Me quedar� en Broadway,
245
00:14:29,695 --> 00:14:33,185
en una habitaci�n con ba�o y
en bares que sirvan bourbon.
246
00:14:33,220 --> 00:14:36,675
�Tu y Broadway! �Te han hecho como eres!
247
00:14:36,710 --> 00:14:39,378
Da igual lo que haya hecho Edmund, al menos
ha tenido las agallas de ir por su cuenta,
248
00:14:39,413 --> 00:14:42,047
cuando pod�a volver lloriqueando
en cualquier momento.
249
00:14:42,082 --> 00:14:45,698
�Siempre vuelve a casa roto, no?
250
00:14:45,733 --> 00:14:49,315
�Y qu� es lo que le atrae
de huir? �M�ralo ahora!
251
00:14:50,715 --> 00:14:54,881
�Dios! Lo que has dicho es
horrible. No quise decir eso.
252
00:14:54,916 --> 00:14:58,419
Le va bien en el peri�dico Tu
sol�as hablarle de ser periodista
253
00:14:58,454 --> 00:15:03,019
pero nunca tuviste la voluntad de
empezar desde abajo, esperabas...
254
00:15:03,054 --> 00:15:05,663
Oh, por Dios, pap�! �No
puedes dejarme en paz?
255
00:15:05,698 --> 00:15:08,510
Maldita sea, Edmund debe estar enfermo
256
00:15:08,545 --> 00:15:11,322
no pod�a haber llegado en
un momento peor para �l.
257
00:15:11,357 --> 00:15:12,987
O para tu madre.
258
00:15:13,022 --> 00:15:15,741
Es terrible que se haga mala sangre.
259
00:15:15,776 --> 00:15:18,424
Cuando lo que necesita es tranquilidad.
260
00:15:18,459 --> 00:15:22,682
Ha estado tan bien desde
que volvi� hace dos meses.
261
00:15:22,826 --> 00:15:24,992
Para m� ha sido el para�so.
262
00:15:25,027 --> 00:15:27,620
Esta casa volv�a a ser un hogar.
263
00:15:28,028 --> 00:15:31,579
- No necesito dec�rtelo, Jamie.
- No, pap�, yo me sent�a igual.
264
00:15:31,614 --> 00:15:35,023
Ha sido una mujer totalmente
distinta a la de otras veces.
265
00:15:35,058 --> 00:15:38,545
Controlaba sus nervios
hasta que Edmund enferm�.
266
00:15:38,580 --> 00:15:42,033
Ahora se la ve tensa
y asustada por dentro.
267
00:15:42,068 --> 00:15:44,501
Ojal� pudi�ramos no decirle la verdad.
268
00:15:44,536 --> 00:15:46,899
Pero habr� que hacerlo si
Edmund tiene que ingresar.
269
00:15:46,934 --> 00:15:49,887
Lo peor es que su padre muri� de tisis.
270
00:15:49,922 --> 00:15:53,136
Ella lo adoraba y nunca se le olvid�.
271
00:15:53,171 --> 00:15:55,202
S�, ser� duro para ella.
272
00:15:55,237 --> 00:15:58,639
Pero lo superar�. Ahora tiene voluntad.
273
00:15:59,039 --> 00:16:03,140
Tenemos que ayudarla como sea, Jamie.
274
00:16:03,175 --> 00:16:05,241
Por supuesto, pap�.
275
00:16:06,341 --> 00:16:10,193
Aparte de los nervios,
parec�a estar perfecta.
276
00:16:10,228 --> 00:16:14,046
Mejor que nunca. S�lo
sabe re�rse y enredar.
277
00:16:14,644 --> 00:16:16,545
�Por qu� has dicho 'parec�a'?
278
00:16:17,045 --> 00:16:20,581
�Por qu� no iba a estar bien?
�Qu� demonios quieres decir?
279
00:16:20,616 --> 00:16:23,175
�No empieces a meterte conmigo!
280
00:16:23,947 --> 00:16:25,648
�Dios! Papa.
281
00:16:25,748 --> 00:16:28,503
Deber�amos poder hablar
282
00:16:28,538 --> 00:16:31,259
- de ello sin pelearnos.
- Perdona, Jamie
283
00:16:31,350 --> 00:16:33,801
Venga, d�melo.
284
00:16:33,802 --> 00:16:36,987
No hay nada que decir. Me equivoqu�.
285
00:16:40,353 --> 00:16:43,354
Anoche, bueno,
286
00:16:44,154 --> 00:16:46,656
Ya sabes lo que pasa.
287
00:16:46,691 --> 00:16:48,756
No puedo olvidar el pasado.
288
00:16:49,056 --> 00:16:52,724
No puedo dejar de
sospechar y t� tampoco.
289
00:16:52,759 --> 00:16:56,394
Eso es lo peor. Es lo peor para mam�.
290
00:16:56,429 --> 00:16:59,760
- Sabe que la vigilamos.
- Ya Lo s�.
291
00:17:00,560 --> 00:17:02,260
�Y qu�?
292
00:17:02,295 --> 00:17:03,962
Su�ltalo ya.
293
00:17:04,662 --> 00:17:07,780
Me despert� hacia las
tres de la madrugada.
294
00:17:07,815 --> 00:17:10,899
O� a mam� moverse por
el cuarto de invitados.
295
00:17:11,664 --> 00:17:15,781
Luego fue al ba�o.
Yo me hice el dormido.
296
00:17:15,816 --> 00:17:20,167
Se par� a escuchar en el
pasillo, para comprobarlo.
297
00:17:20,202 --> 00:17:22,333
�Por Dios! �Y eso es todo?
298
00:17:22,368 --> 00:17:27,220
Ella misma dijo que la sirena
no le hab�a dejado dormir.
299
00:17:27,255 --> 00:17:32,106
Y desde que Edmund est� as�, no ha parado.
Yendo a su habitaci�n para ver c�mo estaba.
300
00:17:32,141 --> 00:17:36,476
S�, cierto, escuch�
delante de su habitaci�n.
301
00:17:37,573 --> 00:17:41,573
Pero lo que me asust� fue
lo del cuarto de invitados.
302
00:17:42,674 --> 00:17:46,608
Papa, no puedo dejar de
recordar que cuando ella empieza
303
00:17:46,609 --> 00:17:50,542
a dormir sola all�
siempre ha sido una se�al
304
00:17:50,577 --> 00:17:53,830
Pero no es ese momento.
Es f�cilmente explicable.
305
00:17:53,865 --> 00:17:56,832
�D�nde m�s podr�a haberse ido
para evitar escuchar mis ronquidos?
306
00:17:56,867 --> 00:17:59,691
�C�mo se puede vivir con
un mente que no ve m�s que
307
00:17:59,726 --> 00:18:02,405
los peores motivos detr�s
de todo lo que hago?
308
00:18:02,440 --> 00:18:04,937
No saques eso ahora. S�lo
he dicho que todo estaba mal
309
00:18:04,972 --> 00:18:07,435
Supongo que estoy tan contento
sobre eso como lo est�s tu
310
00:18:07,470 --> 00:18:10,102
- Si. Si. Estoy seguro
- Si, Jamie.
311
00:18:12,285 --> 00:18:16,804
Es como una maldici�n de la que no
puede escapar si se preocupa de Edmund.
312
00:18:16,986 --> 00:18:19,789
Fue su larga enfermedad despu�s de
traerlo al mundo cuando ella empez�
313
00:18:19,824 --> 00:18:22,624
No ten�a nada que ver con eso
314
00:18:22,659 --> 00:18:24,205
No la estoy culpando
315
00:18:24,240 --> 00:18:25,854
Bien, �a qui�n culpas? �a
Edmund? �Por haber nacido?
316
00:18:25,889 --> 00:18:29,192
- Idiota, nadie tiene la culpa
- Fue el bastardo del m�dico
317
00:18:29,227 --> 00:18:32,527
Lo que dijo mam� fue que era
un charlat�n barato como Hardy
318
00:18:32,562 --> 00:18:34,311
No quisiste pagar un
m�dico de primera clase
319
00:18:34,346 --> 00:18:36,094
�Mentiroso!
320
00:18:36,294 --> 00:18:38,945
�Tengo la culpa yo? A eso quieres llegar
321
00:18:38,980 --> 00:18:41,595
Holgaz�n mal pensado
322
00:18:43,195 --> 00:18:46,197
- �De que estabais discutiendo?
- Las mismas cosas de siempre
323
00:18:46,232 --> 00:18:48,865
Escuch� que estabais
hablando sobre un doctor y�
324
00:18:48,900 --> 00:18:51,463
tu padre acus�ndote de ser mal pensado
325
00:18:51,498 --> 00:18:54,751
�Eso? Bueno, s�lo dec�a
que el doctor Hardy
326
00:18:54,786 --> 00:18:58,307
no es para mi uno de los
mejores m�dicos del mundo
327
00:18:58,501 --> 00:19:01,502
No. No. Yo tampoco lo dir�a
328
00:19:02,603 --> 00:19:06,571
Esa Bridgette!... Cre� que
nunca me escapar�a. Me cont�
329
00:19:06,606 --> 00:19:10,206
todo sobre su primo segundo que
trabaja de polic�a en St. Louis
330
00:19:10,241 --> 00:19:13,806
Bueno, si vas a ir a trabajar
en los setos �Por qu� no vas?
331
00:19:13,841 --> 00:19:17,457
Quiero decir... mejor aprovechar
332
00:19:17,458 --> 00:19:21,109
el sol antes de que
vuelva la niebla otra vez
333
00:19:21,909 --> 00:19:24,410
Porque se que volver�
334
00:19:24,810 --> 00:19:28,193
Eso es por... El reumatismo
de mis manos me lo dice
335
00:19:28,228 --> 00:19:31,576
Es mejor hombre del tiempo que tu, James
336
00:19:33,513 --> 00:19:37,615
Que feos son. Quien podr�a
creer que una vez fueron bonitos
337
00:19:37,650 --> 00:19:40,339
Venga, Mary... Tonter�as
338
00:19:40,374 --> 00:19:43,030
Son las manos m�s bonitas
que hay en el mundo
339
00:19:43,717 --> 00:19:44,682
�Venga, Jamie!
340
00:19:44,717 --> 00:19:48,068
La �nica manera de ponerse a trabajar Es
poni�ndose a trabajar. El calor del sol
341
00:19:48,103 --> 00:19:51,163
te har� sudar el alcohol
que tienes en la barriga
342
00:19:51,198 --> 00:19:54,222
Estamos todos muy orgullosos de
ti, mam� Tan condenadamente feliz
343
00:19:54,257 --> 00:19:57,021
Pero todav�a tienes que tener cuidado
344
00:19:57,056 --> 00:19:59,090
Quiero decir que no deber�as
preocuparte tanto por Edmund.
345
00:19:59,125 --> 00:20:01,123
�l estar� bien
346
00:20:01,423 --> 00:20:03,524
Claro que estar� bien
347
00:20:04,424 --> 00:20:09,526
Y yo. No se lo que quieres decir
Avis�ndome que tenga cuidado�
348
00:20:10,726 --> 00:20:13,827
De acuerdo, mam�.
Perdona por haber hablado
349
00:20:33,634 --> 00:20:38,236
�Aqu� est�s! Sub�a a buscarte
350
00:20:38,636 --> 00:20:43,081
No quer�a meterme en ninguna discusi�n,
me siento demasiado despreciable
351
00:20:43,938 --> 00:20:46,288
Estoy seguro que no te
sientes ni la mitad de malo
352
00:20:46,323 --> 00:20:48,604
de lo que pretendes, eres tan cr�o
353
00:20:48,639 --> 00:20:52,508
A ti te gusta preocuparnos, as�
organizaremos un gran alboroto sobre ti
354
00:20:52,543 --> 00:20:56,377
No, yo solo bromeaba Se lo
inc�moda que debes estar.
355
00:20:56,412 --> 00:20:59,644
Pero hoy te encuentras
mejor, no? Igual, tu�
356
00:20:59,679 --> 00:21:02,909
has crecido tan delgado Ven, si�ntate.
357
00:21:02,944 --> 00:21:06,312
Lo que necesitas es que tu
madre de mime Porque para mi
358
00:21:06,347 --> 00:21:09,682
tu a�n eres el ni�o de
la familia, lo sabes?
359
00:21:09,717 --> 00:21:12,166
Da igual, cu�date
360
00:21:12,201 --> 00:21:14,759
- Eso es todo lo que cuenta
- Pero lo soy.
361
00:21:15,148 --> 00:21:18,600
�Cielos!, �no ves como he engordado?
362
00:21:18,635 --> 00:21:22,051
Tendr� que agrandar todos mis vestidos
363
00:21:22,551 --> 00:21:25,117
Han empezado a cortar los setos
364
00:21:25,152 --> 00:21:28,004
Pobre Jamie. Como
odia trabajar en frente
365
00:21:28,039 --> 00:21:30,854
donde todo el mundo
que pasa lo puede ver
366
00:21:31,254 --> 00:21:33,373
No es que yo quiero tener
nada que ver con ellos.
367
00:21:33,408 --> 00:21:35,491
Siempre he odiado este lugar y
a todo el mundo que vive en el
368
00:21:35,526 --> 00:21:37,421
Pero a tu padre le gustaba
369
00:21:37,456 --> 00:21:40,106
e insisti� en construir esta casa y�
370
00:21:40,141 --> 00:21:42,758
Ten�a que venir todos los veranos
371
00:21:42,793 --> 00:21:45,443
Estuvo mal desde el principio
372
00:21:45,478 --> 00:21:48,059
Todo se hizo de la
forma m�s barata posible
373
00:21:48,094 --> 00:21:51,661
Tu padre nunca se hubiera gastado
el dinero para hacerlo bien
374
00:21:51,696 --> 00:21:54,648
De la misma forma que no tenemos amigos
375
00:21:54,683 --> 00:21:57,601
Me dar�a verg�enza hacerlos pasar
376
00:21:57,964 --> 00:22:02,530
Pero�tu padre nunca ha querido
tener amigos de la familia
377
00:22:02,565 --> 00:22:07,767
Lo que le gusta en codearse con
hombres en bares o en el club
378
00:22:08,267 --> 00:22:12,415
Tu y Jamie hac�is lo
mismo Pero no os culpo
379
00:22:14,469 --> 00:22:17,470
Se que es in�til hablar de ello�
380
00:22:18,270 --> 00:22:23,072
A veces... Me siento tan sola.
381
00:22:29,074 --> 00:22:31,175
Tienes que ser justa, mam�.
382
00:22:31,575 --> 00:22:34,593
Puede que haya sido culpa suya
al principio, pero sabes que�
383
00:22:34,628 --> 00:22:37,612
en al �ltima ocasi�n, incluso si hubi�ramos
querido no hubi�ramos podido tener gente aqu�
384
00:22:37,647 --> 00:22:40,112
No puedo soportar recordarte�
385
00:22:40,147 --> 00:22:42,714
No te lo tomes de esa manera por
favor, mam�. Estoy tratando de ayudar
386
00:22:42,749 --> 00:22:45,966
Porqu� est� mal que te
olvides, la mejor manera
387
00:22:46,001 --> 00:22:49,149
es recordar, de esa manera
siempre estar�s en guardia
388
00:22:49,184 --> 00:22:52,010
No se por qu� de pronto
hablas de estas cosas
389
00:22:52,045 --> 00:22:54,834
�Qu� se te ha metido en
la cabeza esta ma�ana?
390
00:22:54,869 --> 00:22:57,977
Nada, s�lo que... bueno
yo... porque me siento
391
00:22:58,012 --> 00:23:00,599
- triste y despreciable supongo
- Dime la verdad
392
00:23:00,634 --> 00:23:03,186
�Por qu� est�s tan� suspicaz de repente?
393
00:23:03,221 --> 00:23:05,287
No lo estoy
394
00:23:05,322 --> 00:23:07,888
Si lo est�s, lo noto
395
00:23:08,188 --> 00:23:10,888
Tu padre y Jamie
tambi�n particularmente�
396
00:23:10,923 --> 00:23:13,555
No empieces a imaginar cosas, mam�
397
00:23:13,590 --> 00:23:17,992
Se hace m�s complicado vivir en
una ambiente de sospecha constante
398
00:23:18,027 --> 00:23:22,428
sabiendo que todo el mundo me est�
espiando que nadie me cree o conf�a en mi
399
00:23:22,463 --> 00:23:25,559
- Esto es una locura, mam�. Confiamos en ti
- Si hubiera alg�n lugar donde
400
00:23:25,594 --> 00:23:30,913
�pudiese escapar durante un d�a
o incluso un tarde, una amiga
401
00:23:30,948 --> 00:23:36,232
con la que poder hablar, nada serio Simplemente
re�r y chismorrear y olvidarme durante un rato
402
00:23:36,267 --> 00:23:38,414
Alguien adem�s de los sirvientes,
de la est�pida Kathleen
403
00:23:38,449 --> 00:23:40,664
Basta, mam�. Est�s
perdiendo el control por nada
404
00:23:40,699 --> 00:23:44,567
Tu padre sale, se encuentra con
sus amigos en los bares o en el club
405
00:23:44,602 --> 00:23:48,287
Tu y Jamie ten�is vuestros amigos, ya sabes
sal�s pero yo estoy sola y siempre estar� sola.
406
00:23:48,322 --> 00:23:51,972
Sabes que eso es mentira, uno de nosotros
siempre se queda a hacerte compa��a.
407
00:23:52,007 --> 00:23:55,505
Porque ten�is miedo de dejarme sola
408
00:23:56,205 --> 00:24:00,507
Insisto, dime porque que
act�as as� esta ma�ana.
409
00:24:00,542 --> 00:24:04,808
�Por qu� has tenido que recordarme eso?
410
00:24:06,808 --> 00:24:10,091
Es una tonter�a, es solo
porqu� no estaba dormido
411
00:24:10,092 --> 00:24:13,376
cuando entraste en mi
habitaci�n ayer por la noche
412
00:24:13,411 --> 00:24:15,513
No volviste a tu habitaci�n y fuiste
413
00:24:15,548 --> 00:24:17,612
a la habitaci�n de invitados
el resto de la noche
414
00:24:17,647 --> 00:24:24,314
Porque los ronquidos de tu padre me
volv�an loca �Por el amor de Dios!
415
00:24:24,349 --> 00:24:29,116
�Es que no uso tanto ese
cuarto como el nuestro?
416
00:24:29,616 --> 00:24:31,217
Pero ya veo.
417
00:24:32,017 --> 00:24:36,981
- Ya veo lo que pensaste.
- No pens� en nada.
418
00:24:38,019 --> 00:24:42,703
As� que......fing�as dormir.
419
00:24:42,704 --> 00:24:47,387
Para poder espiarme.
420
00:24:47,422 --> 00:24:50,123
No, lo hice porque sab�a
que te preocupar�as.
421
00:24:50,158 --> 00:24:53,004
Si me encontrabas
despierto y con fiebre.
422
00:24:53,039 --> 00:24:55,975
Jamie tambi�n fing�a, supongo.
423
00:24:56,010 --> 00:24:58,965
- Y tu padre, tambi�n, seguro.
- �Basta!
424
00:24:59,000 --> 00:25:01,981
�Edmund, no soporto que incluso t�!
425
00:25:02,016 --> 00:25:04,907
Qu� bien os vendr�a si fuera verdad.
426
00:25:04,942 --> 00:25:07,797
Mam�, no digas eso.
427
00:25:07,832 --> 00:25:10,631
�Dejad de sospechar de m�!
428
00:25:12,931 --> 00:25:19,384
Por favor, querido. Me hac�is da�o.
429
00:25:19,385 --> 00:25:25,835
No pod�a dormir porque...
...pensaba en ti.
430
00:25:27,437 --> 00:25:31,320
�sa es la �nica raz�n. Estoy�
431
00:25:31,321 --> 00:25:35,203
...tan preocupada desde que est�s malo.
432
00:25:35,238 --> 00:25:38,273
Eso es una bobada. Sabes
que s�lo es un mal resfriado.
433
00:25:38,308 --> 00:25:41,306
S�, claro que lo s�.
434
00:25:41,341 --> 00:25:44,209
Mam�, quiero que me hagas una promesa.
435
00:25:44,245 --> 00:25:46,344
Si resulta que es algo peor,
436
00:25:46,379 --> 00:25:48,444
confiar�s en que pronto me curar�.
437
00:25:48,479 --> 00:25:49,809
No! No!
438
00:25:49,844 --> 00:25:53,647
Y que no te preocupar�s
y cuidar�s de ti misma.
439
00:25:53,682 --> 00:25:57,446
No te oigo cuando te pones tan tonto.
440
00:25:57,481 --> 00:26:01,266
No hay ninguna raz�n
para ponerse en lo peor.
441
00:26:01,301 --> 00:26:05,710
Por supuesto que te lo prometo.
Te doy mi sagrada palabra de honor.
442
00:26:10,151 --> 00:26:14,252
Te doy mi sagrada palabra de honor.
443
00:26:14,253 --> 00:26:18,354
Ya he dado mi palabra otras veces.
444
00:26:22,155 --> 00:26:25,807
- No.
- Sino te culpo, querido. No puedes evitarlo.
445
00:26:25,842 --> 00:26:29,458
�C�mo podr�amos alguno olvidarlo?
446
00:26:31,058 --> 00:26:34,609
Eso es lo que lo pone tan dif�cil.
447
00:26:34,610 --> 00:26:38,161
- Que no podemos olvidar.
- Basta ya, mam�.
448
00:26:38,961 --> 00:26:42,513
Muy bien, querido. No quer�a
sonar tan triste. No me hagas caso.
449
00:26:42,548 --> 00:26:46,064
D�jame tocarte la frente.
450
00:26:46,264 --> 00:26:49,565
Vaya, est� muy fresca.
Ya no tienes fiebre.
451
00:26:49,600 --> 00:26:52,866
Olv�date. Eres t�.
452
00:26:53,466 --> 00:26:58,417
Pero si estoy muy bien, querido.
Naturalmente estoy cansada...
453
00:26:58,418 --> 00:27:03,369
...y nerviosa, por
culpa de esta nochecita.
454
00:27:05,870 --> 00:27:10,372
En realidad, deber�a subir.
455
00:27:10,373 --> 00:27:14,873
A tumbarme y dormir un
poco hasta la comida.
456
00:27:18,075 --> 00:27:22,276
�Qu� vas a hacer t�? �Leer aqu�?
457
00:27:24,876 --> 00:27:30,330
Ser�a mejor para ti si sales. A
tomar un poco el fresco y el sol.
458
00:27:30,365 --> 00:27:35,781
Pero no pases demasiado calor.
S� prudente y ponte un sombrero.
459
00:27:37,681 --> 00:27:41,782
�O de verdad te asusta dejarme sola?
460
00:27:49,085 --> 00:27:54,887
�No puedes dejar el tema? Creo
que deber�as echar una cabezada.
461
00:27:55,387 --> 00:27:58,257
Ir� a echarle una mano a
Jamie. Me encanta descansar a la
462
00:27:58,292 --> 00:28:01,129
sombra mientras �l trabaja.
463
00:29:28,120 --> 00:29:30,988
Pronto ser� la hora de comer,
llamo yo a tu padre y a Jamie
464
00:29:31,023 --> 00:29:33,857
- o lo har�s tu?
- Hazlo tu
465
00:29:33,892 --> 00:29:36,656
Oh y llama a mi madre tambi�n
466
00:29:36,691 --> 00:29:39,108
�Para qu�? Siempre llega
a tiempo sin avisarla
467
00:29:39,143 --> 00:29:41,526
Gracias a dios es bastante considerada
468
00:29:41,561 --> 00:29:43,490
Est� ech�ndose una siesta
469
00:29:43,525 --> 00:29:47,643
No estaba dormida cuando
termin� mi trabajo hace un rato
470
00:29:47,678 --> 00:29:51,763
Estaba acostada en el cuarto de
invitados con los ojos bien abiertos
471
00:29:51,798 --> 00:29:54,578
Dec�a que ten�a una terrible jaqueca
472
00:29:55,429 --> 00:29:58,855
De acuerdo... S�lo llama a mi padre
473
00:29:58,890 --> 00:30:02,281
No me extra�a que mis
pies me maten cada noche
474
00:30:02,282 --> 00:30:06,633
Sr. Tyrone! Sr. Jamie! Ya es la hora!
475
00:30:23,139 --> 00:30:26,040
�Tom�ndote uno? D�jalo ya tramposo,
476
00:30:26,041 --> 00:30:28,940
eres peor actor que yo
477
00:30:29,841 --> 00:30:32,307
He aprovechado que no
hab�a moros. en la costa
478
00:30:32,342 --> 00:30:34,344
�Por qu� no te tomas
una mientras puedes?
479
00:30:34,379 --> 00:30:36,343
Hace poco que estaba pensando en eso
480
00:30:36,378 --> 00:30:40,898
El viejo estaba hablando
con el capit�n Turner
481
00:30:45,846 --> 00:30:47,948
Si, a�n est� con ello.
482
00:31:07,354 --> 00:31:10,755
Tu no crees que esto lo enga�e, verdad?
483
00:31:10,756 --> 00:31:14,157
Bueno... quiz� no...
pero no lo puede probar
484
00:31:15,257 --> 00:31:17,915
�Dios! Espero que no
se olvide de la comida
485
00:31:17,950 --> 00:31:20,575
escuch�ndose a si mismo
hablar, estoy hambriento
486
00:31:21,459 --> 00:31:24,177
Eso es lo que odio
de trabajar all� fuera
487
00:31:24,212 --> 00:31:26,896
se pone a hablar con cualquier que pasa
488
00:31:26,931 --> 00:31:29,147
Tienes suerte de tener
hambre De la forma
489
00:31:29,182 --> 00:31:31,328
como me siento me da igual
si no vuelvo a comer nunca m�s
490
00:31:31,363 --> 00:31:34,297
Mira chico... sabes que nunca
doy sermones pero el doctor Hardy
491
00:31:34,332 --> 00:31:37,229
ten�a raz�n cuando dijo
que dejaras el whisky barato
492
00:31:37,264 --> 00:31:40,115
Bueno, voy a hacerlo despu�s de
que me diga las malas noticias
493
00:31:40,150 --> 00:31:42,966
esta tarde, un poco antes
no habr� mucha diferencia
494
00:31:43,001 --> 00:31:45,968
Jamie... �qu� crees que es?
495
00:31:46,568 --> 00:31:49,383
�C�mo demonios voy a
saberlo? No soy m�dico.
496
00:31:59,872 --> 00:32:01,773
�D�nde est� mam�?
497
00:32:02,674 --> 00:32:03,874
Arriba
498
00:32:15,178 --> 00:32:17,678
�Cu�ndo subi�?
499
00:32:19,480 --> 00:32:22,281
M�s o menos cuando
empezaste con el seto.
500
00:32:22,316 --> 00:32:25,081
Dijo que se iba a echar un rato.
501
00:32:25,381 --> 00:32:28,948
- No me lo dijiste.
- �Y qu�? �Qu� importa?
502
00:32:28,983 --> 00:32:31,484
Estaba cansada, anoche no durmi� bien.
503
00:32:31,519 --> 00:32:33,984
Ya, ya lo s�.
504
00:32:34,484 --> 00:32:36,786
Yo tampoco dorm� por la sirena.
505
00:32:39,086 --> 00:32:41,787
Lleva sola, arriba. toda la ma�ana�
506
00:32:41,822 --> 00:32:44,487
�Toda la ma�ana y no la has visto?
507
00:32:44,688 --> 00:32:48,984
No. He estado leyendo.
Quer�a dejarla descansar.
508
00:32:49,890 --> 00:32:53,491
- �Bajar� a comer?
- Claro.
509
00:32:53,526 --> 00:32:56,357
No, nada de claro.
510
00:32:56,392 --> 00:32:58,510
A lo mejor no quiere comer
511
00:32:58,545 --> 00:33:00,593
o quiere comer sola arriba.
512
00:33:00,628 --> 00:33:05,695
- No empieces con
- Eso ya ha ocurrido, �no?
513
00:33:05,730 --> 00:33:08,436
Hac�is mal en sospechar.
514
00:33:09,596 --> 00:33:11,597
Kathleen la acaba de ver y
515
00:33:11,632 --> 00:33:13,598
no le ha dicho que no bajar�a.
516
00:33:13,633 --> 00:33:16,398
�No estaba durmiendo?
517
00:33:16,399 --> 00:33:19,800
No en ese momento. Estaba echada.
518
00:33:19,835 --> 00:33:23,166
- �En el cuarto de invitados?
- S�, �y qu� pasa?
519
00:33:23,201 --> 00:33:27,419
�Est�pido! �Por qu� la has dejado
sola tanto tiempo sin vigilancia?
520
00:33:27,454 --> 00:33:31,739
Porque nos acus� de espiarla
y de no confiar en ella.
521
00:33:31,774 --> 00:33:36,407
Me sent� avergonzado. Debe
de ser penoso para ella.
522
00:33:36,806 --> 00:33:38,324
Y me dio su palabra.
523
00:33:38,359 --> 00:33:39,842
Eso no significa nada.
524
00:33:39,877 --> 00:33:41,725
Esta vez s�.
525
00:33:41,726 --> 00:33:44,690
Eso es lo que pensamos las otras veces.
526
00:33:45,209 --> 00:33:48,261
Ya s� que me tomas
por un c�nico bastardo.
527
00:33:48,296 --> 00:33:51,346
Pero recuerda que s� de
esto mucho m�s que t�.
528
00:33:51,381 --> 00:33:53,997
T� no te enteraste hasta
529
00:33:54,032 --> 00:33:56,578
que fuiste al colegio.
Pap� y yo te lo ocultamos.
530
00:33:56,613 --> 00:34:00,580
Yo lo llevo sabiendo
diez a�os m�s que t�.
531
00:34:00,615 --> 00:34:03,783
Me s� la jugada de memoria.
Llevo toda la ma�ana pensando
532
00:34:03,818 --> 00:34:07,051
en c�mo actu� anoche......cuando
cre�a que est�bamos dormidos
533
00:34:07,086 --> 00:34:10,908
No pienso en otra cosa. Y
ahora me dices que la has
534
00:34:10,943 --> 00:34:14,730
dejado sola toda la ma�ana.
535
00:34:16,519 --> 00:34:20,621
Vale, chico. No la tomes conmigo.
536
00:34:20,656 --> 00:34:23,249
Espero estar tan chalado como dices.
537
00:34:23,622 --> 00:34:26,417
Esto me empieza a divertir
538
00:34:26,452 --> 00:34:29,211
porque estoy empezando a creer...
539
00:34:29,324 --> 00:34:32,076
Ah� baja. T� ganas esta vez.
540
00:34:32,111 --> 00:34:34,968
Me he puesto hist�rico por la sospecha.
541
00:34:35,003 --> 00:34:37,825
Maldita sea ojal� me
hubiera tomado otro trago
542
00:34:48,031 --> 00:34:51,867
Vamos, no tosas as�.
543
00:34:51,902 --> 00:34:55,703
Es malo para la garganta.
544
00:34:55,933 --> 00:34:59,186
siempre te agobio dici�ndote
'haz esto' o 'no hagas lo otro'.
545
00:34:59,221 --> 00:35:02,471
Perdona, querido, es
s�lo que quiero cuidarte.
546
00:35:02,506 --> 00:35:06,402
Ya lo s�. �Y t�? �Has descansado?
547
00:35:06,437 --> 00:35:10,506
Perfectamente. Me tumb� cuando saliste.
548
00:35:10,541 --> 00:35:14,575
Es lo que necesitaba despu�s de
semejante noche. Ya no estoy nerviosa.
549
00:35:14,610 --> 00:35:17,852
- Estupendo.
- Madre de Dios, qu� triste
550
00:35:17,887 --> 00:35:21,093
pareces, Jamie. �Qu� pasa?
551
00:35:21,342 --> 00:35:22,643
Nada.
552
00:35:23,643 --> 00:35:27,955
Me olvid� de que has
trabajado en el seto.
553
00:35:27,990 --> 00:35:32,266
Eso siempre te deja deprimido, �verdad?
554
00:35:33,047 --> 00:35:35,848
Si t� lo dices, mam�.
555
00:35:36,548 --> 00:35:40,104
Bueno, siempre te pasaba, �no?
556
00:35:40,249 --> 00:35:43,750
Es un ni�o grande, �verdad, Edmund?
557
00:35:44,250 --> 00:35:48,651
Es un bobo por preocuparse de lo que piense la gente.
- S�.
558
00:35:50,153 --> 00:35:54,154
Lo mejor es no dejar que te preocupe.
559
00:35:54,189 --> 00:35:56,154
�D�nde est� tu padre?
560
00:35:56,454 --> 00:35:59,806
He o�do a Kathleen llam�ndole.
561
00:35:59,807 --> 00:36:03,257
Ah� abajo, interrumpiendo
a la Maravillosa Voz.
562
00:36:03,292 --> 00:36:06,359
Deber�a ser m�s respetuosa.
563
00:36:06,959 --> 00:36:11,325
T� s� que deber�as tenerle m�s respeto.
564
00:36:11,360 --> 00:36:17,162
Gracias a �l no has tenido que
trabajar seriamente en la vida.
565
00:36:18,962 --> 00:36:24,065
Recuerda, tu padre se hace mayor, Jamie.
566
00:36:25,065 --> 00:36:29,166
De verdad... Deber�as
mostrar m�s consideraci�n
567
00:36:29,866 --> 00:36:33,719
Tengo hambre, ojal� el viejo se moviera
568
00:36:33,768 --> 00:36:36,384
Me molesta como deja enfriar la comida
569
00:36:36,419 --> 00:36:39,486
y luego la carne se estropea
570
00:36:39,521 --> 00:36:42,546
Lo intento, Jamie. No
sabes como lo intento
571
00:36:42,581 --> 00:36:45,536
tu no tienes que mantener la casa
y vigilar a los criados de verano
572
00:36:45,571 --> 00:36:49,324
que no les importa nada porque
saben que no es un trabajo seguro
573
00:36:49,359 --> 00:36:53,317
Tu padre no quiere pagar los salarios
de los mejores criados de verano
574
00:36:53,352 --> 00:36:57,276
y cada a�o tenemos que
tratar con novatos holgazanes
575
00:36:57,311 --> 00:36:59,928
Pero esto ya me lo has
o�do decir miles de veces
576
00:36:59,963 --> 00:37:03,113
�Qu� te hace divagar en eso, mam�?
577
00:37:04,478 --> 00:37:06,681
No lo se, nada en particular, cari�o
578
00:37:06,716 --> 00:37:08,880
Tonta de mi
579
00:37:10,080 --> 00:37:12,898
La comida est� lista, se�ora.
He avisado al se�or y ha
580
00:37:12,933 --> 00:37:15,718
dicho que ven�a enseguida.
581
00:37:15,753 --> 00:37:18,536
Dile a Bridget que espere
582
00:37:18,571 --> 00:37:21,319
a que haya llegado.
583
00:37:21,354 --> 00:37:23,703
S�, se�ora.
584
00:37:23,704 --> 00:37:26,486
Maldita sea, �por qu� no entramos
sin �l? Si nos lo ha dicho.
585
00:37:26,521 --> 00:37:28,486
Pero no lo dec�a en serio.
586
00:37:29,086 --> 00:37:33,288
�Es que no le conoces
a�n? Se molestar�a mucho.
587
00:37:33,323 --> 00:37:37,589
Ir� a meterle prisa.
588
00:37:45,092 --> 00:37:47,894
�Qu� es lo que miras as�?
589
00:37:49,394 --> 00:37:51,960
- Ya sabes.
- No lo s�.
590
00:37:51,995 --> 00:37:56,997
Por el amor de Dios, mam�. �Crees
que puedes peg�rmela? No estoy ciego.
591
00:37:57,297 --> 00:37:59,199
No s� de qu� me hablas.
592
00:37:59,234 --> 00:38:01,098
�No?
593
00:38:02,798 --> 00:38:05,700
M�rate los ojos en un espejo.
594
00:38:08,300 --> 00:38:14,203
He conseguido que pap� se
mueva. Llegar� en un segundo.
595
00:38:16,203 --> 00:38:17,904
�Qu� pasa?
596
00:38:18,504 --> 00:38:20,429
- Tu hermano�
- �Qu� ha pasado, mam�?
597
00:38:20,464 --> 00:38:22,785
Tu hermano deber�a avergonzarse.
598
00:38:22,820 --> 00:38:25,713
Ha estado insinuando no s� qu�.
599
00:38:25,748 --> 00:38:28,607
- �Maldito seas!
- �Basta ya!
600
00:38:28,642 --> 00:38:30,108
Es un mentiroso.
601
00:38:30,508 --> 00:38:33,841
- �Verdad que miente, mam�?
- �Sobre qu�?
602
00:38:37,911 --> 00:38:40,812
Edmund, no.
603
00:38:42,912 --> 00:38:47,357
Ah� viene vuestro padre.
Voy a avisar a Bridget.
604
00:38:49,715 --> 00:38:51,215
�Y?
605
00:38:51,515 --> 00:38:54,216
�Y qu�?
606
00:38:56,117 --> 00:38:57,818
Eres un mentiroso.
607
00:38:59,818 --> 00:39:03,971
Siento llegar tarde. El capit�n
Turner se par� a charlar.
608
00:39:04,006 --> 00:39:08,321
- En cuanto empieza no hay quien lo pare.
- Ser� cuando empieza a escuchar.
609
00:39:08,356 --> 00:39:10,373
Tranquilo, el nivel de
la botella no ha cambiado.
610
00:39:10,408 --> 00:39:12,423
Ni me hab�a fijado
611
00:39:12,723 --> 00:39:14,324
Como si eso demostrara algo estando t�.
612
00:39:14,359 --> 00:39:15,954
Ya me s� tus trucos.
613
00:39:16,024 --> 00:39:18,389
�Os he o�do decir que tomemos un trago?
614
00:39:18,424 --> 00:39:21,893
Jamie est� invitado despu�s de
su jornada de trabajo, pero t� no.
615
00:39:21,928 --> 00:39:25,362
- El doctor Hardy...
- A la mierda El doctor Hardy.
616
00:39:25,397 --> 00:39:27,427
Uno no me matar�
617
00:39:27,928 --> 00:39:29,811
Me siento raro, pap�.
618
00:39:29,812 --> 00:39:31,694
Pues venga. La de antes de comer.
619
00:39:31,729 --> 00:39:35,730
El whisky tomado con moderaci�n
620
00:39:35,765 --> 00:39:39,732
es el mejor aperitivo.
He dicho con moderaci�n.
621
00:39:39,767 --> 00:39:43,806
A ti es perder el tiempo
hablarte de moderaci�n.
622
00:39:49,736 --> 00:39:52,836
Por la salud y la felicidad.
623
00:39:55,538 --> 00:39:57,238
�Eso es una broma!
624
00:39:57,638 --> 00:39:59,139
�El qu�?
625
00:39:59,739 --> 00:40:01,604
Nada. Por la salud.
626
00:40:01,639 --> 00:40:03,974
Pero �qu� ha pasado
aqu�? Hay una tensi�n
627
00:40:04,009 --> 00:40:06,306
que se corta con cuchillo.
628
00:40:06,341 --> 00:40:08,209
Ya ten�is el trago.
629
00:40:08,244 --> 00:40:10,203
�A qu� vienen esas caras tan largas?
630
00:40:10,238 --> 00:40:12,162
Tampoco vas a estar
contento dentro de un rato.
631
00:40:12,197 --> 00:40:14,244
C�llate, Jamie.
632
00:40:17,345 --> 00:40:19,898
Cre� que �bamos a comer. Tengo
m�s hambre que un cazador.
633
00:40:19,933 --> 00:40:22,447
�Y vuestra madre?
634
00:40:22,482 --> 00:40:26,148
Aqu�. He tenido que calmar a Bridget.
635
00:40:26,848 --> 00:40:30,250
Se ha puesto hist�rica
con tu retraso y es normal.
636
00:40:30,285 --> 00:40:33,085
Si se te seca la comida en el horno,
637
00:40:33,120 --> 00:40:35,852
la tomas o la dejas.
Que a ella le da igual.
638
00:40:35,887 --> 00:40:38,504
Estoy tan cansada de fingir que
esto es un hogar. Y no me ayudas
639
00:40:38,539 --> 00:40:41,120
No pones nada de tu parte.
640
00:40:41,155 --> 00:40:43,756
No sabes actuar en un hogar.
Ni siquiera quieres uno.
641
00:40:43,792 --> 00:40:46,420
Nunca quisiste uno, ya casados.
642
00:40:46,455 --> 00:40:49,756
Deber�as ser soltero y
vivir en hoteles de segunda.
643
00:40:49,791 --> 00:40:52,794
Dedicarte a tus amigos de los bares
644
00:40:52,829 --> 00:40:55,796
y nada hubiera ocurrido.
- �Mam�!
645
00:40:58,059 --> 00:40:59,760
Deja de hablar.
646
00:41:00,961 --> 00:41:03,261
�Por qu� no vamos a comer?
647
00:41:05,062 --> 00:41:09,864
S�, es muy desconsiderado por mi
parte......desenterrar el pasado...
648
00:41:09,865 --> 00:41:14,665
...sabiendo que tu padre
y Jamie tienen hambre.
649
00:41:14,700 --> 00:41:17,184
Espero que t� tengas apetito.
650
00:41:17,219 --> 00:41:19,667
Tienes que comer m�s
651
00:41:20,467 --> 00:41:23,243
�Qu� hace ese vaso ah�? �Has bebido?
652
00:41:23,278 --> 00:41:26,019
�C�mo puedes portarte as�?
653
00:41:26,054 --> 00:41:28,814
La culpa es tuya, James.
�C�mo le has dejado?
654
00:41:28,849 --> 00:41:31,571
�Quieres matarle?
655
00:41:31,606 --> 00:41:33,836
�No recuerdas a mi padre?
656
00:41:33,871 --> 00:41:37,821
No quiso parar cuando enferm�.
657
00:41:37,856 --> 00:41:41,770
Para �l los m�dicos eran idiotas
y dec�a lo mismo que t� del whisky.
658
00:41:46,476 --> 00:41:50,612
Pero bueno, no se
puede comparar, �verdad?
659
00:41:50,647 --> 00:41:52,444
�verdad que no?
660
00:41:52,479 --> 00:41:56,545
No s� por qu�...
661
00:41:56,580 --> 00:42:00,381
Perdona que te haya rega�ado, James.
662
00:42:00,681 --> 00:42:04,847
Un traguito no te har� da�o, Edmund.
663
00:42:04,882 --> 00:42:08,949
Puede ser bueno, si le abre el apetito.
664
00:42:08,984 --> 00:42:11,885
�Por Dios!, vayamos a comer
665
00:42:11,886 --> 00:42:14,951
- Vamos a comer, chaval. A por el pienso.
- Si
666
00:42:14,986 --> 00:42:19,888
Id vosotros con vuestra
madre. Ahora voy yo.
667
00:42:22,788 --> 00:42:25,990
�Por qu� me miras as�?
668
00:42:26,690 --> 00:42:31,491
Para de mirarme as�, James.
Cualquiera dir�a que me est�s acusando
669
00:42:31,592 --> 00:42:33,793
James...
670
00:42:34,893 --> 00:42:38,244
�no lo entiendes�
671
00:42:38,245 --> 00:42:42,496
Entiendo que he sido una
maldito bobo al creer en ti.
672
00:42:42,531 --> 00:42:46,097
No se que quieres decir
con lo de "creer" en ti
673
00:42:46,098 --> 00:42:49,728
todo lo que sent�a era
desconfianza y recelo
674
00:42:49,733 --> 00:42:52,168
�Por qu� te tomas otra copa? Tu nunca
675
00:42:52,203 --> 00:42:54,983
te tomas m�s de una ante de comer
676
00:42:55,000 --> 00:42:58,502
Bueno... Ya se que esperar,
por la noche estar�s borracho
677
00:42:58,537 --> 00:43:00,453
y nos ser� la primera vez, �verdad?
678
00:43:00,488 --> 00:43:02,403
o la 100.000 vez.
679
00:43:05,003 --> 00:43:11,371
James... Por favor... Por favor...
680
00:43:11,406 --> 00:43:14,908
�no lo entiendes� He
estado tan preocupada...
681
00:43:14,943 --> 00:43:18,408
tan preocupada por Edmund. Tengo miedo.
682
00:43:18,443 --> 00:43:21,040
No quiero escuchar tus excusas, Mary.
683
00:43:21,130 --> 00:43:22,674
�Excusas?
684
00:43:22,709 --> 00:43:25,511
Quieres... quieres decir�
que no puedes creerme
685
00:43:25,546 --> 00:43:29,112
No debes creerte eso, James. No.
686
00:43:29,412 --> 00:43:32,464
�No vamos a ir a comer, cari�o?
687
00:43:32,465 --> 00:43:37,515
No quiero nada, pero se
que debes tener hambre
688
00:43:41,817 --> 00:43:44,117
James...
689
00:43:49,219 --> 00:43:53,820
Lo he intentado... lo mejor que pude
690
00:43:54,320 --> 00:43:58,522
Lo he intentado lo mejor que pude
691
00:43:59,723 --> 00:44:04,589
- Cr�eme por favor
- Si, supongo que si lo has hecho, Mary.
692
00:44:04,624 --> 00:44:06,998
Pero por el amor de
dios, �por qu� no tuviste
693
00:44:07,033 --> 00:44:09,371
el coraje de seguir?
694
00:44:10,326 --> 00:44:13,527
No�no se de que me est�s hablando
695
00:44:13,562 --> 00:44:17,529
Tener el coraje de seguir qu�?
696
00:44:18,229 --> 00:44:20,129
Olv�dalo
697
00:44:20,629 --> 00:44:23,231
Da igual ahora
698
00:45:22,752 --> 00:45:25,652
Es l�gico que Kathleen y Bridget
piensen que esto no es un hogar.
699
00:45:25,687 --> 00:45:28,553
Lo saben tan bien como nosotros.
700
00:45:28,588 --> 00:45:30,819
Ni lo ha sido nunca ni lo ser�.
701
00:45:30,854 --> 00:45:33,456
No, ahora no. Pero lo fue
una vez, antes de que t�...
702
00:45:33,491 --> 00:45:36,056
�Antes de qu�?
703
00:45:36,656 --> 00:45:39,923
No, querido. Digas lo
que digas, no es cierto.
704
00:45:39,958 --> 00:45:44,959
Nunca fue un hogar. Siempre
preferiste tu club o un bar.
705
00:45:45,959 --> 00:45:49,410
Para m�......siempre fue tan solitario
706
00:45:49,411 --> 00:45:52,861
como un cuarto de pensi�n.
707
00:45:56,663 --> 00:46:00,129
Estoy... estoy preocupada por ti Edmund.
708
00:46:00,164 --> 00:46:03,666
Edmund. Casi no has tocado nada
709
00:46:05,066 --> 00:46:07,968
No pasa nada conmigo si no tengo apetito
710
00:46:08,003 --> 00:46:10,868
Me he engordado pero tu�
711
00:46:11,568 --> 00:46:13,769
�debes comer.
712
00:46:14,369 --> 00:46:17,221
Prom�teme que lo har�s, por mi
713
00:46:17,256 --> 00:46:20,072
- S�, Mam�.
- Buen chico.
714
00:46:24,373 --> 00:46:28,775
Voy yo. McGuire dijo que llamar�a.
715
00:46:31,475 --> 00:46:32,876
�Diga?
716
00:46:35,376 --> 00:46:37,078
Hola, doctor.
717
00:46:47,381 --> 00:46:49,778
Bueno, ya se lo explicar�
718
00:46:49,813 --> 00:46:52,175
cuando lo vea esta tarde.
719
00:46:52,282 --> 00:46:56,283
S�, ir� sin falta. A las cuatro.
720
00:46:57,684 --> 00:46:58,985
S�
721
00:46:59,885 --> 00:47:01,185
S�
722
00:47:02,386 --> 00:47:05,587
Adi�s, doctor.
723
00:47:18,191 --> 00:47:20,376
Eso no ha sonado a buenas noticias.
724
00:47:20,411 --> 00:47:22,558
Era el doctor Hardy.
725
00:47:22,593 --> 00:47:24,920
Quer�a asegurarse de que
vas a verle esta tarde.
726
00:47:24,955 --> 00:47:27,244
�Qu� ha dicho?
727
00:47:27,279 --> 00:47:29,588
No es que me importe, ahora.
728
00:47:29,589 --> 00:47:31,931
No le creer�a aunque jurara
sobre una pila de Biblias.
729
00:47:31,966 --> 00:47:33,397
No le hagas ni caso, Edmund.
730
00:47:33,432 --> 00:47:34,862
�Mary!
731
00:47:34,897 --> 00:47:38,348
Todos sabemos por qu� te
cae bien, James. Cobra poco.
732
00:47:38,383 --> 00:47:41,799
Pero no me l�es, lo s� todo sobre �l.
733
00:47:41,834 --> 00:47:44,601
Sobre todo a estas alturas.
734
00:47:44,636 --> 00:47:46,769
Es un cretino ignorante.
Deber�an prohibirle
735
00:47:46,804 --> 00:47:48,867
ejercer por ley.
736
00:47:48,902 --> 00:47:53,555
No tiene ni idea. Sup�n que est�s
angustiado y medio loco de dolor.
737
00:47:53,590 --> 00:47:58,205
S�lo se le ocurre cogerte la mano y
soltar un serm�n sobre la voluntad.
738
00:47:58,240 --> 00:48:00,924
Te humilla deliberadamente.
Tienes que rogarle y suplicarle.
739
00:48:00,960 --> 00:48:03,607
Te trata como a un delincuente.
740
00:48:03,642 --> 00:48:05,346
Nunca entiende nada.
741
00:48:05,408 --> 00:48:08,876
Exactamente igual que el
que te dio aquella medicina.
742
00:48:08,911 --> 00:48:12,345
Nunca supiste qu� era hasta
que fue demasiado tarde.
743
00:48:12,380 --> 00:48:14,561
�Odio a los m�dicos!
744
00:48:14,562 --> 00:48:16,811
Por Dios, mam�, C�llate.
745
00:48:16,846 --> 00:48:20,263
S�, no es momento, Mary.
746
00:48:20,264 --> 00:48:24,042
Tienes raz�n, querido. Perdonadme.
747
00:48:24,214 --> 00:48:27,016
No tiene sentido enfadarse.
748
00:48:27,416 --> 00:48:31,117
Me voy arriba un momento.
749
00:48:31,152 --> 00:48:33,517
Disculpadme.
750
00:48:33,817 --> 00:48:35,719
Voy a arreglarme el pelo.
751
00:48:36,719 --> 00:48:39,369
Si es que puedo encontrar mis gafas
752
00:48:39,404 --> 00:48:42,020
- Enseguida vuelvo.
- Mary.
753
00:48:42,720 --> 00:48:46,022
�S�, querido? Dime.
754
00:48:48,523 --> 00:48:51,144
- Nada.
- Puedes subir
755
00:48:51,179 --> 00:48:53,766
y espiarme sino te f�as de m�.
756
00:48:53,925 --> 00:48:57,526
Como si eso sirviera para
algo. S�lo lo retrasar�as.
757
00:48:57,561 --> 00:49:01,077
No soy tu carcelero.
Esto no es una c�rcel.
758
00:49:01,078 --> 00:49:04,708
No. Ya s� que para ti es un hogar.
759
00:49:16,032 --> 00:49:18,633
Lo siento, querido.
760
00:49:20,034 --> 00:49:23,034
No quer�a ser tan amarga.
761
00:49:23,535 --> 00:49:25,836
No es culpa tuya.
762
00:49:27,537 --> 00:49:30,902
- Otro chute en el brazo.
- Deja de hablar as�
763
00:49:30,937 --> 00:49:35,440
Si, para tu sucia lengua y tu
jerga de holgazanes de Broadway.
764
00:49:35,475 --> 00:49:39,483
�No ten�is piedad o decencia?
Deber�an echarte en una cuneta
765
00:49:39,518 --> 00:49:43,493
Si lo hiciera sabes muy bien
quien llorar�a y suplicar�a y quien
766
00:49:43,528 --> 00:49:46,778
acusar�a y de quien se
quejar�a hasta que volvieras
767
00:49:46,813 --> 00:49:48,943
�Por dios! �No sabes eso?
768
00:49:48,978 --> 00:49:49,909
�Sin piedad?
769
00:49:49,944 --> 00:49:53,845
Tengo toda la piedad del
mundo por ella porque entiendo
770
00:49:53,880 --> 00:49:57,746
que es un juego dif�cil al que se
enfrenta. Es el m�s duro que ha tenido
771
00:49:57,781 --> 00:50:01,848
No, las curas no son muy
buenas,. salvo por un tiempo
772
00:50:01,849 --> 00:50:05,949
La verdad es que no hay cura y
hemos sido bobos teniendo esperanzas
773
00:50:05,984 --> 00:50:11,151
- Nunca vuelven
- "Nunca vuelven"
774
00:50:11,852 --> 00:50:15,304
Todo est� en la bolsa,
todo es un montaje, somos
775
00:50:15,339 --> 00:50:18,935
chivos expiatorios, incautos
y no podemos ganar el juego
776
00:50:18,954 --> 00:50:23,139
- Dios, me siento como tu
- �Eso pens�! Tu poes�a
777
00:50:23,174 --> 00:50:27,322
no es muy alegre ni las cosas
que lees y dices admirar.
778
00:50:27,357 --> 00:50:30,700
�Callaos! No hay muchas
opciones entre la filosof�a que
779
00:50:30,735 --> 00:50:34,044
aprendiste con los holgazanes de Broadway
y la que Edmund ha aprendido de los libros.
780
00:50:34,079 --> 00:50:37,387
Ambas est�n podridas hasta la
m�dula. Ambos alarde�is que nacisteis
781
00:50:37,422 --> 00:50:40,697
y os educasteis con la fe cat�lica,
la verdadera fe de la iglesia cat�lica
782
00:50:40,732 --> 00:50:43,264
y vuestra negaci�n no os ha
tra�do m�s que autodestrucci�n
783
00:50:43,299 --> 00:50:45,828
Eso es una patra�a, papa.
784
00:50:45,863 --> 00:50:49,366
No lo pretendemos de ninguna manera
No me he dado cuenta que has ido a misa
785
00:50:49,401 --> 00:50:52,468
sin agujeros en las
rodillas de tus pantalones
786
00:50:52,503 --> 00:50:55,535
Es verdad Soy un mal cat�lico
787
00:50:55,570 --> 00:50:58,168
Dios perd�name. Pero yo creo en ti.
788
00:50:58,668 --> 00:51:02,019
Y tu eres un mentiroso, Puede que
no vaya a la iglesia pero cada noche
789
00:51:02,054 --> 00:51:05,370
y cada ma�ana de mi
vida me arrodillo y rezo
790
00:51:05,405 --> 00:51:07,571
�Has rezado por mam�?
791
00:51:08,372 --> 00:51:13,373
Lo hice, he rezado a Dios
durante muchos a�os por ella
792
00:51:13,473 --> 00:51:15,774
�Pero que es lo bueno de la charla?
793
00:51:16,074 --> 00:51:19,710
Solo deseo que no me haya
dado esperanzas esta vez
794
00:51:19,745 --> 00:51:22,977
�Por Dios! No lo har� otra vez.
795
00:51:23,577 --> 00:51:26,378
No deber�as decir eso, pap�.
796
00:51:27,578 --> 00:51:30,496
Bueno, no ha hecho m�s que empezar
797
00:51:30,531 --> 00:51:33,380
Ahora no se la puede
parar, aun puede pararse
798
00:51:33,415 --> 00:51:37,581
No puedes hablarle, ella te
escuchar� pero no te har� caso
799
00:51:37,616 --> 00:51:40,584
Si, cada dia a partir de ahora
se ir� distanciando m�s y m�s
800
00:51:40,619 --> 00:51:43,619
de nosotros hasta que
al final de cada noche�
801
00:51:43,654 --> 00:51:45,684
�D�jalo ya, Pap�!
802
00:51:47,585 --> 00:51:49,686
Voy a subir y a vestirme
803
00:51:51,686 --> 00:51:56,798
Har� tanto ruido que no podr�
sospechar que sub� arriba a espiarla
804
00:51:59,389 --> 00:52:02,590
�Qu� dijo el doctor
Hardy sobre el chico?
805
00:52:02,591 --> 00:52:06,148
Es lo que pensaste... tiene tisis.
806
00:52:07,292 --> 00:52:09,275
�Maldita sea!
807
00:52:09,276 --> 00:52:11,258
Dice que no hay duda
808
00:52:11,293 --> 00:52:15,195
Demonios, tendr� que ir a un sanatorio.
809
00:52:15,196 --> 00:52:19,131
Si. Hardy dice que cuanto antes
mejor para �l y para todos nosotros.
810
00:52:19,166 --> 00:52:21,915
Dice que en 6 meses o un a�o
811
00:52:21,916 --> 00:52:24,953
Edmund se curar�, si
sigue el tratamiento.
812
00:52:25,498 --> 00:52:28,348
�Qui�n lo iba a pensar de un hijo m�o?
813
00:52:28,383 --> 00:52:31,165
No puede venir de mi familia.
814
00:52:31,200 --> 00:52:35,052
�No hab�a nadie que no
tuviera unos pulmones de acero!
815
00:52:35,087 --> 00:52:38,903
�A qui�n le importa eso?
816
00:52:43,104 --> 00:52:45,623
�D�nde quiere mandarlo Hardy?
817
00:52:45,639 --> 00:52:48,159
Eso es lo que tengo
que considerar con �l.
818
00:52:48,206 --> 00:52:51,208
Bueno, por el amor de Dios,
elige un buen sitio y no de saldo.
819
00:52:51,243 --> 00:52:54,051
Le mandar� donde Hardy proponga.
820
00:52:54,086 --> 00:52:56,798
Pues no le cuentes tu batallita
821
00:52:56,833 --> 00:52:59,475
sobre el asilo y las hipotecas.
O sobre los impuestos.
822
00:52:59,510 --> 00:53:02,944
No soy millonario. �Por
qu� no dec�rselo a Hardy?
823
00:53:02,979 --> 00:53:06,378
Porque pensar� que quieres
que elija un sitio barato.
824
00:53:06,413 --> 00:53:11,981
Y porque sabe que no es verdad. Sobre todo
si oye que has estado viendo a McGuire.
825
00:53:12,017 --> 00:53:17,551
Y se entera de que ese especulador...
...te ha colocado otro terrenito.
826
00:53:17,586 --> 00:53:19,218
No te metas en mis asuntos.
827
00:53:19,253 --> 00:53:20,883
Dir�s los asuntos de Edmund.
828
00:53:20,918 --> 00:53:25,036
Me asusta que como buen irland�s
pienses que la tisis es mortal.
829
00:53:25,071 --> 00:53:29,156
Y que decidas que no
vale la pena tanto gasto.
830
00:53:29,191 --> 00:53:31,837
- �Mentiroso!
- �Muy bien! Demu�stralo
831
00:53:31,872 --> 00:53:34,587
Eso es lo que quiero.
Por eso saqu� el tema.
832
00:53:34,622 --> 00:53:38,175
Estoy seguro de que se va a
curar. Y no te metas con Irlanda.
833
00:53:38,210 --> 00:53:41,760
Sobre todo cuando llevas
su mapa en la cara.
834
00:53:41,795 --> 00:53:44,625
Cuando me la lavo, no.
835
00:53:47,927 --> 00:53:52,428
Bueno... He dicho todo lo que
ten�a que decir, es asunto tuyo.
836
00:53:54,429 --> 00:53:56,113
�Qu� quieres que haga esta tarde
837
00:53:56,148 --> 00:53:57,795
ahora que se que vas al centro?
838
00:53:57,830 --> 00:54:01,298
He hecho todo lo que he podido en
el seto hasta que lo cortes m�s y
839
00:54:01,333 --> 00:54:04,768
se que no quieres que vaya
al grano con el recorte.
840
00:54:04,803 --> 00:54:08,842
No, lo torcer�as. Igual
que con todo lo dem�s.
841
00:54:10,034 --> 00:54:12,936
Bueno, mejor voy con Edmund a la ciudad.
842
00:54:12,971 --> 00:54:14,635
Las nuevas malas noticias encima
843
00:54:14,670 --> 00:54:16,402
de lo que ha pasado con
mam� pueden hacerle m�s da�o
844
00:54:16,437 --> 00:54:19,956
Si, ve con �l, Jamie.
Mantenlo animado si puedes
845
00:54:19,991 --> 00:54:23,099
sin hacer de ello una
excusa para emborracharlo
846
00:54:23,134 --> 00:54:26,208
�Qu� hay del dinero? La
�ltima vez que escuche
847
00:54:26,243 --> 00:54:29,341
aun lo vend�an, no lo regalaban.
848
00:54:29,376 --> 00:54:32,342
Me vestir�
849
00:54:37,144 --> 00:54:42,145
�Has� has visto mis gafas
por alg�n sitio, Jamie?
850
00:54:42,746 --> 00:54:44,447
�Las has visto, James?
851
00:54:44,483 --> 00:54:46,147
No.
852
00:54:46,247 --> 00:54:51,136
�Qu� le pasa a Jamie?
�Os hab�is metido con �l?
853
00:54:51,248 --> 00:54:55,550
No deber�as tratarlo con tanto desprecio
854
00:54:55,585 --> 00:54:58,548
El no tiene la culpa,
si se hubiera criado en
855
00:54:58,583 --> 00:55:01,512
un hogar de verdad seguro
que hubiera sido distin�
856
00:55:11,456 --> 00:55:15,057
No se te da bien
prever el tiempo, James.
857
00:55:15,092 --> 00:55:17,122
Mira qu� niebla est� cayendo.
858
00:55:17,157 --> 00:55:20,209
Ya no se ve la otra orilla.
859
00:55:20,210 --> 00:55:24,260
Habl� demasiado pronto. Otra
noche de niebla, me temo.
860
00:55:24,295 --> 00:55:27,962
Bueno, esta noche no me importa.
861
00:55:27,963 --> 00:55:31,663
Desde luego que no. Mary.
862
00:55:32,863 --> 00:55:36,630
No veo a Jamie.
863
00:55:36,665 --> 00:55:40,866
No est� en el seto. �A d�nde ha ido?
864
00:55:40,867 --> 00:55:45,103
Va a acompa�ar a Edmund al
m�dico. Ha subido a cambiarse.
865
00:55:45,138 --> 00:55:47,187
Deber�a hacer lo mismo
o llegar� tarde al club.
866
00:55:47,222 --> 00:55:49,269
Espera un poco, por favor.
867
00:55:49,304 --> 00:55:53,336
Al menos hasta que
baje uno de los chicos.
868
00:55:53,371 --> 00:55:57,372
Vais a dejarme sola enseguida.
869
00:55:57,373 --> 00:56:01,373
Eres t� quien nos deja solos, Mary.
870
00:56:02,574 --> 00:56:05,926
Pero qu� bobada, James.
871
00:56:06,061 --> 00:56:07,875
�Para qu� me ir�a?
872
00:56:07,910 --> 00:56:11,644
No tengo a d�nde ir.
�A qui�n ir�a a visitar?
873
00:56:11,679 --> 00:56:15,343
- No tengo amigos.
- Eso es culpa tuya.
874
00:56:15,378 --> 00:56:17,556
Seguro que puedes hacer algo esta tarde
875
00:56:17,591 --> 00:56:19,748
que podr�a ser bueno para ti, Mary
876
00:56:19,783 --> 00:56:21,932
Date una vuelta en coche.
877
00:56:21,967 --> 00:56:24,046
Sal a tomar un poco
de sol y aire fresco.
878
00:56:24,081 --> 00:56:26,850
Compr� el coche por ti.
Sabes que a m� no me interesa.
879
00:56:26,885 --> 00:56:29,583
Prefiero el tranv�a, o andar.
880
00:56:29,618 --> 00:56:33,519
Estaba aqu�, esper�ndote a
que salieras de la cl�nica.
881
00:56:33,554 --> 00:56:36,651
Cre� que te gustar�a y te distraer�a.
882
00:56:36,686 --> 00:56:40,521
A ti te gustaba ir en coche,
pero ahora apenas lo usas.
883
00:56:40,556 --> 00:56:43,453
Pagu� m�s de lo que puedo permitirme.
884
00:56:43,488 --> 00:56:46,388
Y luego lo del ch�fer. Tengo
que alojarle, alimentarle
885
00:56:46,423 --> 00:56:49,289
y pagarle aunque no conduzca.
886
00:56:49,324 --> 00:56:50,756
Un despilfarro.
887
00:56:50,791 --> 00:56:55,192
El despilfarro que
me conducir� al asilo.
888
00:56:55,227 --> 00:56:57,594
�Y de qu� te ha servido?
889
00:56:57,629 --> 00:57:00,336
Ha sido como tirar
dinero por la ventana.
890
00:57:01,594 --> 00:57:05,095
S�, ha sido un
despilfarro, James, querido.
891
00:57:05,695 --> 00:57:09,474
No ten�as que haber comprado
un coche de segunda mano.
892
00:57:09,597 --> 00:57:13,213
Te volvieron a timar. siempre te pasa.
893
00:57:13,248 --> 00:57:16,830
Porque siempre est�s buscando gangas.
894
00:57:16,835 --> 00:57:19,051
�Es una de las mejores
marcas! Eres igual que Jamie.
895
00:57:19,086 --> 00:57:21,266
Siempre sospechando.
896
00:57:21,301 --> 00:57:24,702
No te ofendas, James.
897
00:57:24,737 --> 00:57:28,068
Yo no me ofend� cuando
me diste el coche.
898
00:57:28,103 --> 00:57:32,806
Sab�a que es tu manera de hacer las
cosas. Me sent� agradecida y emocionada.
899
00:57:32,841 --> 00:57:37,541
S� que comprarlo fue
algo muy dif�cil para ti.
900
00:57:37,576 --> 00:57:40,524
Pero demostr� lo mucho que me quer�as.
901
00:57:40,525 --> 00:57:43,509
A tu manera.
902
00:57:44,009 --> 00:57:47,309
Sobre todo pensando que
903
00:57:47,344 --> 00:57:50,611
- No servir�a para nada.
- Mary, querida.
904
00:57:50,646 --> 00:57:53,929
- Por el amor de Dios.
- Por los chicos y por m�.
905
00:57:53,964 --> 00:57:57,213
Y por ti misma, �es que no vas a parar?
906
00:57:58,914 --> 00:58:01,915
�Parar el qu�? �De qu� hablas?
907
00:58:02,315 --> 00:58:03,880
James...
908
00:58:03,915 --> 00:58:08,018
James, nos hemos querido y seguiremos
queri�ndonos. Vamos a recordar eso y no intentar
909
00:58:08,053 --> 00:58:12,153
comprender lo que no podemos. O
evitar lo que no puede evitarse.
910
00:58:12,188 --> 00:58:17,721
Las cosas que la vida nos ha hecho.
Y que no tienen excusa ni explicaci�n.
911
00:58:17,756 --> 00:58:20,121
�Ni siquiera quieres intentarlo?
912
00:58:20,821 --> 00:58:25,888
�Intentar?... �Intentar
dar una vuelta esta tarde?
913
00:58:25,923 --> 00:58:30,025
S�, s�, por supuesto,
si eso quieres. Pero�
914
00:58:30,060 --> 00:58:34,126
Me sentir� m�s solitaria
que si me quedo aqu�.
915
00:58:36,327 --> 00:58:39,178
No puedo decirle a
nadie que venga conmigo.
916
00:58:39,213 --> 00:58:42,068
Y nunca s� decirle a
Smythe a d�nde quiero ir.
917
00:58:43,229 --> 00:58:47,180
Si pudiera ir a casa de alguna amiga.
918
00:58:47,215 --> 00:58:51,132
A re�rme y cotillear, nada
m�s. Pero no tengo amigas.
919
00:58:51,167 --> 00:58:53,333
Nunca las he tenido.
920
00:58:55,533 --> 00:59:00,735
En el convento ten�a muchas amigas.
921
00:59:02,036 --> 00:59:05,538
Pero me cas� con un actor.
922
00:59:05,938 --> 00:59:10,790
Ya sabes c�mo se os consideraba
entonces a los actores.
923
00:59:10,825 --> 00:59:15,641
Despu�s de casarnos
vino aquel esc�ndalo.
924
00:59:15,676 --> 00:59:21,260
Lo de aquella mujer. La demanda
que te puso tu antigua querida.
925
00:59:21,261 --> 00:59:26,844
Desde entonces mis antiguos amigos
sintieron pena o cortaron conmigo.
926
00:59:27,645 --> 00:59:32,148
A �stos les odi� mucho menos...
...que a los que sintieron pena.
927
00:59:32,183 --> 00:59:36,648
Por favor, Mary, no desentierres
lo que est� olvidado.
928
00:59:36,683 --> 00:59:40,825
Si ya est�s tan lejos en el
pasado a estas horas de la tarde...
929
00:59:40,860 --> 00:59:44,966
...�qu� va a ser de ti esta noche?
930
00:59:45,651 --> 00:59:51,153
Ahora que lo pienso. S� que
tengo que ir a la ciudad.
931
00:59:52,253 --> 00:59:55,555
Tengo que conseguir algo en la farmacia.
932
00:59:55,590 --> 00:59:58,404
S�, es muy propio de ti.
933
00:59:58,439 --> 01:00:01,219
Tener esa porquer�a escondida
y tambi�n las recetas.
934
01:00:01,656 --> 01:00:06,376
Espero que tengas una buena reserva.
Que no pasemos otra noche como en
935
01:00:06,411 --> 01:00:11,095
la que te dio por pedirla a
gritos. Saliste corriendo de casa,
936
01:00:11,130 --> 01:00:14,800
en camis�n, medio loca. Quer�as
tirarte del muelle de cabeza.
937
01:00:15,361 --> 01:00:24,265
Necesito dent�frico.
Jab�n y crema hidratante.
938
01:00:32,867 --> 01:00:35,169
No debes recordar. No
debes humillarme as�.
939
01:00:35,204 --> 01:00:37,469
Perd�name.
940
01:00:37,504 --> 01:00:39,470
Lo siento, Mary.
941
01:00:39,670 --> 01:00:41,921
No importa. Nada de eso ocurri�.
942
01:00:41,956 --> 01:00:44,171
Lo has so�ado.
943
01:00:49,773 --> 01:00:54,224
Estaba... tan saludable
944
01:00:54,259 --> 01:00:58,676
antes de que naciera Edmund.
945
01:01:00,777 --> 01:01:02,677
�Lo recuerdas, James?
946
01:01:02,978 --> 01:01:05,144
No hab�a nervios en mi cuerpo
947
01:01:05,179 --> 01:01:08,980
Incluso viajando contigo,
temporada tras temporada
948
01:01:08,981 --> 01:01:12,982
aguantando ni�os en hoteles,
me manten�a saludable.
949
01:01:16,082 --> 01:01:19,583
Pero cargar con Edmund fue...
la gota que colmaba el vaso.
950
01:01:19,619 --> 01:01:22,385
Me puse tan enferma despu�s.
951
01:01:23,185 --> 01:01:28,252
Y ese m�dico charlat�n
ignorante de de hotel barato
952
01:01:28,287 --> 01:01:33,688
todo lo que sab�a es que yo sufr�a dolor
953
01:01:33,723 --> 01:01:38,891
Mary, por dios olv�date del pasado
954
01:01:39,191 --> 01:01:41,992
�Por qu�?, el pasado es el presente,
955
01:01:42,027 --> 01:01:44,792
y el futuro tambi�n, �no?
956
01:01:46,593 --> 01:01:49,289
Me culpo solo a mi. Jur�
despu�s de que Eugene
957
01:01:49,324 --> 01:01:51,986
muriese que no tendr�a otro hijo.
958
01:01:52,095 --> 01:01:54,696
Yo era la culpable de su muerte
959
01:01:56,096 --> 01:02:01,397
Si�si no lo hubiera dejado con
mi madre para ir contigo de gira
960
01:02:01,398 --> 01:02:06,700
Porque me escribiste cont�ndome que me
echabas de menos y que estabas tan solo
961
01:02:06,735 --> 01:02:09,568
No hubiera permitido nunca a Jamie
entrar en la habitaci�n del beb�
962
01:02:09,603 --> 01:02:12,229
cuando a�n ten�a sarampi�n
963
01:02:12,264 --> 01:02:15,077
Siempre he pensado que
Jamie lo hizo a prop�sito
964
01:02:15,112 --> 01:02:17,891
Estaba celoso del beb�. Lo odiaba.
965
01:02:18,705 --> 01:02:21,607
Se que Jamie solo ten�a 7
a�os pero no era est�pido.
966
01:02:21,642 --> 01:02:24,570
Le hab�an advertido
que pod�a matar al beb�.
967
01:02:24,906 --> 01:02:29,458
Lo sab�a. Nunca he sido
capaz de perdonarlo por eso
968
01:02:29,459 --> 01:02:34,609
�Ahora vuelves con Eugene? �No
puedes dejarlo descansar en paz?
969
01:02:34,644 --> 01:02:38,227
Por... Por encima de todo no
deber�a haberte dejado insistir
970
01:02:38,262 --> 01:02:42,336
en tener a otro hijo para
cubrir el sitio de Eugene.
971
01:02:42,412 --> 01:02:48,082
Tuve miedo, todo el tiempo que llev� dentro a
Edmund. Sab�a que algo terrible iba a suceder.
972
01:02:48,117 --> 01:02:53,752
Sab�a que de la forma como abandon� a
Eugene no era digna de tener otro beb�.
973
01:02:53,787 --> 01:02:56,802
Y di�s me castigar�a si lo hac�a.
974
01:02:56,837 --> 01:02:59,818
No deber�a haber tenido a Edmund.
975
01:02:59,819 --> 01:03:03,320
Mary ten cuidado con lo que dices, si te
escucha puede pensar que nunca lo quisiste tener.
976
01:03:03,355 --> 01:03:08,221
Por el amor de dios trata de ser
tu misma, puedes hacer mucho por �l.
977
01:03:09,822 --> 01:03:11,956
Aqu� est�s, tienes un aspecto estupendo
978
01:03:11,991 --> 01:03:14,088
Yo tambi�n me voy a cambiar.
979
01:03:14,123 --> 01:03:16,625
Un momento, pap�. Perdona que saque
980
01:03:16,660 --> 01:03:19,160
el tema del transporte
981
01:03:19,195 --> 01:03:21,343
Estoy sin blanca.
982
01:03:21,344 --> 01:03:23,727
Y estar�s as� sino aprendes lo que vale.
983
01:03:23,762 --> 01:03:26,229
Pero has estado aprendiendo, hijo. Tu..
984
01:03:26,264 --> 01:03:28,729
Has trabajado duro hasta que enfermaste.
985
01:03:29,029 --> 01:03:33,230
Lo has hecho estupendamente.
Estoy orgulloso.
986
01:03:38,032 --> 01:03:43,584
Gracias. 'Cu�nto m�s doloroso
que el diente de una v�bora�
987
01:03:43,585 --> 01:03:49,170
...es el hijo desagradecido', Lo s�.
Dame un respiro, pap�. Estoy sin habla.
988
01:03:49,205 --> 01:03:52,256
Esto no es un d�lar, es un
billete de diez. �As� de repente?
989
01:03:52,291 --> 01:03:55,338
�Es que el doctor te
ha dicho que me muero?
990
01:03:55,738 --> 01:03:59,304
Es un chiste malo.
Estaba de broma, pap�.
991
01:03:59,340 --> 01:04:03,075
- Te lo agradezco. De verdad, pap�.
- De nada, hijo.
992
01:04:03,110 --> 01:04:09,143
No pienso tolerarlo. �Me
o�s? Esas locuras morbosas.
993
01:04:09,243 --> 01:04:12,194
Decir que vas a morir.
cualquiera dir�a que lo deseas.
994
01:04:12,229 --> 01:04:15,144
Un chico como t�, con
toda la vida por delante.
995
01:04:15,179 --> 01:04:18,646
Es una pose para no estudiar.
No est�s enfermo en absoluto.
996
01:04:18,681 --> 01:04:21,814
- Mary, cierra el pico.
- Pero James, es absurdo
997
01:04:21,849 --> 01:04:24,948
que est� tan triste y arme
tanto revuelo por nada.
998
01:04:24,983 --> 01:04:27,865
Pero no importa, querido.
Te entiendo. Quieres que�
999
01:04:27,900 --> 01:04:30,885
te malcriemos y te mimemos, �verdad?
1000
01:04:30,920 --> 01:04:33,520
Eres tan cr�o todav�a. Pero por favor,
1001
01:04:33,555 --> 01:04:36,152
No abuses, querido.
1002
01:04:37,052 --> 01:04:39,318
No digas esas cosas horribles.
1003
01:04:39,353 --> 01:04:42,704
Ya s� que es una tonter�a
tom�rselas en serio.
1004
01:04:42,739 --> 01:04:46,055
Pero no puedo evitarlo. Me asusta.
1005
01:04:48,856 --> 01:04:51,702
Creo que deber�as preguntarle a tu madre
1006
01:04:51,737 --> 01:04:54,548
ahora lo que dijiste que� ibas a hacer.
1007
01:04:56,359 --> 01:05:00,761
Dios, f�jate en la hora.
Tengo que espabilar.
1008
01:05:07,363 --> 01:05:09,364
�C�mo te sientes?
1009
01:05:11,664 --> 01:05:13,956
Tienes la frente un poco caliente.
1010
01:05:13,991 --> 01:05:16,326
Pero eso igual es de estar al sol.
1011
01:05:16,361 --> 01:05:18,714
Tienes mejor aspecto
1012
01:05:18,749 --> 01:05:21,032
que esta ma�ana. Ven y si�ntate.
1013
01:05:21,067 --> 01:05:26,870
- Oye, mam�
- No, no digas nada y si�ntate.
1014
01:05:26,905 --> 01:05:28,370
Descansa.
1015
01:05:28,870 --> 01:05:31,570
Es tan cansado bajar a la ciudad.
1016
01:05:31,605 --> 01:05:34,237
En ese sucio tranv�a y con este calor.
1017
01:05:34,272 --> 01:05:36,573
Estar�s mucho mejor aqu� conmigo.
1018
01:05:36,608 --> 01:05:39,173
Oye, mam�...
1019
01:05:39,174 --> 01:05:42,475
Puedes llamar a Hardy.
Dile que no est�s bien.
1020
01:05:42,510 --> 01:05:45,561
Ese viejo idiota no
sabe nada de medicina.
1021
01:05:45,596 --> 01:05:48,612
- S�lo soltar sermones sobre la voluntad.
- Oye, mam�...
1022
01:05:48,648 --> 01:05:51,178
Quer�a pedirte algo.
1023
01:05:51,278 --> 01:05:53,928
A�n puedes parar. Acabas de empezar y
1024
01:05:53,963 --> 01:05:56,579
todav�a tienes tu voluntad.
1025
01:05:56,614 --> 01:05:59,049
Todos te ayudaremos. Har� lo que sea.
1026
01:05:59,084 --> 01:06:01,482
�Qu� dices, mam�?
1027
01:06:02,582 --> 01:06:05,684
Por favor, no hables
de lo que no comprendes.
1028
01:06:05,719 --> 01:06:08,751
Est� bien, me rindo.
Sab�a que ser�a in�til.
1029
01:06:08,786 --> 01:06:11,920
Adem�s, no s� a qu� te refieres.
Pero s� que eres el menos indicado.
1030
01:06:11,955 --> 01:06:15,787
Te pusiste enfermo justo despu�s
de que volviera de la cl�nica.
1031
01:06:15,822 --> 01:06:19,653
El m�dico de all� me dijo
que necesitaba tranquilidad.
1032
01:06:19,688 --> 01:06:23,486
Y s�lo consigo preocuparme por ti.
1033
01:06:23,990 --> 01:06:26,855
Pero�no es una excusa.
1034
01:06:26,890 --> 01:06:31,392
S�lo estoy tratando de
explicarme. No es una excusa.
1035
01:06:32,193 --> 01:06:36,267
Prom�teme que no pensar�s
que te pongo de excusa.
1036
01:06:37,594 --> 01:06:39,695
�Qu� otra cosa puedo pensar?
1037
01:06:42,696 --> 01:06:45,697
Nada. No te culpo.
1038
01:06:46,097 --> 01:06:49,876
�C�mo me vas a creer
sino me creo a m� misma?
1039
01:06:50,499 --> 01:06:52,899
Me he hecho tan mentirosa.
1040
01:06:53,199 --> 01:06:56,352
Hubo una �poca en que nunca ment�a.
1041
01:06:56,387 --> 01:06:59,502
Ahora s�. Sobre todo a m� misma.
1042
01:07:00,902 --> 01:07:06,104
Pero c�mo vas a poder entenderlo.
Sino lo entiendo ni yo misma.
1043
01:07:08,405 --> 01:07:14,607
Nunca he entendido nada al
respecto. Excepto aquel d�a,
1044
01:07:14,608 --> 01:07:20,809
hace tiempo...cuando descubr�
que mi alma ya no me pertenec�a.
1045
01:07:24,511 --> 01:07:31,213
Pero alg�n d�a, cari�o...
...la recuperar�.
1046
01:07:33,213 --> 01:07:35,614
Cuando todos est�is bien.
1047
01:07:36,214 --> 01:07:40,816
Cuando os vea sanos,
felices y con �xito.
1048
01:07:40,851 --> 01:07:43,814
Y ya no tenga que sentirme culpable.
1049
01:07:46,819 --> 01:07:54,220
Alg�n d�a. Cuando la Virgen me perdone.
1050
01:07:55,622 --> 01:07:59,222
Y me devuelva la fe. El
amor por ella y la piedad
1051
01:07:59,223 --> 01:08:02,823
que ten�a en el convento.
1052
01:08:04,325 --> 01:08:07,225
Para poder rezarle de nuevo.
1053
01:08:08,326 --> 01:08:11,427
Cuando ella vea......que nadie me cree
1054
01:08:11,428 --> 01:08:14,528
ni por un segundo.
1055
01:08:14,928 --> 01:08:20,630
Entonces, ella creer� en m�.
Y con su ayuda ser� muy f�cil.
1056
01:08:21,030 --> 01:08:25,081
Gritar� de angustia y tambi�n reir�.
1057
01:08:25,116 --> 01:08:29,133
Porque estar� segura de m� misma.
1058
01:08:41,137 --> 01:08:46,339
Pero tampoco puedes
creer en eso, �verdad?
1059
01:08:46,839 --> 01:08:49,540
Ahora lo he pensado mejor.
1060
01:08:50,040 --> 01:08:53,141
Puedes acercarte a la ciudad.
1061
01:08:54,342 --> 01:08:57,908
Se me olvidaba que yo voy en coche.
1062
01:08:57,943 --> 01:09:01,508
Tengo que ir a la farmacia.
�No querr�s venir conmigo,
1063
01:09:01,543 --> 01:09:05,074
verdad? Te avergonzar�a tanto.
1064
01:09:05,109 --> 01:09:07,860
Mam�, venga.
1065
01:09:07,861 --> 01:09:10,683
Supongo que repartir�s con
Jamie esos diez d�lares.
1066
01:09:10,718 --> 01:09:12,600
siempre compart�s las cosas, �verdad?
1067
01:09:12,635 --> 01:09:14,514
Como buenos amigos.
1068
01:09:14,549 --> 01:09:19,219
No s� lo que har� con su parte.
Emborracharse en alg�n sitio.
1069
01:09:19,254 --> 01:09:23,889
Donde pueda estar con el tipo
de mujer que le gusta o entiende.
1070
01:09:25,252 --> 01:09:29,854
Edmund, prom�teme que no beber�s.
1071
01:09:30,054 --> 01:09:33,455
Es muy peligroso. Ya
sabes, el doctor Hardy.
1072
01:09:33,456 --> 01:09:36,857
Pensaba que Hardy era un viejo cretino�
1073
01:09:42,258 --> 01:09:44,559
Edmund...
1074
01:09:46,460 --> 01:09:49,061
Venga, chaval, nos vamos.
1075
01:09:49,261 --> 01:09:52,862
Ve, Edmund. Jamie te llama.
1076
01:09:54,063 --> 01:09:55,797
Ah� viene tambi�n tu padre.
1077
01:09:55,832 --> 01:09:57,528
Vamos, Edmund.
1078
01:09:57,563 --> 01:09:58,681
- Adi�s, Mary.
- Adi�s, Edmund.
1079
01:09:58,716 --> 01:10:01,941
Tratad de no llegar tarde a cenar.
1080
01:10:01,976 --> 01:10:06,166
Dile a tu padre c�mo se pone Bridget.
1081
01:10:11,269 --> 01:10:15,470
- Adi�s.
- Adi�s, mam�.
1082
01:10:54,583 --> 01:10:57,384
Esto es tan solitario.
1083
01:11:01,286 --> 01:11:05,487
Otra vez minti�ndote a ti misma.
1084
01:11:05,687 --> 01:11:08,789
Quer�as deshacerte de ellos.
1085
01:11:09,489 --> 01:11:13,490
Tanto asco y desprecio
no son buena compa��a.
1086
01:11:13,491 --> 01:11:17,492
Te alegras de que se hayan ido.
1087
01:11:20,692 --> 01:11:23,893
Pero entonces, Madre de Dios...
1088
01:11:25,495 --> 01:11:30,396
...�por qu� me siento tan sola?
1089
01:12:14,611 --> 01:12:17,312
Esa sirena.
1090
01:12:18,013 --> 01:12:20,513
�No es espantosa?
1091
01:12:21,113 --> 01:12:23,714
S�, se�ora.
1092
01:12:23,815 --> 01:12:27,816
No es que me importe
la niebla. Me gusta.
1093
01:12:28,716 --> 01:12:31,082
Dicen que es buena para la piel.
1094
01:12:31,117 --> 01:12:33,683
Te oculta el mundo y del mundo.
1095
01:12:33,718 --> 01:12:38,154
Todo parece cambiado,
nada es lo que parece.
1096
01:12:38,189 --> 01:12:41,921
Nadie puede ya encontrarte o tocarte.
1097
01:12:42,321 --> 01:12:45,523
Me asust� mucho al volver de la ciudad.
1098
01:12:45,558 --> 01:12:48,723
No pod�as ver ni tu propia mano.
1099
01:12:48,758 --> 01:12:51,224
Lo que odio es la sirena.
1100
01:12:51,424 --> 01:12:53,325
No te deja en paz.
1101
01:12:53,825 --> 01:13:01,227
Sigue record�ndotelo, y avis�ndote.
Y pidi�ndote que vuelvas.
1102
01:13:01,928 --> 01:13:05,335
Pero esta noche es s�lo un mal ruido.
1103
01:13:06,130 --> 01:13:08,130
Es...
1104
01:13:09,030 --> 01:13:15,533
No me recuerda nada. Salvo
los ronquidos del se�or.
1105
01:13:16,933 --> 01:13:19,822
Qu� gracia, cuando le he
tomado el pelo con eso.
1106
01:13:19,834 --> 01:13:24,903
Siempre ha roncado.... desde
que lo recuerdo, especialmente
1107
01:13:24,938 --> 01:13:29,972
Cuando bebe demasiado. En eso es
como un ni�o. No le gusta admitirlo.
1108
01:13:30,007 --> 01:13:34,039
Supongo que yo tambi�n ronco a
veces y no me gusta admitirlo.
1109
01:13:34,074 --> 01:13:38,340
As� que no tengo derecho
a meterme con �l, �verdad?
1110
01:13:38,341 --> 01:13:43,083
Se ronca cuando se tiene buena salud.
Dicen que es un s�ntoma de salud.
1111
01:13:43,142 --> 01:13:46,978
�Qu� hora es, se�ora? Tengo
que volver a la cocina.
1112
01:13:47,013 --> 01:13:50,845
No, Kathleen, qu�date.
No quiero estar sola.
1113
01:13:50,880 --> 01:13:53,610
No estar� sola mucho rato.
1114
01:13:53,645 --> 01:13:57,147
El se�or y los chicos
volver�n enseguida.
1115
01:13:58,648 --> 01:14:01,923
Dudo de que vuelvan para cenar.
1116
01:14:01,958 --> 01:14:05,200
Tienen una buena excusa para quedarse
1117
01:14:05,201 --> 01:14:09,051
en los bares� Ah� s�
que se sienten en casa.
1118
01:14:10,451 --> 01:14:13,953
T�mate un trago, si quieres, Kathleen.
1119
01:14:13,954 --> 01:14:17,454
No s� si debo, se�ora.
1120
01:14:17,489 --> 01:14:20,772
Pero uno no me sentar� mal.
1121
01:14:20,807 --> 01:14:24,056
A su salud, se�ora.
1122
01:14:24,656 --> 01:14:30,559
Hace mucho tiempo s� que tuve buena
salud. Pero eso fue hace mucho tiempo.
1123
01:14:31,359 --> 01:14:34,260
Dios m�o, se va a aguar.
1124
01:14:34,295 --> 01:14:37,160
Lo notar� por el sabor.
1125
01:14:38,762 --> 01:14:42,980
Para cuando vuelva estar�
borracho. No notar� nada.
1126
01:14:43,015 --> 01:14:47,075
Cree tener una excusa
excelente para ahogar sus penas.
1127
01:14:47,110 --> 01:14:51,105
Es el defecto de un buen hombre.
No se fije en sus debilidades.
1128
01:14:51,140 --> 01:14:55,102
No me importa. Le he querido
desde hace treinta y seis a�os.
1129
01:14:55,137 --> 01:14:58,603
Tiene raz�n. Qui�rale mucho.
1130
01:14:58,638 --> 01:15:02,069
Cualquier bobo se da cuenta de que
�l adora el suelo que pisa usted.
1131
01:15:04,271 --> 01:15:09,372
Y hablando de actuar. �C�mo es
que usted nunca pis� unas tablas?
1132
01:15:11,472 --> 01:15:14,174
�Yo?
1133
01:15:17,174 --> 01:15:20,376
�De d�nde has sacado esa absurda idea?
1134
01:15:20,776 --> 01:15:23,177
Yo me cri� en una casa respetable.
1135
01:15:23,212 --> 01:15:25,512
Y me educaron en el mejor
convento del Medio Oeste.
1136
01:15:25,547 --> 01:15:27,778
Antes de conocer al se�or Tyrone.
1137
01:15:27,813 --> 01:15:29,981
Apenas sab�a lo que era un teatro.
1138
01:15:30,016 --> 01:15:32,145
Era una chica muy devota.
1139
01:15:32,180 --> 01:15:34,948
Incluso pens� en hacerme monja. Nunca
1140
01:15:34,983 --> 01:15:37,683
Tuve el menor deseo de ser actriz.
1141
01:15:37,718 --> 01:15:40,348
No me la imagino como monja, se�ora.
1142
01:15:40,383 --> 01:15:43,684
Nunca la ver�a en la puerta de
una iglesia, que dios me perdone
1143
01:15:43,719 --> 01:15:46,985
Bueno... nunca me sent� el
teatro como si fuera mi hogar
1144
01:15:47,020 --> 01:15:51,721
Aunque Mr. Tyrone me hizo
viajar con �l en todos sus bolos.
1145
01:15:51,756 --> 01:15:55,953
Yo no ten�a mucho que ver
con la gente de la compa��a.
1146
01:15:55,988 --> 01:16:00,360
No ten�a nada en contra
de ellos, siempre fueron
1147
01:16:00,395 --> 01:16:04,734
muy amables conmigo y yo con
ellos pero� su vida no era mi vida.
1148
01:16:05,191 --> 01:16:08,292
Siempre estaba entre yo y...
1149
01:16:08,592 --> 01:16:10,493
y...
1150
01:16:11,694 --> 01:16:17,995
Pero no hablemos de antiguos asuntos
de los cuales no se puede hacer nada
1151
01:16:23,198 --> 01:16:26,298
Que espesa est� la niebla.
1152
01:16:27,499 --> 01:16:30,400
No puedo ver la carretera.
1153
01:16:31,400 --> 01:16:36,102
Podr�a pasar todo el mundo
1154
01:16:37,203 --> 01:16:40,103
y no me dar�a cuenta
1155
01:16:42,004 --> 01:16:45,006
Ojal� fuera as� siempre.
1156
01:16:45,306 --> 01:16:49,607
Ya est� oscureciendo.
Pronto ser� de noche.
1157
01:16:49,907 --> 01:16:54,359
Gracias a Dios. Ha sido
muy amable por tu parte.
1158
01:16:54,360 --> 01:16:58,810
Me has hecho compa��a
toda la tarde Cathleen.
1159
01:16:59,210 --> 01:17:02,012
Me hubiera sentido muy
sola yendo a la ciudad.
1160
01:17:02,047 --> 01:17:04,812
Sola en el coche.
1161
01:17:05,212 --> 01:17:10,814
Pues a m� me encant� ir en
cochazo. Mejor que quedarme aqu�.
1162
01:17:10,849 --> 01:17:13,515
Fue como unas vacaciones, se�ora.
1163
01:17:14,615 --> 01:17:16,699
S�lo hubo una cosa que no me gust�.
1164
01:17:16,734 --> 01:17:18,782
�El qu�, Kathleen?
1165
01:17:18,817 --> 01:17:21,435
La actitud del
dependiente de la farmacia.
1166
01:17:21,470 --> 01:17:24,053
Cuando le llev� la receta para usted.
1167
01:17:24,088 --> 01:17:26,920
�Qu� sinverg�enza!
1168
01:17:28,120 --> 01:17:31,222
No s� de qu� me est�s hablando.
1169
01:17:31,257 --> 01:17:34,322
�Qu� farmacia? �Qu� receta?
1170
01:17:34,722 --> 01:17:36,123
S�, claro
1171
01:17:36,223 --> 01:17:38,724
Se me hab�a olvidado.
1172
01:17:39,424 --> 01:17:43,826
Es la medicina para el reuma.
1173
01:17:43,926 --> 01:17:45,726
Tengo reuma en las manos.
1174
01:17:46,627 --> 01:17:49,427
�Y qu� dijo ese hombre?
1175
01:17:49,627 --> 01:17:52,545
No es que importe ya.
1176
01:17:52,580 --> 01:17:55,565
A m� s� me import�. No me
suelen tratar como a una ladrona.
1177
01:17:55,600 --> 01:17:58,049
Me mir� de arriba a abajo.
1178
01:17:58,084 --> 01:18:00,569
Y me dijo que de d�nde hab�a sacado eso.
1179
01:18:00,832 --> 01:18:05,633
Le dije que no era asunto suyo.
Pero si necesitaba saberlo, era para
1180
01:18:05,668 --> 01:18:10,435
mi patrona la se�ora Tyrone,
que est� ah� fuera, en el coche.
1181
01:18:10,470 --> 01:18:13,803
Eso le cerr� el pico. Me volvi� a mirar.
1182
01:18:13,838 --> 01:18:17,138
Luego dijo: 'oh', y fue
a buscar la medicina.
1183
01:18:19,038 --> 01:18:23,139
S�, me conoce.
1184
01:18:26,741 --> 01:18:30,542
Yo tengo que tom�rmela.
1185
01:18:30,942 --> 01:18:36,444
Es la �nica soluci�n que
hay. Para calmar el dolor.
1186
01:18:36,479 --> 01:18:39,845
Calmarlo por completo.
Ya sabes, en las manos.
1187
01:18:40,345 --> 01:18:42,646
Pobres manos.
1188
01:18:43,447 --> 01:18:46,006
Nunca lo creer�s.
1189
01:18:46,041 --> 01:18:48,565
Pero en un tiempo, fueron
uno de mis puntos fuertes.
1190
01:18:48,648 --> 01:18:52,150
Junto con mi pelo y mis ojos.
1191
01:18:53,250 --> 01:18:56,351
tambi�n tuve una bonita figura.
1192
01:18:59,752 --> 01:19:02,403
Ten�a manos de m�sico.
1193
01:19:02,438 --> 01:19:05,054
Me encantaba el piano.
1194
01:19:05,354 --> 01:19:08,420
En el convento estudiaba mucha m�sica.
1195
01:19:08,455 --> 01:19:11,223
Madre Elisabeth y mi profesora
dec�an que ten�a m�s talento...
1196
01:19:11,258 --> 01:19:13,992
...que cualquier otra chica.
1197
01:19:14,027 --> 01:19:16,523
mi padre me pag� clases particulares.
1198
01:19:16,558 --> 01:19:22,667
Me mimaba. Me quer�a enviar a
Europa al salir del convento.
1199
01:19:22,702 --> 01:19:28,778
Hubiera ido, de no enamorarme del se�or
Tyrone. O pod�a haberme hecho monja.
1200
01:19:33,364 --> 01:19:36,815
Yo ten�a dos sue�os.
1201
01:19:36,850 --> 01:19:40,266
Ser monja.
1202
01:19:41,267 --> 01:19:43,767
�se era el m�s bonito.
1203
01:19:45,768 --> 01:19:49,670
Y ser concertista de piano.
1204
01:19:49,705 --> 01:19:51,470
�se era el otro.
1205
01:19:53,371 --> 01:19:56,621
Hace tanto tiempo que
no he tocado un piano.
1206
01:19:56,656 --> 01:19:59,838
Ahora, con estos dedos,
no podr�a aunque quisiera.
1207
01:19:59,873 --> 01:20:05,324
Despu�s de la boda, trat� de
seguir con la m�sica. Fue in�til.
1208
01:20:05,359 --> 01:20:10,777
Pensiones, hoteluchos baratos. sucios
trenes, con los ni�os y sin un hogar.
1209
01:20:10,812 --> 01:20:14,177
Mira, Kathleen.
1210
01:20:14,878 --> 01:20:19,244
Mira qu� feos est�n.
Est�n torcidos y lisiados.
1211
01:20:19,279 --> 01:20:22,680
Parece como si hubiera
tenido un accidente.
1212
01:20:22,715 --> 01:20:26,083
Bueno, ha sido un poco
eso. Ya no los mirar� m�s.
1213
01:20:26,118 --> 01:20:29,639
Son peores que la sirena
por recordarme cosas.
1214
01:20:29,683 --> 01:20:33,685
Pero ni ellos pueden da�arme ya.
1215
01:20:34,485 --> 01:20:36,986
Est�n lejos.
1216
01:20:37,586 --> 01:20:39,451
Los veo,
1217
01:20:39,486 --> 01:20:41,353
pero el dolor se ha ido.
1218
01:20:41,388 --> 01:20:44,488
�Ha tomado algo de esa medicina?
1219
01:20:44,988 --> 01:20:49,290
Sino lo supiera, dir�a que
ha tomado m�s de un cul�n.
1220
01:20:51,691 --> 01:20:53,891
Es para el dolor.
1221
01:20:54,592 --> 01:20:57,493
Te devuelve al pasado.
1222
01:20:57,693 --> 01:21:01,894
Hasta que el dolor ya
no puede alcanzarte.
1223
01:21:02,394 --> 01:21:07,013
S�lo el pasado feliz es real. Si
crees que el se�or Tyrone es guapo...
1224
01:21:07,048 --> 01:21:11,223
...ten�as que haberle
visto cuando le conoc�.
1225
01:21:11,258 --> 01:21:15,399
Se dec�a que era de
los m�s guapos del pa�s.
1226
01:21:15,434 --> 01:21:17,917
Algunas chicas del
convento le vieron actuar.
1227
01:21:17,952 --> 01:21:20,400
O ten�an fotograf�as suyas.
Andaban como locas con �l.
1228
01:21:20,435 --> 01:21:22,967
Era un gran �dolo de
las funciones de ma�ana.
1229
01:21:23,002 --> 01:21:29,704
Las mujeres le esperaban a la
salida......s�lo para verle.
1230
01:21:30,505 --> 01:21:35,164
Imag�nate c�mo me puse
cuando mi padre me escribi�.
1231
01:21:35,199 --> 01:21:39,825
Dec�a que �l y James Tyrone eran
amigos. Y que yo le conocer�a...
1232
01:21:40,108 --> 01:21:43,071
...durante las vacaciones
de Semana Santa.
1233
01:21:43,809 --> 01:21:47,010
Ense�� la carta a todas las chicas.
1234
01:21:47,046 --> 01:21:49,711
Se mor�an de envidia.
1235
01:21:50,211 --> 01:21:53,762
mi padre me llev� a verle actuar.
1236
01:21:53,763 --> 01:21:57,314
Era una obra sobre la
Revoluci�n Francesa.
1237
01:21:57,349 --> 01:22:02,715
El protagonista era un noble.
1238
01:22:04,316 --> 01:22:08,282
No pude apartar mis ojos
de �l. Me ech� a llorar
1239
01:22:08,317 --> 01:22:12,101
cuando lo meten en la c�rcel
1240
01:22:12,102 --> 01:22:15,885
Despu�s me puse furiosa. Pens� que se
me pondr�an los ojos rojos, y la nariz.
1241
01:22:15,920 --> 01:22:19,536
Mi padre dijo que ir�amos
a verle al camerino.
1242
01:22:19,571 --> 01:22:23,153
Y fuimos despu�s de la obra.
1243
01:22:23,623 --> 01:22:30,625
Supongo que mis ojos y mi
nariz......no estaban tan rojos.
1244
01:22:32,626 --> 01:22:36,727
Entonces era yo muy guapa, Kathleen.
1245
01:22:36,728 --> 01:22:40,829
Y �l era mejor que mi
sue�o m�s desbocado.
1246
01:22:40,864 --> 01:22:44,947
�l era diferente. Diferente
de todos los dem�s.
1247
01:22:44,948 --> 01:22:49,032
Como si viniera de otro mundo.
1248
01:22:50,232 --> 01:22:52,933
Me enamor� de golpe.
1249
01:22:53,333 --> 01:22:54,934
Y �l tambi�n,
1250
01:22:55,234 --> 01:22:57,335
Me dijo luego.
1251
01:22:59,835 --> 01:23:03,637
Se me olvid� lo de ser monja.
1252
01:23:05,337 --> 01:23:08,838
O concertista de piano.
1253
01:23:11,240 --> 01:23:14,841
Lo �nico que quer�a era ser su mujer.
1254
01:23:17,041 --> 01:23:19,042
Eso fue hace treinta y seis a�os.
1255
01:23:21,443 --> 01:23:27,344
Pero puedo verlo claramente. Como
si fuera a ocurrir esta noche.
1256
01:23:27,745 --> 01:23:29,211
Y...
1257
01:23:29,246 --> 01:23:34,497
Nos hemos querido desde entonces.
En todos esos treinta y seis a�os...
1258
01:23:34,532 --> 01:23:39,749
...no ha habido ni un soplo de esc�ndalo
sobre �l. Quiero decir con otra mujer.
1259
01:23:39,784 --> 01:23:42,850
He sido muy feliz, Kathleen.
1260
01:23:43,950 --> 01:23:47,152
Es todo un caballero.
1261
01:23:49,152 --> 01:23:51,453
Y usted, una mujer afortunada.
1262
01:24:15,161 --> 01:24:17,962
Una boba sentimental.
1263
01:24:20,364 --> 01:24:25,315
�Qu� tiene de maravilloso?
El primer encuentro
1264
01:24:25,316 --> 01:24:30,267
entre una tonta y rom�ntica colegiala�
...y un �dolo de las sesiones de ma�ana.
1265
01:24:31,567 --> 01:24:38,470
Eras mucho m�s feliz antes.
Cuando no sab�as de su existencia.
1266
01:24:39,170 --> 01:24:42,871
En el convento. Cuando pod�as rezarle
1267
01:24:42,872 --> 01:24:46,573
a la virgen Mar�a.
1268
01:24:52,375 --> 01:24:56,376
Si pudiera volver a
encontrar la fe perdida.
1269
01:24:57,076 --> 01:25:00,578
Entonces podr�a volver a rezar.
1270
01:25:02,678 --> 01:25:06,079
Dios te salve, Mar�a,
llena eres de gracia.
1271
01:25:13,282 --> 01:25:15,582
Dios te salve, Mar�a, llena...
1272
01:25:17,784 --> 01:25:20,984
Dios te salve, Mar�a, llena...
1273
01:25:26,287 --> 01:25:30,738
�T� crees que a la virgen Mar�a...
1274
01:25:30,739 --> 01:25:35,190
...se la puede pegar una drogadicta?
1275
01:25:35,690 --> 01:25:38,190
Recitando palabras.
No se le puede enga�ar.
1276
01:25:38,890 --> 01:25:43,493
No he tomado suficiente.
Tengo que subir.
1277
01:25:43,893 --> 01:25:47,493
Cuando se vuelve a
empezar nunca se sabe.
1278
01:25:49,994 --> 01:25:53,196
Nunca se sabe exactamente
cu�nto se necesita.
1279
01:25:56,497 --> 01:25:59,798
�Por qu� volver�n?
1280
01:26:02,999 --> 01:26:05,800
�Por qu� vuelven?
1281
01:26:07,400 --> 01:26:09,902
�Est�s ah�, Mary?
1282
01:26:10,202 --> 01:26:15,803
S�, estoy aqu�, querido.
En la sala de estar
1283
01:26:16,304 --> 01:26:20,070
Os he estado esperando.
1284
01:26:20,105 --> 01:26:26,375
Estoy tan contenta de que hay�is vuelto. Ya no
lo esperaba. Ten�a miedo de que no volvierais
1285
01:26:26,410 --> 01:26:32,644
Hay tanta niebla esta tarde. Los
bares de la ciudad son m�s alegres.
1286
01:26:32,679 --> 01:26:35,529
Llenos de gente con quien
hablar. No lo niegues.
1287
01:26:35,564 --> 01:26:38,697
S� lo que sientes. Es normal.
1288
01:26:38,732 --> 01:26:41,831
Incluso estoy m�s agradecida
de que hayas vuelto.
1289
01:26:41,866 --> 01:26:45,214
Estaba aqu� sentada, tan sola y triste.
1290
01:26:45,249 --> 01:26:47,414
Ven a sentarte.
1291
01:26:48,814 --> 01:26:51,128
La cena a�n tardar� un poco.
1292
01:26:51,163 --> 01:26:53,442
De hecho, lleg�is un poco pronto.
1293
01:26:53,477 --> 01:26:55,767
�Es que nunca dejan de ocurrir milagros?
1294
01:26:55,802 --> 01:27:00,766
Aqu� est� el whisky. �Te sirvo
una copa? �Y a ti, Edmund?
1295
01:27:01,019 --> 01:27:03,285
No es que te anime.
1296
01:27:03,320 --> 01:27:06,420
Una peque�ita. antes...
1297
01:27:06,421 --> 01:27:09,522
de cenar. No te puede hacer ning�n da�o.
1298
01:27:09,622 --> 01:27:11,123
�D�nde est� Jamie?
1299
01:27:12,523 --> 01:27:15,467
Bueno, �l nunca vuelve hasta
1300
01:27:15,502 --> 01:27:18,410
que se queda sin dinero.
1301
01:27:19,926 --> 01:27:24,329
Me parece que hemos perdido
a Jamie hace tiempo, querido.
1302
01:27:24,364 --> 01:27:28,729
Por el amor de Dios, qu�
idiota soy por volver a casa.
1303
01:27:28,764 --> 01:27:31,194
Pap�, calla
1304
01:27:31,229 --> 01:27:34,814
Qui�n habr�a pensado que Jamie�
1305
01:27:34,815 --> 01:27:38,397
...iba a crecer para
hacernos desgraciados
1306
01:27:38,432 --> 01:27:41,716
A todo el mundo le ca�a
bien, sus profesores
1307
01:27:41,717 --> 01:27:44,999
nos contaron que ten�a muy buena cabeza.
1308
01:27:45,034 --> 01:27:48,250
Predijeron un futuro maravilloso para el
1309
01:27:48,285 --> 01:27:51,468
si hubiera aprendido a a
tomarse la vida m�s seriamente.
1310
01:27:51,737 --> 01:27:54,237
�Pobre Jamie! �Qu� pena!
1311
01:27:54,272 --> 01:27:56,738
Es dif�cil de entender.
1312
01:27:59,940 --> 01:28:01,940
No, no lo es.
1313
01:28:02,640 --> 01:28:05,159
Lo educaste para ser un borracho
1314
01:28:05,742 --> 01:28:09,493
Desde que abri� los ojos te vio bebiendo
1315
01:28:09,528 --> 01:28:13,211
Siempre una botella en tu oficina
en las habitaciones baratas de hotel.
1316
01:28:13,246 --> 01:28:17,096
Cuando era peque�o si ten�a una
pesadilla o le dol�a la barriga
1317
01:28:17,131 --> 01:28:20,946
tu remedio era darle
una cucharadita de whisky
1318
01:28:20,981 --> 01:28:24,181
- Para tranquilizarlo
- �As� que tengo la culpa de que
1319
01:28:24,216 --> 01:28:27,380
esta mole perezosa se haya
convertido en un borracho?
1320
01:28:27,549 --> 01:28:30,918
�Vuelvo a casa para escuchar esto?
Ten�a que haberlo sabido. Cuando
1321
01:28:30,953 --> 01:28:34,287
te envenenas, quieres culpar
a todo el mundo menos a ti!
1322
01:28:34,322 --> 01:28:35,287
Papa!
1323
01:28:36,852 --> 01:28:39,505
�Nos tomamos esa copa o qu�?
1324
01:28:39,540 --> 01:28:42,616
Tienes raz�n. Es una
tonter�a hacerle caso.
1325
01:28:43,055 --> 01:28:44,655
Salud, hijo.
1326
01:28:46,955 --> 01:28:50,957
Perdona si parezco...
amargada, no lo soy.
1327
01:28:51,157 --> 01:28:55,009
Est� todo tan lejos... Estaba un
poco dolida cuando deseaste no haber
1328
01:28:55,044 --> 01:28:59,454
vuelto a casa. Me sent� tan
aliviada y feliz cuando llegaste.
1329
01:28:59,460 --> 01:29:01,461
Y gracias a ti.
1330
01:29:01,561 --> 01:29:06,663
Es muy triste estar
aqu� solo en la niebla
1331
01:29:06,763 --> 01:29:08,863
anocheciendo
1332
01:29:09,464 --> 01:29:14,231
Me alegra volver, Mary, cuando
act�as como verdaderamente eres
1333
01:29:14,266 --> 01:29:16,949
Estaba tan sola que Kathleen
se ha quedado conmigo.
1334
01:29:16,984 --> 01:29:19,632
Para poder hablar con alguien.
1335
01:29:19,667 --> 01:29:22,886
�Sabes lo que le he contado?
1336
01:29:22,921 --> 01:29:26,195
La noche en que mi padre
me llev� a tu camerino.
1337
01:29:26,230 --> 01:29:29,471
Y me enamor� de ti. �Lo recuerdas?
1338
01:29:29,506 --> 01:29:32,672
�C�mo puedo olvidarme de eso, Mary?
1339
01:29:36,073 --> 01:29:37,638
No.
1340
01:29:37,673 --> 01:29:40,175
S� que me sigues queriendo, James.
1341
01:29:40,575 --> 01:29:42,540
A pesar de todo.
1342
01:29:42,575 --> 01:29:49,378
S�, por el Dios que me debe juzgar.
Desde siempre y para siempre, Mary.
1343
01:29:53,979 --> 01:29:57,281
Y te�quiero.
1344
01:29:58,981 --> 01:30:00,881
A pesar de todo.
1345
01:30:01,181 --> 01:30:02,882
Pero...
1346
01:30:05,083 --> 01:30:07,784
A pesar de que no dejo de
quererte no me hubiera casado
1347
01:30:07,819 --> 01:30:10,450
contigo si hubiera sabido
que ibas a beber tanto.
1348
01:30:10,485 --> 01:30:14,438
Recuerdo�la primera vez en la que tus
compa�eros de barra tuvieron que acompa�arte
1349
01:30:14,473 --> 01:30:18,422
a la puerta de la habitaci�n
del hotel y huyeron
1350
01:30:18,457 --> 01:30:20,573
antes de que abriera la puerta Est�bamos
1351
01:30:20,608 --> 01:30:22,654
est�bamos aun en nuestra
luna de miel, recuerdas?
1352
01:30:22,689 --> 01:30:25,157
No lo recuerdo. No fue
en nuestra luna de miel.
1353
01:30:25,192 --> 01:30:27,625
Nunca en mi vida me han
tenido que llevar a la cama
1354
01:30:27,660 --> 01:30:30,892
o me he perdido una actuaci�n.
1355
01:30:33,693 --> 01:30:38,295
Esper� en esa asquerosa
habitaci�n de hotel�hora tras hora
1356
01:30:38,695 --> 01:30:43,278
Estaba aterrorizada� imagin�
todo tipo de accidentes.
1357
01:30:43,313 --> 01:30:47,863
Me arrodill� y rec� para que
no te hubiera pasado nada.
1358
01:30:48,398 --> 01:30:52,472
Luego te subieron a la habitaci�n y te
dejaron fuera, al otro lado de la puerta
1359
01:30:53,199 --> 01:30:54,866
�Dios! No es de extra�ar.
1360
01:30:54,901 --> 01:30:58,101
Lo�lo siento Recordaba en voz alta
1361
01:30:58,136 --> 01:31:00,102
No quiero estar triste
1362
01:31:01,202 --> 01:31:03,004
o entristecerte.
1363
01:31:04,604 --> 01:31:08,140
Quiero recordar solo la
parte feliz del pasado.
1364
01:31:08,175 --> 01:31:10,306
�Recuerdas nuestra boda?
1365
01:31:12,107 --> 01:31:14,007
�La boda?
1366
01:31:19,309 --> 01:31:23,810
No he sido tan mala esposa, �verdad?
1367
01:31:24,810 --> 01:31:27,912
No me quejo, Mary.
1368
01:31:32,513 --> 01:31:35,282
Al menos te he querido mucho y he
1369
01:31:35,317 --> 01:31:38,053
hecho lo posible dada la situaci�n.
1370
01:31:39,616 --> 01:31:42,281
Aquel vestido de novia.
1371
01:31:42,316 --> 01:31:46,518
Casi acaba conmigo. Y con la modista.
1372
01:31:46,553 --> 01:31:50,719
Yo era muy tiquismiquis.
Nada era demasiado bueno.
1373
01:31:50,919 --> 01:31:54,522
Al final, se neg� a darle m�s
retoques para no estropearlo.
1374
01:31:54,557 --> 01:31:58,622
La desped� para poder
mirarme en el espejo a solas.
1375
01:31:58,657 --> 01:32:01,824
Me gust� tanto. Era muy vanidosa.
1376
01:32:02,824 --> 01:32:07,825
Pens�: 'eres tan guapa como
cualquier actriz que haya conocido'.
1377
01:32:07,860 --> 01:32:10,827
'Y t� no necesitas maquillaje'.
1378
01:32:16,328 --> 01:32:20,030
�D�nde estar� ahora ese vestido?
1379
01:32:20,330 --> 01:32:26,133
Lo dej� envuelto en papel, en mi ba�l.
1380
01:32:27,233 --> 01:32:29,983
Yo quer�a tener una hija.
1381
01:32:30,018 --> 01:32:32,699
Cuando se casase, no
encontrar�a ning�n vestido mejor.
1382
01:32:32,734 --> 01:32:35,887
Y s� que t� no se lo
dir�as nunca, James.
1383
01:32:35,922 --> 01:32:39,517
Preferir�as que se
hiciera con uno barato.
1384
01:32:40,137 --> 01:32:44,104
El m�o era de raso brillante.
1385
01:32:44,139 --> 01:32:50,705
Adornado en el cuello con un
encaje maravilloso. Y en las mangas.
1386
01:32:50,740 --> 01:32:53,191
El sat�n hacia pliegues
1387
01:32:53,226 --> 01:32:55,607
drapeados hasta la cola.
1388
01:32:55,642 --> 01:32:59,644
Ten�a un cors� de ballenas y me apretaba mucho.
Ten�a que contener la respiraci�n para at�rmelo.
1389
01:32:59,679 --> 01:33:03,645
Y parecer m�s estrecha de cintura.
1390
01:33:03,680 --> 01:33:05,845
mi padre. mi padre...
1391
01:33:05,880 --> 01:33:08,047
�mi padre..
1392
01:33:08,447 --> 01:33:12,798
...me dej� llevar encaje
en mis zapatos de raso.
1393
01:33:12,799 --> 01:33:17,150
Y tambi�n con las flores
de azahar del velo.
1394
01:33:20,851 --> 01:33:23,852
�C�mo me gustaba ese vestido!
1395
01:33:24,152 --> 01:33:26,253
Era tan...
1396
01:33:28,554 --> 01:33:30,254
...bonito.
1397
01:33:33,456 --> 01:33:35,556
Me pregunto d�nde estar�.
1398
01:33:35,591 --> 01:33:38,422
Yo�yo�
1399
01:33:38,457 --> 01:33:42,754
Lo sacaba cuando me sent�a sola.
1400
01:33:42,959 --> 01:33:46,060
Pero siempre me hac�a llorar.
1401
01:33:46,460 --> 01:33:52,562
De esto hace mucho tiempo.
Me pregunto d�nde lo escond�.
1402
01:33:54,963 --> 01:34:00,001
En alg�n ba�l del desv�n,
claro. Tendr� que mirar, un d�a.
1403
01:34:00,265 --> 01:34:02,966
�No es la hora de cenar, querida?
1404
01:34:03,466 --> 01:34:06,084
siempre me ri�es, pero por una
1405
01:34:06,119 --> 01:34:08,703
vez es la cena la que se retrasa.
1406
01:34:08,738 --> 01:34:10,837
Bueno, sino puedo comer, puedo beber.
1407
01:34:10,872 --> 01:34:12,969
Se me hab�a olvidado.
1408
01:34:15,771 --> 01:34:17,973
�Qui�n le ha metido mano al whisky?
1409
01:34:18,008 --> 01:34:20,172
La mitad de esto es agua.
1410
01:34:20,207 --> 01:34:21,972
Cualquier idiota se da cuenta.
1411
01:34:22,572 --> 01:34:24,439
Mary, d�melo.
1412
01:34:24,474 --> 01:34:26,626
Espero que no te hayas
dado tambi�n a la bebida.
1413
01:34:26,661 --> 01:34:28,775
C�llate, pap�.
1414
01:34:29,275 --> 01:34:32,341
Invitaste a Kathleen y
Bridget, �verdad, mam�?
1415
01:34:32,376 --> 01:34:36,550
S�, invit� a Kathleen
porque vino conmigo.
1416
01:34:36,585 --> 01:34:40,725
La envi� a la farmacia con la receta.
1417
01:34:40,779 --> 01:34:44,445
�Pero mam�! No puedes fiarte de ella.
1418
01:34:44,480 --> 01:34:45,764
�Quieres que todos lo sepan?
1419
01:34:45,799 --> 01:34:47,046
�El qu�?
1420
01:34:47,081 --> 01:34:49,682
�Que tengo reuma?
1421
01:34:49,717 --> 01:34:52,476
�Y que necesito un
analg�sico para el dolor?
1422
01:34:52,511 --> 01:34:55,613
�De qu� tengo que avergonzarme?
Nunca supe lo que era el
1423
01:34:55,648 --> 01:34:58,717
reuma hasta que t� naciste.
1424
01:34:58,885 --> 01:35:00,251
Preg�ntale a tu padre.
1425
01:35:00,286 --> 01:35:04,654
No le hagas caso, hijo. No significa
nada. Ha llegado a la fase en que
1426
01:35:04,689 --> 01:35:09,024
saca la excusa de sus
manos. Ya se nos ha ido.
1427
01:35:09,059 --> 01:35:11,789
Me alegro de que te des cuenta, James.
1428
01:35:12,790 --> 01:35:16,791
Ahora tal vez dejar�s de record�rmelo
1429
01:35:16,992 --> 01:35:18,892
Tu y...
1430
01:35:19,892 --> 01:35:21,493
...Edmund.
1431
01:35:23,994 --> 01:35:27,495
�Por qu� no enciendes las luces, James?
1432
01:35:28,395 --> 01:35:30,596
Est� oscureciendo.
1433
01:35:30,897 --> 01:35:34,247
Ya s� que lo odias. Pero
Edmund te lo ha demostrado.
1434
01:35:34,248 --> 01:35:37,598
Una bombilla no gasta mucho.
1435
01:35:37,698 --> 01:35:43,000
Ser�a una pena que tu miedo al
asilo te hiciera demasiado ro�oso.
1436
01:35:43,035 --> 01:35:46,301
Nunca dije que una
bombilla gastara mucho.
1437
01:35:46,501 --> 01:35:49,235
Es tenerlas encendidas aqu� y all�.
1438
01:35:49,270 --> 01:35:51,969
Eso es lo que enriquece
a la compa��a de luz.
1439
01:35:52,204 --> 01:35:54,704
Soy un idiota por tom�rmelo en serio.
1440
01:35:55,104 --> 01:35:57,457
Voy a por otra botella, hijo.
1441
01:35:57,492 --> 01:35:59,806
Nos tomaremos una copa de verdad.
1442
01:36:03,807 --> 01:36:06,374
Ir� pasito a pasito.
1443
01:36:06,409 --> 01:36:09,710
Pasar� por la puerta
de fuera de la bodega.
1444
01:36:09,745 --> 01:36:12,210
Para que los criados no le vean.
1445
01:36:14,512 --> 01:36:19,549
Le da verg�enza tener
el whisky bajo llave.
1446
01:36:22,615 --> 01:36:25,215
Tu padre es una persona
muy rara, Edmund.
1447
01:36:26,315 --> 01:36:30,458
Me llev� muchos a�os comprenderle.
Su padre abandon� a su
1448
01:36:30,493 --> 01:36:34,678
madre y a sus seis hermanos. Uno o
dos a�os despu�s de llegar a Am�rica.
1449
01:36:34,713 --> 01:36:39,307
Les dijo que ten�a el
presentimiento de que morir�a pronto.
1450
01:36:39,342 --> 01:36:43,901
Echaba de menos Irlanda, quer�a volver
all� a morir y se fue. Y se muri�.
1451
01:36:44,922 --> 01:36:47,723
Tambi�n debi� de ser muy especial.
1452
01:36:50,124 --> 01:36:53,708
Tu padre empez� a
trabajar en una f�brica
1453
01:36:53,743 --> 01:36:57,635
- a los diez a�os.
- Por favor, mam�.
1454
01:36:57,670 --> 01:37:01,527
Le he o�do esa historia
a pap� cien miI veces.
1455
01:37:01,528 --> 01:37:07,529
S�, querido, has tenido que o�rla. Pero
no creo que hayas intentado comprenderla.
1456
01:37:08,230 --> 01:37:10,430
Escucha, mam�.
1457
01:37:11,431 --> 01:37:15,802
No te has ido tan lejos
como para olvidarte de todo.
1458
01:37:16,033 --> 01:37:19,534
No me has preguntado lo
que he sabido esta tarde.
1459
01:37:19,569 --> 01:37:21,535
�Es que te importa un bledo?
1460
01:37:22,635 --> 01:37:27,136
- No digas eso. Me haces da�o.
- Lo que tengo es serio, mam�.
1461
01:37:27,171 --> 01:37:28,903
El doctor Hardy est� seguro.
1462
01:37:28,938 --> 01:37:30,773
�Ese sacamuelas! Se inventa lo que sea.
1463
01:37:30,808 --> 01:37:32,540
Llam� a un especialista para verme.
1464
01:37:32,575 --> 01:37:34,232
No me hables del doctor Hardy.
1465
01:37:34,267 --> 01:37:35,855
Est� totalmente seguro.
1466
01:37:35,890 --> 01:37:37,476
Si supieras lo que el
m�dico de la cl�nica
1467
01:37:37,511 --> 01:37:39,026
dijo de c�mo el me trat�. Dijo
1468
01:37:39,061 --> 01:37:40,506
que de milagro no estaba loca.
1469
01:37:40,541 --> 01:37:43,942
Le dije que lo estuve la
vez en que sal� en camis�n.
1470
01:37:43,977 --> 01:37:47,309
Para tirarme del muelle.
Lo recuerdas, �verdad?
1471
01:37:47,344 --> 01:37:51,662
Y quieres que le haga caso
al doctor Hardy. Ni hablar.
1472
01:37:51,697 --> 01:37:55,982
Mam�, te lo dir�
aunque no quieras o�rlo.
1473
01:37:56,017 --> 01:37:58,649
Tengo que ir a un sanatorio.
1474
01:37:59,848 --> 01:38:01,348
�No!
1475
01:38:05,850 --> 01:38:08,851
�C�mo lo permite tu padre?
1476
01:38:09,951 --> 01:38:12,253
T� eres mi ni�o.
1477
01:38:14,053 --> 01:38:17,305
Ya s� por qu� quiere mandarte a
un sanatorio. Para separarte de m�.
1478
01:38:17,340 --> 01:38:20,590
Siempre ha estado celoso de
mis hijos. Sobre todo de ti.
1479
01:38:20,625 --> 01:38:23,024
Sabe que te quiero m�s porque eres m�o.
1480
01:38:23,059 --> 01:38:25,839
Deja de desbarrar, mam�, �quieres?
1481
01:38:26,157 --> 01:38:28,358
Y deja de echarle la culpa.
1482
01:38:30,859 --> 01:38:34,710
�Por qu� ahora est�s en
contra de que me vaya?
1483
01:38:34,745 --> 01:38:38,562
Ya he estado fuera otras
veces y no parec�a molestarte.
1484
01:38:40,262 --> 01:38:44,564
Me temo que no eres
muy sensible, querido.
1485
01:38:45,064 --> 01:38:48,315
Ten�as que haberlo adivinado.
1486
01:38:48,316 --> 01:38:51,566
Era despu�s de que
todos supi�ramos lo m�o.
1487
01:38:52,767 --> 01:38:57,211
Me alegraba de que, estando
lejos, no pudieras verme.
1488
01:39:00,969 --> 01:39:02,970
Mam�, no.
1489
01:39:05,671 --> 01:39:08,371
Todo ese cuento de que...
1490
01:39:08,972 --> 01:39:12,149
...me quieres cuando intento
decirte lo enfermo que estoy.
1491
01:39:12,184 --> 01:39:15,347
Te pareces tanto a tu padre, querido.
Te gustan el drama y la tragedia
1492
01:39:15,382 --> 01:39:18,511
para montar una escena por nada.
1493
01:39:18,546 --> 01:39:20,845
Por poco que te animara,
1494
01:39:20,880 --> 01:39:23,512
me dir�as que te vas a morir.
1495
01:39:23,677 --> 01:39:26,011
La gente se muere de
esto. Tu propio padre.
1496
01:39:26,046 --> 01:39:28,344
�Por qu� le mencionas?
1497
01:39:28,379 --> 01:39:31,430
No hay punto de
comparaci�n. �l ten�a tisis.
1498
01:39:31,465 --> 01:39:34,480
No me gusta nada que te
pongas morboso y l�gubre.
1499
01:39:34,515 --> 01:39:38,482
Te proh�bo que me recuerdes la
muerte de mi padre, �me oyes?
1500
01:39:38,517 --> 01:39:41,583
S� te oigo, mam�,
pero ojal� no te oyera.
1501
01:39:42,583 --> 01:39:45,286
A veces es muy dif�cil de llevar.
1502
01:39:45,321 --> 01:39:47,985
Tener una madre drogadicta.
1503
01:40:03,291 --> 01:40:04,891
Perd�name, mam�.
1504
01:40:06,192 --> 01:40:09,793
Estaba enfadado. Me has hecho da�o.
1505
01:40:13,394 --> 01:40:17,996
Escucha la sirena.
1506
01:40:18,997 --> 01:40:20,797
Y las campanas.
1507
01:40:22,997 --> 01:40:27,900
�Por qu� ser�? La niebla
lo hace todo m�s triste
1508
01:40:27,935 --> 01:40:29,500
y desolado.
1509
01:40:30,000 --> 01:40:31,700
Me lo pregunto.
1510
01:40:36,703 --> 01:40:38,903
No puedo quedarme.
1511
01:40:40,503 --> 01:40:43,105
No quiero cenar.
1512
01:40:53,508 --> 01:40:57,709
No he tomado suficiente.
Tengo que subir.
1513
01:40:59,211 --> 01:41:01,611
Espero que alg�n d�a...
1514
01:41:03,212 --> 01:41:05,712
...sin propon�rmelo,
1515
01:41:06,112 --> 01:41:08,614
me tome una sobredosis.
1516
01:41:09,414 --> 01:41:12,115
No podr�a hacerlo deliberadamente.
1517
01:41:12,415 --> 01:41:16,217
La virgen Mar�a no me lo perdonar�a.
1518
01:41:16,317 --> 01:41:18,835
El bloqueo del teclado est�
todo rayado. Ese vago borracho
1519
01:41:18,870 --> 01:41:21,318
ha intentado abrir la cerradura
con un pedazo de alambre
1520
01:41:21,353 --> 01:41:24,785
como hab�a hecho anteriormente
pero esta vez lo he enga�ando
1521
01:41:24,820 --> 01:41:29,221
Es un candado especial a
prueba de ladrones profesionales
1522
01:41:29,256 --> 01:41:30,821
�D�nde est� Edmund?
1523
01:41:31,521 --> 01:41:33,222
Sali�
1524
01:41:34,623 --> 01:41:39,124
Quiz�s se ha ido al
centro a buscar a Jamie
1525
01:41:42,025 --> 01:41:44,326
A�n le quedaba algo de dinero.
1526
01:41:45,526 --> 01:41:48,785
Supongo que tendr� un
agujero en el bolsillo.
1527
01:41:50,228 --> 01:41:53,129
Dijo que no quer�a cenar nada.
1528
01:41:53,229 --> 01:41:56,562
No parece que tenga
mucho apetito �ltimamente
1529
01:41:57,631 --> 01:42:00,832
Pero solo es un resfriado de verano.
1530
01:42:00,867 --> 01:42:03,332
�James!
1531
01:42:04,133 --> 01:42:06,718
�Tengo tanto miedo! Se que va a morir
1532
01:42:06,753 --> 01:42:09,300
No digas esto, no es verdad.
1533
01:42:09,335 --> 01:42:12,836
Me prometieron que en
seis meses estar�a curado.
1534
01:42:12,837 --> 01:42:16,372
No lo creo. Me doy cuenta cuando
est�s actuando. Va a ser mi culpa
1535
01:42:16,407 --> 01:42:17,803
Nunca deb� haberlo dado a luz.
1536
01:42:17,838 --> 01:42:21,890
Hubiera sido mejor para su bien. No
pod�a haberle hecho da�o entonces.
1537
01:42:21,925 --> 01:42:26,113
No habr�a sabido que su
madre era una drogadicta
1538
01:42:26,941 --> 01:42:30,509
Silencio, Mary. Por el amor
de Dios. El te quiere. Lo sabes
1539
01:42:30,544 --> 01:42:34,078
Fue una maldici�n que cay� sobre
nosotros sin saberlo ni quererlo
1540
01:42:34,113 --> 01:42:37,346
El est� orgulloso de que seas su
madre. C�llate ahora, aqu� viene
1541
01:42:37,381 --> 01:42:40,914
Viene Kathleen, no quieres
que ella te vea llorar.
1542
01:42:40,949 --> 01:42:44,447
La cena est� servida se�or.
La cena est� servida se�ora.
1543
01:42:44,547 --> 01:42:46,112
Vamos querida
1544
01:42:46,147 --> 01:42:48,048
Vamos a cenar
1545
01:42:49,249 --> 01:42:51,349
Tengo m�s hambre que un cazador.
1546
01:42:53,650 --> 01:42:56,402
No podr�a� comer nada, James.
1547
01:42:56,437 --> 01:42:59,152
Creo que tendr�is que disculparme
1548
01:42:59,852 --> 01:43:04,153
Mis... Mis manos... me
duelen horrorosamente.
1549
01:43:05,054 --> 01:43:10,456
Creo que lo mejor es que me
vaya a dormir� y descanse.
1550
01:43:12,156 --> 01:43:14,258
Buenas noches.
1551
01:43:14,358 --> 01:43:18,859
Vas a tomar m�s de ese
maldito veneno, �verdad?
1552
01:43:19,159 --> 01:43:23,426
Vas a ser como un fantasma loco
antes de que termine la noche
1553
01:43:23,461 --> 01:43:27,061
No s� de lo que me est�s
hablando Cuando bebes demasiado
1554
01:43:27,096 --> 01:43:30,663
Dices unas cosas
desagradables y amargadas
1555
01:43:30,698 --> 01:43:34,464
Eres tan malo como Jamie o Edmund.
1556
01:44:44,488 --> 01:44:45,789
�Qui�n es?
1557
01:44:46,289 --> 01:44:49,190
- �Eres t�, Edmund?
- S�.
1558
01:44:56,192 --> 01:44:58,910
�Maldita sea! Apaga esa
luz antes de entrar. Me�
1559
01:44:58,945 --> 01:45:01,329
alegro de que hayas
llegado. Me sent�a muy solo.
1560
01:45:01,364 --> 01:45:03,930
Vaya jugarreta, dejarme
1561
01:45:03,965 --> 01:45:06,496
solo toda la noche cuando sab�as...
1562
01:45:06,531 --> 01:45:08,580
Te he dicho que apagaras esa luz.
1563
01:45:08,615 --> 01:45:10,662
No damos una fiesta.
1564
01:45:10,697 --> 01:45:12,848
No es necesario que toda la casa
1565
01:45:12,883 --> 01:45:14,964
est� encendida a estas
horas. Quemando dinero.
1566
01:45:14,999 --> 01:45:18,251
�La casa encendida! �Una bombilla!
Todo el mundo deja una bombilla
1567
01:45:18,286 --> 01:45:21,701
encendida en el porche
hasta irse a la cama.
1568
01:45:21,736 --> 01:45:23,961
Casi me reviento la
rodilla con el perchero.
1569
01:45:23,996 --> 01:45:25,999
Con la luz de aqu� se ve bien
1570
01:45:26,034 --> 01:45:28,004
cuando se est� sobrio.
1571
01:45:28,039 --> 01:45:31,054
�Sobrio? Qu� gracia.
1572
01:45:31,055 --> 01:45:34,140
No me importa lo que hagan los
dem�s. Si todo el mundo quiere
1573
01:45:34,175 --> 01:45:36,089
despilfarrar, es su problema.
1574
01:45:36,124 --> 01:45:38,172
�Una bombilla! No seas
tan pu�eteramente rata.
1575
01:45:38,207 --> 01:45:40,825
Te lo he demostrado con cifras.
Una bombilla gasta menos en
1576
01:45:40,860 --> 01:45:43,408
una noche que t� en un trago.
1577
01:45:43,443 --> 01:45:45,978
Al infierno tus cifras. La prueba
est� en las facturas que recibo.
1578
01:45:46,013 --> 01:45:48,776
Ya. Los hechos no significan nada, �eh?
1579
01:45:48,811 --> 01:45:52,367
La �nica verdad es lo que quieres creer.
1580
01:45:52,811 --> 01:45:55,464
Shakespeare era un irland�s
cat�lico, por ejemplo.
1581
01:45:55,499 --> 01:45:57,891
En efecto. Sus obras lo demuestran.
1582
01:45:57,926 --> 01:46:00,326
No lo era y no hay ninguna
1583
01:46:00,361 --> 01:46:02,728
prueba excepto para ti.
1584
01:46:02,916 --> 01:46:06,634
El duque de Wellington,
otro buen cat�lico irland�s.
1585
01:46:06,669 --> 01:46:10,353
Nunca dije que fuera bueno.
Era un renegado. Pero cat�lico.
1586
01:46:10,388 --> 01:46:13,071
De eso nada. Lo que
quieres creer es que s�lo un
1587
01:46:13,106 --> 01:46:15,755
general cat�lico pudo con Napole�n.
1588
01:46:15,790 --> 01:46:18,105
No discutir� contigo.
1589
01:46:18,140 --> 01:46:20,387
Te he dicho que apagues
la luz del vest�bulo.
1590
01:46:20,422 --> 01:46:23,638
Te he o�do. Y por m�, as� se queda.
1591
01:46:23,673 --> 01:46:26,959
Ya basta de impertinencia.
�Me vas a obedecer o no?
1592
01:46:26,994 --> 01:46:27,959
�No!
1593
01:46:28,425 --> 01:46:32,325
Si quieres ser un
avaro chalado, hazlo t�.
1594
01:46:32,326 --> 01:46:36,262
Esc�chame Te he soportado muchas
cosas. Hac�as tales locuras que pensaba
1595
01:46:36,297 --> 01:46:39,228
que estabas mal de la cabeza.
1596
01:46:39,263 --> 01:46:42,446
siempre te disculp� y
nunca te levant� la mano.
1597
01:46:42,481 --> 01:46:45,857
Pero una gota puede desbordar un vaso.
1598
01:46:45,892 --> 01:46:49,451
O me obedeces y apagas esa luz...
1599
01:46:49,486 --> 01:46:53,011
...o te sacudo una
tunda que te acordar�s.
1600
01:46:54,433 --> 01:46:57,134
Perdona, hijo. Lo siento. Me olvid�.
1601
01:46:57,734 --> 01:47:00,736
No deber�as sacarme de quicio.
1602
01:47:00,771 --> 01:47:03,454
Da igual, pap�. Perdona
t� tambi�n. No tengo
1603
01:47:03,489 --> 01:47:06,137
No tengo derecho a ponerme as�.
1604
01:47:06,172 --> 01:47:08,538
Estoy un poco trompa, supongo.
1605
01:47:08,939 --> 01:47:11,940
Voy a apagar la luz.
1606
01:47:11,941 --> 01:47:15,348
No, no te muevas. D�jala encendida.
1607
01:47:15,440 --> 01:47:20,607
Las encenderemos todas. �Que luzcan!
1608
01:47:20,642 --> 01:47:24,075
Al infierno con ellas. Total,
para acabar en el asilo,
1609
01:47:24,110 --> 01:47:27,510
igual da antes que despu�s.
1610
01:47:27,545 --> 01:47:30,862
Y aqu�, tel�n. Eres grande, pap�.
1611
01:47:30,897 --> 01:47:34,283
Eso, r�ete de tu
viejo. Pobre viejo bobo.
1612
01:47:34,318 --> 01:47:37,323
Pero el tel�n final caer� en el asilo.
1613
01:47:37,358 --> 01:47:40,328
Y no ser� ninguna comedia.
1614
01:47:40,849 --> 01:47:44,902
Bueno, no discutamos. Vivir�s
para aprender lo que vale un d�lar.
1615
01:47:44,937 --> 01:47:48,952
No como el golfo de tu hermano.
1616
01:47:49,152 --> 01:47:50,854
Ya ni siquiera espero
que llegue a madurar.
1617
01:47:50,889 --> 01:47:52,589
�D�nde est�, por cierto?
1618
01:47:52,624 --> 01:47:54,255
�C�mo voy a saberlo?
1619
01:47:54,256 --> 01:47:55,920
Cre�a que le hab�as visto en la ciudad.
1620
01:47:55,955 --> 01:47:59,607
No, estuve paseando por la playa.
No le he visto desde esta tarde.
1621
01:47:59,642 --> 01:48:03,284
�Y qu�? �Has compartido con
�l lo que te di como un idiota?
1622
01:48:03,319 --> 01:48:06,892
Pues claro. �l siempre me
ha dado cuando ha tenido.
1623
01:48:06,927 --> 01:48:10,595
No hace falta un adivino para
saber que se ha ido de putas.
1624
01:48:10,630 --> 01:48:14,496
Por Dios, pap�, si vuelves
a empezar con eso, me largo.
1625
01:48:14,531 --> 01:48:18,363
Vale, vale, parar�. Tampoco
a m� me gusta el tema.
1626
01:48:18,398 --> 01:48:21,128
- �Nos tomamos una copa?
- Eso s� que es hablar.
1627
01:48:21,163 --> 01:48:24,031
Es un error dejarte
beber. Ya tienes bastante.
1628
01:48:24,066 --> 01:48:26,901
Pero si has ido a la playa,
estar�s h�medo y fr�o.
1629
01:48:26,936 --> 01:48:29,866
Bueno, me par� en el bar a la vuelta.
1630
01:48:29,901 --> 01:48:32,018
Vaya noche para pasear.
1631
01:48:32,053 --> 01:48:34,168
Me encanta la niebla.
1632
01:48:34,868 --> 01:48:37,469
Era lo que necesitaba.
1633
01:48:37,470 --> 01:48:40,770
- No deber�as arriesgarte.
- Al infierno los riesgos.
1634
01:48:40,805 --> 01:48:43,271
La niebla estaba donde yo quer�a estar.
1635
01:48:43,571 --> 01:48:47,052
A mitad del sendero ya no se ve la casa.
1636
01:48:47,172 --> 01:48:49,773
Es como sino existiera.
1637
01:48:49,808 --> 01:48:52,339
Todo parec�a y sonaba irreal.
1638
01:48:52,374 --> 01:48:55,975
Era como andar por el fondo del mar.
1639
01:48:56,675 --> 01:48:59,777
Como si me hubiera
ahogado hace mucho tiempo.
1640
01:49:00,177 --> 01:49:04,178
Como si yo fuera un
fantasma de la niebla.
1641
01:49:04,278 --> 01:49:07,480
Y la niebla el fantasma del mar.
1642
01:49:08,580 --> 01:49:13,881
Me sent� en paz siendo un
fantasma en otro fantasma.
1643
01:49:16,383 --> 01:49:18,984
No me mires como si estuviera
chalado. �Qui�n quiere
1644
01:49:19,019 --> 01:49:22,021
ver la vida como es?
si no pueden evitarlo?
1645
01:49:22,284 --> 01:49:26,386
Hay un poeta en ti,
pero es bastante morboso.
1646
01:49:26,886 --> 01:49:28,987
Que te zurzan con tu pesimismo.
1647
01:49:29,987 --> 01:49:32,889
Ya me siento lo bastante deprimido.
1648
01:49:33,189 --> 01:49:37,089
�Por qu� no puedes
recordar a Shakespeare?
1649
01:49:37,090 --> 01:49:40,991
Ah� tienes todo lo que quieras decir.
1650
01:49:41,026 --> 01:49:44,910
'Somos de la materia de que
est�n hechos los sue�os'.
1651
01:49:44,911 --> 01:49:48,794
'Y nuestra peque�a vida
est� rodeada de sue�o'.
1652
01:49:50,295 --> 01:49:51,895
Muy bonito.
1653
01:49:52,095 --> 01:49:55,725
Precioso. Pero no es
lo que quer�a decir.
1654
01:49:55,796 --> 01:49:59,097
Somos de la materia de que
est� hecho el esti�rcol.
1655
01:49:59,132 --> 01:50:02,398
As� que a beber y olvidar.
Por ah� iban los tiros.
1656
01:50:02,899 --> 01:50:04,949
Gu�rdate esos sentimientos.
1657
01:50:04,984 --> 01:50:07,000
No deber�a haberte dejado beber.
1658
01:50:07,035 --> 01:50:09,401
S� que me ha subido.
1659
01:50:09,601 --> 01:50:14,403
Y a ti tambi�n. Aunque nunca
te pierdas una actuaci�n.
1660
01:50:15,203 --> 01:50:19,796
�Qu� hay de malo en emborracharse?
Es lo que queremos, �no?
1661
01:50:20,104 --> 01:50:26,007
'Estad siempre borrachos. Nada m�s
importa. Es lo �nico importante.
1662
01:50:26,407 --> 01:50:29,423
Sino quieres sentir el peso del Tiempo.
1663
01:50:29,458 --> 01:50:32,544
Cuando sobre tus hombros
te aplasta contra la tierra.
1664
01:50:32,579 --> 01:50:34,275
Emborr�chate continuamente.
1665
01:50:34,310 --> 01:50:39,047
�Borracho de qu�? De vino, de
poes�a o de virtud, como quieras.
1666
01:50:39,082 --> 01:50:43,113
Pero emborr�chate. Y si alguna
vez en las escaleras de un palacio�
1667
01:50:43,148 --> 01:50:45,473
...o en una verde zanja...
1668
01:50:45,508 --> 01:50:47,800
...o en la terrible
soledad de tu cuarto...
1669
01:50:47,835 --> 01:50:50,125
...te despiertas y la
1670
01:50:50,160 --> 01:50:52,381
borrachera ha desaparecido...
1671
01:50:52,416 --> 01:50:57,185
...preg�ntale al viento......a las
olas, a las estrellas, a los p�jaros,
1672
01:50:57,220 --> 01:51:01,954
al reloj. A todo lo que vuela,
gime, se mueve, canta o habla.
1673
01:51:01,989 --> 01:51:04,888
Preg�ntales qu� hora es. Viento,
1674
01:51:04,889 --> 01:51:07,852
Olas, estrellas, p�jaro,
reloj, te contestar�n:
1675
01:51:08,121 --> 01:51:14,123
...es hora de emborracharse.
Emborr�chate continuamente.
1676
01:51:14,158 --> 01:51:20,125
Con vino, poes�a......o
virtud, como quieras'.
1677
01:51:21,727 --> 01:51:26,328
En tu lugar, no me
preocupar�a por la virtud.
1678
01:51:26,363 --> 01:51:28,628
Pero lo has recitado bien, hijo.
1679
01:51:28,828 --> 01:51:32,030
- �De qui�n es?
- De Baudelaire.
1680
01:51:32,430 --> 01:51:34,530
Nunca o� hablar de �l.
1681
01:51:35,931 --> 01:51:39,615
�De d�nde has sacado ese gusto?
1682
01:51:39,616 --> 01:51:43,298
Esa maldita biblioteca tuya.
1683
01:51:43,333 --> 01:51:48,835
Voltaire, Rousseau,
Schopenhauer. E Ibsen.
1684
01:51:48,836 --> 01:51:54,337
Todos ateos y dementes. Y tus
poetas. Como ese Baudelaire.
1685
01:51:55,138 --> 01:51:57,965
Swinburne, Oscar Wilde, Whitman y Poe.
1686
01:51:58,000 --> 01:52:00,789
�Vividores y degenerados!
1687
01:52:00,824 --> 01:52:03,617
Mientras que a Shakespeare
se le puede leer.
1688
01:52:03,652 --> 01:52:06,407
Dicen que era alcoh�lico.
1689
01:52:06,442 --> 01:52:10,810
�Mentira! No dudo de que le gustara
empinar. Es el defecto de un buen hombre.
1690
01:52:10,845 --> 01:52:15,180
Pero sab�a beber. No se envenenaba la
mente con cosas morbosas y asquerosas.
1691
01:52:15,215 --> 01:52:19,611
No lo compares con la
panda que tienes aqu�.
1692
01:52:19,646 --> 01:52:23,898
Ese sucio Zola. Y
Dante Gabriel Rossetti.
1693
01:52:23,899 --> 01:52:28,150
Que era un drogadicto.
1694
01:52:32,251 --> 01:52:35,732
Quiz� sea mejor cambiar de tema.
1695
01:52:42,954 --> 01:52:46,436
No puedes acusarme de
no conocer a Shakespeare.
1696
01:52:46,656 --> 01:52:50,524
Te gan� cinco d�lares en una apuesta.
Dijiste que no podr�a aprender
1697
01:52:50,559 --> 01:52:54,394
un papel en una semana. Como
t� en los viejos tiempos.
1698
01:52:54,429 --> 01:52:56,812
Me aprend� 'Macbeth'
y te lo solt� perfecto.
1699
01:52:56,847 --> 01:52:59,195
T� me dabas las r�plicas.
1700
01:52:59,230 --> 01:53:01,225
Cierto. Es verdad.
1701
01:53:01,260 --> 01:53:03,862
Aquella fue una experiencia penosa.
1702
01:53:03,863 --> 01:53:06,678
Te recuerdo masacrando los versos.
1703
01:53:07,163 --> 01:53:11,765
Deseaba pagarte y que no
me lo siguieras demostrando.
1704
01:53:11,800 --> 01:53:13,265
�Has o�do?
1705
01:53:14,165 --> 01:53:16,266
Est� levantada.
1706
01:53:19,768 --> 01:53:22,868
Espero que no baje.
1707
01:53:23,368 --> 01:53:25,718
S�. Ya s�lo es un fantasma
1708
01:53:25,753 --> 01:53:28,070
del pasado a estas horas.
1709
01:53:28,105 --> 01:53:30,971
Volviendo a antes de mi nacimiento.
1710
01:53:31,171 --> 01:53:33,672
�No hace ella lo mismo conmigo?
1711
01:53:33,872 --> 01:53:37,409
Debes tomarte sus
recuerdos con ciertas dudas
1712
01:53:37,444 --> 01:53:41,074
Su maravillosa casa
era bastante ordinaria
1713
01:53:41,474 --> 01:53:46,144
Su padre no era el noble caballero
irland�s que dice ella que fue. Era un
1714
01:53:46,179 --> 01:53:50,813
hombre bastante agradable, buena compa��a,
buen orador. Me gustaba y yo le ca�a bien.
1715
01:53:50,848 --> 01:53:53,163
Era lo suficientemente
prospero en su negocio
1716
01:53:53,198 --> 01:53:55,880
de venta de verduras al
por mayor. Un hombre capaz
1717
01:53:55,915 --> 01:53:57,980
Pero ten�a una debilidad.
1718
01:53:58,280 --> 01:54:02,882
Ella condena mi afici�n a beber
pero se olvida de la de su padre
1719
01:54:03,082 --> 01:54:05,482
Es cierto que nunca
toc� una gota hasta que
1720
01:54:05,517 --> 01:54:07,883
tuvo cuarenta a�os pero despu�s
recuper� todo el tiempo perdido
1721
01:54:07,918 --> 01:54:11,150
Se volvi� un asiduo bebedor de champ�n.
1722
01:54:11,185 --> 01:54:13,837
Lo peor fue su actitud. Se las daba de
1723
01:54:13,872 --> 01:54:16,486
beber s�lo champ�n
1724
01:54:17,488 --> 01:54:22,989
Bueno, lo liquid� r�pido Eso y la tisis
1725
01:54:26,391 --> 01:54:30,592
No parecemos capaces de evitar
temas desagradables, �verdad?
1726
01:54:30,627 --> 01:54:31,792
No.
1727
01:54:32,992 --> 01:54:37,494
- �Qu� te parece si echamos unas manos, hijo?
- Muy bien.
1728
01:54:37,529 --> 01:54:39,596
No podemos cerrar hasta que
1729
01:54:39,631 --> 01:54:41,892
llegue Jamie en el �ltimo tranv�a.
1730
01:54:42,595 --> 01:54:44,497
Aunque espero que no venga.
1731
01:54:44,797 --> 01:54:47,262
Y no quiero subir a�n.
1732
01:54:47,297 --> 01:54:50,798
- En todo caso hasta que se duerma.
- Yo tampoco.
1733
01:54:53,000 --> 01:54:54,865
Ya te lo he dicho otras veces.
1734
01:54:54,900 --> 01:55:00,102
Hay que tomar sus
batallitas con escepticismo.
1735
01:55:00,503 --> 01:55:05,604
Todo eso de tocar el
piano. Y de ser concertista.
1736
01:55:05,904 --> 01:55:10,641
Eso se lo metieron en la cabeza
las monjas. Era su chiquitina.
1737
01:55:10,676 --> 01:55:13,160
La quer�an porque era muy devota.
1738
01:55:13,707 --> 01:55:18,409
Y esa idea de que pod�a haber
sido monja. Eso es lo peor.
1739
01:55:19,809 --> 01:55:25,011
Tu madre era una de las
chicas m�s guapas del mundo.
1740
01:55:25,511 --> 01:55:27,112
Y ella lo sab�a.
1741
01:55:27,712 --> 01:55:30,662
Era picarona y coqueta.
1742
01:55:30,697 --> 01:55:33,614
A pesar de su timidez y de sus sofocos.
1743
01:55:33,649 --> 01:55:36,980
Nunca le hicieron renunciar al mundo.
1744
01:55:37,015 --> 01:55:40,016
Reventaba de salud.
1745
01:55:40,017 --> 01:55:43,017
De �nimo y de ganas de amar.
1746
01:55:43,052 --> 01:55:46,118
Por el amor de Dios, coge tus cartas.
1747
01:55:46,818 --> 01:55:48,418
S�, s�,
1748
01:55:49,019 --> 01:55:51,620
A ver qu� tengo.
1749
01:55:52,120 --> 01:55:53,221
Escucha.
1750
01:55:53,821 --> 01:55:55,821
Va a bajar.
1751
01:55:55,921 --> 01:55:58,223
Vamos a seguir jugando como si nada.
1752
01:55:58,258 --> 01:56:00,523
Volver� a subir enseguida.
1753
01:56:04,324 --> 01:56:07,277
No la veo. Ha debido de pararse
1754
01:56:07,312 --> 01:56:10,226
- y volver atr�s.
- Gracias a Dios.
1755
01:56:11,527 --> 01:56:12,927
S�.
1756
01:56:13,827 --> 01:56:17,345
Debe de ser horrible
verla en su estado actual.
1757
01:56:17,380 --> 01:56:21,030
Le ha asustado mucho tu
enfermedad, aunque no lo demuestre.
1758
01:56:21,065 --> 01:56:23,733
No seas muy duro con ella,
hijo. No es responsable.
1759
01:56:23,768 --> 01:56:26,432
S� muy bien que no tiene la culpa.
1760
01:56:26,467 --> 01:56:31,598
S� qui�n la tiene. Y eres
t�. Tu maldita avaricia.
1761
01:56:31,633 --> 01:56:34,402
Si hubieras pagado un
m�dico cuando estuvo tan mal.
1762
01:56:34,437 --> 01:56:37,171
Cuando nac�. No habr�a
conocido la morfina.
1763
01:56:37,206 --> 01:56:39,738
Deber�as intentar ver mi
versi�n tambi�n, muchacho
1764
01:56:39,773 --> 01:56:42,271
�C�mo iba a saber que
era ese tipo de m�dicos?
1765
01:56:42,306 --> 01:56:44,203
Ten�a buena reputaci�n.
1766
01:56:44,238 --> 01:56:47,305
Me imagino que entre
los borrachos del bar
1767
01:56:47,340 --> 01:56:50,476
�Mientes! Le pregunt� al propietario
del hotel que me recomendara el mejor....
1768
01:56:50,511 --> 01:56:52,710
y al mismo tiempo
gritando "casa de pobres" y
1769
01:56:52,745 --> 01:56:55,042
dej�ndole claro que quer�as uno barato.
1770
01:56:55,077 --> 01:56:56,807
Conozco tu forma de actuar
1771
01:56:56,842 --> 01:56:58,845
Por Dios, deber�a saberlo
despu�s de esta tarde
1772
01:56:58,880 --> 01:57:00,844
�Esta tarde?
1773
01:57:00,879 --> 01:57:03,916
No importa ahora.
Est�bamos hablando de mam�
1774
01:57:04,145 --> 01:57:06,680
Da igual como trates de excusarte,
1775
01:57:06,715 --> 01:57:09,212
sabes muy bien que tu
avaricia tiene la culpa
1776
01:57:09,247 --> 01:57:12,013
Eres un mentiroso cierra
tu boca ahora mismo o�
1777
01:57:12,048 --> 01:57:14,884
Despu�s de que descubrieras
que era adicta a la morfina�
1778
01:57:14,919 --> 01:57:17,368
�Por qu� no la mandaste a curar cuando
aun ten�a oportunidad de salvarse?
1779
01:57:17,403 --> 01:57:19,850
�Qu� sab�a yo acerca de morfina?
1780
01:57:20,250 --> 01:57:23,277
Tard� a�os en enterarme
de lo que pasaba.
1781
01:57:23,312 --> 01:57:26,450
�Dices que por qu� no
la envi� a un balneario?
1782
01:57:26,485 --> 01:57:29,554
He gastado cientos de
miles en curas. Para nada.
1783
01:57:29,589 --> 01:57:32,155
�De qu� le ha servido?
siempre vuelve a empezar.
1784
01:57:32,190 --> 01:57:33,922
Porque nunca le has dado
1785
01:57:33,957 --> 01:57:36,221
nada que le hiciera dejarlo.
1786
01:57:36,256 --> 01:57:39,658
Nunca ha tenido un hogar,
s�lo este agujero que odia.
1787
01:57:39,693 --> 01:57:43,024
Ni siquiera te has gastado
dinero en adecentarlo.
1788
01:57:43,059 --> 01:57:47,059
En cambio, sigues comprando
terrenos y dej�ndote estafar.
1789
01:57:47,094 --> 01:57:51,061
cualquiera te coloca una mina
de oro, de plata o un tocomocho.
1790
01:57:51,096 --> 01:57:53,463
Te la llevaste por las carreteras,
temporada tras temporada.
1791
01:57:53,498 --> 01:57:56,407
A pensiones donde estaba sola.
1792
01:57:56,442 --> 01:57:59,421
Ella te esperaba en sucias
habitaciones de hotel.
1793
01:57:59,456 --> 01:58:02,362
Te ve�a venir con una curda a
la hora de cierre de los bares.
1794
01:58:02,397 --> 01:58:05,232
�A qui�n le extra�a
que no quiera curarse?
1795
01:58:05,267 --> 01:58:07,843
Dios, cuando pienso en
ello, te odio a muerte.
1796
01:58:07,878 --> 01:58:10,419
�Edmund como te atreves
a hablarle as� a tu padre?
1797
01:58:10,454 --> 01:58:12,768
Cachorro insolente
1798
01:58:12,803 --> 01:58:14,535
Despu�s de todo lo que he hecho por ti
1799
01:58:14,570 --> 01:58:17,137
Vamos a llegar a eso, lo
que est�s haciendo por m�.
1800
01:58:17,172 --> 01:58:19,806
�Por qu� no dejas de repetir
las locuras de tu madre?
1801
01:58:19,841 --> 01:58:22,191
Nunca me la llev� por las
carreteras contra su voluntad.
1802
01:58:22,226 --> 01:58:24,608
Claro, quer�a que viniera. Yo la quer�a.
1803
01:58:24,643 --> 01:58:26,408
Ella vino porque me quer�a y
1804
01:58:26,443 --> 01:58:28,139
quer�a estar conmigo. Es la verdad.
1805
01:58:28,174 --> 01:58:32,177
No ten�a por qu� estar
sola. Ten�a a sus hijos.
1806
01:58:32,212 --> 01:58:36,212
Y yo insist�, a pesar del gasto...
...en que le ayudara una ni�era.
1807
01:58:36,247 --> 01:58:38,678
S�, tu gran generosidad.
1808
01:58:38,778 --> 01:58:40,878
Estabas celoso porque pasaba
1809
01:58:40,913 --> 01:58:42,944
m�s tiempo con nosotros.
1810
01:58:42,979 --> 01:58:46,247
No quer�as que estorb�ramos. Otro error.
1811
01:58:46,282 --> 01:58:49,517
Podr�a haberse ocupado de m� ella sola.
si hubiera tenido algo en qu� pensar
1812
01:58:49,552 --> 01:58:52,800
quiz� se hubiera frenado.
1813
01:58:52,801 --> 01:58:56,119
Si es por eso, dado que insistes
en juzgar por lo que dice...
1814
01:58:56,154 --> 01:58:59,252
...cuando est� fuera de s�......si t��
1815
01:58:59,253 --> 01:59:02,386
no hubieras nacido, ella nunca...
1816
01:59:07,688 --> 01:59:09,488
Claro.
1817
01:59:09,688 --> 01:59:12,490
Eso piensa ella, pap�.
1818
01:59:12,690 --> 01:59:14,190
No es verdad.
1819
01:59:14,591 --> 01:59:18,517
Te quiere tanto como cualquier madre.
1820
01:59:18,691 --> 01:59:21,944
S�lo lo he dicho porque
me has sacado de quicio.
1821
01:59:21,979 --> 01:59:25,194
Desempolvando el pasado.
Diciendo que me odias.
1822
01:59:26,294 --> 01:59:28,796
No lo dec�a en serio, pap�.
1823
01:59:31,596 --> 01:59:35,648
Soy igual que mam�. No puedo
evitar quererte a pesar de todo.
1824
01:59:35,683 --> 01:59:39,699
Pues yo puedo decir lo mismo.
1825
01:59:40,900 --> 01:59:43,300
No es que seas un hijo espectacular.
1826
01:59:43,700 --> 01:59:46,886
Es cuesti�n de 'poca
cosa pero es la m�a'.
1827
01:59:47,602 --> 01:59:52,639
- �Qu� pasa con la partida? �A qui�n le toca?
- A ti, creo.
1828
01:59:53,905 --> 01:59:56,006
hijo, no debes deprimirte demasiado
1829
01:59:56,041 --> 01:59:58,471
por las malas noticias.
1830
01:59:58,506 --> 02:00:02,557
Los doctores prometen que, si
sigues todas sus instrucciones...
1831
02:00:02,592 --> 02:00:06,608
...te curar�s en seis meses o un a�o.
1832
02:00:06,643 --> 02:00:10,509
No me cameles. T� crees
que me voy a morir.
1833
02:00:10,610 --> 02:00:13,511
�Eso es mentira! �Est�s loco!
1834
02:00:13,512 --> 02:00:16,838
�Para qu� tirar el dinero? Me
mandas a una granja estatal.
1835
02:00:16,873 --> 02:00:20,165
�Pero qu� granja? Es el sanatorio
de Hilltown. Es todo lo que s�.
1836
02:00:20,200 --> 02:00:23,357
Los doctores dicen que
es lo mejor para ti.
1837
02:00:23,392 --> 02:00:26,515
Por dinero. Es decir,
por nada o casi nada.
1838
02:00:26,550 --> 02:00:29,229
No mientas, pap�. Sabes muy bien que es
1839
02:00:29,264 --> 02:00:31,907
una instituci�n estatal.
1840
02:00:32,317 --> 02:00:35,820
Jamie sospech� que te har�as el pobret�n
con Hardy. Fue y le sac� la verdad.
1841
02:00:35,855 --> 02:00:39,320
Ese gandul borrach�n.
Le echar� a la calle.
1842
02:00:39,355 --> 02:00:42,839
Te ha puesto en mi contra desde
que tienes edad para escuchar.
1843
02:00:42,874 --> 02:00:46,358
No puedes negar lo de la
granja estatal, �verdad?
1844
02:00:46,393 --> 02:00:48,408
No es cierto tal y como lo pones.
1845
02:00:48,443 --> 02:00:50,388
�Y qu� si es estatal? �Qu� pasa?
1846
02:00:50,423 --> 02:00:52,725
El Estado tiene m�s dinero
que un sanatorio privado.
1847
02:00:52,760 --> 02:00:55,025
�Por qu� no voy a aprovecharlo?
1848
02:00:55,060 --> 02:00:58,445
Tengo derecho. Y t� tambi�n.
Somos residentes. Soy propietario
1849
02:00:58,480 --> 02:01:01,828
Yo ayudo a mantenerlo.
Me fr�en a impuestos.
1850
02:01:01,863 --> 02:01:03,930
Por una propiedad de un
cuarto de mill�n de d�lares.
1851
02:01:03,965 --> 02:01:05,994
Mentiras. Todo hipotecado.
1852
02:01:06,029 --> 02:01:08,545
Hardy y el otro saben lo que vales.
1853
02:01:08,580 --> 02:01:11,166
S�lo les dije que no soy millonario.
No puedo pagar tal sanatorio
1854
02:01:11,201 --> 02:01:13,297
porque no tengo tierras. Es cierto.
1855
02:01:13,332 --> 02:01:16,400
Entonces te fuiste al
club, a ver a McGuire.
1856
02:01:16,435 --> 02:01:19,469
A que te colocara otro terrenito.
1857
02:01:19,504 --> 02:01:22,200
- No mientas.
- No te preocupes.
1858
02:01:22,235 --> 02:01:26,502
Nos encontramos con
McGuire en el bar del hotel.
1859
02:01:26,537 --> 02:01:30,072
Jamie le hizo una broma sobre
el tema y �l nos gui�� el ojo.
1860
02:01:30,107 --> 02:01:33,038
- Qu� mentiroso.
- �No mientas t�, pap�!
1861
02:01:34,238 --> 02:01:35,940
�Por Dios, pap�!
1862
02:01:36,640 --> 02:01:39,492
Desde que fui a verlo
estaba solo y se enter�
1863
02:01:39,527 --> 02:01:42,506
de lo que se siente al estar
arruinado y pasar hambre
1864
02:01:42,541 --> 02:01:45,162
He tratado de ser justo contigo
porque s� lo que pasaste de ni�o.
1865
02:01:47,591 --> 02:01:49,591
He tratado de hacer concesiones
1866
02:01:49,756 --> 02:01:52,956
tienes que hacer concesiones en esta
maldita familia o te vuelves loco
1867
02:01:54,287 --> 02:01:56,986
pero dudar cuando tu hijo
que tiene tuberculosis
1868
02:01:57,139 --> 02:02:01,439
puedes parecer ante el
pueblo como un taca�o apestoso
1869
02:02:02,654 --> 02:02:05,853
�No sabes que Hardy hablar� y
todo el maldito pueblo se enterar�?
1870
02:02:06,540 --> 02:02:09,640
Papa, �no tienes ni
orgullo ni verg�enza?
1871
02:02:09,954 --> 02:02:11,953
�Y no creas que voy a
dejarte salir con la tuya!
1872
02:02:11,993 --> 02:02:18,393
No voy a ir a ninguna maldita granja estatal s�lo para ahorrar
unos pocos d�lares para que compres m�s malditas propiedades!
1873
02:02:19,142 --> 02:02:21,541
Taca�o apestoso
1874
02:02:21,645 --> 02:02:22,844
�C�llate!
1875
02:02:24,042 --> 02:02:25,242
No me digas eso
1876
02:02:25,943 --> 02:02:27,042
Est�s borracho
1877
02:02:27,703 --> 02:02:29,002
No te importa
1878
02:02:31,988 --> 02:02:33,087
Para de toser, chico
1879
02:02:35,361 --> 02:02:37,460
Te excitas por nada
1880
02:02:38,144 --> 02:02:40,743
�Qui�n dijo que tienes que
ir al sanatorio de Hillotown?
1881
02:02:40,744 --> 02:02:45,744
Puedes ir donde quieras. Me da igual lo que cueste.
Lo �nico que me importa es que te pongas bien.
1882
02:02:46,045 --> 02:02:48,344
No me llames avaro apestoso,
1883
02:02:49,345 --> 02:02:53,645
s�lo porque no quiero que los m�dicos piensen
que soy un millonario al que pueden estafar.
1884
02:02:55,746 --> 02:02:57,045
Pareces d�bil, chico.
1885
02:02:59,747 --> 02:03:01,671
Mejor que te tomes un trago.
1886
02:03:03,772 --> 02:03:04,671
Gracias.
1887
02:03:12,073 --> 02:03:13,273
Bueno...
1888
02:03:13,673 --> 02:03:15,675
�Qui�n juega ahora?
1889
02:03:17,275 --> 02:03:20,076
Un apestoso viejo avaro
1890
02:03:21,776 --> 02:03:23,876
Quiz� tengas raz�n.
1891
02:03:24,978 --> 02:03:27,978
Quiz� no puedo evitar serlo....
1892
02:03:28,178 --> 02:03:31,429
A pesar de todo, desde
que tuve algo, siempre
1893
02:03:31,464 --> 02:03:34,646
he tirado el dinero invitando a
tragos a todo el mundo en los bares
1894
02:03:34,681 --> 02:03:38,333
o prestando dinero a esponjas
que sab�a que no me lo devolver�an
1895
02:03:38,368 --> 02:03:42,704
pero claro eso pasaba en las barras de
los bares cuando yo estaba lleno de whisky
1896
02:03:43,684 --> 02:03:47,758
No siento lo mismo cuando
estoy sobrio en casa
1897
02:03:48,685 --> 02:03:51,493
Fue en casa por primera
vez cuando aprend� el valor
1898
02:03:51,528 --> 02:03:54,301
del dinero y el miedo al asilo.
1899
02:03:55,088 --> 02:03:58,789
Nunca he sido capaz de creer
en mi suerte desde entonces
1900
02:04:00,290 --> 02:04:03,441
dices que sabes lo mal
que lo pas� de ni�o.
1901
02:04:03,476 --> 02:04:06,592
�Qu� diablos! �Qu� sabr�s t�?
1902
02:04:07,192 --> 02:04:10,743
Has tenido de todo.
Ni�eras, escuelas... Se que
1903
02:04:10,778 --> 02:04:14,259
Has tenido temporadas de mucho
trabajo con la espalda y las manos
1904
02:04:14,294 --> 02:04:18,262
y te quedaste sin hogar y sin
dinero en un pa�s extranjero
1905
02:04:18,297 --> 02:04:22,332
y te respeto por ello. Pero era un
rom�ntico juego de aventuras para ti.
1906
02:04:22,367 --> 02:04:24,451
- Fue un juego.
- Si, particularmente la �poca
1907
02:04:24,486 --> 02:04:26,534
en la que intent� suicidarme
en casa de Jimmie el cura.
1908
02:04:26,569 --> 02:04:28,649
y casi consegu�
1909
02:04:28,650 --> 02:04:30,800
No estabas en tu sano juicio
Ning�n hijo m�o lo har�a�
1910
02:04:30,835 --> 02:04:33,386
- Estabas borracho.
- Estaba sobrio como una piedra.
1911
02:04:33,421 --> 02:04:36,221
Ese era el problema. Me
par� a pensar demasiado rato.
1912
02:04:36,256 --> 02:04:39,021
No empieces con tu
morbosidad atea otra vez.
1913
02:04:39,056 --> 02:04:42,104
No me interesa.
1914
02:04:43,605 --> 02:04:47,255
Estaba tratando de dejarte claro
1915
02:04:47,256 --> 02:04:50,907
�Qu� sabes de lo que vale un d�lar?
1916
02:04:52,208 --> 02:04:55,658
Cuando ten�a diez a�os�mi
padre nos abandon� a mi madre
1917
02:04:55,659 --> 02:04:59,110
y a mi y volvi� a Irlanda a morir.
1918
02:04:59,410 --> 02:05:01,810
As� lo hizo, muy
pronto y como se merec�a
1919
02:05:01,845 --> 02:05:04,176
y espero que se est�
asando en el infierno.
1920
02:05:04,211 --> 02:05:08,913
Confundi� raticida por
harina o az�car o algo as�
1921
02:05:09,614 --> 02:05:11,865
Hubo rumores que dec�an que no fue
por error pero eso es una mentira.
1922
02:05:11,900 --> 02:05:14,058
Nadie en mi familia nunca lo har�a...
1923
02:05:14,093 --> 02:05:16,181
Apuesto que no fue por error.
1924
02:05:16,216 --> 02:05:19,084
M�s morbo. Tu hermano te
meti� eso en la cabeza.
1925
02:05:19,119 --> 02:05:21,953
S�lo se cree lo peor
que pueda sospechar.
1926
02:05:21,988 --> 02:05:23,519
Pero no importa.
1927
02:05:25,819 --> 02:05:30,671
Abandon� a mi madre�una extra�a
en un pa�s extra�o con cuatro ni�os
1928
02:05:30,672 --> 02:05:35,523
Nuestra pobreza no
ten�a nada de rom�ntico.
1929
02:05:36,123 --> 02:05:40,292
Dos veces nos desalojaron de viviendas
miserables que llam�bamos hogar.
1930
02:05:40,327 --> 02:05:44,461
Los cuatro muebles de mi
madre arrojados a la cuneta.
1931
02:05:44,496 --> 02:05:46,726
Mi madre y mis hermanas llorando
1932
02:05:47,427 --> 02:05:49,878
Yo tambi�n lloraba aunque
intentaba contenerme.
1933
02:05:49,913 --> 02:05:52,328
Pero era el hombre de la familia
1934
02:05:52,363 --> 02:05:54,029
con diez a�os.
1935
02:05:55,129 --> 02:05:58,131
No hab�a m�s escuela para m�.
1936
02:05:59,231 --> 02:06:01,933
Fui a trabajar doce horas al
d�a en una taller mec�nico.
1937
02:06:01,968 --> 02:06:04,633
Aprend� a fabricar limas.
1938
02:06:05,133 --> 02:06:09,434
En un granero sucio donde cuando
llov�a el agua goteaba por el tejado
1939
02:06:09,734 --> 02:06:13,903
Te asabas en verano y no hab�a
calefacci�n en invierno. Las manos
1940
02:06:13,938 --> 02:06:18,072
se te entumec�an por el fr�o. La �nica
luz proven�a de dos tragaluces asquerosos.
1941
02:06:18,107 --> 02:06:21,557
As� que en d�as grises
ten�a que sentarme encorvado,
1942
02:06:21,558 --> 02:06:25,040
Con los ojos pegados
a las limas para ver.
1943
02:06:25,340 --> 02:06:29,542
Hablas de trabajo. �Cu�nto
crees que me pagaban?
1944
02:06:29,942 --> 02:06:34,943
Cincuenta centavos a la semana. Es la
verdad. Cincuenta centavos a la semana.
1945
02:06:35,443 --> 02:06:38,996
Y mi pobre madre lavando y
fregando para los yanquis.
1946
02:06:39,031 --> 02:06:42,546
Bueno, recuerdo un d�a
de acci�n de gracias�
1947
02:06:42,581 --> 02:06:44,611
o quiz� unas navidades
1948
02:06:44,646 --> 02:06:48,549
Uno de esos yanquis le dio un d�lar
1949
02:06:48,584 --> 02:06:53,142
extra como regalo. De camino a
casa se lo gast� todo en comida
1950
02:06:53,849 --> 02:06:58,151
La recuerdo abraz�ndonos y
bes�ndonos, llorando de alegr�a.
1951
02:06:58,552 --> 02:07:02,919
Le corr�an las l�grimas
por su rostro cansado.
1952
02:07:02,954 --> 02:07:05,525
Diciendo: �Gracias a dios!
Por una vez en nuestras vidas
1953
02:07:05,560 --> 02:07:08,096
habr� suficiente para todos
1954
02:07:09,055 --> 02:07:11,356
�Era una mujer dulce y valiente!
1955
02:07:12,557 --> 02:07:14,957
Nunca hubo nadie como ella.
1956
02:07:15,357 --> 02:07:17,858
Si, debi� serlo.
1957
02:07:17,859 --> 02:07:20,395
Fue en esos d�as en los
que aprend� a ser un avaro.
1958
02:07:20,430 --> 02:07:23,460
Eso es lo que costaba un d�lar entonces.
1959
02:07:23,960 --> 02:07:27,062
Una vez aprendes la lecci�n
es dif�cil olvidarla.
1960
02:07:27,097 --> 02:07:30,163
Hay que buscar gangas.
1961
02:07:30,463 --> 02:07:33,764
Si he aceptado esa granja
por ser una ganga, perd�name.
1962
02:07:33,799 --> 02:07:37,300
Los doctores me dijeron que era
un buen sitio. Cr�eme, Edmund.
1963
02:07:37,335 --> 02:07:40,801
Juro que no quer�a mandarte
donde t� no quisieras.
1964
02:07:40,836 --> 02:07:44,102
Puedes ir a cualquier lugar que
elijas, no importa lo que cueste.
1965
02:07:44,137 --> 02:07:50,369
En cualquier lugar�me lo puedo permitir.
En cualquier lugar�dentro de lo razonable.
1966
02:07:53,771 --> 02:07:57,772
- �Y qu� hay de la partida?
- �A qui�n le toca? - No s�
1967
02:07:58,772 --> 02:08:00,273
A m�, creo.
1968
02:08:01,173 --> 02:08:03,374
No, a ti.
1969
02:08:04,275 --> 02:08:06,040
S�.
1970
02:08:06,075 --> 02:08:09,176
Puede que la vida me diera
una lecci�n demasiado dura.
1971
02:08:09,376 --> 02:08:12,442
Ese d�lar me sali� demasiado caro.
1972
02:08:12,477 --> 02:08:16,778
Ese defecto arruin� mi
carrera de buen actor.
1973
02:08:19,080 --> 02:08:22,561
Nunca he admitido esto ante nadie, hijo.
1974
02:08:22,681 --> 02:08:25,732
Pero estoy ya tan desalentado
que me siento al cabo de todo.
1975
02:08:25,767 --> 02:08:29,140
De qu� sirven el falso
orgullo y la pretensi�n.
1976
02:08:29,983 --> 02:08:35,353
Esa maldita obra que
compr� por casi nada.
1977
02:08:35,388 --> 02:08:40,722
Y que convert� en �xito. En �xito de dinero.
Esa promesa de una fortuna f�cil me arruin�.
1978
02:08:40,757 --> 02:08:43,241
No quise hacer nada m�s.
1979
02:08:43,989 --> 02:08:47,489
Al cabo, comprend� que me
hab�a convertido en su esclavo.
1980
02:08:47,524 --> 02:08:50,990
Quise hacer otras obras,
pero era demasiado tarde.
1981
02:08:51,025 --> 02:08:54,059
Me identificaban con ese personaje.
1982
02:08:54,094 --> 02:08:57,058
No quer�an que hiciera
otro. Y ten�an raz�n.
1983
02:08:57,093 --> 02:09:01,595
Hab�a perdido mi gran talento. A
base de a�os de ensayos f�ciles,
1984
02:09:01,596 --> 02:09:06,337
sin aprender nada nuevo.
Sin trabajar de verdad.
1985
02:09:07,096 --> 02:09:10,598
De treinta y cinco a cuarenta
miI netos por temporada.
1986
02:09:10,633 --> 02:09:14,098
Chasqueando los dedos.
1987
02:09:15,099 --> 02:09:19,401
Antes de comprarla, yo era muy
considerado. Uno de los tres o cuatro
1988
02:09:19,436 --> 02:09:23,702
actores j�venes m�s prometedores.
1989
02:09:23,737 --> 02:09:25,603
Trabaj� a lo bestia.
1990
02:09:26,103 --> 02:09:29,904
Dej� un buen empleo. Hice
papeles de extra porque
1991
02:09:29,939 --> 02:09:33,705
me encantaba el teatro.
Estaba loco de ambici�n.
1992
02:09:33,740 --> 02:09:36,390
Le� todas las obras que se han
escrito. Estudi� a Shakespeare
1993
02:09:36,425 --> 02:09:39,072
como t� estudias la Biblia.
1994
02:09:39,107 --> 02:09:42,276
Me extirp� ese acento irland�s
que se cortaba con cuchillo.
1995
02:09:42,311 --> 02:09:45,445
Amaba a Shakespeare. Lo
hubiera representado por nada.
1996
02:09:45,480 --> 02:09:49,511
Por la alegr�a de
sentirme vivo en su poes�a.
1997
02:09:49,811 --> 02:09:54,413
Podr�a haber sido un gran actor
shakespeariano de haber perseverado.
1998
02:09:55,813 --> 02:09:59,547
En 1874, Edwin Booth
1999
02:09:59,548 --> 02:10:03,281
vino a Chicago. Yo ten�a
un papel protagonista.
2000
02:10:03,316 --> 02:10:07,093
Una noche hice de Casio y �l de Bruto.
2001
02:10:07,128 --> 02:10:10,871
Luego yo Bruto y �l Casio. Yo
hac�a de Otelo y �l de lago y as�.
2002
02:10:11,119 --> 02:10:15,620
La primera noche que hice
Otelo, habl� con el director.
2003
02:10:15,621 --> 02:10:20,122
dijo que yo hab�a hecho
un Otelo mejor que el suyo.
2004
02:10:20,522 --> 02:10:23,722
�Y eso dicho por Booth!
2005
02:10:24,223 --> 02:10:27,409
El mejor actor de su �poca
y de todas las �pocas.
2006
02:10:28,224 --> 02:10:30,875
Ahora echo la vista atr�s.
2007
02:10:30,910 --> 02:10:33,527
Creo que �sa fue la
cumbre de mi carrera.
2008
02:10:33,562 --> 02:10:36,292
�Estaba donde quer�a estar!
2009
02:10:36,327 --> 02:10:39,945
Segu� subiendo con mi ambici�n.
2010
02:10:39,980 --> 02:10:43,565
Me cas� con tu madre.
Preg�ntale c�mo era yo entonces.
2011
02:10:43,600 --> 02:10:47,531
Su amor fue un incentivo
para la ambici�n.
2012
02:10:48,531 --> 02:10:51,483
Poco despu�s apareci�
mi buena mala suerte.
2013
02:10:51,484 --> 02:10:54,433
Ella me entreg� la m�quina del dinero.
2014
02:10:54,833 --> 02:10:58,535
Ya no estuve donde quer�a estar.
2015
02:10:58,635 --> 02:11:04,437
Pero ten�a treinta y cinco a
cuarenta miI netos por temporada.
2016
02:11:04,472 --> 02:11:07,038
Una fortuna en aquellos tiempos.
2017
02:11:07,438 --> 02:11:09,539
Incluso ahora.
2018
02:11:10,539 --> 02:11:16,241
Me pregunto qu� quer�a
comprar. Qu� pod�a valer tanto.
2019
02:11:18,142 --> 02:11:22,843
Es muy tarde para los remordimientos.
2020
02:11:23,744 --> 02:11:25,745
�Me toca?
2021
02:11:28,745 --> 02:11:33,412
Me alegro de que me lo hayas
contado. Te conozco mejor, ahora.
2022
02:11:33,447 --> 02:11:36,130
A lo mejor no hubiera debido.
2023
02:11:36,165 --> 02:11:38,814
Tal vez s�lo se sentir�s
m�s desprecio por m�.
2024
02:11:38,849 --> 02:11:43,072
Es mala manera de convencerte
del valor de un d�lar.
2025
02:11:44,751 --> 02:11:48,553
El brillo de las luces me molesta.
2026
02:11:48,953 --> 02:11:52,520
No te importa si apago,
�verdad? No hacen falta.
2027
02:11:52,555 --> 02:11:56,355
No hay por qu� enriquecer
a la compa��a de la luz.
2028
02:11:56,390 --> 02:11:59,256
Claro que no. Ap�galas.
2029
02:12:01,157 --> 02:12:04,993
No. No s� qu� pu�etas quer�a comprar.
2030
02:12:05,028 --> 02:12:08,359
Te lo juro por Dios, Edmund.
2031
02:12:09,059 --> 02:12:11,854
Gustosamente dar�a cada acre de tierra,
2032
02:12:11,889 --> 02:12:14,651
cada c�ntimo del banco.
2033
02:12:15,262 --> 02:12:20,318
Gustosamente vivir�a
en un asilo en mi vejez.
2034
02:12:20,353 --> 02:12:25,376
Con tal de volver atr�s. Y ser
el gran artista que promet�a ser.
2035
02:12:25,765 --> 02:12:28,358
�De qu� diablos te r�es?
2036
02:12:29,066 --> 02:12:31,232
De ti no, pap�.
2037
02:12:31,267 --> 02:12:33,868
De la vida. Es tan absurda.
2038
02:12:34,568 --> 02:12:38,870
Ya estamos con lo morboso.
La vida no tiene nada de malo.
2039
02:12:38,905 --> 02:12:41,571
Somos nosotros.
2040
02:12:42,171 --> 02:12:46,822
'El error, querido Bruto...
...no est� en nuestras estrellas.
2041
02:12:46,823 --> 02:12:51,474
Sino en nosotros, que estamos debajo'.
2042
02:12:53,675 --> 02:12:57,876
�C�mo me elogi� Edwin Booth!
2043
02:12:58,277 --> 02:13:02,377
Le ped� al director que
escribiera las palabras exactas.
2044
02:13:02,412 --> 02:13:04,696
Las llevaba en la cartera.
2045
02:13:04,731 --> 02:13:06,945
De vez en cuando las rele�a.
2046
02:13:06,980 --> 02:13:11,869
Hasta que me hicieron sentir mal.
2047
02:13:12,382 --> 02:13:15,733
Me pregunto d�nde estar�n
ahora. En esta casa, seguro.
2048
02:13:15,768 --> 02:13:19,083
Recuerdo que las guard� con cuidado.
2049
02:13:20,084 --> 02:13:22,436
Puede que en el mismo ba�l
2050
02:13:22,471 --> 02:13:24,806
que el vestido de novia de mam�.
2051
02:13:25,186 --> 02:13:30,088
Bueno, pap�, si vamos a jugar, juguemos.
2052
02:13:32,988 --> 02:13:35,789
Sigue levantada.
2053
02:13:36,789 --> 02:13:43,892
- Dios sabe cu�ndo se dormir�.
- Pap�, por favor, d�jalo.
2054
02:13:48,594 --> 02:13:53,095
Me has contado algunos recuerdos.
�quieres saber alguno m�o?
2055
02:13:53,130 --> 02:13:55,689
Todos se relacionan con el mar.
2056
02:13:56,497 --> 02:13:58,515
�ste es uno: cuando era
mec�nico en el Squarehead,
2057
02:13:58,550 --> 02:14:00,498
destino Buenos Aires.
2058
02:14:00,533 --> 02:14:05,000
Hab�a luna llena sobre los
alisios. Hac�amos catorce nudos.
2059
02:14:05,035 --> 02:14:07,900
Estaba en el baupr�s mirando a popa.
2060
02:14:07,935 --> 02:14:10,801
El agua se hac�a
espuma por debajo de m�.
2061
02:14:11,702 --> 02:14:13,970
Por encima se alzaban los m�stiles
2062
02:14:14,005 --> 02:14:16,203
y las velas iluminadas por la luna.
2063
02:14:16,238 --> 02:14:20,205
Me emborrach� de su belleza
y de su ritmo musical.
2064
02:14:20,240 --> 02:14:22,254
Y por un momento, me perd� a m� mismo.
2065
02:14:22,289 --> 02:14:24,371
Perd� mi vida. Estaba libre.
2066
02:14:24,406 --> 02:14:31,109
Me disolv� en el mar. Me convert� en
vela y espuma. Me convert� en belleza y
2067
02:14:31,110 --> 02:14:37,811
ritmo. Me convert� en el barco. En la
luz de la luna y en el cielo estrellado.
2068
02:14:37,911 --> 02:14:41,962
Sin presente ni futuro,
2069
02:14:41,963 --> 02:14:46,014
en paz y concordia. Con
una exaltada alegr�a.
2070
02:14:46,049 --> 02:14:50,345
Form� parte de algo mayor que mi
vida y que la de otros hombres.
2071
02:14:50,515 --> 02:14:52,716
De la mera vida.
2072
02:14:55,217 --> 02:14:58,418
De Dios, si prefieres decirlo as�.
2073
02:14:59,518 --> 02:15:03,928
Y en otros momentos de mi vida,
cuando estaba nadando lejos
2074
02:15:03,963 --> 02:15:08,338
o acostado solo en la playa,
he tenido la misma experiencia.
2075
02:15:09,221 --> 02:15:13,523
Me convert� en el sol,
arena caliente verdes algas
2076
02:15:13,524 --> 02:15:17,824
anclado a una roca,
balance�ndome en la marea.
2077
02:15:18,425 --> 02:15:22,226
Al igual que la visi�n de un santo de la
bienaventuranza. Al igual que el velo de
2078
02:15:22,261 --> 02:15:26,027
cosas que parece atra�das
por una mano invisible.
2079
02:15:27,829 --> 02:15:34,730
Por un segundo ves�est�s
viendo el secreto
2080
02:15:34,765 --> 02:15:38,232
Por un segundo, hay un significado!
2081
02:15:40,533 --> 02:15:44,467
Entonces la mano deja caer el velo y
2082
02:15:44,468 --> 02:15:48,400
y vuelves a estar solo en la niebla.
2083
02:15:48,435 --> 02:15:51,503
Gran error, nacer humano.
2084
02:15:51,538 --> 02:15:54,538
Hubiera tenido mucho m�s
�xito siendo gaviota o pez.
2085
02:15:54,573 --> 02:15:59,474
As�, siempre ser� un extranjero
que no se siente en casa.
2086
02:15:59,509 --> 02:16:02,641
Que no quiere a nadie ni es querido.
2087
02:16:02,676 --> 02:16:05,317
Y no pertenece a ning�n lugar.
2088
02:16:05,352 --> 02:16:07,958
Y que siempre coquetear� con la muerte.
2089
02:16:09,243 --> 02:16:13,044
Desde luego, tienes madera de poeta.
2090
02:16:13,344 --> 02:16:15,645
�Madera de poeta?
2091
02:16:17,145 --> 02:16:19,842
M�s bien soy como los tipos
2092
02:16:19,877 --> 02:16:22,538
que mendigan cigarrillos.
2093
02:16:23,347 --> 02:16:27,496
No tiene madera, s�lo una adicci�n.
2094
02:16:28,149 --> 02:16:30,596
No he podido explicarme bien.
2095
02:16:30,631 --> 02:16:33,044
S�lo balbuceaba.
2096
02:16:33,451 --> 02:16:36,785
Es a lo m�s que llegar�,
aunque siga vivo.
2097
02:16:39,353 --> 02:16:42,755
Por lo menos es honrado
realismo. Balbucear
2098
02:16:42,756 --> 02:16:46,156
es lo que se nos da
bien a la gente sombr�a.
2099
02:16:48,156 --> 02:16:51,758
�se parece el hermano ausente.
2100
02:16:52,758 --> 02:16:56,042
Menuda borrachera debe de llevar.
2101
02:16:56,043 --> 02:16:59,828
Ese gandul. Ha cogido el
�ltimo tranv�a. Qu� mala pata.
2102
02:16:59,863 --> 02:17:04,034
Ll�vatelo a la cama, Edmund.
Estar� en el porche de atr�s.
2103
02:17:04,069 --> 02:17:08,207
Cuando bebe, tiene lengua de
v�bora. Me saca de mis casillas.
2104
02:17:11,364 --> 02:17:13,165
Que oh, Que�
2105
02:17:15,565 --> 02:17:17,467
No hagas ruido.
2106
02:17:18,267 --> 02:17:20,167
Hola, chico.
2107
02:17:22,168 --> 02:17:24,869
Estoy m�s borracho que
la puta de un violinista.
2108
02:17:25,170 --> 02:17:28,313
Gracias por decirme tu secreto.
2109
02:17:28,348 --> 02:17:31,456
S�, informaci�n innecesaria, �verdad?
2110
02:17:33,672 --> 02:17:38,124
He tenido un grave accidente. Esas
escaleras han intentado pisotearme.
2111
02:17:38,159 --> 02:17:42,575
Se aprovecharon de la
niebla para enga�arme.
2112
02:17:44,876 --> 02:17:48,877
Tendr�a que haber un faro aqu� fuera.
2113
02:17:51,879 --> 02:17:55,479
Aqu� est� oscuro, tambi�n.
2114
02:17:55,880 --> 02:17:59,081
�Qu� diablos es esto, la morgue?
2115
02:17:59,681 --> 02:18:06,583
vado, vado. vado del r�o
Kabul en la oscuridad.
2116
02:18:08,985 --> 02:18:14,836
Mantente cerca de las
estacas. Ellas te guiar�n.
2117
02:18:14,837 --> 02:18:20,688
Para cruzar e/ vado de/
r�o Kabul en la oscuridad.
2118
02:18:29,891 --> 02:18:33,993
As� est� mejor.
2119
02:18:36,894 --> 02:18:39,544
A la mierda el t�o Gilito.
2120
02:18:39,579 --> 02:18:42,196
�D�nde est� ese ro�oso?
2121
02:18:42,231 --> 02:18:44,097
En el porche.
2122
02:18:46,197 --> 02:18:52,800
�D�nde quiere que vivamos? �En
el Agujero Negro de Calcuta!
2123
02:19:02,303 --> 02:19:03,903
Dime...
2124
02:19:04,803 --> 02:19:10,706
�Me est� dando el delirium tremens?
2125
02:19:11,706 --> 02:19:14,808
Dios m�o, es real.
2126
02:19:18,608 --> 02:19:21,409
�Pero qu� le pasa al viejo hoy?
2127
02:19:21,444 --> 02:19:24,211
Debe estar fosilizado para
hab�rsela olvidado aqu�.
2128
02:19:24,246 --> 02:19:26,646
La suerte se pilla al vuelo.
2129
02:19:26,681 --> 02:19:28,677
Por mi �xito.
2130
02:19:28,712 --> 02:19:30,697
Est�s asqueroso. Y
eso te va a dejar seco.
2131
02:19:30,732 --> 02:19:32,679
La sabidur�a en la boca de los ni�os.
2132
02:19:32,714 --> 02:19:35,366
Gu�rdate el serm�n, chico.
Todav�a se te caen los mocos.
2133
02:19:35,401 --> 02:19:38,167
Muy bien. Pr�vate si quieres.
2134
02:19:38,202 --> 02:19:40,934
No puedo, �se es el problema.
2135
02:19:40,935 --> 02:19:43,824
He bebido como para hundir
un barco. Pero no me hundo.
2136
02:19:44,517 --> 02:19:48,519
- Por intentarlo.
- Yo tambi�n quiero.
2137
02:19:50,120 --> 02:19:52,772
De eso nada. Mientras yo est� aqu�.
2138
02:19:52,807 --> 02:19:55,421
Recuerda lo que dijo el m�dico.
2139
02:19:55,456 --> 02:20:00,423
A lo mejor a nadie le importa
que te mueras, pero a m� s�.
2140
02:20:01,223 --> 02:20:05,290
Mi hermanito. Me
encanta tu valor, chico.
2141
02:20:05,325 --> 02:20:08,926
Todo ha desaparecido. T�
eres lo �nico que me queda.
2142
02:20:08,961 --> 02:20:10,878
Nada de bebida mientras pueda evitarlo.
2143
02:20:10,913 --> 02:20:12,828
Venga, d�jalo ya.
2144
02:20:14,428 --> 02:20:17,729
No te crees que me importe,
�verdad? Chorradas de borracho.
2145
02:20:17,730 --> 02:20:21,030
Muy bien, adelante y m�tate.
2146
02:20:22,831 --> 02:20:25,432
Ya s� que te importa, Jamie.
2147
02:20:26,732 --> 02:20:30,301
Voy a portarme bien.
Pero esta noche no cuenta.
2148
02:20:30,336 --> 02:20:33,870
Hoy han pasado demasiadas
cosas. Por ello.
2149
02:20:33,905 --> 02:20:37,836
Ya lo s�, chico. Ha sido
un d�a asqueroso para ti.
2150
02:20:39,537 --> 02:20:44,238
Supongo que el t�o Gilito
no te ha impedido beber.
2151
02:20:44,273 --> 02:20:48,940
Igual te da una caja. Para que te la
lleves a esa instituci�n para indigentes.
2152
02:20:48,975 --> 02:20:52,941
Cuanto antes la palmes, menos gasto.
2153
02:20:53,441 --> 02:20:56,444
�Pero qu� bastardo de padre!
2154
02:20:56,479 --> 02:20:59,237
Es que si lo escribes
en un libro, no te creen.
2155
02:20:59,272 --> 02:21:01,995
No es tan malo si tratas de entenderlo.
2156
02:21:02,030 --> 02:21:04,511
Con sentido del humor.
2157
02:21:04,546 --> 02:21:07,896
Te ha sacado el numerito
de las l�grimas, �eh?
2158
02:21:07,897 --> 02:21:11,247
Con eso siempre te la da. Pero a m� no.
2159
02:21:11,282 --> 02:21:12,949
Nunca m�s.
2160
02:21:14,349 --> 02:21:19,150
Aunque de cierta
manera lo siento por �l.
2161
02:21:19,950 --> 02:21:24,352
Pero es que hasta se lo
merec�a. �l tiene la culpa.
2162
02:21:25,152 --> 02:21:27,153
Pero a la mierda.
2163
02:21:28,153 --> 02:21:30,675
�ste �ltimo trago s� me ha podido.
2164
02:21:30,710 --> 02:21:33,197
El siguiente apagar� las luces.
2165
02:21:35,456 --> 02:21:38,359
�Le has dicho al t�o
Gilito que habl� con Hardy?
2166
02:21:38,394 --> 02:21:41,552
�Y que su sanatorio es
una instituci�n de caridad?
2167
02:21:41,587 --> 02:21:44,823
S�. Le he dicho que no voy a ir all�.
2168
02:21:44,858 --> 02:21:48,061
Lo hemos arreglado. Ha dicho
que pod�a ir donde quisiera.
2169
02:21:48,096 --> 02:21:50,061
Dentro de lo razonable.
2170
02:21:50,661 --> 02:21:54,564
�Claro, chico, lo que quieras!
Dentro de lo razonable.
2171
02:21:54,599 --> 02:21:58,464
Eso significa otro agujero.
2172
02:21:59,464 --> 02:22:01,832
T�o Gilito, un avaro de campanillas.
2173
02:22:01,867 --> 02:22:04,800
Ni siquiera necesita maquillaje.
2174
02:22:04,835 --> 02:22:07,732
Ya he o�do ese comentario
un mill�n de veces.
2175
02:22:07,767 --> 02:22:10,251
Si est�s satisfecho, que se
2176
02:22:10,286 --> 02:22:12,736
salga con la suya. Es tu funeral.
2177
02:22:13,269 --> 02:22:17,370
O sea, espero que no lo sea.
2178
02:22:21,372 --> 02:22:25,573
�Qu� has hecho en la ciudad?
�Has ido donde Mamie Burns?
2179
02:22:25,574 --> 02:22:29,810
Pues claro. �D�nde, sino, se va a
encontrar la adecuada compa��a femenina?
2180
02:22:29,845 --> 02:22:33,241
Y amor. No nos olvidemos del amor.
2181
02:22:33,276 --> 02:22:37,578
�Qu� es el hombre sin el
amor de una buena mujer?
2182
02:22:38,478 --> 02:22:43,879
- Una mierda de c�scara vac�a.
- Est�s loco
2183
02:22:44,681 --> 02:22:47,781
A ver si adivinas a cu�l eleg�
2184
02:22:47,816 --> 02:22:50,882
para bendecirme con su amor.
2185
02:22:50,917 --> 02:22:55,484
Te vas a re�r, chico, con la que eleg�.
2186
02:22:56,384 --> 02:22:58,285
A la gorda Violet.
2187
02:22:59,085 --> 02:23:01,086
- �En serio?
- �S�!
2188
02:23:01,886 --> 02:23:03,452
�Vaya elecci�n!
2189
02:23:03,487 --> 02:23:07,253
Vaya. Pero si pesa una tonelada.
2190
02:23:07,288 --> 02:23:10,354
- �Para qu�? �Era una broma?
- Nada de bromas. Era en serio.
2191
02:23:10,389 --> 02:23:14,341
Cuando llegu� ya me estaba
dando pena a m� mismo.
2192
02:23:14,376 --> 02:23:18,327
Y me la daban los
desgraciados de este mundo.
2193
02:23:18,362 --> 02:23:21,438
Ten�a que llorar en
cualquier regazo femenino.
2194
02:23:21,593 --> 02:23:24,393
Ya sabes lo que pasa con la bebida.
2195
02:23:24,428 --> 02:23:27,160
Cuando te pone m�sica dentro.
2196
02:23:27,195 --> 02:23:31,913
En cuanto abro la puerta, Mamie
empieza a contarme sus penas.
2197
02:23:31,948 --> 02:23:36,633
Que si era un negocio de
mierda. Que si despide a Violet.
2198
02:23:36,668 --> 02:23:39,317
Que no ten�a mucha clientela.
2199
02:23:39,352 --> 02:23:42,065
S�lo la manten�a porque tocaba el piano.
2200
02:23:42,100 --> 02:23:45,269
Adem�s, ha frecuentado borrachos.
2201
02:23:45,304 --> 02:23:48,437
Estaba demasiado cocida para
tocar, pero segu�a comiendo de ella.
2202
02:23:48,472 --> 02:23:51,606
Que lo sent�a por ella.
2203
02:23:51,641 --> 02:23:54,739
Que ten�a un gran coraz�n pero
no sab�a c�mo ganarse la vida.
2204
02:23:54,774 --> 02:23:57,970
Pero que a�n as�, el
negocio era el negocio.
2205
02:23:58,005 --> 02:24:01,562
No pod�a llevar una casa de gordas.
2206
02:24:02,507 --> 02:24:07,208
Eso me hizo sentir pena por Violet.
2207
02:24:08,410 --> 02:24:11,110
As� que solt� dos pavos.
2208
02:24:13,011 --> 02:24:14,576
De los tuyos.
2209
02:24:14,611 --> 02:24:17,262
Y me la llev� arriba.
2210
02:24:17,297 --> 02:24:19,913
Sin intenciones
deshonrosas de ning�n tipo.
2211
02:24:20,313 --> 02:24:23,614
Me gustan gordas, pero no tan gordas.
2212
02:24:24,214 --> 02:24:27,616
S�lo quer�a una charleta
a coraz�n abierto.
2213
02:24:27,617 --> 02:24:31,017
Sobre el infinito dolor de vivir.
2214
02:24:31,052 --> 02:24:32,817
Pobre Vi.
2215
02:24:33,017 --> 02:24:36,420
Al principio, lo aguant�.
Pero luego se enfad�.
2216
02:24:36,455 --> 02:24:39,827
Pens� que yo quer�a re�rme de ella.
2217
02:24:39,855 --> 02:24:42,221
Se puso a berrear.
2218
02:24:44,622 --> 02:24:47,523
Y luego a llorar.
2219
02:24:48,023 --> 02:24:52,425
Tuve que decirle que me
gustaba porque era gorda.
2220
02:24:53,725 --> 02:24:56,626
Quiso creerme.
2221
02:24:58,526 --> 02:25:01,428
Tuve que quedarme con
ella para demostr�rselo.
2222
02:25:02,928 --> 02:25:04,929
Eso la anim� un poco.
2223
02:25:06,229 --> 02:25:11,031
Al final hasta me bes� al salir.
dijo que se pirraba por m�.
2224
02:25:11,731 --> 02:25:15,138
Lloramos un poquito m�s en el pasillo.
2225
02:25:15,633 --> 02:25:17,633
Todo era perfecto.
2226
02:25:18,534 --> 02:25:21,867
Salvo que Mamie Burns pens�
que me hab�a vuelto loco.
2227
02:25:22,535 --> 02:25:25,754
'Rameras y perseguidos tienen
su propio placer que dar.
2228
02:25:25,789 --> 02:25:28,972
Pero la masa vulgar
nunca los comprender�'.
2229
02:25:29,007 --> 02:25:30,902
Exacto.
2230
02:25:30,937 --> 02:25:34,139
Me lo pas� de miedo.
2231
02:25:38,040 --> 02:25:42,092
Esta noche me ha abierto los ojos.
2232
02:25:42,093 --> 02:25:46,143
Una gran carrera me espera.
2233
02:25:46,843 --> 02:25:50,870
Ser� un artista de la
recuperaci�n an�mica de focas.
2234
02:25:50,871 --> 02:25:54,896
Hasta lograr su m�xima expresi�n.
2235
02:25:54,931 --> 02:25:58,942
Aplicando el talento que me ha dado
Dios. En su propia esfera, claro est�.
2236
02:25:58,977 --> 02:26:02,949
Alcanzar� la cumbre de la gloria.
2237
02:26:03,349 --> 02:26:08,951
Ser� el amante de las gordas
de los circos Barnum y Bailey.
2238
02:26:13,252 --> 02:26:19,155
�Me imaginas encima de una gorda? �En
una casa de putas de pueblo? �A m�!
2239
02:26:19,156 --> 02:26:25,057
�Con las mejores chicas de
Broadway mirando y suplicando?
2240
02:26:25,092 --> 02:26:29,276
'En general, los he probado todos.
2241
02:26:29,277 --> 02:26:33,460
Los caminos felices que
dan la vuelta al mundo'.
2242
02:26:35,060 --> 02:26:37,361
No es para tanto.
2243
02:26:37,861 --> 02:26:42,963
Los caminos felices son un camelo.
Los fatigosos son los buenos.
2244
02:26:43,563 --> 02:26:45,964
No te llevan a ninguna parte.
2245
02:26:46,564 --> 02:26:48,565
Y ah� estoy:
2246
02:26:49,365 --> 02:26:51,131
en ninguna parte.
2247
02:26:51,166 --> 02:26:53,634
Donde acaba todo el mundo.
2248
02:26:53,669 --> 02:26:56,419
Aunque muchos pringados no lo admitan.
2249
02:26:56,454 --> 02:26:59,169
C�rtate, o te pondr�s a llorar.
2250
02:26:59,569 --> 02:27:00,769
Hey!
2251
02:27:01,469 --> 02:27:04,570
Y t� no te hagas el listo.
2252
02:27:08,472 --> 02:27:12,124
Pero tienes raz�n. Al diablo las
quejas. La gorda Violet es buena chica.
2253
02:27:12,159 --> 02:27:15,809
Me alegro de haber subido con
ella. Fue un acto de caridad.
2254
02:27:15,844 --> 02:27:18,775
Se anim� y nos lo pasamos de miedo.
2255
02:27:19,775 --> 02:27:22,742
Ten�as que haberte
venido conmigo, chico.
2256
02:27:22,777 --> 02:27:28,078
Te hubieras olvidado de tus problemas.
No sirve de nada volver a casa.
2257
02:27:28,113 --> 02:27:31,880
Si es para agobiarse por lo inevitable.
2258
02:27:32,480 --> 02:27:36,581
Se termin�. Acabado.
2259
02:27:37,581 --> 02:27:39,583
Sin esperanza.
2260
02:27:49,786 --> 02:27:56,939
'Si me ahorcaran en la colina m�s
alta......madre m�a...ay, madre m�a...
2261
02:27:56,940 --> 02:28:04,091
...sabr� de qui�n es
el amor que me seguir�'.
2262
02:28:04,126 --> 02:28:05,992
C�llate.
2263
02:28:06,292 --> 02:28:08,993
�D�nde est� la drogadicta? �Durmiendo?
2264
02:28:09,493 --> 02:28:11,493
�Maldito cabr�n!
2265
02:28:18,896 --> 02:28:20,697
Gracias, chico.
2266
02:28:21,197 --> 02:28:23,498
Desde luego, me lo merec�a.
2267
02:28:24,998 --> 02:28:27,099
No s� qu� me ha pasado.
2268
02:28:27,499 --> 02:28:32,201
- Es la bebida, supongo.
- Dios, Jamie.
2269
02:28:32,401 --> 02:28:35,882
Por muy borracho que
est�s, no es excusa.
2270
02:28:37,603 --> 02:28:39,504
Lo siento.
2271
02:28:41,704 --> 02:28:44,754
T� y yo no solemos enzarzarnos as�.
2272
02:28:44,755 --> 02:28:47,806
No pasa nada, chico. Has hecho bien.
2273
02:28:49,107 --> 02:28:52,107
Tengo una lengua muy
sucia. Deber�a cort�rmela.
2274
02:28:54,509 --> 02:28:57,810
Supongo que es porque
me siento tan hundido.
2275
02:28:59,210 --> 02:29:02,111
Porque esta vez mam� me enga��.
2276
02:29:04,812 --> 02:29:07,331
Supongo que a�n no puedo perdonarla.
2277
02:29:08,713 --> 02:29:10,815
Era muy importante para m�.
2278
02:29:11,715 --> 02:29:15,419
Me hice la ilusi�n de
que podr�a salir adelante.
2279
02:29:16,916 --> 02:29:19,418
Y yo con ella.
2280
02:29:20,218 --> 02:29:23,919
�Crees que no s� lo que es eso?
2281
02:29:24,719 --> 02:29:26,119
�Dios!
2282
02:29:27,319 --> 02:29:31,021
He sabido lo de mam�
tanto tiempo antes que t�.
2283
02:29:31,421 --> 02:29:34,822
Nunca olvidar� la
primera vez que me enter�.
2284
02:29:35,322 --> 02:29:37,124
�La pill� pinch�ndose
con una hipod�rmica!
2285
02:29:38,959 --> 02:29:40,024
�Dios!
2286
02:29:42,325 --> 02:29:47,627
Antes cre�a que s�lo
las putas se drogaban.
2287
02:29:49,027 --> 02:29:50,728
Vale ya, Jamie.
2288
02:29:57,030 --> 02:30:00,586
Y ahora esto de tu tisis.
2289
02:30:01,332 --> 02:30:03,433
Me ha hundido.
2290
02:30:04,333 --> 02:30:06,883
Hemos sido m�s que hermanos.
2291
02:30:06,918 --> 02:30:09,399
Eres el �nico amigo que he tenido.
2292
02:30:09,434 --> 02:30:12,842
Te quiero un mont�n, chico.
Har�a lo que fuera por ti.
2293
02:30:13,636 --> 02:30:15,737
Ya lo s�, Jamie.
2294
02:30:17,037 --> 02:30:18,138
S�
2295
02:30:19,638 --> 02:30:24,890
Apuesto que has o�do lo de
siempre de mam� y del t�o Gilito.
2296
02:30:24,891 --> 02:30:30,142
Que siempre me pongo en lo
peor. Ahora sospechas que estoy
2297
02:30:30,177 --> 02:30:33,743
pensando en que pap� est�
mayor. No puede durar mucho.
2298
02:30:33,943 --> 02:30:38,245
Si t� te mueres, mam� y
yo nos quedamos con todo.
2299
02:30:38,280 --> 02:30:42,846
- As� que...
- �Cierra el pico, cretino!
2300
02:30:42,881 --> 02:30:45,947
�Qui�n te ha metido eso en el coco?
2301
02:30:48,548 --> 02:30:51,751
Eso es lo que me gustar�a saber.
�C�mo ha llegado eso a tu mente?
2302
02:30:51,786 --> 02:30:54,950
No seas bobo. Te lo acabo de decir.
2303
02:30:54,985 --> 02:30:57,119
siempre bajo sospecha
de ponerse en lo peor.
2304
02:30:57,154 --> 02:30:59,251
No puedo evitarlo.
2305
02:31:01,053 --> 02:31:02,553
Hey!
2306
02:31:04,254 --> 02:31:07,637
�Qu� tratas de hacer? �Acusarme?
2307
02:31:07,638 --> 02:31:11,021
No te hagas el listo conmigo.
2308
02:31:11,056 --> 02:31:14,874
S� mucho m�s de la vida que
t�. No creas que me la das por
2309
02:31:14,909 --> 02:31:18,694
muchos libros que hayas le�do.
2310
02:31:18,729 --> 02:31:22,227
S�lo eres un ni�o
crecido. El ni�o de mam�.
2311
02:31:22,228 --> 02:31:25,762
El peque de pap�. La gran
esperanza blanca de la familia.
2312
02:31:25,797 --> 02:31:28,880
�ltimamente se te ha subido a la cabeza.
2313
02:31:28,915 --> 02:31:32,157
Por unos poemillas en una
revista de pueblo. Demonios, hasta
2314
02:31:32,192 --> 02:31:36,129
yo escrib�a mejor en
la revista del colegio.
2315
02:31:36,164 --> 02:31:40,066
tienes que espabilar.
No vas a ser un bombazo.
2316
02:31:40,266 --> 02:31:47,569
Ya ver�s, como dejes que estos paletos
te halaguen. Y hablen de tu futuro.
2317
02:31:56,271 --> 02:31:59,573
Mierda, chico, no hagas caso.
2318
02:31:59,973 --> 02:32:04,174
Eso iba por Sweeney.
Sabes que no iba en serio.
2319
02:32:04,874 --> 02:32:09,276
A nadie le enorgullece m�s
que hayas empezado bien.
2320
02:32:11,677 --> 02:32:14,978
�Por qu� no iba a estar orgulloso?
2321
02:32:15,478 --> 02:32:17,779
Tu prestigio se refleja en m�.
2322
02:32:18,079 --> 02:32:21,205
Yo te he criado m�s que nadie.
2323
02:32:21,240 --> 02:32:24,279
Te ense�� sobre las mujeres.
Para que no te cogieran de
2324
02:32:24,314 --> 02:32:27,008
pardillo en errores de bulto.
2325
02:32:27,043 --> 02:32:29,702
�Y qui�n te anim� a
empezar a leer poes�a?
2326
02:32:29,737 --> 02:32:32,084
Por ejemplo, Swinburne.
2327
02:32:32,119 --> 02:32:33,985
Yo.
2328
02:32:35,085 --> 02:32:37,903
Yo hab�a querido escribir, una vez.
2329
02:32:37,938 --> 02:32:41,473
Por eso puse la idea en tu mente.
2330
02:32:41,508 --> 02:32:45,007
Eres m�s que mi hermano. �Yo te hice!
2331
02:32:45,008 --> 02:32:49,290
Eres mi Frankenstein.
2332
02:32:53,292 --> 02:32:55,057
Vale.
2333
02:32:55,092 --> 02:32:58,294
Soy tu Frankenstein.
2334
02:33:00,194 --> 02:33:02,195
Vamos�
2335
02:33:02,695 --> 02:33:05,095
Vamos a tomar otra.
2336
02:33:05,495 --> 02:33:07,597
Qu� chalado.
2337
02:33:07,997 --> 02:33:08,997
No.
2338
02:33:09,597 --> 02:33:11,698
Yo tomar� una copa,
2339
02:33:11,733 --> 02:33:12,998
t� no.
2340
02:33:14,799 --> 02:33:16,900
Tengo que cuidar de ti.
2341
02:33:30,604 --> 02:33:32,305
Escucha chico...
2342
02:33:32,906 --> 02:33:34,871
Mira, te vas a ir.
2343
02:33:34,906 --> 02:33:37,850
A lo mejor no tengo otra
oportunidad de hablarte.
2344
02:33:37,885 --> 02:33:40,796
O no estar� tan borracho
para decirte la verdad.
2345
02:33:41,108 --> 02:33:44,276
Tengo que dec�rtela ahora.
Ten�a que hab�rtela dicho hace
2346
02:33:44,311 --> 02:33:47,445
tiempo. Por tu propio bien.
2347
02:33:47,480 --> 02:33:49,929
No, no es mierda de borracho.
2348
02:33:49,964 --> 02:33:52,412
Es 'in vino veritas'.
2349
02:33:53,612 --> 02:33:56,513
Mejor que te lo tomes en serio.
2350
02:33:57,514 --> 02:34:01,615
Quiero ponerte en guardia contra m�.
2351
02:34:02,015 --> 02:34:06,417
Mam� y pap� est�n bien, pero yo
he sido una influencia nefasta.
2352
02:34:06,452 --> 02:34:08,918
Pero eso no es lo peor.
2353
02:34:09,318 --> 02:34:11,918
Es que lo hice aposta.
2354
02:34:12,219 --> 02:34:14,520
No quiero o�rlo.
2355
02:34:16,421 --> 02:34:18,186
Esc�chame.
2356
02:34:18,221 --> 02:34:21,405
Lo hice aposta para
convertirte en perdedor.
2357
02:34:21,440 --> 02:34:24,588
O al menos una gran parte
de m� lo hizo aposta.
2358
02:34:24,623 --> 02:34:28,124
Esa parte muerta desde hace
tanto, que odia la vida.
2359
02:34:28,159 --> 02:34:31,591
Eso de que aprendieras de mis errores.
2360
02:34:31,626 --> 02:34:36,327
A veces, hasta yo me lo
cre�a pero era un fraude.
2361
02:34:36,328 --> 02:34:41,029
Hac�a que mis errores no lo parecieran tanto.
Hac�a que emborracharse pareciera rom�ntico.
2362
02:34:41,064 --> 02:34:44,630
Convert�a a las putas
en vampiros fascinantes.
2363
02:34:44,631 --> 02:34:48,197
En lugar de las bobas
desgraciadas y enfermas que son.
2364
02:34:48,232 --> 02:34:52,583
Me re�a del trabajo como algo propio de
est�pidos. Nunca quise que tuvieras �xito.
2365
02:34:52,584 --> 02:34:56,935
Para no parecer peor por contraste.
2366
02:34:56,970 --> 02:35:01,353
Quer�a que fracasaras.
Estaba celoso de ti.
2367
02:35:01,354 --> 02:35:05,738
El ni�o de mam�, el peque de pap�.
2368
02:35:06,338 --> 02:35:11,339
Y cuando naciste, mam�
empez� con la droga.
2369
02:35:11,340 --> 02:35:16,341
S� que no es culpa
tuya, pero me da igual.
2370
02:35:16,376 --> 02:35:19,642
�Dios, c�mo te odio!
2371
02:35:22,644 --> 02:35:25,394
- Corta ya, Jamie.
- No me malinterpretes, chico.
2372
02:35:25,429 --> 02:35:28,145
Te quiero mucho m�s de lo que te odio.
2373
02:35:28,180 --> 02:35:30,246
Y decirte esto lo demuestra.
2374
02:35:30,281 --> 02:35:35,022
Me arriesgo a que me odies
t� y eres lo �nico que tengo.
2375
02:35:36,748 --> 02:35:40,650
No pensaba decirte todo eso.
2376
02:35:40,750 --> 02:35:44,231
No s� qu� me hizo llegar tan lejos.
2377
02:35:45,751 --> 02:35:49,603
S�lo quiero decir una
cosa. Espero que tengas
2378
02:35:49,604 --> 02:35:53,453
todo el �xito del mundo.
2379
02:35:53,488 --> 02:35:57,322
Pero ten mucho ojo.
2380
02:35:57,323 --> 02:36:01,156
Porque voy a hacer todo lo
posible para que fracases.
2381
02:36:01,657 --> 02:36:03,758
No puedo evitarlo.
2382
02:36:04,658 --> 02:36:07,859
Me odio a m� mismo.
Tengo que vengarme en los
2383
02:36:07,860 --> 02:36:11,060
dem�s. Sobre todo en ti.
2384
02:36:11,361 --> 02:36:14,862
Mi parte muerta no desea que te cures.
2385
02:36:14,962 --> 02:36:19,063
A lo mejor incluso se alegra
de que mam� haya vuelto a caer.
2386
02:36:19,964 --> 02:36:23,615
Necesita estar acompa�ada.
No quiere ser el
2387
02:36:23,616 --> 02:36:27,265
�nico cad�ver de la casa.
2388
02:36:27,465 --> 02:36:29,032
Dios, Jamie,
2389
02:36:29,067 --> 02:36:31,400
Est�s loco.
2390
02:36:31,401 --> 02:36:34,185
Pi�nsalo mejor y ver�s que tengo raz�n.
2391
02:36:34,220 --> 02:36:37,213
Pi�nsalo mejor en el sanatorio.
2392
02:36:37,248 --> 02:36:40,205
Decide si me quieres dar
puerta, sacarme de tu vida.
2393
02:36:40,240 --> 02:36:42,655
Pensar en m� como se
piensa en alguien muerto.
2394
02:36:42,690 --> 02:36:45,037
Decir a la gente: 'tuve
un hermano, pero muri�'.
2395
02:36:45,072 --> 02:36:48,490
Y cuando vuelvas, prep�rate
porque te recibir�.
2396
02:36:48,525 --> 02:36:51,909
Estar� otra vez en plan 'hola,
colega, choca esos cinco'.
2397
02:36:51,944 --> 02:36:54,810
Pero a la primera oportunidad,
2398
02:36:54,845 --> 02:36:57,641
te apu�alar� por la espalda.
2399
02:36:57,676 --> 02:37:01,093
�C�llate! No quiero hacerte ni caso.
2400
02:37:01,128 --> 02:37:04,614
Pero no me olvides. Recuerda
que te avis�. Por ti.
2401
02:37:04,649 --> 02:37:07,845
Vamos, f�ate de m�.
2402
02:37:07,880 --> 02:37:11,581
No hay mayor amor que �ste.
2403
02:37:11,582 --> 02:37:15,282
Salvar al hermano de uno mismo.
2404
02:37:19,884 --> 02:37:22,250
Eso es todo.
2405
02:37:22,285 --> 02:37:26,486
He terminado la confesi�n.
2406
02:37:27,087 --> 02:37:30,488
Ya s� que me absuelves, �no, chico?
2407
02:37:30,688 --> 02:37:32,588
T� comprendes.
2408
02:37:32,888 --> 02:37:35,490
Eres un chico estupendo.
2409
02:37:36,190 --> 02:37:40,191
O deber�as serlo. Yo te hice.
2410
02:37:41,091 --> 02:37:44,593
As� que vete y c�rate.
2411
02:37:45,493 --> 02:37:48,382
No te me mueras. Eres
lo �nico que me queda.
2412
02:37:50,494 --> 02:37:52,696
Dios te bendiga.
2413
02:37:55,196 --> 02:37:57,897
Menuda �ltima copa.
2414
02:37:58,397 --> 02:37:59,798
Es el viejo k. o.
2415
02:38:43,814 --> 02:38:46,314
Gracias a Dios que se ha dormido.
2416
02:38:46,914 --> 02:38:49,615
Cre� que nunca se callar�a.
2417
02:38:50,115 --> 02:38:53,667
Mejor le dejamos ah� y que la duerma.
2418
02:38:53,702 --> 02:38:57,260
He o�do lo �ltimo que
ha dicho. Ya te lo avis�.
2419
02:38:57,295 --> 02:39:00,819
Espero que hagas caso, ahora
que ha salido de su boca.
2420
02:39:00,854 --> 02:39:03,585
Pero no te lo tomes muy a pecho, hijo.
2421
02:39:03,620 --> 02:39:07,456
Cuando se emborracha, le gusta
exagerar lo peor que hay en �l.
2422
02:39:07,491 --> 02:39:09,222
A ti te adora.
2423
02:39:09,622 --> 02:39:12,289
Es lo bueno que le queda.
2424
02:39:13,723 --> 02:39:17,925
Bonito espect�culo
para m�. Mi primog�nito.
2425
02:39:18,225 --> 02:39:21,577
De quien pensaba que
llevar�a dignamente mi nombre.
2426
02:39:21,612 --> 02:39:24,928
Parec�a tan prometedor.
2427
02:39:24,963 --> 02:39:31,630
- �No puedes callarte, pap�?
- Un desperdicio. Una ruina.
2428
02:39:31,665 --> 02:39:34,431
Un borracho perdido. Acabado.
2429
02:39:36,732 --> 02:39:42,184
'Clarence ha llegado. El
falso y perjuro Clarence.
2430
02:39:42,185 --> 02:39:47,635
El que me apu�al� en
el campo de Tewksbury.
2431
02:39:47,935 --> 02:39:52,737
Atrapadle, Furias y atormentadle'.
2432
02:39:55,938 --> 02:39:58,840
�Qu� diablos miras?
2433
02:39:59,040 --> 02:40:03,306
M�rame a la cara; mi
nombres es Podr�a-haber-sido.
2434
02:40:03,341 --> 02:40:07,092
Tambi�n me llaman Nunca-m�s,
Demasiado-tarde, Adi�s.
2435
02:40:07,093 --> 02:40:10,878
Soy muy consciente de eso y
Dios sabe que no quiero verlo.
2436
02:40:10,913 --> 02:40:12,594
�D�jalo!
2437
02:40:12,595 --> 02:40:14,309
Sabes, tengo una gran idea para ti, pap�
2438
02:40:14,344 --> 02:40:17,413
Reestrena "Las Campanas" esta temporada
2439
02:40:17,448 --> 02:40:20,482
hay un gran papel para ti en la que
puedes interpretar sin maquillaje
2440
02:40:20,517 --> 02:40:24,013
- �Tio Gilito el avaro!
- C�llate, �Jamie!
2441
02:40:24,048 --> 02:40:27,832
Edwin Booth nunca lo vio actuar el d�a
2442
02:40:27,833 --> 02:40:31,615
que interpret� como una foca amaestrada
2443
02:40:31,650 --> 02:40:36,119
La focas son inteligentes y honestas,
no se las dan de grandes actores
2444
02:40:36,154 --> 02:40:40,589
Admiten que son solo amateurs
gan�ndose su pescado del d�a
2445
02:40:40,624 --> 02:40:42,972
�Vago!
2446
02:40:42,973 --> 02:40:46,356
Papa! �Quieres empezar una
pelea que haga bajar a mam�?
2447
02:40:46,391 --> 02:40:48,021
Jamie vete a dormir.
2448
02:40:48,056 --> 02:40:51,458
Ya has hablado demasiado.
2449
02:40:51,658 --> 02:40:53,958
De acuerdo chico.
2450
02:40:54,458 --> 02:40:56,659
No estoy buscando discutir
2451
02:40:56,694 --> 02:40:58,810
Estoy demasiado harto.
2452
02:40:58,811 --> 02:41:01,061
Ojal� ella se fuera a la
cama as� tambi�n podr�a ir yo
2453
02:41:01,096 --> 02:41:03,161
Estoy muy cansado.
2454
02:41:03,461 --> 02:41:06,164
Ya no puedo quedarme la noche
entera despiero como sol�a hacer.
2455
02:41:06,199 --> 02:41:08,864
Me estoy haciendo
viejo. Viejo y acabado.
2456
02:41:09,664 --> 02:41:12,264
No puedo mantener mis ojos abiertos.
2457
02:41:13,766 --> 02:41:16,416
Creo que voy a dar una cabezada.
2458
02:41:16,451 --> 02:41:19,559
�Por que no haces lo mismo?, Edmund.
2459
02:41:19,594 --> 02:41:22,669
Pasar� el tiempo hasta que ella�
2460
02:42:34,593 --> 02:42:37,043
La escena de los locos.
2461
02:42:37,078 --> 02:42:39,495
Entra, Ofelia.
2462
02:42:40,196 --> 02:42:43,446
�Bien, Edmund! �Sucio canalla!
2463
02:42:43,447 --> 02:42:46,698
Su propia madre.
2464
02:42:48,598 --> 02:42:51,699
Vale, chico. Me lo merec�a.
2465
02:42:52,099 --> 02:42:55,751
Pero ya te he dicho lo que espero.
2466
02:42:55,752 --> 02:43:00,122
Ma�ana te pongo en la
calle, como hay Dios.
2467
02:43:00,202 --> 02:43:02,302
Pap�.
2468
02:43:02,337 --> 02:43:04,404
Jamie...
2469
02:43:05,704 --> 02:43:09,505
...por amor de Dios, para.
2470
02:43:23,110 --> 02:43:27,411
Toco tan mal ahora. No tengo pr�ctica.
2471
02:43:27,412 --> 02:43:31,713
La hermana Teresa me va a rega�ar.
2472
02:43:31,748 --> 02:43:34,382
Dir� que no es justo que mi
2473
02:43:34,417 --> 02:43:37,018
padre gaste tanto en lecciones.
2474
02:43:37,053 --> 02:43:39,652
Y tiene raz�n.
2475
02:43:39,687 --> 02:43:42,252
�l es tan bueno y generoso
y est� orgulloso de m�.
2476
02:43:42,287 --> 02:43:45,318
A partir de hoy practicar� cada d�a.
2477
02:43:48,219 --> 02:43:53,220
Pero algo horrible le
ha pasado a mis manos.
2478
02:43:54,021 --> 02:43:56,672
Tengo los dedos r�gidos y los
2479
02:43:56,707 --> 02:43:59,288
nudillos hinchados. Es tan feo.
2480
02:43:59,323 --> 02:44:02,624
Ir� a la enfermer�a a
que las vea Sor Marta.
2481
02:44:02,659 --> 02:44:05,890
Es vieja y gru�ona
pero yo la quiero igual.
2482
02:44:05,925 --> 02:44:09,443
En el botiqu�n tiene cosas
que lo curan todo. Me dar�
2483
02:44:09,478 --> 02:44:12,963
algo para las manos y me
dir� que le rece a la virgen.
2484
02:44:12,998 --> 02:44:15,628
Se me curar�n en un periquete.
2485
02:44:16,329 --> 02:44:19,230
Bueno, vamos a ver.
2486
02:44:20,230 --> 02:44:21,796
�Qu� he venido...
2487
02:44:21,831 --> 02:44:25,232
...a buscar?
2488
02:44:27,133 --> 02:44:30,167
Es incre�ble, lo desmemoriada que soy.
2489
02:44:30,202 --> 02:44:33,199
siempre en babia, olvid�ndome de todo.
2490
02:44:33,234 --> 02:44:36,686
D�jame cogerlo, querida. Lo vas a pisar
2491
02:44:36,687 --> 02:44:40,137
y lo sentir�s.
2492
02:44:40,172 --> 02:44:42,421
Gracias. Eres muy amable.
2493
02:44:42,456 --> 02:44:45,494
Es un vestido de novia precioso.
2494
02:44:46,239 --> 02:44:48,840
Ahora me acuerdo.
2495
02:44:50,040 --> 02:44:55,042
Lo encontr� en un ba�l del desv�n.
2496
02:44:56,043 --> 02:44:58,345
No s� para qu� lo quer�a.
2497
02:44:58,380 --> 02:45:00,644
Voy a ser monja.
2498
02:45:02,845 --> 02:45:04,946
Es decir...
2499
02:45:06,046 --> 02:45:09,848
...si puedo encontrar...
2500
02:45:12,548 --> 02:45:16,049
�Qu� es lo que estoy buscando?
2501
02:45:18,451 --> 02:45:21,751
- S� que es algo que perd�.
- �Mary!
2502
02:45:21,786 --> 02:45:23,717
No sirve de nada, pap�.
2503
02:45:23,752 --> 02:45:28,554
Es algo que echo en falta. Much�simo.
2504
02:45:29,154 --> 02:45:30,905
No puedo haberlo perdido.
2505
02:45:30,940 --> 02:45:32,655
Mam�.
2506
02:45:33,155 --> 02:45:37,457
- No sirve de nada.
- Es algo que necesito.
2507
02:45:38,457 --> 02:45:44,260
Recuerdo que...cuando lo ten�a
no me sent�a sola ni asustada.
2508
02:45:46,860 --> 02:45:49,561
No puedo haberlo perdido para siempre.
2509
02:45:50,261 --> 02:45:53,264
Me morir�a si pensara
eso. Significar�a que�
2510
02:45:53,299 --> 02:45:56,263
no hay esperanza.
2511
02:45:57,564 --> 02:45:58,764
Mama.
2512
02:46:01,266 --> 02:46:04,366
No es s�lo un resfriado.
2513
02:46:05,066 --> 02:46:07,267
Tengo tuberculosis.
2514
02:46:07,302 --> 02:46:09,068
�No, no!
2515
02:46:09,968 --> 02:46:13,370
No me sujetes. No trates de tocarme.
2516
02:46:13,405 --> 02:46:16,771
Idiota, es in�til.
2517
02:46:17,171 --> 02:46:20,073
No es correcto, ahora
que voy a ser monja.
2518
02:46:20,108 --> 02:46:22,972
Somos unos idiotas por hacerle caso.
2519
02:46:23,773 --> 02:46:26,726
Es el maldito veneno.
Pero nunca la he visto
2520
02:46:26,761 --> 02:46:29,675
metida tan dentro.
2521
02:46:30,075 --> 02:46:33,877
P�same la botella, Jamie.
2522
02:46:37,178 --> 02:46:40,378
He hablado con la madre Elizabeth.
2523
02:46:40,979 --> 02:46:43,480
Es tan dulce y buena.
2524
02:46:44,480 --> 02:46:48,082
Es una santa. La quiero mucho.
2525
02:46:48,117 --> 02:46:51,683
Puede que sea pecado pero
la quiero m�s que a mi madre.
2526
02:46:51,983 --> 02:46:54,959
Ella siempre comprende,
incluso aunque no hables.
2527
02:46:54,994 --> 02:46:57,961
Sus amables ojos azules
te miran al coraz�n.
2528
02:46:57,996 --> 02:47:01,241
No puedes tener secretos con ella.
2529
02:47:01,276 --> 02:47:04,486
Aunque seas tan malo para intentarlo.
2530
02:47:05,187 --> 02:47:07,089
A�n as�.
2531
02:47:07,689 --> 02:47:12,090
No creo que haya sido
muy comprensiva esta vez.
2532
02:47:12,125 --> 02:47:15,155
Le dije que quer�a ser monja.
2533
02:47:15,190 --> 02:47:18,828
Le expliqu� lo segura
que estaba de mi vocaci�n.
2534
02:47:18,863 --> 02:47:23,465
Rec� a la virgen para
confirmarlo y hacerme digna.
2535
02:47:23,994 --> 02:47:27,145
Le dije que hab�a tenido una visi�n.
2536
02:47:27,180 --> 02:47:30,296
Mientras rezaba a Nuestra Se�ora
de Lourdes en su santuario.
2537
02:47:30,331 --> 02:47:33,597
El de la isla del lago.
2538
02:47:33,598 --> 02:47:36,898
Le dije que estaba tan segura
como de estar ah� de rodillas.
2539
02:47:36,933 --> 02:47:43,001
La Santa virgen me hab�a sonre�do.
Y me daba su consentimiento.
2540
02:47:43,701 --> 02:47:47,569
Pero madre Elizabeth me
dijo que hac�a falta m�s.
2541
02:47:47,604 --> 02:47:51,439
Que ten�a que demostrar
que no era mi imaginaci�n.
2542
02:47:51,474 --> 02:47:54,155
dijo que si estaba tan segura...
2543
02:47:54,156 --> 02:47:56,870
...no me importar�a pasar una prueba.
2544
02:47:56,905 --> 02:48:01,507
Ten�a que volver a casa y
vivir como las otras chicas.
2545
02:48:01,508 --> 02:48:06,109
Ir a fiestas y bailes y divertirme.
2546
02:48:06,144 --> 02:48:10,727
Despu�s......si al cabo de
uno o dos a�os segu�a segura...
2547
02:48:10,728 --> 02:48:15,312
...que volviese a hablar con ella.
2548
02:48:17,013 --> 02:48:21,714
Nunca so�� con que la Madre
Santa me diera ese consejo.
2549
02:48:22,114 --> 02:48:24,880
Me dej� de piedra.
2550
02:48:24,915 --> 02:48:29,416
Claro, dije que har�a
2551
02:48:29,417 --> 02:48:33,918
todo lo que me sugiriera. Yo
sab�a que era perder el tiempo.
2552
02:48:35,319 --> 02:48:42,586
Cuando la dej�, me
sent�......muy confusa,
2553
02:48:42,621 --> 02:48:49,324
y volv� al santuario. Le
rec� a la virgen Mar�a.
2554
02:48:51,024 --> 02:48:53,925
Recobr� la paz.
2555
02:48:54,925 --> 02:49:00,527
Supe que ella escuchaba mi plegaria.
Que ella siempre me querr�a.
2556
02:49:00,562 --> 02:49:05,130
Y har�a que no me ocurriera mal alguno.
2557
02:49:05,730 --> 02:49:13,432
Mientras... Mientras no
perdiera mi fe en ella.
2558
02:49:17,833 --> 02:49:22,635
Eso fue en el �ltimo
invierno de los estudios.
2559
02:49:23,136 --> 02:49:25,801
Luego, en primavera,
2560
02:49:25,836 --> 02:49:28,337
algo me ocurri�.
2561
02:49:29,737 --> 02:49:33,004
S�, lo recuerdo.
2562
02:49:33,039 --> 02:49:36,740
Me enamor� de James Tyrone
2563
02:49:39,641 --> 02:49:42,342
y era tan feliz...
2564
02:49:42,377 --> 02:49:44,342
durante un tiempo.
210885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.