All language subtitles for Le.Collier.Rouge.2018.FRENCH.BDRip.x264-EXTREME

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,630 --> 00:00:35,752 HIST�RIAS DE UMA VIDA 2 00:00:47,171 --> 00:00:49,127 Cala a boca, rafeiro! 3 00:00:55,505 --> 00:00:56,619 Cala a boca! 4 00:01:12,879 --> 00:01:14,917 Coitadinho... Tratam-te t�o mal! 5 00:01:38,503 --> 00:01:41,253 Porque atirou pedras ao c�o, Sr. Dujeux? Ele n�o lhe fez nada! 6 00:01:41,336 --> 00:01:43,292 - N�o para de ladrar! - Isso n�o � raz�o. 7 00:01:43,378 --> 00:01:47,289 � raz�o, sim. N�o aguento mais! N�o consigo dormir! Ladra dia e noite! 8 00:01:47,378 --> 00:01:49,950 - Porque est� infeliz. - Quero l� saber! 9 00:02:25,502 --> 00:02:26,663 Venha comigo, Paul. 10 00:02:29,168 --> 00:02:30,625 Meu comandante! 11 00:02:30,918 --> 00:02:31,914 Bom dia. 12 00:02:32,251 --> 00:02:33,958 O gabinete do respons�vel? 13 00:02:34,085 --> 00:02:36,159 Segunda porta � esquerda, meu comandante. 14 00:02:40,460 --> 00:02:43,327 Chefe-adjunto Dujeux. �s suas ordens, meu comandante! 15 00:02:49,168 --> 00:02:53,031 - Porque � que o c�o ladra assim? - � o c�o do detido, meu comandante. 16 00:02:53,209 --> 00:02:54,489 O famoso c�o... 17 00:02:55,876 --> 00:02:58,910 - Quantos detidos tem, de momento? - S� um, meu comandante. 18 00:02:59,042 --> 00:03:00,417 O senhor foi � guerra? 19 00:03:00,501 --> 00:03:03,451 Com certeza, meu comandante. Era ca�ador, fui ferido duas vezes. 20 00:03:03,500 --> 00:03:05,953 A primeira, no ombro e a segunda... no Mame. 21 00:03:06,084 --> 00:03:07,743 - Foi por isso que desde ent�o, eu... - Sim. 22 00:03:07,875 --> 00:03:09,535 H� algum hotel aqui perto? 23 00:03:09,584 --> 00:03:12,582 O Hotel dos Viajantes fica a 100m da Pra�a Principal. 24 00:03:12,667 --> 00:03:14,824 - � modesto, mas... - Servir� perfeitamente. Paul? 25 00:03:15,417 --> 00:03:18,368 Reserve dois quartos no hotel e deixe l� a bagagem. 26 00:03:18,500 --> 00:03:21,119 - E depois venho busc�-lo? - N�o � preciso, vou a p�. 27 00:03:21,417 --> 00:03:22,827 Indica-me o caminho? 28 00:03:22,916 --> 00:03:24,291 Vamos l� ver o detido. 29 00:03:34,499 --> 00:03:36,372 Ele tamb�m ladra de noite? 30 00:03:37,083 --> 00:03:38,576 De noite tamb�m. 31 00:03:39,749 --> 00:03:41,907 E as pessoas da zona n�o se queixam? 32 00:03:42,291 --> 00:03:44,744 J� n�o h� por a� muita gente, depois da guerra. 33 00:03:44,832 --> 00:03:45,947 Al�m disso, acho... 34 00:03:46,041 --> 00:03:47,949 Com o devido respeito, meu comandante... 35 00:03:48,082 --> 00:03:51,033 Eles lembram-se que estas celas estavam cheias de gente 36 00:03:51,124 --> 00:03:54,240 sujeitos a tribunal marcial, por querem salvar a vida. 37 00:03:55,082 --> 00:03:57,914 Isso quer dizer que tomam partido do prisioneiro? 38 00:03:58,082 --> 00:04:01,365 N�o dele, em especial, mas ele � o �ltimo. 39 00:04:01,457 --> 00:04:04,740 Al�m disso, esta hist�ria do c�o comove as pessoas. 40 00:04:06,165 --> 00:04:07,031 � aqui. 41 00:04:12,498 --> 00:04:13,909 De p�, Morlac! 42 00:04:14,040 --> 00:04:15,071 Em sentido! 43 00:04:15,165 --> 00:04:17,488 Tudo bem, Dujeux. Pode retirar-se. 44 00:04:21,456 --> 00:04:25,533 Sou o chefe de esquadr�o Lantier du Grez, encarregado de julgar o seu caso. 45 00:04:33,331 --> 00:04:35,702 Deixe-se estar assim, n�o me incomoda. 46 00:04:38,289 --> 00:04:39,486 Bom... 47 00:04:42,247 --> 00:04:44,286 Morlac... Jacques. 48 00:04:44,622 --> 00:04:46,328 Agricultor na vida civil. 49 00:04:46,414 --> 00:04:48,488 Mobilizado em Maio de 1915. 50 00:04:49,247 --> 00:04:50,160 � isso. 51 00:04:50,830 --> 00:04:55,156 Devem t�-lo considerado o sustento da fam�lia, e deram-lhe adiamento. 52 00:04:55,247 --> 00:04:57,285 Depois foi afectado � zona de Champanhe. 53 00:04:57,455 --> 00:05:01,497 E depois a sua unidade recebeu ordens para se juntar ao Ex�rcito do Oriente. 54 00:05:01,622 --> 00:05:04,110 Chegou a Sal�nica em Junho de 1916. 55 00:05:08,288 --> 00:05:11,536 Essa campanha nos balc�s nunca me convenceu. 56 00:05:13,080 --> 00:05:17,073 N�s, no Somme, sempre consider�mos os tipos do Ex�rcito do Oriente 57 00:05:17,205 --> 00:05:19,871 como uns cobardolas, com uma bela vida na praia. 58 00:05:28,454 --> 00:05:30,576 Foi l� que se distinguiu. 59 00:05:31,662 --> 00:05:33,238 Os meus parab�ns. 60 00:05:34,037 --> 00:05:38,908 Deve ter sido uma ac��o de bravura excepcional para lhe darem a Legi�o de Honra. 61 00:05:40,162 --> 00:05:43,279 Sobretudo, sendo um simples cabo. Deve sentir-se orgulhoso, n�o? 62 00:05:43,370 --> 00:05:46,156 N�o percebo como � que algu�m que recebe a Legi�o de Honra 63 00:05:46,245 --> 00:05:49,113 pode ser culpado daquilo que o acusam. 64 00:05:49,537 --> 00:05:51,741 Depreendo que estivesse b�bedo... 65 00:05:53,162 --> 00:05:57,025 A guerra destruiu-nos a todos, somos tomados por recorda��es... 66 00:05:57,245 --> 00:05:59,283 E para lhes escapar, bebemos um copo. 67 00:05:59,328 --> 00:06:01,034 E um copo a mais. 68 00:06:01,120 --> 00:06:02,577 Foi certamente isso. 69 00:06:02,661 --> 00:06:06,904 Apresente as suas desculpas, mostre-se arrependido e ficamos por aqui. 70 00:06:10,536 --> 00:06:12,859 N�o estava b�bedo e n�o me arrependo de nada. 71 00:06:13,578 --> 00:06:15,865 E ningu�m me obrigar� a pedir desculpa. 72 00:06:20,952 --> 00:06:22,742 Tem o c�o h� muito tempo? 73 00:06:24,952 --> 00:06:26,410 Desde o princ�pio. 74 00:06:27,619 --> 00:06:28,899 Princ�pio de qu�? 75 00:06:30,744 --> 00:06:32,569 Desde que a guarda me foi buscar. 76 00:06:39,285 --> 00:06:40,530 N�o me arranja um cigarro? 77 00:06:41,119 --> 00:06:42,612 S� tenho de enrolar. 78 00:06:50,452 --> 00:06:54,066 E depois, agruparam-vos em Nevers para apanhar um comboio para leste. 79 00:06:55,576 --> 00:06:56,903 E o c�o? 80 00:06:59,701 --> 00:07:01,159 - O teu nome? - Morlac. 81 00:07:01,660 --> 00:07:03,153 - Que n�mero cal�as? - O 42. 82 00:07:42,742 --> 00:07:44,567 V� l�, vamos l�! 83 00:08:25,157 --> 00:08:26,069 Anda! 84 00:08:26,157 --> 00:08:27,188 Vem! 85 00:08:31,115 --> 00:08:34,978 Passei parte da guerra com os ingleses no Somme. E muitos deles tinham c�es. 86 00:08:35,282 --> 00:08:37,900 Quando me entregaram o seu caso, pensei neles. 87 00:08:38,031 --> 00:08:41,527 Voc� criou com o animal um companheirismo de armas. 88 00:08:41,781 --> 00:08:44,898 Isso constar� do meu relat�rio, contar� a seu favor. 89 00:08:45,531 --> 00:08:47,404 N�o quero que escreva isso. � falso! 90 00:08:47,490 --> 00:08:49,113 Nunca assinarei! 91 00:08:49,448 --> 00:08:51,570 Calma, Morlac, o que foi que lhe deu? 92 00:08:51,656 --> 00:08:56,397 Eu agi contra os oportunistas que enviam os outros para morrer em seu lugar! 93 00:08:57,239 --> 00:08:59,728 O hero�smo, a coragem, o patriotismo! 94 00:09:00,114 --> 00:09:02,188 Ainda h� desgra�ados que acreditam nessas parvo�ces! 95 00:09:02,281 --> 00:09:05,148 O que diz � inaceit�vel, est� a insultar a Na��o! 96 00:09:05,239 --> 00:09:06,696 A Na��o... 97 00:09:07,239 --> 00:09:09,147 Eu j� dei muito � Na��o. 98 00:09:10,072 --> 00:09:11,399 Chega. 99 00:09:11,739 --> 00:09:13,279 Hoje ficamos por aqui. 100 00:09:37,696 --> 00:09:40,019 Bom, o Hotel dos Viajantes... 101 00:09:40,404 --> 00:09:42,858 Quando passar a pra�a principal, v� logo. 102 00:09:52,404 --> 00:09:55,521 Deves ter sede, a ladrar dessa maneira... 103 00:09:57,862 --> 00:09:59,486 Anda c�. 104 00:10:25,403 --> 00:10:28,153 � chic�ria, n�o se arranja caf� a s�rio. 105 00:10:30,195 --> 00:10:32,434 Norbert Seignel. Jurista. 106 00:10:33,194 --> 00:10:36,193 Comandante Lantier du Grez, juiz militar. 107 00:10:37,069 --> 00:10:40,399 - Est� aqui por causa do Morlac, n�o �? - Sim, � isso mesmo. 108 00:10:40,528 --> 00:10:41,606 Conhece-o? 109 00:10:41,694 --> 00:10:45,060 Gra�as � profiss�o e � idade, conhe�o toda a gente aqui na vila. 110 00:10:45,152 --> 00:10:46,977 E mesmo na regi�o. 111 00:10:47,111 --> 00:10:50,026 Quando o vi passar no 14 de Julho com o c�o, 112 00:10:50,111 --> 00:10:51,817 estava longe de imaginar tal desfecho. 113 00:10:53,069 --> 00:10:56,068 - O que pensou? - Fiquei muito surpreendido! 114 00:10:56,152 --> 00:10:57,693 N�o se esperava tal coisa! 115 00:10:57,819 --> 00:11:00,734 Antes da guerra, era um tipo pacato, um rapaz como os outros. 116 00:11:00,819 --> 00:11:03,141 - Frequentou � escola? - Pouco. 117 00:11:03,235 --> 00:11:06,814 Ap�s a escola comunal, foi para o campo ajudar o pai. 118 00:11:08,318 --> 00:11:10,606 - Tinha amigos? - Camponeses como ele. 119 00:11:10,693 --> 00:11:14,142 Encontravam-se nos dias de mercado ou em bailes ocasionais. 120 00:11:14,235 --> 00:11:15,729 � o que eu penso, mas... 121 00:11:15,818 --> 00:11:17,312 N�o se pode saber tudo. 122 00:11:19,360 --> 00:11:21,683 - Algum envolvimento pol�tico? - Que eu saiba, n�o. 123 00:11:21,818 --> 00:11:24,603 Mas aqui as pessoas votam como vota o padre. 124 00:11:25,693 --> 00:11:27,399 N�o tinha mulher? 125 00:11:28,193 --> 00:11:29,520 Acho que tinha. 126 00:11:29,984 --> 00:11:33,517 O senhor que conhece toda a gente, deve saber quem �. 127 00:11:33,693 --> 00:11:35,897 � a Valentine Dupraz. 128 00:11:36,651 --> 00:11:38,974 Vive � sa�da da aldeia de Loges. 129 00:11:40,526 --> 00:11:41,901 Ela tem fam�lia? 130 00:11:42,026 --> 00:11:44,479 Morreram todos numa epidemia de sarampo. 131 00:11:44,942 --> 00:11:46,436 Mas ela tem um filho. 132 00:11:46,859 --> 00:11:48,399 De que idade? 133 00:11:48,775 --> 00:11:50,482 Acho que tem tr�s anos. 134 00:11:51,692 --> 00:11:52,853 � do Morlac? 135 00:11:53,567 --> 00:11:54,515 N�o sei dizer. 136 00:11:55,650 --> 00:11:57,356 N�o se pode saber tudo. 137 00:12:00,733 --> 00:12:03,140 - Tenha um bom dia! - Igualmente! 138 00:12:16,858 --> 00:12:17,889 Senhores... 139 00:12:20,274 --> 00:12:23,309 Uma on�a de tabaco, por favor. E mortalhas. 140 00:12:25,399 --> 00:12:27,023 Aqui tem, senhor... 141 00:12:27,108 --> 00:12:28,767 - Capit�o. - Comandante. 142 00:12:28,982 --> 00:12:31,140 E d�-me um isqueiro tamb�m. 143 00:12:35,316 --> 00:12:36,394 Obrigado. 144 00:12:36,857 --> 00:12:38,102 Adeus, senhores. 145 00:12:40,482 --> 00:12:42,639 � o juiz militar, veio por causa do Morlac. 146 00:12:42,732 --> 00:12:45,138 - N�o parece muito divertido. - Coitado do Morlac. 147 00:12:45,232 --> 00:12:48,515 Ele � que n�o se devia ter posto com brincadeiras! Agora bem pode chorar. 148 00:12:48,565 --> 00:12:51,018 Ningu�m est� a chorar. O Morlac � um casmurro. 149 00:12:51,107 --> 00:12:52,849 � como o c�o, n�o p�ra de ladrar. 150 00:12:52,898 --> 00:12:55,056 Como se chama a rapariga que quem o Morlac andava? 151 00:12:55,148 --> 00:12:55,977 Valentine. 152 00:12:56,107 --> 00:12:57,268 T�m um filho. 153 00:12:57,357 --> 00:13:00,805 - � dos dois? - Dos tr�s ou quatro... Ou mais, sabe-se l�! 154 00:13:01,148 --> 00:13:04,644 Estejam calados! Se fal�ssemos assim das vossas mulheres nas vossas costas...! 155 00:13:04,731 --> 00:13:07,303 N�o te irrites, Mathilde. E serve aqui mais uma! 156 00:13:11,648 --> 00:13:13,390 De p�, Morlac. Em sentido! 157 00:13:14,981 --> 00:13:16,806 Muito bem. Obrigado, Dujeux. 158 00:13:18,273 --> 00:13:19,648 Est� mais calmo? 159 00:13:27,689 --> 00:13:29,348 Podemos recome�ar. 160 00:13:33,897 --> 00:13:36,386 Fic�mos l�. Voc�s foram para leste. 161 00:13:36,605 --> 00:13:38,099 O que aconteceu l�? 162 00:13:40,355 --> 00:13:42,394 Ensinaram-nos a ser bons soldados. 163 00:13:45,647 --> 00:13:46,974 Boa carne para canh�o. 164 00:13:53,605 --> 00:13:55,181 E depois, direitos para a batalha. 165 00:15:06,186 --> 00:15:07,810 Safa! O teu c�o � o melhor! 166 00:15:15,727 --> 00:15:18,264 Teve uma licen�a nos primeiros seis meses? 167 00:15:18,352 --> 00:15:19,348 Sim. 168 00:15:19,394 --> 00:15:20,851 - Veio para aqui? - Sim. 169 00:15:21,019 --> 00:15:23,223 - Com o seu c�o? - N�o, ele ficou l�. 170 00:15:23,269 --> 00:15:24,549 A malta cuidou dele. 171 00:15:27,435 --> 00:15:32,010 Depois foi transferido para o Ex�rcito do Oriente. Embarcou num barco militar. 172 00:15:32,977 --> 00:15:35,134 N�o, era um cargueiro requisitado. 173 00:15:59,726 --> 00:16:00,757 Morlac! 174 00:16:00,809 --> 00:16:02,089 Olha o teu c�o! 175 00:16:03,434 --> 00:16:04,928 O que traz ele na boca? 176 00:16:08,059 --> 00:16:09,434 Toma l�! Um presente! 177 00:16:13,434 --> 00:16:14,465 Deita! 178 00:16:25,475 --> 00:16:28,094 Os oficiais aceitaram a presen�a do c�o? 179 00:16:28,183 --> 00:16:29,724 Eles n�o apareciam. 180 00:16:30,266 --> 00:16:32,506 Ficavam na messe, para n�o os vermos vomitar. 181 00:16:32,641 --> 00:16:34,964 - E os oficiais subalternos? - Os oficiais subalternos... 182 00:16:37,183 --> 00:16:40,015 At� lhes dava jeito que o c�o limpasse os por�es... 183 00:16:41,099 --> 00:16:43,422 E como foi a chegada a Sal�nica? 184 00:16:43,724 --> 00:16:46,592 Que s�tio t�o estranho! Nunca vi tanta gente diferente. 185 00:16:48,224 --> 00:16:51,056 Havia franceses, ingleses, italianos, gregos... 186 00:16:51,432 --> 00:16:53,590 tamb�m s�rvios, senegaleses, 187 00:16:53,807 --> 00:16:56,011 arm�nios, albaneses, turcos... 188 00:16:56,474 --> 00:16:57,671 At� anamitas! 189 00:16:57,932 --> 00:17:00,303 Mas quem mandava era um general franc�s? 190 00:17:00,390 --> 00:17:02,014 Mas comandava o qu�? 191 00:17:02,099 --> 00:17:05,263 Ningu�m falava a mesma l�ngua! Ningu�m sabia o que fazer. 192 00:17:06,557 --> 00:17:09,591 Fic�mos uns dias no porto, para descarregar o barco 193 00:17:09,682 --> 00:17:12,088 com as gruas velhas que estavam sempre a avariar. 194 00:17:20,432 --> 00:17:21,676 Isto n�o funciona. 195 00:17:29,640 --> 00:17:30,718 Obrigado. 196 00:17:34,681 --> 00:17:36,885 Os oficiais chegavam montados a cavalo. 197 00:17:36,973 --> 00:17:39,260 Davam ordens e contra-ordens. 198 00:17:39,681 --> 00:17:41,506 Ningu�m percebia nada. 199 00:17:41,764 --> 00:17:43,755 Por fim, partimos sem saber para onde ir. 200 00:18:56,637 --> 00:18:57,834 Mas depressa percebemos. 201 00:19:00,387 --> 00:19:03,172 Quando nos cruz�mos com os desgra�ados que vinham da frente... 202 00:19:04,053 --> 00:19:06,127 ... percebemos que nos enviavam para uma matan�a. 203 00:19:28,177 --> 00:19:31,259 Mas que matinal, Sr. Comandante! Ainda n�o abri a sala. 204 00:19:31,511 --> 00:19:34,082 Mas sente-se. Eu preparo-lhe o pequeno-almo�o. 205 00:19:35,677 --> 00:19:37,550 Conhece a aldeia de Loges? 206 00:19:37,635 --> 00:19:39,460 Fica na estrada de Saint-Amand. 207 00:19:39,510 --> 00:19:42,047 - Posso ir a p�? - Fica um bocado longe, 208 00:19:42,177 --> 00:19:45,425 mas se quiser, empresto-lhe a bicicleta do meu defunto marido. 209 00:19:45,510 --> 00:19:48,129 Mas tem de baixar o selim, ele era mais baixinho. 210 00:20:11,759 --> 00:20:13,217 Senhor, senhor! 211 00:20:13,343 --> 00:20:15,713 Por favor! A aldeia de Loges � por aqui? 212 00:20:15,801 --> 00:20:18,005 - L� em cima, � esquerda. - Obrigado. 213 00:20:22,384 --> 00:20:23,332 Bom dia. 214 00:20:40,217 --> 00:20:41,841 � a Valentine Dupraz? 215 00:20:43,258 --> 00:20:44,290 Sim, sou eu. Porqu�? 216 00:20:44,383 --> 00:20:47,216 Sou o juiz encarregado do caso de Jacques Morlac. 217 00:20:48,842 --> 00:20:50,086 J� desconfiava. 218 00:20:50,175 --> 00:20:52,083 Podemos conversar? � sombra? 219 00:20:55,091 --> 00:20:56,123 Venha. 220 00:21:22,299 --> 00:21:23,413 Sente-se. 221 00:21:29,507 --> 00:21:31,711 - S� tenho xarope. - Serve muito bem. 222 00:21:40,215 --> 00:21:41,246 Obrigado. 223 00:21:43,548 --> 00:21:48,004 � verdade que a sua fam�lia morreu numa epidemia de sarampo? 224 00:21:48,631 --> 00:21:50,338 A minha m�e e a minha irm�. Sim. 225 00:21:50,423 --> 00:21:51,750 E o seu pai? 226 00:21:53,256 --> 00:21:55,745 Tamb�m morreu, mas n�o de sarampo. 227 00:21:57,464 --> 00:22:00,083 Ent�o veio para c� quando os seus pais morreram. 228 00:22:00,131 --> 00:22:01,672 Porqu� para aqui? 229 00:22:02,214 --> 00:22:04,253 Aqui tenho a minha horta, as cabras. 230 00:22:04,298 --> 00:22:06,419 N�o presto contas a ningu�m, entende? 231 00:22:09,589 --> 00:22:11,912 H� quanto tempo conhece o Jacques Morlac? 232 00:23:07,879 --> 00:23:09,289 �s tu, o Jacques Morlac? 233 00:23:10,129 --> 00:23:11,373 Sim, porqu�? 234 00:23:11,670 --> 00:23:13,709 - Disseram-me que vendes feno. - Sim. 235 00:23:13,795 --> 00:23:15,419 Preciso para as minhas cabras. 236 00:23:16,170 --> 00:23:20,082 O Lachat � que ma arranjava, mas morreu. Preciso doutro fornecedor. 237 00:23:20,170 --> 00:23:21,367 De quanto precisas? 238 00:23:21,545 --> 00:23:23,002 De uma carrada pequena. 239 00:23:23,087 --> 00:23:24,284 Levas-mo? 240 00:23:25,753 --> 00:23:26,666 Onde? 241 00:23:26,753 --> 00:23:28,993 - Loges, conheces? - Sim. 242 00:23:29,086 --> 00:23:32,203 Quando l� est�s, viras � direita. A minha casa � a seguir. 243 00:23:32,295 --> 00:23:33,409 Eu dou com ela. 244 00:23:34,920 --> 00:23:36,081 At� amanh�. 245 00:23:37,003 --> 00:23:37,999 At� amanh�. 246 00:24:01,294 --> 00:24:03,036 Aonde vais assim vestido? 247 00:24:03,419 --> 00:24:04,746 Vou entregar feno. 248 00:24:04,960 --> 00:24:07,367 E aperaltas-te todo para entregar feno? 249 00:24:07,419 --> 00:24:09,125 Fico com um ar mais respeit�vel. 250 00:24:09,210 --> 00:24:10,158 Arranca! 251 00:24:11,002 --> 00:24:12,033 Respeit�vel? 252 00:24:30,126 --> 00:24:32,449 Vestes-te sempre assim para entregar feno? 253 00:24:34,293 --> 00:24:37,374 E tu usas sempre uma blusa branca quando trabalhas na horta? 254 00:24:38,168 --> 00:24:39,874 Deves ter sede com este calor. 255 00:24:41,543 --> 00:24:43,249 Tratamos do feno depois. 256 00:24:49,709 --> 00:24:51,996 - Como � que ele se chama? - N�o se chama. 257 00:24:52,209 --> 00:24:54,532 - N�o tem nome? - Dou-lhe comida e festinhas, 258 00:24:54,667 --> 00:24:56,824 mas n�o me apetece dar-lhe um nome. 259 00:25:05,000 --> 00:25:06,375 Vives aqui sozinha? 260 00:25:06,750 --> 00:25:07,995 Sim, porqu�? 261 00:25:10,167 --> 00:25:12,240 - Os teus pais? - Morreram. 262 00:25:13,042 --> 00:25:14,073 Lamento. 263 00:25:21,541 --> 00:25:22,821 Gostas de ler? 264 00:25:23,916 --> 00:25:24,947 Depende. 265 00:25:27,083 --> 00:25:28,789 J� leste "Os Tr�s Mosqueteiros"? 266 00:25:30,541 --> 00:25:32,082 N�o. Enfim, ainda n�o. 267 00:25:32,541 --> 00:25:33,916 L�. Vais gostar. 268 00:25:38,166 --> 00:25:39,363 S� tenho xarope. 269 00:25:40,207 --> 00:25:42,281 Se s� tens xarope, ent�o bebemos xarope. 270 00:25:46,207 --> 00:25:48,696 Podes tirar o casaco, ficas mais � vontade. 271 00:25:59,457 --> 00:26:00,737 E isto tamb�m... 272 00:26:03,915 --> 00:26:04,946 E isto... 273 00:26:14,915 --> 00:26:16,289 Ele n�o me morde, n�o? 274 00:26:16,373 --> 00:26:17,783 N�o sei, j� vais ver. 275 00:26:28,831 --> 00:26:31,154 Volto amanh� para tratar do feno. 276 00:26:53,830 --> 00:26:54,908 Valentine? 277 00:27:16,204 --> 00:27:17,947 Chega, Louis! Sei que foste tu! 278 00:27:18,329 --> 00:27:20,533 N�o me obrigues a apresentar queixa � guarda! 279 00:27:23,371 --> 00:27:25,113 - �s tu! - Quem � o Louis? 280 00:27:28,204 --> 00:27:30,361 � um rapaz meio tonto que vive aqui ao lado. 281 00:27:31,162 --> 00:27:33,533 N�o � perigoso, mas um dia tentou beijar-me. 282 00:27:33,620 --> 00:27:34,698 � natural... 283 00:27:38,787 --> 00:27:40,742 Gostei de "Os Tr�s Mosqueteiros". 284 00:27:40,870 --> 00:27:42,992 - Leste um bocado? - Li-o todo! 285 00:27:44,287 --> 00:27:46,242 Todo?! Mentiroso! 286 00:27:46,328 --> 00:27:47,904 Ent�o faz-me perguntas. 287 00:27:49,495 --> 00:27:50,989 Quem � a Sra. Bonacieux? 288 00:27:51,078 --> 00:27:53,697 - A amante de d'Artagnan. Faz mais uma. - Deixa ver... 289 00:27:53,828 --> 00:27:56,530 - A Milady de Winter? - � uma bela cabra. 290 00:27:57,286 --> 00:27:59,360 E tu gostas de belas cabras... 291 00:27:59,495 --> 00:28:00,526 P�ra! 292 00:28:00,994 --> 00:28:01,990 P�ra! 293 00:28:02,536 --> 00:28:04,112 - P�ra! - Espera... 294 00:28:04,244 --> 00:28:06,200 Vou dar-te uma coisa mais s�ria. 295 00:28:14,286 --> 00:28:15,613 Vais ler este. 296 00:28:16,244 --> 00:28:18,235 "Os sofrimentos do jovem Werther". 297 00:28:22,744 --> 00:28:24,450 "A vida humana � um sonho." 298 00:28:24,494 --> 00:28:27,777 "J� outros o disseram antes de mim, mas esta ideia persegue-me." 299 00:28:27,910 --> 00:28:30,696 "Esgotamo-nos a satisfazer as nossas necessidades," 300 00:28:30,744 --> 00:28:34,276 "e essas necessidades n�o fazem mais do que prolongar a nossa exist�ncia miser�vel." 301 00:28:34,993 --> 00:28:36,617 � verdade, n�o �? 302 00:28:36,743 --> 00:28:37,940 N�o sei. 303 00:28:38,035 --> 00:28:40,322 - N�o percebi bem. - � Goethe, um escritor alem�o. 304 00:28:41,368 --> 00:28:43,074 Este livro era do meu pai. 305 00:28:43,160 --> 00:28:45,447 Ele tamb�m era alem�o. E judeu. 306 00:28:46,201 --> 00:28:48,192 Na catequese falaram-nos dos judeus. 307 00:28:48,285 --> 00:28:51,366 Ent�o esquece, os padres n�o percebem nada de judeus. 308 00:28:54,076 --> 00:28:56,482 - J� leste esses livros todos? - Quase todos. 309 00:28:57,284 --> 00:28:59,193 - Deves ter aprendido muita coisa. - Alguma. 310 00:29:01,743 --> 00:29:03,449 E eu que n�o sei nada... 311 00:29:03,701 --> 00:29:04,898 Isso n�o te incomoda? 312 00:29:04,992 --> 00:29:06,533 N�o, n�o me incomoda. 313 00:29:06,617 --> 00:29:08,407 O que me incomoda � que te v�s embora. 314 00:29:08,492 --> 00:29:10,401 Amanh� direi � minha m�e que venho viver para aqui. 315 00:29:11,367 --> 00:29:14,199 - E ela concordar�? - Vou dizer-lhe, n�o vou perguntar. 316 00:29:19,784 --> 00:29:22,865 � realmente inquietante, mas n�o est� nada decidido. 317 00:29:22,950 --> 00:29:24,775 - Um queijinho de cabra? - N�o, obrigada. 318 00:29:25,825 --> 00:29:28,065 Dois queijinhos de cabra, mas n�o muito secos. 319 00:29:28,158 --> 00:29:30,481 Acredita, o Georges conhece o vice-prefeito e ele confirmou. 320 00:29:30,575 --> 00:29:31,523 Sempre � verdade? 321 00:29:31,617 --> 00:29:34,733 N�o podemos ficar de bra�os cruzados e deixar que os alem�es fa�am o que querem! 322 00:29:34,908 --> 00:29:36,319 � verdade, mas e a guerra? 323 00:29:36,366 --> 00:29:38,855 N�o te preocupes, segundo o Coronel Rancet, n�o vai durar muito. 324 00:29:38,950 --> 00:29:40,656 Foi ele que jantou l� antes de ontem? 325 00:29:40,741 --> 00:29:44,155 Ele mesmo, querida. Ele disse que daqui a tr�s semanas, a nossa cavalaria estar� em Berlim. 326 00:29:44,283 --> 00:29:45,444 Tr�s semanas?! 327 00:29:50,366 --> 00:29:52,357 - Chefe Gabarre? - Ol�, Valentine. 328 00:29:52,408 --> 00:29:54,979 - O tonto voltou a incomodar-te? - N�o � isso. 329 00:29:55,074 --> 00:29:57,148 � verdade que v�o declarar a guerra? 330 00:29:58,199 --> 00:30:00,107 N�o me dou com as altas esferas. 331 00:30:00,199 --> 00:30:02,072 Deixe-se de evasivas, responda! 332 00:30:04,782 --> 00:30:07,947 Vamos afixar a ordem de mobiliza��o geral amanh� de manh�. 333 00:30:35,740 --> 00:30:36,936 Vendeste tudo? 334 00:30:54,072 --> 00:30:55,483 Que se passa? 335 00:30:55,906 --> 00:30:56,735 O que tens? 336 00:30:56,864 --> 00:30:59,530 Amanh� � a mobiliza��o geral. Tens de te esconder. 337 00:30:59,697 --> 00:31:01,736 Onde? Debaixo das tuas saias? 338 00:31:01,780 --> 00:31:03,902 N�o tem piada! Eles vir�o buscar-te! 339 00:31:04,239 --> 00:31:05,981 Sou o sustento da fam�lia. 340 00:31:06,364 --> 00:31:09,362 Se a guerra n�o acabar, levar�o os homens todos. 341 00:31:09,405 --> 00:31:10,602 Acalma-te. 342 00:31:11,405 --> 00:31:13,479 A guerra ainda n�o come�ou. 343 00:31:15,072 --> 00:31:16,529 Tem calma... 344 00:31:18,905 --> 00:31:20,399 V� l�, tem calma... 345 00:31:24,613 --> 00:31:26,403 Quero que fiques comigo. 346 00:31:26,655 --> 00:31:27,899 Eu estou aqui. 347 00:31:49,321 --> 00:31:50,565 Estive na vila. 348 00:31:50,737 --> 00:31:51,934 E ent�o? 349 00:31:53,029 --> 00:31:54,688 N�o trago boas not�cias. 350 00:31:55,529 --> 00:31:57,686 Os boches resistem h� dez meses. 351 00:31:58,529 --> 00:32:00,354 Os generais querem mais homens. 352 00:32:00,445 --> 00:32:01,902 Os homens todos. 353 00:32:05,362 --> 00:32:06,772 Vou ser mobilizado, Valentine. 354 00:32:08,278 --> 00:32:09,475 Valentine! 355 00:32:10,362 --> 00:32:12,649 N�o vai durar muito. Ser�o s� uns meses. 356 00:32:12,695 --> 00:32:14,899 Somos mais que eles, eles n�o resistir�o. 357 00:32:15,778 --> 00:32:16,893 Valentine? 358 00:32:19,486 --> 00:32:20,648 Valentine... 359 00:32:23,444 --> 00:32:24,606 Aonde vais? 360 00:32:47,444 --> 00:32:48,641 Morlac! 361 00:32:54,902 --> 00:32:55,814 Vou j�. 362 00:33:03,777 --> 00:33:05,187 E n�s? E n�s? 363 00:33:05,318 --> 00:33:07,558 Calma, Morlac. Vais sufoc�-la! 364 00:33:07,651 --> 00:33:08,766 Calados! 365 00:33:23,443 --> 00:33:25,398 - Ol�, meus parvos. - Ol�, Jacques! 366 00:33:53,775 --> 00:33:55,316 Sabe de que o acusam? 367 00:33:55,400 --> 00:33:58,102 Sim, mas n�o percebo raz�o para o executar por tal parvo�ce. 368 00:33:58,233 --> 00:34:00,058 Sobretudo depois de lhe terem dado a Legi�o de Honra. 369 00:34:00,191 --> 00:34:02,728 Um insulto � Na��o. Chama a isso parvo�ce? 370 00:34:03,483 --> 00:34:07,892 Podemos ter em considera��o o m�rito dele, mas para isso, ele ter� de pedir desculpa. 371 00:34:07,983 --> 00:34:10,815 Que diga que bebeu ou arranje outro pretexto, sei l�. 372 00:34:10,941 --> 00:34:12,102 E ele recusa-se a faz�-lo? 373 00:34:12,233 --> 00:34:16,605 N�o s� se recusa, como agrava o caso, fazendo declara��es irrespons�veis. 374 00:34:19,024 --> 00:34:20,221 Desculpe. 375 00:34:26,274 --> 00:34:27,388 Pronto, j� est�. 376 00:34:28,732 --> 00:34:31,932 O caso Morlac ser� certamente um dos meus �ltimos casos. 377 00:34:32,440 --> 00:34:36,268 Pode ser ego�sta, mas se conseguisse salv�-lo, partiria aliviado. 378 00:34:36,732 --> 00:34:39,434 Mas ele parece estar decidido a ser condenado! 379 00:34:39,523 --> 00:34:41,147 N�o sei porqu�. 380 00:34:41,523 --> 00:34:44,356 Foi por isso que vim procur�-la, para ver se me ajuda. 381 00:34:44,732 --> 00:34:47,055 - Tenho uma pergunta indiscreta. - Fa�a-a. 382 00:34:48,815 --> 00:34:51,019 - Aquele menino � dele? - Sim. 383 00:34:51,648 --> 00:34:55,263 - Ele sabe que tem um filho? - Escrevi-lhe, mas n�o recebi resposta. 384 00:34:55,565 --> 00:34:57,520 Talvez ele n�o tenha recebido a carta. 385 00:35:05,939 --> 00:35:08,725 Os meus respeitos, meu comandante. Sargento-Chefe Gabarre. 386 00:35:08,814 --> 00:35:11,018 Bom dia, Chefe. Calha bem encontr�-lo. 387 00:35:11,106 --> 00:35:12,931 - Tem uns minutos? - �s suas ordens, meu comandante. 388 00:35:13,022 --> 00:35:14,303 Venha comigo. 389 00:35:17,647 --> 00:35:19,105 Aqui t�m, duas cervejas. 390 00:35:24,022 --> 00:35:26,772 Conhecia este Morlac, antes do seu feito glorioso? 391 00:35:28,022 --> 00:35:30,309 - Um tipo estranho. - Estranho como? 392 00:35:30,980 --> 00:35:33,351 N�o sei bem explicar, meu comandante. 393 00:35:33,438 --> 00:35:35,678 N�o era muito soci�vel, quase n�o aparecia. 394 00:35:35,730 --> 00:35:37,271 E a Valentine Dupraz? 395 00:35:38,188 --> 00:35:39,764 Isso j� � outra coisa. 396 00:35:40,105 --> 00:35:41,978 O pai dela era judeu alem�o. 397 00:35:42,063 --> 00:35:46,472 E era membro da Internacional Oper�ria. Era um pacifista convicto. 398 00:35:46,938 --> 00:35:48,597 Foi preso e... 399 00:35:49,146 --> 00:35:51,101 Morreu na pris�o de Angers. 400 00:35:51,230 --> 00:35:52,806 Penso que de tuberculose. 401 00:35:53,479 --> 00:35:54,558 E a m�e dela? 402 00:35:54,646 --> 00:35:56,140 Era daqui da zona. 403 00:35:56,271 --> 00:35:59,767 Foi para Paris, aprender a costurar. Foi l� que conheceu o emigrante. 404 00:36:00,979 --> 00:36:03,811 - Quer ser �til? - Sim, meu comandante. 405 00:36:04,062 --> 00:36:07,642 Tente descobrir porque � que o Morlac n�o procurou a Valentine quando regressou. 406 00:36:07,729 --> 00:36:09,969 - N�o vai ser f�cil. - Conto consigo. 407 00:36:10,271 --> 00:36:12,973 Se descobrir alguma coisa, procure-me. 408 00:36:16,395 --> 00:36:17,510 Comandante... 409 00:36:26,228 --> 00:36:27,722 Ainda aqui est�s? 410 00:36:30,853 --> 00:36:33,057 �s t�o casmurro como o teu dono! 411 00:36:36,645 --> 00:36:37,723 Ora bem... 412 00:36:37,853 --> 00:36:41,847 Se queres que ele saia, mostra-lhe que tem de pedir desculpa. 413 00:36:42,145 --> 00:36:44,515 E depois, poder�o partir juntos. 414 00:37:09,644 --> 00:37:10,758 Valentine! 415 00:37:11,144 --> 00:37:12,388 Chefe Gabarre! 416 00:37:14,269 --> 00:37:16,342 Falei com o Juiz Lantier. 417 00:37:17,393 --> 00:37:20,724 Confia nele, � um homem compreensivo. 418 00:37:20,893 --> 00:37:22,387 Ele s� quer uma coisa. 419 00:37:23,227 --> 00:37:24,507 Libertar o Morlac! 420 00:37:24,727 --> 00:37:26,931 Mas o Morlac insiste em ser condenado. 421 00:37:27,060 --> 00:37:28,305 Sabes porqu�? 422 00:37:28,560 --> 00:37:29,674 N�o. 423 00:37:30,393 --> 00:37:31,887 - Tens a certeza? - Sim. 424 00:37:33,476 --> 00:37:35,680 O Morlac veio ver-te, quando foi desmobilizado? 425 00:37:35,768 --> 00:37:37,262 N�o tem nada com isso. 426 00:37:37,351 --> 00:37:41,179 N�o me respondas assim. S� quero resolver as coisas. 427 00:37:41,268 --> 00:37:43,886 O assunto � nosso, ningu�m tem nada que ver com isso. 428 00:37:45,101 --> 00:37:47,305 No 14 de Julho, porque foste ver o desfile? 429 00:37:48,309 --> 00:37:49,850 Fui como toda a gente. 430 00:37:50,434 --> 00:37:52,674 N�o ter�s ido ver o Morlac? 431 00:37:52,851 --> 00:37:54,391 N�o sei, talvez. 432 00:37:55,351 --> 00:37:56,808 N�o me contas nada? 433 00:37:57,434 --> 00:37:59,140 N�o, nada mesmo. 434 00:38:36,683 --> 00:38:38,887 - Que se passa? - Onde est� o c�o? 435 00:38:39,433 --> 00:38:40,973 - O c�o...? - Sim, onde est�? 436 00:38:41,057 --> 00:38:44,388 H� bocado, estava ali deitado, meu comandante. Estava nas �ltimas. 437 00:38:44,474 --> 00:38:45,849 - Julguei que tinha morrido. - Onde est�? 438 00:38:45,974 --> 00:38:48,131 Em casa da velha, ao fundo da rua, eu mostro-lhe. 439 00:38:49,974 --> 00:38:52,889 Ali ao fundo � esquerda, na primeira casa. 440 00:39:16,806 --> 00:39:18,596 Vim ver o c�o. 441 00:39:21,890 --> 00:39:24,888 J� viu em que estado o deixaram? Pobre bicho... 442 00:39:27,514 --> 00:39:30,465 Ladrar assim sem parar, ao calor. Deu cabo dele! 443 00:39:31,431 --> 00:39:32,806 Do que ele precisa... 444 00:39:34,056 --> 00:39:37,304 ... � de sombra, de comida e �gua. 445 00:39:38,681 --> 00:39:42,425 Mas assim que melhorar, voltar� a ladrar diante da pris�o! 446 00:39:52,472 --> 00:39:54,510 Canalhas de militares! 447 00:39:55,055 --> 00:39:58,385 O Morlac cuspiu-lhes na cara! E eles vingam-se. 448 00:39:58,847 --> 00:40:00,257 O bando todo! 449 00:40:01,680 --> 00:40:04,051 Vendedores de canh�es... 450 00:40:05,013 --> 00:40:08,343 Aqueles que mandaram os nossos meninos para a morte... 451 00:40:08,805 --> 00:40:10,215 Como o meu filho 452 00:40:10,805 --> 00:40:12,547 e os meus tr�s netos. 453 00:40:12,680 --> 00:40:14,801 - Os quatro? - Sim. 454 00:40:15,179 --> 00:40:16,460 No mesmo ano. 455 00:40:16,846 --> 00:40:18,091 Em '15. 456 00:40:18,304 --> 00:40:19,466 Os infelizes! 457 00:40:19,679 --> 00:40:22,512 Se condenarem o rapaz, ser� uma grande injusti�a! 458 00:40:22,596 --> 00:40:24,551 Mas n�o far� grande diferen�a... 459 00:40:29,262 --> 00:40:31,336 Bebe, meu lindo! 460 00:40:31,929 --> 00:40:34,548 Sim, meu lindo, bebe! 461 00:40:36,720 --> 00:40:38,214 Mas quem � o senhor? 462 00:40:39,345 --> 00:40:41,301 - Um amigo. - Do c�o? 463 00:40:42,595 --> 00:40:44,550 Do c�o e... do dono. 464 00:40:46,762 --> 00:40:50,045 Desculpe, tenho de ir. Obrigado... por ele. 465 00:40:52,678 --> 00:40:54,669 Tens amigos muito estranhos... 466 00:40:57,761 --> 00:40:58,923 Dou-vos o 15. 467 00:41:00,761 --> 00:41:02,172 Bom dia, Comandante. 468 00:41:02,761 --> 00:41:05,712 Lamento interromp�-lo, Paul, mas leve-me � pris�o. 469 00:41:07,011 --> 00:41:08,635 - Perrine! - Sim, minha senhora. 470 00:41:21,844 --> 00:41:23,799 De p�, Morlac! Em sentido! 471 00:41:23,886 --> 00:41:26,374 Deixe estar, Dujeux, pode retirar-se. 472 00:41:28,052 --> 00:41:30,505 Aviso-o j� que hoje ser� mais demorado. 473 00:41:38,010 --> 00:41:39,207 Ora bem... 474 00:41:40,302 --> 00:41:42,340 Quanto tempo ficou na frente? 475 00:41:44,135 --> 00:41:45,131 Um ano. 476 00:41:45,885 --> 00:41:47,923 Um ano de sofrimento para nada. 477 00:41:48,010 --> 00:41:51,542 As ofensivas mal-amanhadas, a mal�ria, a disenteria... 478 00:41:52,718 --> 00:41:54,709 E o que aconteceu em '17? 479 00:41:55,593 --> 00:41:59,207 Os b�lgaros � nossa frente estavam entrin- cheirados, e n�s tamb�m nos enterr�mos. 480 00:41:59,926 --> 00:42:01,383 Como em Fran�a... 481 00:42:01,468 --> 00:42:03,542 As trincheiras, as casamatas... 482 00:42:03,843 --> 00:42:05,965 E havia mais grupos aliados convosco? 483 00:42:06,259 --> 00:42:07,255 Sim. 484 00:42:07,343 --> 00:42:08,753 Espere, eu mostro-lhe. 485 00:42:10,717 --> 00:42:12,045 N�s est�vamos aqui. 486 00:42:14,342 --> 00:42:17,626 � esquerda, havia anamitas, uns desgra�ados... 487 00:42:17,717 --> 00:42:21,249 O que faziam eles ali? Com o frio, ficavam roxos e j� n�o se mexiam. 488 00:42:22,467 --> 00:42:24,920 Os b�lgaros, � frente... 489 00:42:25,092 --> 00:42:27,047 E � direita, os russos. 490 00:42:27,134 --> 00:42:28,923 Mas esses sabiam o que era o inverno. 491 00:42:29,259 --> 00:42:30,835 As linhas quase se tocavam. 492 00:42:31,383 --> 00:42:32,758 Eles tinham uma cadela. 493 00:42:33,508 --> 00:42:36,127 O meu c�o foi atr�s dela. 494 00:42:37,300 --> 00:42:38,876 E um dia, fui atr�s dele. 495 00:42:48,675 --> 00:42:49,587 Tudo bem? 496 00:42:49,716 --> 00:42:50,831 Ele � russo. 497 00:43:22,090 --> 00:43:24,378 � franc�s! Anda c�! 498 00:43:27,465 --> 00:43:29,420 - � o teu c�o? - Sim. 499 00:43:29,548 --> 00:43:30,626 Falas franc�s? 500 00:43:31,048 --> 00:43:32,423 Sim, um pouco. 501 00:43:36,715 --> 00:43:37,912 O que � que ele canta? 502 00:43:38,048 --> 00:43:40,750 Na nossa terra, h� revoltas em todo o lado. 503 00:43:40,840 --> 00:43:45,249 Os oper�rios, as mulheres... Revoltam-se como os camponeses. 504 00:43:45,923 --> 00:43:48,625 E dizem que j� n�o querem a guerra! 505 00:43:49,298 --> 00:43:51,336 Demasiados mortos e mis�ria! 506 00:43:51,756 --> 00:43:53,297 Sim, como no nosso pa�s. 507 00:44:09,089 --> 00:44:11,079 Camaradas! 508 00:44:14,047 --> 00:44:16,500 O Czar abdicou! 509 00:44:18,588 --> 00:44:20,295 Os Czares! Acabou-se! 510 00:44:21,380 --> 00:44:23,086 Acabou-se! 511 00:44:27,046 --> 00:44:29,085 Que se passa? O que est�o a dizer? 512 00:44:29,171 --> 00:44:31,376 O Czar! Acabou-se o Czar! 513 00:44:31,671 --> 00:44:33,710 - O Czar abdicou! - Abdicou? 514 00:44:39,296 --> 00:44:40,671 � revolu��o! 515 00:44:41,296 --> 00:44:42,541 � vit�ria! 516 00:44:42,796 --> 00:44:43,993 Na Zdorovie! 517 00:45:01,712 --> 00:45:04,331 Ouviste? � a revolu��o, meu filho! 518 00:45:05,670 --> 00:45:06,832 Est�s a ver? 519 00:45:06,920 --> 00:45:09,373 � por ele que estou contente! 520 00:45:09,712 --> 00:45:12,960 Pela sua vida, que ser� mais bela que as nossas! 521 00:45:14,920 --> 00:45:16,544 E tu, tens filhos? 522 00:45:17,170 --> 00:45:18,166 Sim. 523 00:45:19,753 --> 00:45:20,998 Tenho um filho. 524 00:45:26,378 --> 00:45:27,919 Estou farto deste buraco. 525 00:45:28,503 --> 00:45:30,209 N�o podemos ir l� para fora? 526 00:45:30,294 --> 00:45:31,788 Sim, vamos apanhar ar. 527 00:45:37,711 --> 00:45:38,872 Vamos para o p�tio. 528 00:45:39,003 --> 00:45:40,626 Meu comandante, o regulamento... 529 00:45:40,711 --> 00:45:42,833 O regulamento fa�o-o eu. Venha, Morlac. 530 00:46:22,126 --> 00:46:24,532 E como � que os russos souberam da queda do Czar? 531 00:46:24,876 --> 00:46:26,701 Disse-me que n�o tinham comunica��es. 532 00:46:29,001 --> 00:46:32,284 Mas os b�lgaros n�o. Recebiam not�cias e passavam-nas aos russos. 533 00:46:32,334 --> 00:46:34,574 Mesmo estando frente a frente, nas trincheiras? 534 00:46:34,626 --> 00:46:37,244 Sim, eles s�o todos primos. Russos, b�lgaros... 535 00:46:37,334 --> 00:46:39,870 - E foi isso que desencadeou tudo. - Desencadeou o qu�? 536 00:46:39,959 --> 00:46:41,748 O senhor n�o pode compreender. 537 00:46:42,376 --> 00:46:44,284 N�s est�vamos nos abismos do inferno. 538 00:46:44,334 --> 00:46:46,538 Mas algures, um povo expulsou um tirano. 539 00:46:46,750 --> 00:46:50,697 A revolu��o tinha de continuar! N�o s� na R�ssia, mas em todo o lado! 540 00:46:52,084 --> 00:46:54,572 E a primeira coisa a fazer, era p�r fim � guerra. 541 00:46:54,667 --> 00:46:57,239 A sua revolu��o tem outro nome: chama-se um motim. 542 00:46:58,542 --> 00:47:00,201 O senhor n�o compreende. 543 00:47:00,292 --> 00:47:04,452 N�o quando s�o os dois lados da frente. O que era preciso era confraternizar! 544 00:47:05,750 --> 00:47:09,992 � ambicioso, mas n�o muito realista... E os oficiais, partilharam o mesmo ideal? 545 00:47:10,083 --> 00:47:11,244 N�o. 546 00:47:11,291 --> 00:47:12,915 N�o os pusemos a par. 547 00:47:13,000 --> 00:47:14,540 N�o pertenciam � nossa classe. 548 00:47:14,624 --> 00:47:16,698 E qual era o seu plano? 549 00:47:17,291 --> 00:47:18,536 N�o era complicado. 550 00:47:19,791 --> 00:47:22,162 Os russos sabiam que havia muitos b�lgaros fi�is � causa. 551 00:47:22,249 --> 00:47:25,248 Ao sinal, sa�amos todos das trincheiras e apert�vamos a m�o aos da frente. 552 00:47:25,332 --> 00:47:28,414 E isso repetir-se-ia em todo o lado. Na frente oriental, mas tamb�m em Fran�a! 553 00:47:28,499 --> 00:47:31,035 Confraternizar! Mandar a guerra � merda! 554 00:47:31,124 --> 00:47:33,162 Sair dos nossos buracos de ratazanas! 555 00:47:33,249 --> 00:47:35,239 Mas de p�, percebe? De p�! 556 00:47:35,332 --> 00:47:37,869 Como homens! Finalmente, homens! 557 00:47:41,582 --> 00:47:43,490 E o que acabou por acontecer? 558 00:47:49,415 --> 00:47:52,082 Marc�mos para 12 de Setembro, �s quatro da manh�, 559 00:47:52,582 --> 00:47:56,279 um pouco antes do nascer do sol, para n�o ficarmos muito �s escuras. 560 00:47:57,748 --> 00:47:59,703 O sinal era a Internacional. 561 00:48:00,623 --> 00:48:04,949 Os b�lgaros come�ariam a cantar, e n�s, franceses e russos, cantar�amos em coro! 562 00:48:05,456 --> 00:48:06,950 �s quatro da manh�, 563 00:48:08,164 --> 00:48:10,783 quando os ouvimos a cantar diante de n�s... 564 00:48:12,331 --> 00:48:14,204 N�o imagina o que sentimos. 565 00:49:47,286 --> 00:49:49,241 Foi um salve-se quem puder! 566 00:49:49,370 --> 00:49:53,660 Uns minutos antes, �amos confraternizar, e acabamos a matar-nos � baioneta! 567 00:49:54,203 --> 00:49:55,483 Foi pavoroso. 568 00:49:55,953 --> 00:49:57,328 Tudo por causa dum c�o. 569 00:49:57,411 --> 00:49:59,615 Para ele, os tipos da frente eram inimigos. 570 00:49:59,703 --> 00:50:01,575 Passada uma hora, t�nhamo-los empurrado. 571 00:50:01,661 --> 00:50:03,071 A nossa artilharia come�ou a metralhar, 572 00:50:03,161 --> 00:50:05,649 sem perceber que j� t�nhamos passado as linhas b�lgaras. 573 00:50:05,744 --> 00:50:07,201 E n�o falharam, os idiotas! 574 00:50:09,077 --> 00:50:10,653 Foi a� que fui ferido. 575 00:50:14,160 --> 00:50:15,322 Aqui est� ele. 576 00:50:19,994 --> 00:50:21,451 Na linha da frente, 577 00:50:21,535 --> 00:50:27,069 o Cabo Jacques Morlac p�s pessoalmente fora de combate 9 soldados-rasos inimigos. 578 00:50:28,160 --> 00:50:32,948 Essa her�ica ac��o marcou o in�cio da vitoriosa contra-ofensiva das nossas tropas. 579 00:50:33,410 --> 00:50:37,652 Em nome do Presidente da Rep�blica e pelos poderes que nos foram conferidos, 580 00:50:37,868 --> 00:50:40,404 armamo-lo Cavaleiro da Legi�o de Honra. 581 00:51:12,159 --> 00:51:13,735 Despachem-se, despachem-se! 582 00:51:50,199 --> 00:51:52,949 Durante muito tempo, estive zangado com o meu c�o. 583 00:51:53,032 --> 00:51:54,490 Sentia-me capaz de o matar. 584 00:51:54,574 --> 00:51:55,901 E de repente, percebi. 585 00:51:56,782 --> 00:51:58,406 Ele � que foi o her�i! 586 00:51:58,490 --> 00:52:01,406 Leal, at� � morte, corajoso, sem d� dos inimigos... 587 00:52:01,490 --> 00:52:03,943 Ele � que mereceu a minha Legi�o de Honra! 588 00:52:04,865 --> 00:52:06,856 Quando percebi isso, perdoei-lhe. 589 00:52:06,949 --> 00:52:09,402 Ele seguiu a sua natureza, tem uma desculpa. 590 00:52:09,698 --> 00:52:12,566 Mas quem nos enviou para o massacre n�o tem desculpa! 591 00:52:12,698 --> 00:52:16,313 As suas cita��es, as medalhas... Fazem isso para que nos batamos como c�es! 592 00:52:42,447 --> 00:52:43,644 Bom... 593 00:52:44,322 --> 00:52:46,277 Est�s com melhor cara. 594 00:52:46,364 --> 00:52:48,153 A velhota tratou-te bem! 595 00:52:50,197 --> 00:52:51,524 Sim, est�s farto. 596 00:52:51,864 --> 00:52:53,025 Eu tamb�m. 597 00:52:53,697 --> 00:52:55,570 Mas j� n�o falta muito tempo... 598 00:52:58,739 --> 00:53:00,066 N�o te preocupes. 599 00:53:24,988 --> 00:53:26,102 Louis! 600 00:53:26,654 --> 00:53:29,356 N�o tentes escapar, eu encontro-te sempre! 601 00:53:30,196 --> 00:53:31,571 Aproxima-te! 602 00:53:40,362 --> 00:53:41,773 Sempre �gil, n�o �? 603 00:53:43,445 --> 00:53:45,235 Mostra l� o que escondes a�. 604 00:53:48,237 --> 00:53:50,560 Bravo! Linda truta! 605 00:53:51,737 --> 00:53:53,112 E ent�o, Louis...? 606 00:53:54,362 --> 00:53:56,685 Continuas a ir visit�-la, � Valentine? 607 00:53:57,028 --> 00:53:58,901 N�o, juro que n�o! 608 00:53:59,028 --> 00:54:01,565 N�o jures, Louis, eu sei que mentes! 609 00:54:01,862 --> 00:54:03,319 � mais forte do que tu. 610 00:54:03,653 --> 00:54:07,398 Claro que se n�o a incomodares, podes ir v�-la de vez em quando. 611 00:54:07,486 --> 00:54:08,648 Mas de longe! 612 00:54:11,153 --> 00:54:12,978 Louis, preciso que me ajudes. 613 00:54:13,278 --> 00:54:14,653 Deves-me isso, n�o? 614 00:54:14,736 --> 00:54:17,024 J� te safei muita vez, n�o �? 615 00:54:17,903 --> 00:54:19,562 Conheces o Morlac? 616 00:54:20,694 --> 00:54:22,484 Foi para a guerra. 617 00:54:23,028 --> 00:54:24,272 Melhor! 618 00:54:24,319 --> 00:54:26,393 Sim, foi, mas j� voltou. 619 00:54:26,652 --> 00:54:28,146 Sabes bem. 620 00:54:28,861 --> 00:54:32,689 Sim, Louis, tu sabes. Vais ver a Valentine todos os dias. 621 00:54:32,777 --> 00:54:34,685 Eu conhe�o os teus h�bitos. 622 00:54:34,777 --> 00:54:36,899 De manh�, escondes-te ao p� da horta dela 623 00:54:36,985 --> 00:54:39,225 para a ver debru�ada sobre a hortali�a. 624 00:54:39,277 --> 00:54:41,268 E � tarde, passas atr�s da casa dela, 625 00:54:41,319 --> 00:54:43,558 para a espiar quando ela ordenha as cabras. 626 00:54:43,694 --> 00:54:46,644 - Eu n�o lhe toco. - Acredito, mas pensa l�... 627 00:54:48,027 --> 00:54:51,559 Depois de voltar da guerra, viste o Morlac em casa da Valentine? 628 00:54:51,652 --> 00:54:54,402 - N�o sei. - Deixa-te de hist�rias, Louis! 629 00:54:54,527 --> 00:54:55,984 Ele foi l� ou n�o? 630 00:54:56,610 --> 00:54:58,269 - Sim. - Quando? 631 00:54:59,318 --> 00:55:00,859 N�o sei as datas. 632 00:55:02,110 --> 00:55:04,349 - Antes do desfile. - Muito bem... 633 00:55:04,443 --> 00:55:05,688 E falaste com ele? 634 00:55:05,818 --> 00:55:06,979 N�o. 635 00:55:07,526 --> 00:55:10,311 - Explica-te! O que foi que ele fez? - Estava escondido. 636 00:55:10,568 --> 00:55:13,435 Mas eu escondo-me melhor. Ele n�o me viu. 637 00:55:14,776 --> 00:55:16,766 - Estava a ver o menino. - O menino? 638 00:55:16,901 --> 00:55:18,856 N�o se deve ver bem, de longe. 639 00:55:19,984 --> 00:55:21,857 Um dia, aproximou-se muito. 640 00:55:22,151 --> 00:55:24,059 Ent�o a Valentine viu-o. 641 00:55:24,192 --> 00:55:25,686 N�o, n�o podia ver. 642 00:55:26,401 --> 00:55:28,225 Estava a ordenhar as cabras. 643 00:56:37,357 --> 00:56:39,727 - Foi a �nica vez que o viste? - N�o. 644 00:56:40,065 --> 00:56:41,689 Vi-o outra vez. 645 00:56:42,481 --> 00:56:44,141 Quando ela estava gorda. 646 00:56:44,690 --> 00:56:46,266 Gorda... Gr�vida? 647 00:57:09,647 --> 00:57:10,725 Jacques? 648 00:57:18,314 --> 00:57:19,428 Jacques, p�ra! 649 00:57:20,647 --> 00:57:22,057 - Jacques! - Larga-me! 650 00:57:22,147 --> 00:57:25,014 �s completamente doido! Deixa-me explicar! Jacques! 651 00:57:25,980 --> 00:57:26,928 Jacques! 652 00:57:35,271 --> 00:57:37,014 De certeza que n�o inventaste isso? 653 00:57:37,063 --> 00:57:39,102 - Eu n�o minto. - Acredito. 654 00:57:39,563 --> 00:57:41,352 Espero que digas a verdade. 655 00:57:55,854 --> 00:57:57,016 Meu comandante! 656 00:58:06,145 --> 00:58:09,843 - J� n�o tem idade para estes exerc�cios! - Obrigado, meu comandante! 657 00:58:11,395 --> 00:58:13,517 - Procurava-o, tenho novidades. - Conte l�. 658 00:58:13,562 --> 00:58:16,810 - O Morlac foi l� quando ela estava gr�vida. - Teve outra licen�a? 659 00:58:16,895 --> 00:58:20,261 - Tr�s dias, para o funeral da m�e. - E claro que foi ver a Valentine. 660 00:58:20,395 --> 00:58:24,389 Sim, mas quando l� chegou, viu um rapaz a lavar-se l� fora. 661 00:58:24,520 --> 00:58:27,305 A Valentine apareceu � porta, e o Morlac veio-se embora. 662 00:58:27,395 --> 00:58:29,883 - Tem a certeza? - Absoluta, meu comandante! 663 00:58:29,978 --> 00:58:32,680 Bom trabalho, participarei aos seus superiores. 664 00:58:32,853 --> 00:58:34,927 - Obrigado, chefe. - Obrigado, meu comandante! 665 00:58:37,811 --> 00:58:38,926 Valentine? 666 00:58:39,019 --> 00:58:41,093 - O que faz aqui? - Queria falar consigo. 667 00:58:41,228 --> 00:58:42,472 Entre, convido-a para jantar. 668 00:58:42,561 --> 00:58:43,936 - N�o. - Venha! V�...! 669 00:58:56,102 --> 00:58:59,267 Quando conheci o Jacques, ele vivia na quinta. 670 00:58:59,352 --> 00:59:01,426 Mas ningu�m o consideraria um campon�s. 671 00:59:02,310 --> 00:59:03,804 H� seres assim. 672 00:59:05,269 --> 00:59:07,011 Mas era ing�nuo. 673 00:59:07,477 --> 00:59:10,973 N�o se apercebeu da gravidade das coisas, quando a guerra estalou. 674 00:59:11,060 --> 00:59:14,308 Tentei explicar-lhe, emprestei-lhe certos livros... 675 00:59:15,685 --> 00:59:17,012 Coma um bocado. 676 00:59:17,685 --> 00:59:18,882 V� l�! 677 00:59:21,810 --> 00:59:25,093 No in�cio, teve dificuldades, mas insistiu por minha causa. 678 00:59:25,851 --> 00:59:28,257 Era a sua maneira de me dizer que me amava. 679 00:59:28,893 --> 00:59:31,974 E levou um ou dois livros, quando foi mobilizado. 680 00:59:32,059 --> 00:59:33,470 E levou o meu c�o. 681 00:59:33,643 --> 00:59:37,720 Pode achar esquisito, mas quando o animal seguiu o Jacques para a guerra, fiquei feliz. 682 00:59:38,643 --> 00:59:40,551 Pelo menos, levava um pouco de mim. 683 00:59:40,726 --> 00:59:44,139 - E ele escrevia-lhe? - No in�cio, quase todas as semanas. 684 00:59:44,267 --> 00:59:46,176 E um dia, veio de licen�a. 685 00:59:55,434 --> 00:59:57,424 "O homem � naturalmente bom." 686 00:59:57,684 --> 01:00:00,220 Este Jean-Jacques Rousseau � mesmo parvo! 687 01:00:01,142 --> 01:00:04,057 Ele quer dizer que � a sociedade que torna os homens maus. 688 01:00:05,183 --> 01:00:07,008 Que no fundo, o homem � bom. � isso? 689 01:00:07,058 --> 01:00:08,303 Resumindo, sim. 690 01:00:11,016 --> 01:00:13,174 N�o deve ter visto a guerra de perto... 691 01:00:15,183 --> 01:00:17,850 � na guerra que os homens mostram a sua verdadeira natureza. 692 01:00:18,891 --> 01:00:21,842 Matamo-nos uns aos outros, degolamo-nos no cheiro a gangrena, 693 01:00:21,933 --> 01:00:24,220 de mortos que secam, presos no arame farpado... 694 01:00:24,974 --> 01:00:26,468 ... da putrefac��o. 695 01:00:28,849 --> 01:00:31,338 Todos esses cheiros desta guerra de merda... 696 01:00:39,474 --> 01:00:41,631 E quanto tempo � que ele ficou? 697 01:00:41,932 --> 01:00:44,634 Duas semanas, o tempo de eu engravidar. 698 01:00:45,432 --> 01:00:47,838 Eu sabia que ia acontecer, desejava-o. 699 01:00:48,390 --> 01:00:51,306 Mas n�o lhe disse logo, esperei para ter a certeza. 700 01:00:53,973 --> 01:00:55,005 Weber. 701 01:00:57,265 --> 01:00:58,426 Morlac. 702 01:00:59,848 --> 01:01:01,010 Chardon. 703 01:01:02,640 --> 01:01:03,636 Loubiot. 704 01:01:16,431 --> 01:01:18,802 A minha carta levou tr�s semanas a chegar! 705 01:01:21,139 --> 01:01:23,261 Por causa da porcaria da censura! 706 01:01:30,389 --> 01:01:32,427 O que tens? Tens um ar esquisito... 707 01:01:35,264 --> 01:01:36,544 Vou ser pai. 708 01:01:38,805 --> 01:01:40,963 Parab�ns, meu velho! Vamos festejar! 709 01:01:42,847 --> 01:01:43,961 Sim... 710 01:01:46,305 --> 01:01:49,801 Quando penso em que mundo vai nascer... Coitado do mi�do... 711 01:01:50,263 --> 01:01:51,508 Sim. 712 01:01:53,763 --> 01:01:55,138 Como lhe vais chamar? 713 01:02:00,263 --> 01:02:02,337 Ele escreveu-me que estava feliz 714 01:02:02,513 --> 01:02:06,839 e pediu que lhe chamasse Marie, se fosse menina, e Jules, se fosse menino. 715 01:02:10,096 --> 01:02:11,637 Depois foi dif�cil. 716 01:02:12,013 --> 01:02:14,252 Eu estava sozinha, � espera duma crian�a. 717 01:02:14,304 --> 01:02:15,419 Escrevi ao meu padrinho, 718 01:02:15,513 --> 01:02:18,262 um pacifista ferrenho que apoiava militantes que tinham desertado. 719 01:02:18,304 --> 01:02:20,212 Disse-lhe que podia acolher um. 720 01:02:21,054 --> 01:02:24,503 Como eu estava gr�vida, ele podia ajudar-me na horta e com as cabras. 721 01:02:24,679 --> 01:02:27,002 Ele mandou-me um jovem que se queria esconder. 722 01:02:27,095 --> 01:02:29,762 - E contou isso ao Morlac? - Devia t�-lo feito. Isso teria evitado... 723 01:02:29,845 --> 01:02:31,421 Que ele o descobrisse? 724 01:02:31,512 --> 01:02:32,627 Como sabe? 725 01:02:32,804 --> 01:02:37,130 Porque sei que ele teve outra licen�a e que ele o viu sair de dentro de sua casa. 726 01:02:37,553 --> 01:02:39,129 Garanto-lhe, senhor! 727 01:02:39,803 --> 01:02:42,091 Nunca houve nada entre mim e o rapaz! 728 01:02:42,303 --> 01:02:45,384 Nunca deixei de pensar no Jacques, eu s� o amava a ele! 729 01:02:45,762 --> 01:02:46,923 S� o amo a ele. 730 01:02:47,428 --> 01:02:51,256 �s vezes, de noite, vou l� fora e chamo-o, como se ele pudesse aparecer. 731 01:02:51,303 --> 01:02:52,500 E voltar para mim. 732 01:02:58,261 --> 01:02:59,376 Acha que sou doida. 733 01:03:00,803 --> 01:03:02,213 De maneira nenhuma. 734 01:03:02,261 --> 01:03:04,134 E ele nunca mais lhe escreveu? 735 01:03:04,261 --> 01:03:05,458 Nunca mais. 736 01:03:06,053 --> 01:03:08,043 E comunicou-lhe o nascimento do filho? 737 01:03:08,136 --> 01:03:10,375 Sim, mandei fazer uma fotografia na vila. 738 01:03:10,802 --> 01:03:12,960 Mandei-lha, nunca soube se a recebeu. 739 01:03:13,386 --> 01:03:14,630 E quando a guerra acabou? 740 01:03:14,761 --> 01:03:17,048 S� voltei a v�-lo quando fez o esc�ndalo e o prenderam. 741 01:03:17,136 --> 01:03:18,842 Foi visit�-lo � pris�o? 742 01:03:18,927 --> 01:03:21,546 Evidentemente. V�rias vezes. Mas ele n�o quer ver-me. 743 01:03:23,469 --> 01:03:25,342 E o seu c�o? Porque o deixou ali? 744 01:03:26,010 --> 01:03:29,045 Tentei lev�-lo para casa, mas ele n�o quis ir. 745 01:03:32,843 --> 01:03:34,467 Suplico-lhe! 746 01:03:35,093 --> 01:03:37,795 Diga-lhe que venha, eu e o filho esperamos por ele. 747 01:03:47,218 --> 01:03:48,842 N�o � poss�vel! 748 01:03:49,551 --> 01:03:51,957 - Ele n�o fez de prop�sito! - Ent�o h� que ter mais cuidado! 749 01:03:52,051 --> 01:03:54,967 - Chega, v�o-se embora! - Sra. Perlinot, s� um sorrisinho! 750 01:03:55,051 --> 01:03:57,539 - Fora, fora! - Ainda n�o paguei, envie-me a conta! 751 01:03:57,634 --> 01:04:00,005 Sim, eu mando-a ao teu pai! V�, v�o! 752 01:04:00,218 --> 01:04:01,332 Fora, fora! 753 01:04:01,426 --> 01:04:02,374 Fora! 754 01:05:10,049 --> 01:05:12,537 - Boa noite, Sr. Seignel. - Boa noite, Perrine. 755 01:05:15,257 --> 01:05:17,414 Boa noite, Paul. Boa noite, menina. 756 01:05:17,507 --> 01:05:19,995 - Foram dar um passeiozinho? - Sim, meu comandante. 757 01:05:20,090 --> 01:05:23,539 Fizeram bem, est� mais fresco l� fora. At� amanh�, jovens. 758 01:05:25,965 --> 01:05:27,375 Boa noite, comandante. 759 01:05:28,590 --> 01:05:30,083 N�o consegue dormir? 760 01:05:30,381 --> 01:05:31,708 Est� demasiado calor. 761 01:05:33,256 --> 01:05:36,207 Isso n�o me aborrece. Seja como for, durmo pouco. 762 01:05:39,089 --> 01:05:40,796 � curioso, se pensarmos... 763 01:05:40,881 --> 01:05:43,962 Na verdade, temos o mesmo of�cio. 764 01:05:44,673 --> 01:05:45,834 O mesmo of�cio? 765 01:05:45,922 --> 01:05:47,333 A Justi�a, homem! 766 01:05:47,381 --> 01:05:49,538 Eu sou jurista, o senhor � juiz... 767 01:05:49,672 --> 01:05:51,663 Somos duas engrenagens da Justi�a. 768 01:05:53,422 --> 01:05:54,500 A Justi�a... 769 01:05:56,006 --> 01:05:59,750 Antes da guerra, eu era um jovem militar de carreira, idealista. 770 01:06:00,172 --> 01:06:04,214 A honra, a tradi��o, a p�tria... Acreditava nisso tudo. 771 01:06:06,922 --> 01:06:09,209 Nessa altura, � que eu devia ter sido juiz. 772 01:06:09,422 --> 01:06:11,793 Teria condenado os homens, sem afli��es morais. 773 01:06:11,922 --> 01:06:14,493 E teria feito muito bem, � assim que deve ser. 774 01:06:14,797 --> 01:06:17,748 A Justi�a existe para proteger a sociedade. 775 01:06:18,213 --> 01:06:19,872 Proteger de quem? 776 01:06:19,963 --> 01:06:22,499 Quem � culpado? Quem � inocente? 777 01:06:22,588 --> 01:06:24,745 � verdade que � complicado avaliar. 778 01:06:24,838 --> 01:06:29,792 H� sempre alguma inoc�ncia no culpado e culpabilidade no inocente. 779 01:06:30,921 --> 01:06:33,161 Essa afirma��o � sublime! 780 01:06:33,254 --> 01:06:36,787 "A inoc�ncia no culpado e a culpabilidade no inocente". 781 01:06:37,504 --> 01:06:40,870 Completamente incompreens�vel, mas muito belo. Boa noite. 782 01:06:41,462 --> 01:06:42,624 Igualmente. 783 01:07:01,253 --> 01:07:02,332 Paul? 784 01:07:02,378 --> 01:07:05,294 V� buscar a minha mala e meta-a no carro. 785 01:07:05,545 --> 01:07:07,784 Penso que vamos partir � tarde. 786 01:07:08,295 --> 01:07:10,701 Aproveite a manh� para se despedir. 787 01:07:11,128 --> 01:07:14,127 - E depois v� buscar-me � pris�o. - Muito bem, meu comandante. 788 01:07:23,128 --> 01:07:25,451 Talvez seja a �ltima vez que nos vemos. 789 01:07:29,211 --> 01:07:30,538 Vou sentir a tua falta... 790 01:07:35,919 --> 01:07:37,164 Bom dia. 791 01:07:41,502 --> 01:07:45,117 V� buscar o prisioneiro. Quero acabar o meu interrogat�rio no seu gabinete. 792 01:07:45,169 --> 01:07:47,456 Meu comandante, o regulamento n�o autoriza a que... 793 01:07:47,544 --> 01:07:50,660 J� lhe disse que esque�a o regulamento, fa�a o que lhe mandei. 794 01:07:50,752 --> 01:07:53,158 - N�o tenho o direito de... - Ent�o vou eu busc�-lo. 795 01:07:54,252 --> 01:07:55,709 Mas, meu comandante...! 796 01:07:58,918 --> 01:08:01,158 Morlac, venha comigo, por favor. 797 01:08:10,126 --> 01:08:11,667 Sente-se, Morlac. 798 01:08:16,168 --> 01:08:18,740 - Deixe-nos a s�s. - Mas, meu comandante... 799 01:08:18,834 --> 01:08:20,209 V�. 800 01:08:28,084 --> 01:08:30,075 Este c�o � comovedor. 801 01:08:30,542 --> 01:08:33,161 Ladra assim, porque sabe que voc� est� aqui. 802 01:08:34,292 --> 01:08:35,407 Bom... 803 01:08:38,209 --> 01:08:40,745 Retomemos os factos de que o acusam. 804 01:08:42,000 --> 01:08:44,157 Estamos a chegar ao fim da instru��o. 805 01:08:46,208 --> 01:08:49,456 Tudo aconteceu a 14 de Julho de 1919, na pra�a principal. 806 01:09:54,790 --> 01:09:56,911 Em nome do Presidente da Rep�blica, 807 01:09:56,998 --> 01:09:59,369 em recompensa da sua obedi�ncia cega, 808 01:09:59,414 --> 01:10:01,405 da sua submiss�o aos poderosos 809 01:10:01,914 --> 01:10:05,114 e dos seus instintos mais bestiais que fazem de si um her�i... 810 01:10:05,539 --> 01:10:06,784 armo-o... 811 01:10:07,414 --> 01:10:09,405 ... Cavalheiro da Legi�o de Honra! 812 01:10:09,789 --> 01:10:10,951 Ele � louco! 813 01:10:11,122 --> 01:10:12,912 Guardas! Prendam este homem! 814 01:10:18,872 --> 01:10:20,069 Larguem-no! 815 01:10:24,997 --> 01:10:26,075 Larguem-no! 816 01:10:26,539 --> 01:10:28,909 Voc�s bem veem que ele n�o sabe o que faz! 817 01:10:29,038 --> 01:10:30,662 Jacques! Diz-lhes! 818 01:10:30,788 --> 01:10:32,033 Diz-lhes! 819 01:10:32,538 --> 01:10:34,363 Diz-lhes, Jacques! 820 01:10:34,455 --> 01:10:35,652 Larguem-no! 821 01:10:35,872 --> 01:10:37,578 - Larguem-no! - Acalme-se! 822 01:10:56,538 --> 01:10:58,860 Sabia o que tal acto lhe podia custar? 823 01:11:00,704 --> 01:11:02,031 V�, fuzile-me. 824 01:11:07,912 --> 01:11:10,401 - Queria ver-me, meu comandante? - Sim, Lantier. 825 01:11:10,496 --> 01:11:13,861 O adjunto Picard comandar� o pelot�o de execu��o do desertor Martel. 826 01:11:13,995 --> 01:11:16,697 O senhor ir� representar o Conselho de Guerra. 827 01:11:16,787 --> 01:11:19,158 Zele para que tudo se passe depressa e bem. 828 01:11:19,245 --> 01:11:21,533 - Posso recusar, meu comandante? - Sim. 829 01:11:21,703 --> 01:11:24,157 Se quiser dar por si na outra ponta da espingarda. 830 01:11:24,495 --> 01:11:26,238 Deixe-se de afli��es morais, Lantier. 831 01:11:26,453 --> 01:11:28,657 E n�o me venha chatear, n�o � oportuno. 832 01:11:28,745 --> 01:11:31,412 - Pode retirar-se. - �s suas ordens, meu comandante. 833 01:11:51,578 --> 01:11:52,656 Preparar! 834 01:11:55,911 --> 01:11:56,823 Fogo! 835 01:12:07,160 --> 01:12:10,942 Vou confessar-lhe uma coisa, Morlac. Come�amos a conhecer-nos bem. 836 01:12:11,035 --> 01:12:12,362 Tudo nos op�e. 837 01:12:12,869 --> 01:12:16,483 Eu fui para a guerra por voca��o, e voc� por obriga��o. 838 01:12:16,993 --> 01:12:19,779 No entanto, estes quatro anos aproximaram-nos. 839 01:12:19,868 --> 01:12:23,613 Quatro anos a viver em casamatas, a ser alvo dos mesmos tiros... 840 01:12:23,993 --> 01:12:25,238 a contar os mortos... 841 01:12:25,285 --> 01:12:28,152 Custa-me dizer-lhe, Morlac, mas dou-lhe raz�o. 842 01:12:28,243 --> 01:12:30,151 Era preciso acabar com a guerra. 843 01:12:30,868 --> 01:12:33,025 N�o entanto, esta cena rid�cula, 844 01:12:33,535 --> 01:12:36,023 este ultraje � Na��o... N�o posso aceit�-lo. 845 01:12:36,118 --> 01:12:38,784 E n�s temos de aceitar que nos atirem medalhas como ossos a c�es? 846 01:12:38,868 --> 01:12:43,324 E voc� achou que ia inverter a ordem, dando a sua medalha ao seu c�o? 847 01:12:44,076 --> 01:12:47,857 Pensou mesmo que o seu golpezinho de esplendor iria alterar a face do mundo?! 848 01:12:47,951 --> 01:12:49,326 Era um princ�pio. 849 01:12:52,076 --> 01:12:54,647 Vou dizer-lhe porque � que cometeu esse acto. 850 01:12:55,659 --> 01:12:57,153 Diga, sou todo ouvidos. 851 01:12:57,367 --> 01:12:59,738 Porque queria magoar a Valentine. 852 01:13:00,325 --> 01:13:01,985 Porque haveria eu de lhe querer fazer mal? 853 01:13:02,117 --> 01:13:04,653 Porque pensou que ela o tinha enganado. 854 01:13:07,950 --> 01:13:09,112 E acha bem? 855 01:13:09,992 --> 01:13:13,654 - Enganar um homem que foi para a guerra? - E tem a certeza de que ela o enganou? 856 01:13:13,783 --> 01:13:14,898 - Eu assisti. - N�o. 857 01:13:14,992 --> 01:13:17,196 - Assisti! - N�o, acreditou que sim. 858 01:13:17,325 --> 01:13:19,399 Mas n�o assistiu. E fugiu. 859 01:13:26,866 --> 01:13:30,114 H� outra coisa que nos distingue dos animais: � o orgulho. 860 01:13:30,949 --> 01:13:34,114 A verdadeira raz�o da sua conduta foi o seu orgulho. 861 01:13:34,158 --> 01:13:37,405 Em vez de ir ter com a Valentine e de lhe exigir a verdade, 862 01:13:37,491 --> 01:13:41,153 preferiu armar uma confus�o. Fez o esc�ndalo por ela, contra ela. 863 01:13:41,199 --> 01:13:43,321 - N�o � verdade. - Sim, � verdade. 864 01:13:43,366 --> 01:13:45,653 Eu disse que tentaria compreend�-lo, 865 01:13:45,741 --> 01:13:48,775 mas relativamente a essa quest�o, n�o consigo acompanh�-lo. 866 01:13:48,865 --> 01:13:52,314 E como os meus superiores me deram liberdade de avaliar, eis a minha decis�o: 867 01:13:52,990 --> 01:13:56,025 vai procurar a Valentine e ouve-a at� ao fim. 868 01:13:56,199 --> 01:13:59,564 E sentir� vergonha por a ter julgado t�o mal e t�o depressa. 869 01:13:59,698 --> 01:14:02,105 Acha que ela me vai receber de bra�os abertos? 870 01:14:02,240 --> 01:14:03,781 N�o conhece as mulheres. 871 01:14:04,157 --> 01:14:05,697 E tu conheces? 872 01:14:06,323 --> 01:14:07,899 Quantas conheceste? 873 01:14:07,990 --> 01:14:09,187 E o senhor? 874 01:14:09,281 --> 01:14:12,149 Mais do que tu, de certeza. Ao longo do tempo... 875 01:14:13,615 --> 01:14:15,689 Bom, o assunto est� encerrado. 876 01:14:15,990 --> 01:14:18,478 Vai ter de assinar uns pap�is, mas depois... 877 01:14:20,114 --> 01:14:21,276 Est� livre. 878 01:14:26,114 --> 01:14:27,359 N�o vou l�. 879 01:14:28,781 --> 01:14:30,108 � tarde demais. 880 01:14:32,156 --> 01:14:33,353 Adeus, Morlac. 881 01:14:58,155 --> 01:14:59,779 Vens despedir-te de mim? 882 01:15:00,363 --> 01:15:02,318 Quem me dera levar-te... 883 01:15:02,446 --> 01:15:04,437 V�... Vai ter com o teu dono. 884 01:15:11,821 --> 01:15:13,018 Vamos embora, Paul. 885 01:15:25,529 --> 01:15:26,690 Anda c�! 886 01:15:55,278 --> 01:15:58,644 Desculpe se � indiscreto, mas queria perguntar-lhe se... 887 01:15:59,778 --> 01:16:01,852 ... se o assunto se resolveu bem. 888 01:16:02,278 --> 01:16:04,352 Sim, espero que sim. 889 01:16:05,278 --> 01:16:07,850 E a sua quest�o, Paul? Com a pequena...? 890 01:16:08,153 --> 01:16:10,689 Parece-me que sim, esperamos voltar a ver-nos. 891 01:16:10,861 --> 01:16:11,976 Que bom... 892 01:18:21,607 --> 01:18:23,597 Um filme de 893 01:18:42,148 --> 01:18:44,138 HIST�RIAS DE UMA VIDA inspirado no conto de 894 01:18:45,898 --> 01:18:47,888 Adapta��o dos di�logos 895 01:18:49,939 --> 01:18:51,930 com a prest�vel colabora��o de 896 01:18:53,897 --> 01:18:55,888 M�sica original 897 01:18:57,981 --> 01:19:00,019 Fotografia 898 01:19:29,813 --> 01:19:31,768 Montagem 899 01:19:45,896 --> 01:19:47,934 Produ��o 900 01:19:49,937 --> 01:19:51,928 Produ��o 901 01:20:10,520 --> 01:20:13,519 Tradu��o SARA DAVID LOPES 902 01:20:14,456 --> 01:20:17,342 Ripadas e sincronizadas por: RicardoB/2019 903 01:22:53,348 --> 01:22:55,636 HIST�RIAS DE UMA VIDA 904 01:22:57,931 --> 01:23:00,930 FIM 68304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.