All language subtitles for tppioed-xvid-rizz.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,600 --> 00:00:12,568 She always said she felt like she was losing something. 2 00:00:30,587 --> 00:00:32,500 At the time... 3 00:00:32,870 --> 00:00:37,860 ...I was in middle school, and couldn't understand what she meant. 4 00:00:37,587 --> 00:00:38,970 But... 5 00:00:39,600 --> 00:00:44,135 ...those words had a strange effect on me. 6 00:00:51,225 --> 00:00:52,969 It was before the war... 7 00:00:53,400 --> 00:00:59,102 The big island of Ezo belonged to another country. 8 00:01:18,542 --> 00:01:23,965 Wow! 9 00:01:24,100 --> 00:01:27,490 A plane?! 10 00:01:35,721 --> 00:01:38,355 Now, those days are long gone. 11 00:01:38,391 --> 00:01:43,230 Our promised place was beyond those clouds. 12 00:01:43,490 --> 00:01:45,989 KUMO NO MUKOU, YAKUSOKU NO BASHO 13 00:01:46,240 --> 00:01:47,534 In between the oh-so violent... 14 00:01:47,790 --> 00:01:48,689 [March. Aomori Prefecture, Tsugaru District.] ...fevers and gasping... 15 00:01:49,240 --> 00:01:52,203 ...you asked me to get... 16 00:01:52,240 --> 00:01:55,789 ...the last bowl-ful of snow, descended from the skies... 17 00:01:55,824 --> 00:01:59,708 The realm of galaxies and suns and atmospheres... 18 00:01:59,743 --> 00:02:01,542 Upon two quarry-blocks of granite... 19 00:02:01,579 --> 00:02:03,958 ...where the sleet is lonesomely deposited... 20 00:02:03,993 --> 00:02:07,802 I perched upon them precariously. 21 00:02:07,838 --> 00:02:09,592 And from the glistening pine-boughs... 22 00:02:09,628 --> 00:02:12,302 ...filled with cold transparent beads that maintain... 23 00:02:12,338 --> 00:02:14,722 ...the hoar-white, two-phase equilibria betwixt snow and water,... 24 00:02:14,757 --> 00:02:18,426 - ... at the time, we were drawn by two things. - I shall take away the last food for my little sister. 25 00:02:19,137 --> 00:02:19,771 How much more time do we have? 26 00:02:19,806 --> 00:02:21,985 We're still okay. How much more time do we have? 27 00:02:31,735 --> 00:02:32,524 Here you go. 28 00:02:32,561 --> 00:02:33,280 Hot! 29 00:02:33,315 --> 00:02:34,529 Thank you. 30 00:02:34,565 --> 00:02:36,909 When do you want to go to work next, Hiroki? 31 00:02:36,945 --> 00:02:39,943 My club meets tomorrow, so probably the day after. 32 00:02:39,979 --> 00:02:41,248 What about you, Takuya? 33 00:02:41,284 --> 00:02:43,623 Tomorrow morning is my last practice... 34 00:02:44,744 --> 00:02:46,873 So we'll go the day after tomorrow? 35 00:02:46,909 --> 00:02:47,993 Sounds good. 36 00:02:53,543 --> 00:02:57,711 One was our classmate, Sawatari Sayuri... 37 00:02:59,713 --> 00:03:06,721 The other was the giant tower across the Tsugaru Strait. 38 00:03:17,517 --> 00:03:20,490 I was always looking up at that tower. 39 00:03:21,201 --> 00:03:27,580 I felt that something very precious waited there. 40 00:03:27,615 --> 00:03:30,498 I yearned to go there. 41 00:03:56,688 --> 00:03:57,687 One day... 42 00:04:16,365 --> 00:04:17,959 One day... 43 00:04:17,995 --> 00:04:19,744 ...I will go there. 44 00:04:27,755 --> 00:04:29,213 Shirakawa-senpai! 45 00:04:30,885 --> 00:04:32,303 We'll go on ahead. 46 00:04:32,339 --> 00:04:34,133 Ah, thanks. 47 00:04:35,934 --> 00:04:39,353 Umm, since you guys are quitting the club today... 48 00:04:39,388 --> 00:04:41,312 We wanted to give you something. 49 00:04:42,630 --> 00:04:43,627 Go on, Kana-chan. 50 00:04:43,663 --> 00:04:45,191 Hey... wait... 51 00:04:47,563 --> 00:04:49,772 Umm... 52 00:04:50,943 --> 00:04:54,742 So you turned her down? Like always? 53 00:04:55,902 --> 00:04:57,111 Yeah. 54 00:05:00,122 --> 00:05:02,810 That freshman, Matsura... 55 00:05:02,116 --> 00:05:03,544 She's cute. 56 00:05:03,581 --> 00:05:05,160 So go out with her. 57 00:05:05,196 --> 00:05:06,545 What? 58 00:05:06,581 --> 00:05:08,500 If it were you, would you go out with her? 59 00:05:08,536 --> 00:05:10,727 Huh? No... why am I...? 60 00:05:10,762 --> 00:05:12,919 Is there someone you like? 61 00:05:12,955 --> 00:05:14,473 Huh... why? 62 00:05:14,510 --> 00:05:18,129 Well, I think she's cute, but... 63 00:05:18,165 --> 00:05:19,573 To go out with her... 64 00:05:19,610 --> 00:05:22,408 I wouldn't even know what to do... 65 00:05:25,969 --> 00:05:28,168 You weren't the one she confessed to. 66 00:05:28,204 --> 00:05:29,768 You're the one who asked me! 67 00:05:42,198 --> 00:05:42,867 Sawatari! 68 00:06:03,450 --> 00:06:03,884 Fujisawa-kun! 69 00:06:04,555 --> 00:06:06,229 Sawatari... 70 00:06:06,265 --> 00:06:07,889 You're going home pretty late. 71 00:06:07,925 --> 00:06:11,224 Yeah. It got late while I was practicing. 72 00:06:11,259 --> 00:06:12,263 The violin? 73 00:06:12,300 --> 00:06:13,778 Yeah. 74 00:06:13,815 --> 00:06:16,524 You aren't with Shirakawa-kun today? 75 00:06:16,560 --> 00:06:19,488 No, I went to my club today. 76 00:06:19,524 --> 00:06:22,863 I see you practicing archery by yourself once in a while, Fujisawa-kun. 77 00:06:23,274 --> 00:06:24,538 Y- Yeah... 78 00:06:24,574 --> 00:06:27,863 I'm not very good. I can't really seem to concentrate well. 79 00:06:33,223 --> 00:06:36,241 What are you going to do over spring break, Fujisawa-kun? 80 00:06:36,423 --> 00:06:37,142 Well... 81 00:06:37,162 --> 00:06:39,171 Takuya and I are going to work. 82 00:06:39,207 --> 00:06:41,935 Work? That's good. Where? 83 00:06:41,972 --> 00:06:44,710 At a military factory in Hamana. 84 00:06:44,107 --> 00:06:46,136 We put guided missiles together. 85 00:06:46,172 --> 00:06:49,611 I see. It's really great that you work. 86 00:06:49,646 --> 00:06:53,500 I'm probably still going to go to my club. 87 00:06:53,860 --> 00:06:54,720 I see. 88 00:06:54,108 --> 00:06:55,600 Yeah. 89 00:07:12,239 --> 00:07:13,657 We're almost at my stop. 90 00:07:14,739 --> 00:07:16,833 You know, yesterday... 91 00:07:16,869 --> 00:07:19,998 ...I dreamt of going home with you like this. 92 00:07:23,918 --> 00:07:26,117 Bye bye. See you next term. 93 00:07:26,153 --> 00:07:28,127 Y- Yeah... 94 00:08:22,752 --> 00:08:24,560 Hello. 95 00:08:24,920 --> 00:08:25,926 Good, you're on break. 96 00:08:25,962 --> 00:08:27,761 Yeah, come sit down. 97 00:08:27,797 --> 00:08:29,260 Sure. 98 00:08:29,620 --> 00:08:30,610 You're late, Hiroki. 99 00:08:30,970 --> 00:08:31,116 Sorry. 100 00:08:31,152 --> 00:08:32,776 We heard the news, Hiroki. 101 00:08:32,812 --> 00:08:35,850 You guys stole a marine Chukar? 102 00:08:35,887 --> 00:08:36,236 I told you... 103 00:08:36,271 --> 00:08:37,809 ...that's not true! 104 00:08:37,846 --> 00:08:39,314 We didn't steal it! 105 00:08:39,351 --> 00:08:41,460 We found it in the forest! 106 00:08:41,496 --> 00:08:43,535 So you guys did steal it. 107 00:08:43,571 --> 00:08:47,120 Well, you'll be okay since they've been sending out a lot of drones for practice. 108 00:08:47,155 --> 00:08:49,948 Make sure you guys don't get caught. 109 00:08:49,985 --> 00:08:51,184 Yeah. 110 00:08:51,219 --> 00:08:54,328 This place is always under government supervision. 111 00:08:56,290 --> 00:08:59,168 Don't say that kind of stuff. 112 00:08:59,459 --> 00:09:01,200 Get to work. 113 00:09:01,390 --> 00:09:02,133 Yes, sir. 114 00:09:02,169 --> 00:09:03,647 Later. 115 00:09:03,683 --> 00:09:05,910 Yeah. 116 00:09:05,128 --> 00:09:07,971 You guys come in tomorrow and start working, too. 117 00:09:08,800 --> 00:09:10,846 I'll make you work harder than you've ever worked before. 118 00:09:10,883 --> 00:09:12,900 Yes, sir. 119 00:09:12,450 --> 00:09:13,102 Okay, then... 120 00:09:13,138 --> 00:09:14,177 We'll see you tomorrow. 121 00:09:14,212 --> 00:09:15,560 Yeah. 122 00:09:16,688 --> 00:09:20,227 There was a reason we started working. 123 00:09:21,170 --> 00:09:23,446 When Ezo was still called Hokkaido, 124 00:09:23,696 --> 00:09:29,654 they planned to dig a tunnel under the Tsugaru Strait. 125 00:09:30,516 --> 00:09:35,460 The plan was cancelled after the North-South divide took place, but... 126 00:09:35,496 --> 00:09:42,850 ...there are still abandoned factories, stations, and rails all over these hills. 127 00:09:42,995 --> 00:09:46,944 We were going to one of those abandoned stations at the top of the mountain... 128 00:09:47,195 --> 00:09:49,674 ...to make something we had wanted since last year. 129 00:09:50,545 --> 00:09:54,194 We worked at the Emishi Manufacturing military factory... 130 00:09:54,444 --> 00:09:56,723 ...to make money to buy parts. 131 00:09:57,973 --> 00:10:00,617 It was almost close enough to touch... 132 00:10:00,653 --> 00:10:03,262 ...but we still couldn't go there. 133 00:10:04,473 --> 00:10:12,442 We both needed to see the island and the giant tower with our own two eyes. 134 00:10:17,821 --> 00:10:21,700 The snow's almost all melted. I want to get started again. 135 00:10:21,572 --> 00:10:24,430 As long as it's done snowing, we'll be okay. 136 00:10:24,467 --> 00:10:27,255 We have to get all of our parts ready, too. 137 00:10:27,290 --> 00:10:31,893 We still need the nanonet for the exterior and the cell motor. 138 00:10:31,930 --> 00:10:35,929 We'll also need a big electric motor and some kerosene later. 139 00:10:35,965 --> 00:10:39,929 What we make this week probably won't be enough for that. 140 00:10:39,965 --> 00:10:43,139 We'll make it. We still have summer break, too. 141 00:10:43,175 --> 00:10:44,179 That's right. 142 00:10:46,309 --> 00:10:54,937 We named the plane Velaciela, and we were going to go to that tower across the border. 143 00:11:47,340 --> 00:11:49,113 [4 Months Later. Early Summer.] The same dream again... 144 00:12:03,422 --> 00:12:04,100 Sawatari? 145 00:12:06,591 --> 00:12:07,750 Takuya-kun. 146 00:12:24,940 --> 00:12:25,769 Hey... Hey... 147 00:12:26,480 --> 00:12:27,479 Sorry. 148 00:12:27,515 --> 00:12:28,479 No, no. 149 00:12:32,699 --> 00:12:33,778 Hiroki said... Hiroki said... 150 00:12:39,949 --> 00:12:44,788 We've never really spoken to each other, have we? 151 00:12:45,328 --> 00:12:46,786 You might be right. 152 00:12:47,998 --> 00:12:50,587 Do you like physics, Takuya-kun? 153 00:12:51,417 --> 00:12:55,460 Oh, this book? I'm kind of interested in this stuff. 154 00:12:55,820 --> 00:12:56,391 That's great. 155 00:12:56,426 --> 00:12:59,575 My grandfather was a physicist. 156 00:12:59,611 --> 00:13:02,601 Wow, that's better than me. 157 00:13:02,638 --> 00:13:04,826 I never met him, though. 158 00:13:04,862 --> 00:13:07,150 The North-South divide? 159 00:13:07,510 --> 00:13:08,320 Yeah. 160 00:13:08,680 --> 00:13:09,150 I see. 161 00:13:12,775 --> 00:13:16,524 So, you guys are still working, right? 162 00:13:16,560 --> 00:13:17,659 Is it fun? 163 00:13:17,695 --> 00:13:19,118 I don't know about that... 164 00:13:19,155 --> 00:13:23,533 There's a scary guy working at the factory who yells at us and treats us like slaves. 165 00:13:23,569 --> 00:13:25,128 Is he that scary? 166 00:13:25,164 --> 00:13:26,532 He's like the demon from Nebuta. 167 00:13:26,569 --> 00:13:27,668 Really? 168 00:13:27,704 --> 00:13:29,330 You want to see? 169 00:13:29,680 --> 00:13:30,700 Heh? 170 00:13:30,440 --> 00:13:32,218 But won't I bother you guys? 171 00:13:32,253 --> 00:13:34,662 No, Hiroki will probably be happy, too. 172 00:13:34,698 --> 00:13:36,332 Yeah, I'll go! 173 00:13:44,883 --> 00:13:46,892 Hey, Takuya-kun... 174 00:13:48,262 --> 00:13:52,181 This might sound weird, but... do you promise not to laugh? 175 00:13:52,216 --> 00:13:54,970 What is it? I won't laugh. 176 00:13:54,134 --> 00:13:55,981 Then I'll tell you. It's... 177 00:14:13,829 --> 00:14:16,827 Hey, why'd you invite her? 178 00:14:16,864 --> 00:14:19,827 Sorry. It just slipped out. 179 00:14:30,218 --> 00:14:31,772 What do you want to do? 180 00:14:31,808 --> 00:14:33,847 You want to tell her about our plan to fly to the tower? 181 00:14:33,882 --> 00:14:35,726 No, that would be bad. 182 00:14:36,348 --> 00:14:40,486 Yeah... but what if she asks where we're going with it? 183 00:14:40,522 --> 00:14:41,616 Hmm... 184 00:14:43,777 --> 00:14:44,986 Hey... 185 00:14:45,987 --> 00:14:47,276 Yeah? 186 00:15:00,650 --> 00:15:01,759 Hello. 187 00:15:01,795 --> 00:15:03,624 Hey. It's hot today, isn't it? 188 00:15:03,659 --> 00:15:05,453 Hello. Sorry for interrupting. 189 00:15:05,490 --> 00:15:07,800 Ah... sorry! 190 00:15:07,450 --> 00:15:11,633 So you're a friend of my two idiots? 191 00:15:19,253 --> 00:15:22,437 Is Okabe-san single? 192 00:15:22,473 --> 00:15:25,471 No, I heard he was divorced. 193 00:15:25,507 --> 00:15:28,851 I think I can see why. 194 00:15:33,932 --> 00:15:37,611 What a beautiful place! It's so open! 195 00:15:50,000 --> 00:15:51,543 Wow! 196 00:15:51,580 --> 00:15:53,530 A plane? 197 00:15:53,900 --> 00:15:54,890 That's right. 198 00:15:55,440 --> 00:15:58,293 Are the two of you building this by yourselves? 199 00:15:58,330 --> 00:16:01,729 Yeah, we've been slowly working on it since junior year. 200 00:16:01,929 --> 00:16:04,198 We work at the factory to get parts... 201 00:16:04,234 --> 00:16:06,468 ...and to ask advice from Okabe-san. 202 00:16:06,504 --> 00:16:07,425 Right? 203 00:16:07,460 --> 00:16:08,312 Yeah. 204 00:16:08,349 --> 00:16:10,558 But it's still not finished. 205 00:16:10,593 --> 00:16:13,220 It's incredible. 206 00:16:13,580 --> 00:16:15,607 Hey, it's really great! 207 00:16:16,728 --> 00:16:19,237 T- Thanks... 208 00:16:44,500 --> 00:16:44,599 Hey... 209 00:16:44,635 --> 00:16:48,540 When do you think the plane is going to be finished? 210 00:16:48,900 --> 00:16:51,946 Well, we want to finish it during summer break, but... 211 00:16:51,982 --> 00:16:55,804 We probably won't. A lot of work still needs to get done. 212 00:16:55,840 --> 00:16:58,394 The end of the year might be a more realistic goal. 213 00:16:58,429 --> 00:16:59,568 I see. 214 00:16:59,604 --> 00:17:02,602 Where are you guys going with that plane? 215 00:17:04,603 --> 00:17:06,612 We're going to that tower. 216 00:17:09,993 --> 00:17:11,770 By tower... 217 00:17:11,112 --> 00:17:12,710 ...you mean the Union's tower? 218 00:17:15,242 --> 00:17:15,571 Yeah. 219 00:17:16,730 --> 00:17:18,991 We think we can get to the tower in about forty minutes. 220 00:17:19,280 --> 00:17:21,911 We just need to figure out how to get across the border. 221 00:17:21,946 --> 00:17:23,885 But we're working on that. 222 00:17:23,922 --> 00:17:27,410 Wow, wow! I want to go to Hokkaido. 223 00:17:28,382 --> 00:17:29,961 You want to come, Sawatari? 224 00:17:31,171 --> 00:17:31,840 Really? 225 00:17:32,910 --> 00:17:33,135 Yeah. 226 00:17:33,171 --> 00:17:36,900 Really? Yeah, I want to go! 227 00:17:36,800 --> 00:17:38,434 Thanks! 228 00:17:38,470 --> 00:17:40,929 But we really don't know if it'll fly yet. 229 00:17:40,965 --> 00:17:42,929 Don't worry, it'll fly! 230 00:17:42,965 --> 00:17:43,814 Yeah. 231 00:17:43,850 --> 00:17:46,190 So let's promise! 232 00:17:46,550 --> 00:17:47,483 Yeah. 233 00:17:47,520 --> 00:17:49,519 Then, it's a promise. 234 00:17:49,554 --> 00:17:50,478 Yeah! 235 00:17:57,658 --> 00:18:04,247 Back then, I felt that this place... this time would last forever. 236 00:18:05,367 --> 00:18:08,395 The tower I admired that lay beyond the clouds... 237 00:18:08,648 --> 00:18:12,507 ...became the place of a precious promise. 238 00:18:13,467 --> 00:18:19,635 At that moment, we weren't afraid of anything. 239 00:18:21,806 --> 00:18:27,344 But in reality, the world and the flow of time kept on going all around me. 240 00:18:28,605 --> 00:18:32,743 Yet I couldn't help but feel that the nighttime smell in the train, 241 00:18:32,895 --> 00:18:34,984 my friend's trust... 242 00:18:35,190 --> 00:18:40,572 ...and the presence of Sayuri were the only things in this world. 243 00:19:07,520 --> 00:19:08,110 Yeah. 244 00:19:11,592 --> 00:19:16,100 Of course I'll sell you kerosene and anything else, if you pay for it... 245 00:19:16,771 --> 00:19:19,150 ...but jet fuel is expensive. 246 00:19:20,710 --> 00:19:24,110 Why don't you guys just use a reciprocating or large electric motor? 247 00:19:26,950 --> 00:19:28,659 You know how to do the rest? 248 00:19:28,730 --> 00:19:29,324 Yes. 249 00:19:29,359 --> 00:19:30,618 Get to it. 250 00:19:43,549 --> 00:19:47,627 Why do you guys want to use a jet engine, anyway? 251 00:19:47,663 --> 00:19:49,148 Because it looks cool! 252 00:19:49,185 --> 00:19:50,601 Is that the only reason? 253 00:19:50,638 --> 00:19:53,887 Wait a second... there were other reasons. 254 00:19:53,922 --> 00:19:55,636 Umm... oh, I know! 255 00:19:56,580 --> 00:19:57,387 Because we were lucky enough to find it! 256 00:19:57,423 --> 00:19:58,637 That's not it! 257 00:19:58,978 --> 00:20:01,597 What was it... there was a reason we decided on two different engines... 258 00:20:01,632 --> 00:20:03,686 There was a good reason behind it. 259 00:20:03,722 --> 00:20:05,240 Oh, I know. 260 00:20:05,277 --> 00:20:07,171 We want it to transform! 261 00:20:07,206 --> 00:20:09,650 That's not it either! 262 00:20:09,817 --> 00:20:11,581 I don't really care. 263 00:20:11,616 --> 00:20:15,580 Just don't die... I don't want it to get messy. 264 00:20:15,615 --> 00:20:19,284 Hey, you guys should come to work every day once summer vacation starts. 265 00:20:19,321 --> 00:20:19,615 Yes, sir. 266 00:20:23,750 --> 00:20:24,169 Hey... 267 00:20:24,205 --> 00:20:26,249 Do I really have to play? 268 00:20:26,284 --> 00:20:28,293 Yeah, we'll go after school. 269 00:20:30,674 --> 00:20:33,793 I'm not really good. 270 00:20:34,423 --> 00:20:35,427 That's okay. 271 00:20:35,464 --> 00:20:37,763 I've never seen anyone play before. 272 00:20:37,799 --> 00:20:39,438 Play for me? 273 00:20:39,474 --> 00:20:41,133 I'd like to hear you play, too. 274 00:20:42,783 --> 00:20:44,552 I'm getting nervous... 275 00:21:47,486 --> 00:21:50,870 The nanonet won't reflect radar waves, right? 276 00:21:50,907 --> 00:21:53,655 But we are going to fly through a military no-fly zone. 277 00:21:53,746 --> 00:21:57,125 We have to do it right, or we might get caught by the Americans... 278 00:21:57,376 --> 00:21:59,745 ...before the Union even sees us. 279 00:22:01,255 --> 00:22:04,253 I guess we'll just have to fly really low. 280 00:22:04,290 --> 00:22:07,218 Try to blend in with the waves and landforms. 281 00:22:07,255 --> 00:22:09,254 If we leave early in the morning, we could probably hide in the morning fog. 282 00:22:09,290 --> 00:22:11,349 Do you have a map of Ezo? 283 00:22:11,385 --> 00:22:13,769 This is the only one with any real detail. 284 00:22:13,804 --> 00:22:16,580 We won't know the lay of the land till we get there. 285 00:22:16,940 --> 00:22:19,433 So once we land, we'll have to figure out our elevation. 286 00:22:19,469 --> 00:22:22,705 But if we land, we shouldn't show up on the Union's radar. 287 00:22:22,740 --> 00:22:25,942 Velaciela should look smaller than a little bird on the radar. 288 00:22:25,978 --> 00:22:28,871 Probably, but if we run into some bad luck... 289 00:24:01,315 --> 00:24:01,694 Sawatari! 290 00:24:06,784 --> 00:24:07,703 Hang on! 291 00:24:13,830 --> 00:24:16,332 It's okay... it's not that far down... 292 00:24:22,843 --> 00:24:25,711 Have we... done this before? 293 00:24:29,722 --> 00:24:32,460 Thank God, I made it in time. I'll- 294 00:24:49,149 --> 00:24:50,198 Are you guys okay? 295 00:24:51,240 --> 00:24:52,529 Yeah. 296 00:24:52,620 --> 00:24:52,739 Sorry. 297 00:24:53,739 --> 00:24:54,698 Thanks. 298 00:24:56,239 --> 00:24:57,448 Hey! 299 00:25:00,329 --> 00:25:01,787 That surprised him! 300 00:25:02,419 --> 00:25:03,748 What did you do that for?! 301 00:25:04,508 --> 00:25:06,870 Stop it, Hiroki! 302 00:25:07,128 --> 00:25:08,337 Sorry, it was just too tempting. 303 00:25:08,373 --> 00:25:09,587 What? 304 00:25:10,508 --> 00:25:13,426 What are you trying to do? 305 00:25:13,462 --> 00:25:15,880 Don't get so angry. 306 00:25:15,124 --> 00:25:16,681 Of course I'm angry! 307 00:25:16,717 --> 00:25:18,676 Stay in the water forever! 308 00:25:18,713 --> 00:25:20,637 Let's go, Sawatari. 309 00:25:20,672 --> 00:25:22,600 Takuya! 310 00:25:22,970 --> 00:25:24,686 Sawatari, say something to him. 311 00:25:24,721 --> 00:25:26,577 Sorry, Takuya-kun. 312 00:25:26,614 --> 00:25:28,436 Hiroki's an idiot. 313 00:25:28,471 --> 00:25:29,740 Let's go. 314 00:25:29,776 --> 00:25:31,445 Hey, Takuya... 315 00:25:44,335 --> 00:25:49,254 Earlier, I was in a dream for a brief moment. 316 00:25:49,289 --> 00:25:52,200 A dream? What kind of dream? 317 00:25:53,794 --> 00:25:58,923 I forget... but it was probably about that tower. 318 00:25:58,958 --> 00:26:01,632 The scenery here is pretty dreamlike. 319 00:26:01,668 --> 00:26:03,857 The Union is amazing. 320 00:26:03,893 --> 00:26:08,221 It seems like the tower is connected to another world. 321 00:26:23,701 --> 00:26:28,290 The sun... is taking its time setting. 322 00:26:30,161 --> 00:26:34,835 That was a really special summer. 323 00:26:34,870 --> 00:26:40,758 But the world around me would betray me again and again after this. 324 00:26:42,219 --> 00:26:48,970 Since that day three years ago, I haven't seen Sawatari once. 325 00:26:55,968 --> 00:26:57,212 [3 Years Later] 326 00:26:57,248 --> 00:26:58,947 [Union Territory - Ezo Airspace] 327 00:27:11,187 --> 00:27:12,690 [Fall. Aomori City.] 328 00:27:12,726 --> 00:27:15,804 [American NSA - Aomori Army College Wartime Special Information Processing Room.] 329 00:27:35,515 --> 00:27:37,974 We have some guests, but don't worry. 330 00:27:38,900 --> 00:27:40,433 First phase complete. Let's continue. 331 00:27:40,469 --> 00:27:41,143 Okay. 332 00:27:42,240 --> 00:27:43,432 Next, the filtration stage. 333 00:27:43,469 --> 00:27:45,488 Starting second phase. 334 00:27:45,523 --> 00:27:49,220 We have a 25% increase in the resolution power to reach our target. 335 00:27:49,580 --> 00:27:51,861 Good, maybe we can make it this time. 336 00:27:51,897 --> 00:27:53,901 Pick your algorithms wisely. 337 00:27:53,937 --> 00:27:54,901 Yes, sir. 338 00:27:55,533 --> 00:27:57,127 Which algorithm, Shirakawa? 339 00:27:57,163 --> 00:27:59,662 I put a lot of work into the group extraction filtering. 340 00:27:59,697 --> 00:28:01,491 I got it from a paper by Ekusun Tsukinoe. 341 00:28:01,526 --> 00:28:03,390 You mean the Ekusun Tsukinoe from... 342 00:28:03,760 --> 00:28:04,570 ...the Union? 343 00:28:04,930 --> 00:28:05,500 That's right. 344 00:28:05,420 --> 00:28:06,585 What? How'd you manage th- 345 00:28:06,622 --> 00:28:08,991 Wait! Getting increased readings... 346 00:28:09,260 --> 00:28:10,635 Who's Ekusun Tsukinoe? 347 00:28:10,671 --> 00:28:12,340 He's a Union researcher who was the first person... 348 00:28:12,591 --> 00:28:14,670 ...to prove the existence of parallel universes. 349 00:28:14,706 --> 00:28:16,420 He's thought to be the one who designed that tower. 350 00:28:16,455 --> 00:28:17,514 Got it! 351 00:28:17,551 --> 00:28:21,140 I'm getting exposure readings from the direction of XA YC ZC. 352 00:28:21,175 --> 00:28:24,580 It-shows five... no, six diverging universes. 353 00:28:24,950 --> 00:28:26,389 Six? Begin the tune-in stage. 354 00:28:26,424 --> 00:28:27,812 Connect to it! 355 00:28:27,849 --> 00:28:30,133 Starting third phase. 356 00:28:30,169 --> 00:28:33,578 Connect to the closest parallel world. 357 00:28:33,614 --> 00:28:34,638 Yes, sir. 358 00:28:40,408 --> 00:28:41,577 He's fast. 359 00:28:42,408 --> 00:28:44,742 Shirakawa-kun is the closest one. 360 00:28:44,777 --> 00:28:47,760 Connection is possible in 12 exa. 361 00:28:47,113 --> 00:28:51,770 11... 10... 9.4... 9.2... 362 00:28:52,870 --> 00:28:53,455 I've connected! 363 00:28:53,917 --> 00:28:56,421 I've connected to one of the worlds. 364 00:28:56,457 --> 00:28:58,891 My exposure readings are steady. 365 00:28:58,926 --> 00:29:01,335 Let's move on to the transformation stage. 366 00:29:02,460 --> 00:29:03,600 Fourth phase. 367 00:29:03,960 --> 00:29:05,515 Replace space with the parallel world. 368 00:29:14,564 --> 00:29:18,692 Transformation of space with a radius of 60 nm confirmed. Spreading quickly. 369 00:29:18,729 --> 00:29:20,948 It'll be visible to the naked eye in a few moments. 370 00:29:45,532 --> 00:29:46,301 We can't do it. 371 00:29:47,120 --> 00:29:47,816 We can't do it. 372 00:29:47,852 --> 00:29:49,285 Exposure readings falling. 373 00:29:49,322 --> 00:29:52,300 We can't maintain our connection to the world much longer. 374 00:30:02,480 --> 00:30:03,903 Wave function is converging. 375 00:30:03,940 --> 00:30:06,284 We've lost the connection to the divergent world. 376 00:30:06,320 --> 00:30:10,109 We were able to switch a 1.3 mm radius area with the other world. 377 00:30:18,579 --> 00:30:20,828 Good work. 378 00:30:21,328 --> 00:30:24,517 Doctor Tomisawa, is Shirakawa-kun free now? 379 00:30:24,553 --> 00:30:27,672 Yeah, he's free. You guys are always together. 380 00:30:27,708 --> 00:30:32,336 You were the one who told me to stay with him until he got used to it here. 381 00:30:32,373 --> 00:30:32,932 Did I? 382 00:30:32,968 --> 00:30:35,637 Oh yeah, Maki-chan, I'm going to Tokyo tomorrow for work. 383 00:30:35,673 --> 00:30:37,562 You're going to report your findings, right? 384 00:30:37,597 --> 00:30:42,476 There's that too, but we think we've found the key we were looking for. 385 00:30:42,512 --> 00:30:44,346 You mean the one you were talking about a while ago? 386 00:30:44,381 --> 00:30:45,270 Yeah. 387 00:30:45,307 --> 00:30:48,566 Your cerebral science team might get some work soon. 388 00:30:50,606 --> 00:30:51,605 Maki-san. 389 00:31:00,350 --> 00:31:02,449 A lot of soldiers have been coming in lately. 390 00:31:02,485 --> 00:31:04,864 The guy in the suit is probably from the NSA. 391 00:31:04,899 --> 00:31:06,588 NSA? 392 00:31:06,625 --> 00:31:08,138 The National Security Agency. 393 00:31:08,175 --> 00:31:11,834 I see. I guess there have been a lot of rumors about terrorist attacks. 394 00:31:15,133 --> 00:31:17,700 Did everything go well today? 395 00:31:17,430 --> 00:31:18,717 We've still got a lot of work to do. 396 00:31:18,753 --> 00:31:21,591 We're starting to barely make it out with the naked eye, but... 397 00:31:21,628 --> 00:31:23,932 ...it's nothing compared to the Union's tower. 398 00:31:23,968 --> 00:31:25,647 That's not your fault. 399 00:31:25,683 --> 00:31:29,602 They're way beyond the basic physics of it. 400 00:31:29,637 --> 00:31:32,600 I saw those aerial shots, too. 401 00:31:37,271 --> 00:31:41,609 What I don't understand is why the transformation stops 2 km from the tower. 402 00:31:42,651 --> 00:31:45,905 If it were going to be used in an attack, it'd be useless. 403 00:31:45,941 --> 00:31:51,834 Maybe something isnt' working right, or perhaps that's all it can do. 404 00:31:51,870 --> 00:31:53,318 Or maybe the transformation itself caused... 405 00:31:53,570 --> 00:31:57,204 ...some disruption the designer couldn't foresee. 406 00:31:57,239 --> 00:32:00,670 Professor Tomisawa thinks there's an external factor... 407 00:32:00,319 --> 00:32:02,758 ...as to why the tower isn't used at full capacity. 408 00:32:10,179 --> 00:32:12,678 What are you doing tomorrow, Shirakawa-kun? 409 00:32:12,713 --> 00:32:14,637 You don't have school, right? 410 00:32:15,138 --> 00:32:17,170 There's something I want to find out... 411 00:32:17,530 --> 00:32:17,982 At the library? 412 00:32:18,180 --> 00:32:20,612 No, at an acquaintance's factory. 413 00:32:20,647 --> 00:32:24,260 You want to see? We aren't exactly a museum. 414 00:32:24,620 --> 00:32:25,146 Huh? What? 415 00:32:26,107 --> 00:32:27,881 A girl? How old? 416 00:32:27,917 --> 00:32:29,656 I don't know! 417 00:32:30,487 --> 00:32:33,375 But she's beautiful... I think... 418 00:32:33,411 --> 00:32:36,264 Okay, we'll be waiting for you. 419 00:32:52,754 --> 00:32:53,513 Wow... 420 00:32:54,150 --> 00:32:56,540 What a big antenna. 421 00:32:57,344 --> 00:33:00,678 It's not exactly legal, but... 422 00:33:00,714 --> 00:33:03,772 .. we can connect to some interesting places with this. 423 00:33:08,563 --> 00:33:11,521 So, you specialize in the study of the brain, Maki-san? 424 00:33:11,558 --> 00:33:14,531 Yes. Memory, dreams, sleep. 425 00:33:15,282 --> 00:33:18,350 You work with Takuya, right? 426 00:33:18,720 --> 00:33:20,970 Weren't you doing research on the tower? 427 00:33:21,700 --> 00:33:23,870 Yes. I'm doing research on the tower... 428 00:33:23,906 --> 00:33:25,715 How do I explain this... 429 00:33:25,751 --> 00:33:28,400 Both of our fields deal with parallel universes. 430 00:33:28,760 --> 00:33:29,670 Parallel universes? 431 00:33:30,750 --> 00:33:35,549 The same way people have dreams, this universe also has dreams. 432 00:33:36,340 --> 00:33:41,559 This world hides what it could have been in its dreams, 433 00:33:41,709 --> 00:33:46,970 and that's what we call parallel or divergent universes. 434 00:33:47,809 --> 00:33:53,707 My research deals with how those parallel universes affect the human brain and dreams. 435 00:33:54,209 --> 00:33:58,577 There are theories that the Union's tower is doing the same research. 436 00:33:58,613 --> 00:34:02,911 We've been using technology to observe these parallel worlds, but... 437 00:34:02,948 --> 00:34:08,771 ...organisms from long ago may have unconsciously been able to perceive them. 438 00:34:08,807 --> 00:34:11,805 At the quantum level of the brain, 439 00:34:12,570 --> 00:34:16,545 we think information from parallel universes is what triggers precognition. 440 00:34:18,460 --> 00:34:20,794 That's the type of research I do. 441 00:34:20,831 --> 00:34:22,500 I see. 442 00:34:22,860 --> 00:34:25,845 It's kind of romantic to think that the universe has dreams. 443 00:34:25,881 --> 00:34:27,177 Romantic? 444 00:34:27,213 --> 00:34:28,440 What? 445 00:34:28,476 --> 00:34:29,515 Nothing... 446 00:34:30,960 --> 00:34:32,610 But you're pretty good, Maki-san. 447 00:34:32,645 --> 00:34:35,979 So young, yet doing research for a government advisory board. 448 00:34:36,140 --> 00:34:36,803 No, it's not like that. 449 00:34:37,540 --> 00:34:41,652 But I have always been drawn to that tower, so I really like doing it. 450 00:34:42,694 --> 00:34:45,403 Me, too. To tell you the truth, I'm drawn to you. 451 00:34:45,439 --> 00:34:48,618 But Shirakawa-kun is the one who's great! 452 00:34:48,654 --> 00:34:52,163 He's our youngest member, but he works the hardest. 453 00:34:52,198 --> 00:34:54,662 I've always thought he was pretty cool! 454 00:34:54,697 --> 00:34:56,160 No, it's not like that... 455 00:34:56,623 --> 00:34:57,991 I don't do much... 456 00:35:04,430 --> 00:35:06,137 I have to be going soon. 457 00:35:06,172 --> 00:35:10,420 I'm sorry, it seems like I ate most of the cake. 458 00:35:10,457 --> 00:35:11,930 Don't worry about it. 459 00:35:14,181 --> 00:35:15,180 Takuya... 460 00:35:15,681 --> 00:35:16,855 You going into town? 461 00:35:16,891 --> 00:35:19,200 Yeah, I'm dropping Maki-san off. 462 00:35:19,550 --> 00:35:20,518 Can I come? 463 00:35:20,555 --> 00:35:21,286 What? 464 00:35:21,323 --> 00:35:22,276 Sure. 465 00:35:22,311 --> 00:35:23,229 What?! 466 00:35:35,619 --> 00:35:37,578 Can you take me to the train station? 467 00:35:37,614 --> 00:35:39,503 Aren't you going home, Okabe-san? 468 00:35:39,538 --> 00:35:41,707 I'm going to Tokyo tomorrow to do some work. 469 00:35:44,208 --> 00:35:45,207 Okabe-san. 470 00:35:47,288 --> 00:35:50,860 Did you think about what I asked? 471 00:35:50,123 --> 00:35:51,603 What was it again? 472 00:35:51,639 --> 00:35:53,850 About the Uilta. 473 00:35:54,467 --> 00:35:56,510 You're so persistent. 474 00:35:56,870 --> 00:35:58,925 It seems you're working pretty hard at the lab. 475 00:35:58,962 --> 00:36:00,806 That suits you better, doesn't it? 476 00:36:00,842 --> 00:36:02,561 It's not like that. 477 00:36:02,596 --> 00:36:06,645 I just want to get everything out of the way concerning the tower. 478 00:36:06,681 --> 00:36:08,545 [September. Tokyo.] 479 00:36:11,776 --> 00:36:13,395 Can I help you? 480 00:36:13,430 --> 00:36:14,908 Oh, no. 481 00:36:14,945 --> 00:36:17,654 I just didn't think you could see the tower from Tokyo. 482 00:36:17,690 --> 00:36:20,191 Oh, on some days you can. 483 00:36:20,227 --> 00:36:22,694 The air is very calm today. 484 00:36:22,729 --> 00:36:23,653 This way. 485 00:36:29,534 --> 00:36:32,668 Those are the reports from when she arrived. 486 00:36:32,704 --> 00:36:36,333 Her condition started in her third year of middle school, cause unknown. 487 00:36:36,368 --> 00:36:38,467 The time she spent asleep became longer... 488 00:36:38,503 --> 00:36:43,971 The only time she was able to stay awake was during the first two months... 489 00:36:44,800 --> 00:36:47,392 And she has been sleeping for the past three years... 490 00:36:47,427 --> 00:36:49,803 So she keeps having dreams, right? 491 00:36:49,839 --> 00:36:52,181 Those brain waves have been recorded. 492 00:36:53,220 --> 00:36:54,311 How about a DNA analysis? 493 00:36:54,347 --> 00:36:55,521 See page six. 494 00:36:57,732 --> 00:37:01,531 I see. From a split blood line. 495 00:37:01,566 --> 00:37:02,905 Thank you. 496 00:37:02,941 --> 00:37:06,750 Here's the Health and Labor Ministry's request. 497 00:37:06,110 --> 00:37:09,529 As soon as we confirm the move date, you'll receive the proper documents. 498 00:37:10,410 --> 00:37:11,704 What's this letter? 499 00:37:11,740 --> 00:37:14,828 The patient wrote this letter when she first arrived. 500 00:37:16,400 --> 00:37:17,390 Have you read it? 501 00:37:17,740 --> 00:37:18,248 No. 502 00:37:19,790 --> 00:37:21,248 Emishi Manufacturing... 503 00:37:43,727 --> 00:37:47,711 By examining the diversity of the universes and how they occur... 504 00:37:47,747 --> 00:37:51,696 ...we will be able to predict the future with great accuracy. 505 00:37:51,732 --> 00:37:54,750 This is something we wish to achieve. 506 00:37:54,786 --> 00:37:57,784 This is not just a theory as we have seen before, 507 00:37:58,360 --> 00:38:01,785 but something based on the reality of the future and its outcome. 508 00:38:01,820 --> 00:38:06,759 The effect this will have on the government and military is surely immeasurable. 509 00:38:06,795 --> 00:38:12,283 However, to put it bluntly, the Union's technology... 510 00:38:12,534 --> 00:38:16,802 ...concerning quantum gravitational theory greatly surpasses our own. 511 00:38:17,264 --> 00:38:20,533 The symbolic tower that stands in Ezo... 512 00:38:20,783 --> 00:38:23,282 ...was first started in '74 after the North-South divide, 513 00:38:23,533 --> 00:38:27,312 and is thought to have been operational since '96. 514 00:38:27,347 --> 00:38:31,381 It does seem ironic because the designer, Ekusun Tsukinoe, 515 00:38:31,632 --> 00:38:37,150 was born on the island of Honshu. 516 00:38:40,452 --> 00:38:41,706 So... 517 00:38:41,742 --> 00:38:45,310 Moving on, I will explain the technological aspects... 518 00:38:45,281 --> 00:38:48,500 ...of searching for these parallel universes. 519 00:38:50,961 --> 00:38:53,804 I thought someone rude was in the room. 520 00:38:53,841 --> 00:38:57,300 I was listening. You were saying you're trying to sneak... 521 00:38:57,280 --> 00:39:02,299 ...a peek at God's dreams and foresee the future, right? 522 00:39:02,335 --> 00:39:03,778 Well, you pretty much have it. 523 00:39:04,290 --> 00:39:05,848 Are you interested in that kind of stuff, Oka-chan? 524 00:39:05,884 --> 00:39:07,813 I studied up on it a bit. 525 00:39:07,850 --> 00:39:10,349 Anyway, how would you like to do something tonight, for old times' sake? 526 00:39:14,519 --> 00:39:16,148 Shirakawa-kun is really smart. 527 00:39:16,183 --> 00:39:18,390 He has a good nature. 528 00:39:18,750 --> 00:39:19,862 I told you he'd be good. 529 00:39:19,898 --> 00:39:24,660 Yeah, but when did you start hiring students, Oka-chan? 530 00:39:24,103 --> 00:39:24,157 Well... 531 00:39:25,368 --> 00:39:28,286 ...those guys were kind of special. 532 00:39:28,322 --> 00:39:29,291 Those guys? 533 00:39:29,327 --> 00:39:33,116 Yeah. There's another guy who's supposed to be in Tokyo that I'm getting worried about. 534 00:39:33,152 --> 00:39:35,920 I can't reach him. 535 00:39:35,957 --> 00:39:38,666 They were making a plane together. 536 00:39:36,876 --> 00:39:38,785 They were making a plane together. 537 00:39:38,701 --> 00:39:40,687 That brings back memories. 538 00:39:38,822 --> 00:39:40,808 That brings back memories. 539 00:39:40,723 --> 00:39:42,675 Is that why you came to Tokyo? 540 00:39:40,843 --> 00:39:42,760 Is that why you came to Tokyo? 541 00:39:42,796 --> 00:39:45,850 I thought you'd be here for another reason. 542 00:39:45,121 --> 00:39:46,965 What did you think I was here for? 543 00:39:47,375 --> 00:39:49,389 The matter concerning the Uilta. 544 00:39:49,425 --> 00:39:52,594 Actually, you're right. That's what I'm really here for. 545 00:39:52,630 --> 00:39:55,764 I've been able to get my hands on a PL outer-shell bomb. 546 00:39:55,799 --> 00:39:57,708 Don't ask how, though. 547 00:39:57,745 --> 00:40:00,144 I think I know your source. 548 00:40:00,179 --> 00:40:01,607 So what? 549 00:40:01,644 --> 00:40:04,602 Are you going to ask if it'll work on the tower? 550 00:40:04,639 --> 00:40:05,773 That's right. 551 00:40:06,483 --> 00:40:08,617 Well, I think it'd work... 552 00:40:08,654 --> 00:40:11,657 The tower's exterior would vaporize instantly. 553 00:40:11,693 --> 00:40:14,872 They say the interior's composed of nanonet ribbons, 554 00:40:15,123 --> 00:40:17,782 but those would probably incinerate as well. 555 00:40:18,702 --> 00:40:22,780 Well, the PL outer-shell bomb might be the best way to do it. 556 00:40:22,817 --> 00:40:23,911 I see. 557 00:40:27,212 --> 00:40:27,966 But... 558 00:40:28,100 --> 00:40:33,210 ...a terrorist attack would probably increase the chance of war, so why do it? 559 00:40:33,247 --> 00:40:34,501 That's exactly why we're doing it. 560 00:40:34,536 --> 00:40:36,170 Has it been confirmed? 561 00:40:36,205 --> 00:40:37,509 Basically. 562 00:40:38,261 --> 00:40:42,975 Lots of important people want a war. 563 00:40:43,100 --> 00:40:46,139 Wasn't unifying the North and South your philosophy? 564 00:40:46,175 --> 00:40:48,194 It still is. 565 00:40:48,230 --> 00:40:51,233 It's such a waste... 566 00:40:51,269 --> 00:40:55,527 From our perspective, it's a marvel of technological success. 567 00:40:55,564 --> 00:40:59,358 It's not hurting anyone just standing there. 568 00:40:59,393 --> 00:41:00,781 Don't give me that. 569 00:41:00,818 --> 00:41:02,366 It might seem harmless now, but the tower has... 570 00:41:02,618 --> 00:41:08,370 ...the powerful ability to replace the space surrounding it. 571 00:41:08,730 --> 00:41:09,367 So you knew? 572 00:41:09,403 --> 00:41:10,212 Yeah. 573 00:41:10,247 --> 00:41:13,791 I really like the view... 574 00:41:13,828 --> 00:41:17,337 There are always romantics. 575 00:41:19,917 --> 00:41:22,755 Oka-chan, let me ask you something. 576 00:41:23,886 --> 00:41:28,635 Some time ago, we may have found someone linked to the secret of the tower. 577 00:41:28,671 --> 00:41:29,980 Yeah? 578 00:41:30,160 --> 00:41:32,550 She's still in her teens. 579 00:41:32,900 --> 00:41:34,104 Yeah... and? 580 00:41:36,650 --> 00:41:38,564 You might know her, Oka-chan. 581 00:41:42,734 --> 00:41:44,528 I might sound a little too persistent, but... 582 00:41:44,564 --> 00:41:49,320 ...you might not want to say anything about her to Shirakawa-kun. 583 00:41:49,690 --> 00:41:51,470 Especially if they were good friends. 584 00:41:51,506 --> 00:41:53,838 He's going to find out sooner or later. 585 00:41:53,873 --> 00:41:57,452 Even if that's true, there's no need for him to start worrying now. 586 00:41:57,488 --> 00:42:01,581 He works for the NSA now. He doesn't need to get involved. 587 00:42:03,583 --> 00:42:09,211 Even I would like to see the dreams this world is having, though. 588 00:42:15,722 --> 00:42:19,361 The chill wind seemed to blow from the depths of space, 589 00:42:19,611 --> 00:42:26,609 and the scent of a different universe was present. 590 00:43:19,906 --> 00:43:24,284 The sky, the clouds, the ruined city... 591 00:43:24,320 --> 00:43:28,663 No matter how far I walk, nobody appears. 592 00:43:30,994 --> 00:43:32,542 It's so cold. 593 00:43:34,754 --> 00:43:38,678 Why am I here? 594 00:43:38,714 --> 00:43:41,300 Someone... please, someone... 595 00:43:42,884 --> 00:43:44,302 Hiroki-kun... 596 00:43:58,902 --> 00:44:01,650 I'm having the same dream again. 597 00:44:08,161 --> 00:44:12,400 In the end, we didn't get to fly Velaciela. 598 00:44:14,910 --> 00:44:19,348 Three years ago, when Sayuri left us without saying goodbye... 599 00:44:19,600 --> 00:44:21,919 ...it came as a shock to us. 600 00:44:21,955 --> 00:44:29,183 I guess we were also mad at ourselves for stopping the project for that reason. 601 00:44:29,219 --> 00:44:33,847 Once we graduated middle school, Takuya went to a high school in Aomori, 602 00:44:34,990 --> 00:44:37,348 while I left for a high school in Tokyo. 603 00:44:37,383 --> 00:44:38,447 I thought that if I went to Tokyo, 604 00:44:38,698 --> 00:44:41,726 I wouldn't be able to see the Union's tower. 605 00:44:42,727 --> 00:44:50,365 But I was wrong. When the weather's good, you can even see it from Tokyo. 606 00:44:51,487 --> 00:44:56,366 In those days, I was overcome with bleak feelings. 607 00:45:02,995 --> 00:45:06,164 These tanks are going to your hometown, right, Fujisawa-kun? 608 00:45:06,200 --> 00:45:07,259 Yeah, I gue- 609 00:45:07,295 --> 00:45:11,543 Hey, I wonder if they're slow enough to hop on... 610 00:45:11,580 --> 00:45:14,174 Want to stow away to Aomori? 611 00:45:38,730 --> 00:45:43,701 Sometimes I got letters from Okabe-san, describing his situation. 612 00:45:43,737 --> 00:45:46,201 I didn't reply to a single one. 613 00:45:55,801 --> 00:45:58,739 Once I got to my room and shut the door, 614 00:45:58,990 --> 00:46:03,719 it felt like the bones in my body were tearing through my skin... 615 00:46:03,755 --> 00:46:06,309 ...as I was overcome with an intense, heartfelt pain. 616 00:46:07,180 --> 00:46:11,478 When did I start having such pain. 617 00:46:29,158 --> 00:46:31,996 Living alone, the nights seemed to last forever. 618 00:46:33,877 --> 00:46:38,850 When I couldn't pass the time effectively, 619 00:46:38,337 --> 00:46:42,755 I went to a nearby train station and pretended to wait for someone. 620 00:46:42,792 --> 00:46:48,885 Once I grew bored of that, I'd walk home as slowly as possible. 621 00:46:51,385 --> 00:46:55,833 I had friends in high school, but I didn't feel like hanging out... 622 00:46:56,850 --> 00:47:00,894 ...with them when I wasn't wearing my school uniform. 623 00:47:00,929 --> 00:47:03,333 In a city of thirty million people, 624 00:47:03,584 --> 00:47:10,742 there wasn't a single person I wanted to see or talk to. 625 00:47:12,204 --> 00:47:16,702 It was on those kinds of days that I dreamt about Sayuri. 626 00:47:17,663 --> 00:47:23,211 Those dreams were about me trying to find Sayuri, who was alone in cold place. 627 00:47:23,248 --> 00:47:27,967 But I never find her. 628 00:47:28,200 --> 00:47:35,801 Only Sayuri's presence, which made my heart tremble, remained in my body after I awoke. 629 00:47:37,222 --> 00:47:41,390 When I think about it, I realize this is the third winter since I've come to Tokyo. 630 00:47:42,771 --> 00:47:50,479 It's as if I've spent my days holding my breath under cold water. 631 00:47:51,780 --> 00:47:53,243 It's as if... 632 00:47:53,280 --> 00:47:54,743 It's as if... It's as if... 633 00:47:54,780 --> 00:47:58,529 ...I'm the only one left in the world. 634 00:47:58,564 --> 00:48:00,770 That's how I feel. 635 00:48:06,909 --> 00:48:07,938 [March, The Following Year] 636 00:48:08,790 --> 00:48:09,938 [Southern Edge of Union Territory] [The Coast of Cape Shiragami] 637 00:48:21,637 --> 00:48:25,441 It was my dream to go to Ezo one day. 638 00:48:25,477 --> 00:48:27,936 Being able to come here just seems too easy. 639 00:48:27,971 --> 00:48:30,122 This is just the southern edge, though. 640 00:48:30,159 --> 00:48:32,276 Do you have family on the Union side? 641 00:48:32,311 --> 00:48:34,355 No, nothing like that. 642 00:48:35,146 --> 00:48:37,485 I guess it's because you're from the post-divide generation... 643 00:48:37,520 --> 00:48:41,600 It's not like I don't understand your attraction to it. 644 00:48:41,430 --> 00:48:44,495 The boss lost his family in the North-South divide, so... 645 00:48:44,530 --> 00:48:46,494 ...he must feel differently about it. 646 00:48:46,530 --> 00:48:48,164 Oh, really? 647 00:48:50,350 --> 00:48:51,664 But I was really surprised. 648 00:48:51,700 --> 00:48:52,759 About? 649 00:48:52,794 --> 00:48:55,300 I didn't think the boss would get you involved. 650 00:48:55,664 --> 00:48:57,968 I made sure he would take me. 651 00:48:58,400 --> 00:49:01,420 I told him that if he didn't take me, I'd leak it to the public. 652 00:49:01,790 --> 00:49:02,803 That's a dangerous thing to say... 653 00:49:11,973 --> 00:49:13,486 Boss! 654 00:49:13,523 --> 00:49:15,852 You've gotta be kidding me! 655 00:49:18,982 --> 00:49:22,200 Those are some stupid government officials. Our communications were breached! 656 00:49:22,560 --> 00:49:22,980 Let's get out of here! 657 00:49:34,200 --> 00:49:36,400 It was pretty dangerous this time. 658 00:49:36,400 --> 00:49:39,999 But we might know how to get in by air now. 659 00:49:40,350 --> 00:49:41,879 It's just as well we came here. 660 00:49:41,915 --> 00:49:43,940 Right? 661 00:49:43,130 --> 00:49:45,140 Boss, a ship! 662 00:49:45,490 --> 00:49:46,547 It's a patrol boat! 663 00:49:48,459 --> 00:49:51,337 Your ship is in our territorial waters. 664 00:49:51,374 --> 00:49:51,818 Halt, or we will open fire. 665 00:49:52,349 --> 00:49:56,268 Why are they following protocol when they know the war's about to start? 666 00:49:56,303 --> 00:49:58,570 This is bad. Lose them. 667 00:49:58,930 --> 01:39:57,832 Yes, sir. 668 00:49:58,938 --> 00:50:00,747 Three minutes till we reach the border! 669 00:50:00,783 --> 00:50:02,557 Sato! Miyagawa! Get your guns ready! 670 00:50:02,592 --> 00:50:06,226 Halt, or we will open fire. 671 00:50:18,956 --> 00:50:19,745 Takuya! 672 00:50:21,760 --> 00:50:23,750 Are you okay? Takuya! 673 00:50:36,504 --> 00:50:38,470 Those wings... 674 00:50:38,840 --> 00:50:39,592 I know them! 675 00:51:00,653 --> 00:51:07,871 When I first wake up, it's like I don't know where I am. 676 00:51:07,906 --> 00:51:15,890 I sometimes think that I may have come to the wrong place. 677 00:51:16,711 --> 00:51:23,300 The dreams I have about Sayuri seem more real than reality surrounding me. 678 00:51:41,189 --> 00:51:42,528 From the hospital? 679 00:51:50,698 --> 00:51:51,787 Sayuri... 680 00:52:16,516 --> 00:52:18,690 Hiroki-kun, Takuya-kun... 681 00:52:18,725 --> 00:52:23,228 I'm very sorry about leaving you two without saying anything. 682 00:52:23,265 --> 00:52:27,698 I'm disappointed we couldn't spend our summer vacation together. 683 00:52:27,734 --> 00:52:34,498 When I woke up, I was in a hospital in Tokyo, and I have been here since. 684 00:52:34,533 --> 00:52:40,510 Although the staff said I should cut all ties to the people I know, 685 00:52:40,303 --> 00:52:44,122 I was allowed to write this letter after pestering them. 686 00:52:45,172 --> 00:52:49,340 I am sending this letter to Okabe-san so you both can read it. 687 00:52:57,182 --> 00:53:01,560 But I'm not sure what I should write about. 688 00:53:10,270 --> 00:53:12,899 I have the same dream over and over again. 689 00:53:16,399 --> 00:53:21,703 In the dream, I am alone in an empty universe. 690 00:53:21,739 --> 00:53:29,798 In that dream, my whole body... fingers, cheeks, fingernails, heels, 691 00:53:30,480 --> 00:53:32,996 and even the tips of my hair are painful with loneliness. 692 00:53:34,968 --> 00:53:42,967 Those warm days we spent together seem more like a dream. 693 00:53:43,847 --> 00:53:49,460 But as long as I don't lose those memories, 694 00:53:49,296 --> 00:53:55,895 I think I might be able to keep a grip on reality in the future. 695 00:53:57,315 --> 00:53:59,240 She was transferred to another hospital? 696 00:53:59,610 --> 00:54:01,540 Yes, about a week ago. 697 00:54:01,575 --> 00:54:05,740 If you want to know more, please ask at the hospital she was transferred to. 698 00:54:05,109 --> 00:54:06,918 Okay... 699 00:54:06,955 --> 00:54:09,703 Umm... could-you show me the room she was in? 700 00:54:12,624 --> 00:54:15,547 Hiroki-kun, Takuya-kun... 701 00:54:15,584 --> 00:54:23,752 Did that beautiful white plane safely fly across the sea to the tower? 702 00:54:29,592 --> 00:54:30,891 What is this? 703 00:54:32,102 --> 00:54:34,261 It's the same feeling as in my dream. 704 00:54:41,442 --> 00:54:43,760 Sawatari... 705 00:54:43,111 --> 00:54:45,360 ...are you there? 706 00:55:04,340 --> 00:55:05,439 I've been looking for you... 707 00:55:05,474 --> 00:55:06,740 ...looking for you... 708 00:55:06,776 --> 00:55:08,800 ...for a long time. 709 00:55:22,557 --> 00:55:23,980 Sawatari. 710 00:55:24,170 --> 00:55:27,741 I want to keep our promise this time. 711 00:55:27,777 --> 00:55:31,491 I want to take you to that tower in Velaciela. 712 00:55:31,527 --> 00:55:35,526 I have a feeling that if we do that, we might be able to meet again. 713 00:55:35,562 --> 00:55:38,946 I won't leave you by yourself. 714 00:55:38,981 --> 00:55:41,800 I won't give up. 715 00:55:41,116 --> 00:55:45,204 I will protect you, Sawatari. I promise. 716 00:55:46,376 --> 00:55:48,505 Yeah... it's a promise. 717 00:55:50,295 --> 00:55:53,830 Let's go to that tower together. 718 00:56:09,353 --> 00:56:10,932 Doctor, come quick! 719 00:56:12,273 --> 00:56:14,862 The tower's operational level has risen dramatically. 720 00:56:14,898 --> 00:56:18,370 The replaced area is growing rapidly! 721 00:56:18,720 --> 00:56:22,320 It's rising at the same rate as the subject's consciousness level. 722 00:56:22,357 --> 00:56:24,821 She might wake up soon. 723 00:56:24,856 --> 00:56:25,995 Is this really...? 724 00:56:26,310 --> 00:56:28,580 Replaced area has passed a radius of 20 km! 725 00:56:30,331 --> 00:56:31,800 What is this? 726 00:56:32,410 --> 00:56:35,790 Are they trying to rewrite the world? 727 00:56:38,100 --> 00:56:40,590 Subject's consciousness level is dropping rapidly. 728 00:56:40,626 --> 00:56:42,840 The replacement speed is dropping as well. 729 00:56:42,875 --> 00:56:43,799 It stopped. 730 00:56:47,929 --> 00:56:52,970 They have replaced a radius of 26 km with the parallel universe. 731 00:56:52,134 --> 00:56:55,348 Subject's consciousness level has also dropped to normal. 732 00:56:55,384 --> 00:56:58,970 She is sleeping stably. 733 00:56:58,134 --> 00:57:00,188 Doctor Tomisawa... 734 00:57:00,223 --> 00:57:01,107 Yeah. 735 00:57:01,858 --> 00:57:06,660 The subject's sleep really is the key to what's holding the tower at bay. 736 00:57:06,103 --> 00:57:08,332 The information the tower gets from the parallel universe... 737 00:57:08,368 --> 00:57:10,427 ...while able to change the space around the tower, 738 00:57:10,677 --> 00:57:13,615 is being blocked by the subject's dreams. 739 00:57:13,652 --> 00:57:17,536 We have to keep Sawatari Sayuri dreaming. 740 00:57:18,457 --> 00:57:22,860 But I might have just been dreaming. 741 00:57:23,506 --> 00:57:29,714 Even so, the warmth Sayuri left on my skin was still flowing through my body. 742 00:57:31,550 --> 00:57:34,189 On those now distant days... 743 00:57:34,225 --> 00:57:37,764 ...we made a promise we couldn't keep. 744 00:57:45,274 --> 00:57:48,117 Hey, Takuya-kun... 745 00:57:48,154 --> 00:57:51,152 This might sound weird, but... do you promise not to laugh? 746 00:57:51,189 --> 00:57:53,899 What is it? I won't laugh. 747 00:57:53,935 --> 00:57:56,577 Then I'll tell you. It's... 748 00:57:56,614 --> 00:57:59,123 ...about this dream I've been having lately. 749 00:58:01,623 --> 00:58:04,877 Big towers? Like the Union's? 750 00:58:04,912 --> 00:58:09,145 No... they're distorted, and have this weird shape. 751 00:58:09,182 --> 00:58:13,345 There are lots of other towers around the one I'm on. 752 00:58:13,381 --> 00:58:18,190 I don't know how, but I know that each of those towers is another world, 753 00:58:18,272 --> 00:58:20,761 different dreams that this world has. 754 00:58:21,601 --> 00:58:29,990 I can't move from that place, and I'm all alone and so lonely. 755 00:58:29,136 --> 00:58:35,290 And when think that my heart is going to disappear... 756 00:58:35,640 --> 00:58:37,568 ...I see a white plane in the sky. 757 00:58:39,909 --> 00:58:41,528 A white plane? 758 00:58:41,564 --> 00:58:42,913 Yeah. 759 00:58:42,948 --> 00:58:43,867 Anything else? 760 00:58:45,390 --> 00:58:46,517 That's where my dream ends. 761 00:58:46,768 --> 00:58:48,266 [Aomori Prefecture, Tsugaru Distinct] [Private Hospital] 762 00:59:02,717 --> 00:59:04,210 Oh, good! 763 00:59:04,570 --> 00:59:06,885 You're awake, Shirakawa-kun. 764 00:59:06,922 --> 00:59:07,891 Maki-san... 765 00:59:07,927 --> 00:59:09,976 I was worried about you. 766 00:59:10,110 --> 00:59:11,479 Umm... why...? 767 00:59:11,516 --> 00:59:13,265 Does your shoulder still hurt? 768 00:59:16,436 --> 00:59:17,814 Excuse me for a second... 769 00:59:20,526 --> 00:59:22,330 Your fever's gone down. 770 00:59:22,365 --> 00:59:25,288 Are you hungry? Do you want something to eat? 771 00:59:25,325 --> 00:59:28,454 I bought some apples, bananas, and some cake, too. 772 00:59:28,490 --> 00:59:30,740 You want anything? 773 00:59:34,534 --> 00:59:36,270 [A Few Days Later] 774 00:59:36,640 --> 00:59:38,630 [Inside Aomori Army College] [Special Ward] 775 00:59:42,503 --> 00:59:45,520 You won't be able to get in with your ID. 776 00:59:45,633 --> 00:59:47,227 Are you okay now? 777 00:59:47,263 --> 00:59:51,920 Yes, sorry for worrying you. 778 00:59:51,127 --> 00:59:52,160 Umm... 779 00:59:52,520 --> 00:59:54,551 You heard from Maki-chan? 780 00:59:55,432 --> 00:59:57,210 Want to see her? 781 01:00:00,210 --> 01:00:04,100 We think she's sleeping because her brain can't handle the information 782 01:00:04,261 --> 01:00:08,700 from the parallel universe sent to her by the tower. 783 01:00:08,105 --> 01:00:11,280 If she were to wake up... 784 01:00:11,571 --> 01:00:12,510 ...we think the world would be engulfed by the parallel universe, 785 01:00:12,760 --> 01:00:16,988 with the tower located at the center. 786 01:00:17,539 --> 01:00:18,503 But... 787 01:00:18,540 --> 01:00:24,538 ...we really don't know how to wake her up anyway. 788 01:00:25,379 --> 01:00:27,258 In anticipation of the war, 789 01:00:27,509 --> 01:00:30,257 she'll be moved to NSA HQ in the United States in a few days. 790 01:00:31,338 --> 01:00:37,560 To the people in this field, she's a precious sample. 791 01:00:40,980 --> 01:00:42,557 Why was it Sawatari? 792 01:00:43,557 --> 01:00:45,646 Even though we don't know much about it... 793 01:00:45,682 --> 01:00:49,321 ...it's probably not a coincidence. 794 01:00:49,357 --> 01:00:51,946 The designer of the tower, Ekusun Tsukinoe... 795 01:00:51,982 --> 01:00:53,656 ...is her grandfather. 796 01:00:57,196 --> 01:01:00,445 As we've heard before, that tower is a weapon. 797 01:01:01,350 --> 01:01:04,754 For the past twenty-five years... that tower has been a part of the scenery, 798 01:01:05,500 --> 01:01:07,204 and has been symbolic of many things. 799 01:01:07,240 --> 01:01:12,429 Symbolic of the state, war, people, or even despair and admiration. 800 01:01:12,465 --> 01:01:15,423 How someone interprets the tower depends on which generation they're from. 801 01:01:15,460 --> 01:01:22,139 But we all see it as something we can't reach or change... 802 01:01:22,174 --> 01:01:25,973 ...and as long as we see it that way, this world will not change. 803 01:01:27,974 --> 01:01:30,653 On the morning of three days from now, 804 01:01:30,903 --> 01:01:34,220 the United States will declare war on the Union. 805 01:01:34,580 --> 01:01:38,271 We will carry out a terrorist attack on the tower in the confusion of the war. 806 01:01:38,307 --> 01:01:41,245 Using an unmanned Predator plane flying at low altitude... 807 01:01:41,282 --> 01:01:43,751 ...we will infiltrate Ezo and use a PL outer-shell bomb... 808 01:01:44,200 --> 01:01:45,410 ...equipped with a seeker missile to take out the tower. 809 01:01:46,111 --> 01:01:49,240 The Uilta Freedom Movement will also disband after that day. 810 01:01:49,276 --> 01:01:51,910 This factory will also shut down after today. 811 01:01:58,460 --> 01:01:59,209 Yeah. 812 01:02:00,210 --> 01:02:03,298 Yeah, okay. I'll see you tomorrow. 813 01:02:15,189 --> 01:02:15,938 Hey. 814 01:02:16,689 --> 01:02:18,558 It's been three years, Takuya. 815 01:02:21,979 --> 01:02:23,283 When did you get here? 816 01:02:23,318 --> 01:02:27,670 Two days ago. I'm staying at the abandoned train station. 817 01:02:27,103 --> 01:02:28,367 At the abandoned train station? 818 01:02:28,403 --> 01:02:29,332 Yeah. 819 01:02:29,367 --> 01:02:32,576 What happened to your arm, Takuya? 820 01:02:32,612 --> 01:02:34,286 Oh, just something... 821 01:02:35,287 --> 01:02:37,206 What's that supposed to mean? 822 01:02:37,241 --> 01:02:38,535 I'll tell you later. 823 01:02:41,870 --> 01:02:43,416 They're closed today, too... 824 01:02:43,451 --> 01:02:44,500 Hey! 825 01:02:44,860 --> 01:02:46,170 Chobi! How are you? 826 01:02:46,206 --> 01:02:48,255 It's been a long time. 827 01:03:12,274 --> 01:03:14,613 You're going to fly Velaciela? 828 01:03:16,113 --> 01:03:17,902 With Sawatari on board? 829 01:03:17,938 --> 01:03:19,112 Yeah. 830 01:03:19,823 --> 01:03:23,991 It should take a day to put the rest of the stuff together. 831 01:03:24,270 --> 01:03:24,871 All that's left is the operating system- 832 01:03:24,907 --> 01:03:25,701 Wait a second. 833 01:03:26,542 --> 01:03:28,711 Were you listening to what I just said? 834 01:03:28,747 --> 01:03:31,398 Sawatari is still sleeping, and the tower- 835 01:03:31,433 --> 01:03:34,500 The tower is a target for a terrorist attack? 836 01:03:34,860 --> 01:03:36,420 That's why I need your help. 837 01:03:37,131 --> 01:03:40,510 I told you, I've been thinking about this for a long time... 838 01:03:40,546 --> 01:03:43,890 If we fly to the tower together, I think Sawatari will wake up. 839 01:03:46,560 --> 01:03:47,983 You... 840 01:03:48,200 --> 01:03:50,990 You came back for that? 841 01:03:51,649 --> 01:03:56,107 W- What do you mean? We made a promise! 842 01:03:58,989 --> 01:04:01,730 I have dreams about Sawatari. 843 01:04:01,108 --> 01:04:03,157 I see them again and again... 844 01:04:03,908 --> 01:04:07,372 Sawatari is alone somewhere... 845 01:04:07,408 --> 01:04:09,247 ...and she said she can't remember anything. 846 01:04:10,118 --> 01:04:13,422 But she remembers our promise. 847 01:04:13,457 --> 01:04:15,916 I promised her again in the dream... 848 01:04:15,953 --> 01:04:18,377 ...that we'd go to the tower this time. 849 01:04:19,257 --> 01:04:22,215 That couldn't have been a normal dream. 850 01:04:27,160 --> 01:04:28,640 You came back after all this time... 851 01:04:28,676 --> 01:04:31,225 ...and all I hear is a story about a dream. 852 01:04:32,146 --> 01:04:34,150 When I look at you, I get irritated. 853 01:04:35,265 --> 01:04:37,604 I don't have time to play children's games. 854 01:04:41,195 --> 01:04:45,194 It's because you can't get over this thing. 855 01:04:45,230 --> 01:04:46,864 I'll make you forget. 856 01:04:51,704 --> 01:04:52,743 Stop it! 857 01:05:20,311 --> 01:05:21,390 Takuya! 858 01:05:23,101 --> 01:05:25,600 It's a choice between saving Sayuri... 859 01:05:25,960 --> 01:05:27,110 ...and saving the world. 860 01:06:08,727 --> 01:06:10,816 I forgot something. 861 01:06:12,270 --> 01:06:12,986 I see. 862 01:06:19,760 --> 01:06:21,265 Aren't you going home, Sawatari? 863 01:06:21,301 --> 01:06:23,455 Uh, yeah. I'm going to go home. 864 01:06:27,416 --> 01:06:28,535 Hiroki-kun. 865 01:06:29,625 --> 01:06:31,374 What happened to your cheek? 866 01:06:31,834 --> 01:06:34,163 I just got into a fight with Takuya. 867 01:06:35,874 --> 01:06:37,312 Are you okay? 868 01:06:37,349 --> 01:06:38,717 Yeah, I'm fine. 869 01:06:38,754 --> 01:06:41,762 We'll be friends again soon. 870 01:06:42,964 --> 01:06:44,387 See you, good night. 871 01:06:44,424 --> 01:06:47,683 Hiroki-kun! Are you going to the train station? 872 01:06:57,562 --> 01:06:59,651 I always have this feeling. 873 01:07:00,692 --> 01:07:02,691 The feeling that I'm losing something. 874 01:07:03,652 --> 01:07:06,660 The world is really beautiful, but... 875 01:07:06,697 --> 01:07:08,948 ...it feels like it's just me... 876 01:07:08,983 --> 01:07:11,200 ...who's drifting away from it. 877 01:07:14,831 --> 01:07:17,170 But at the time... 878 01:07:18,400 --> 01:07:22,890 ...I thought Sayuri was the center of this bright world. 879 01:07:23,340 --> 01:07:25,634 Oh, now I see... 880 01:07:25,670 --> 01:07:29,594 I thought I had understood... 881 01:07:29,630 --> 01:07:33,519 ...something very important. 882 01:07:46,670 --> 01:07:47,106 Excuse me! 883 01:07:47,987 --> 01:07:49,405 Is anyone there?! 884 01:07:57,760 --> 01:07:58,494 Okabe-san! 885 01:07:59,367 --> 01:08:00,745 It's Hiroki! 886 01:08:00,782 --> 01:08:02,126 Okabe-san! 887 01:08:04,546 --> 01:08:06,125 Is there a forwarding address? 888 01:08:24,434 --> 01:08:26,433 So it really is you, Hiroki. 889 01:08:26,469 --> 01:08:27,643 You've gotten big. 890 01:08:27,679 --> 01:08:29,590 Okabe-san! 891 01:08:29,960 --> 01:08:30,408 What is thi- 892 01:08:30,444 --> 01:08:31,867 I heard from Takuya. 893 01:08:31,904 --> 01:08:34,902 Let's see how determined you really are. 894 01:08:35,613 --> 01:08:38,536 You guys are gonna take down that tower. 895 01:08:38,573 --> 01:08:41,162 I wonder if all those rumors about the terrorist attack are true. 896 01:08:41,198 --> 01:08:43,247 I don't know. 897 01:08:43,282 --> 01:08:45,586 The war is almost here... 898 01:08:45,623 --> 01:08:49,287 ...and once it comes, we won't have time to study the tower. 899 01:08:49,322 --> 01:08:54,271 I think what Tsukinoe and the terrorist groups like the Uilta are doing... 900 01:08:54,306 --> 01:08:58,500 ...are protests against the North-South divide. 901 01:09:02,300 --> 01:09:04,639 You're so mysterious, Shirakawa-kun. 902 01:09:05,470 --> 01:09:07,139 You seem to have a lot of secrets. 903 01:09:07,175 --> 01:09:09,240 No, I don't think so... 904 01:09:09,600 --> 01:09:10,974 Sorry, I'll go make some tea... 905 01:09:11,100 --> 01:09:14,559 ...and then I'll look at your wound. 906 01:09:19,319 --> 01:09:22,698 You've been getting hurt a lot recently, Shirakawa-kun. 907 01:09:22,734 --> 01:09:23,948 Sorry... 908 01:09:24,948 --> 01:09:27,770 Is something going on? 909 01:09:27,113 --> 01:09:28,122 No. 910 01:09:28,158 --> 01:09:29,656 I'm okay. 911 01:09:29,693 --> 01:09:31,156 Sorry... 912 01:09:36,547 --> 01:09:39,545 He was my best friend. 913 01:09:39,582 --> 01:09:40,301 What? 914 01:09:40,337 --> 01:09:42,141 The guy I had a fight with. 915 01:09:42,177 --> 01:09:45,966 We admired the same things and wanted to achieve the same things. 916 01:09:47,717 --> 01:09:51,935 We both took different paths, and I'm not sure how to say this, but... 917 01:09:51,971 --> 01:09:55,230 ...I didn't know which way to go. 918 01:09:55,265 --> 01:09:59,643 I didn't know where lots of the strengths and impulses inside me came from. 919 01:10:02,250 --> 01:10:07,154 So when I got into this research facility, I was relieved. 920 01:10:08,284 --> 01:10:11,152 I think it's because I found something I needed to do. 921 01:10:11,189 --> 01:10:12,368 And... 922 01:10:12,404 --> 01:10:15,412 ...I'm very happy to have met you, Maki-san. 923 01:10:19,493 --> 01:10:21,127 That's why... 924 01:10:21,163 --> 01:10:22,962 ...I don't want to get you involved. 925 01:10:37,181 --> 01:10:40,190 There's something I need to do. 926 01:10:41,181 --> 01:10:42,945 Once it's all over... 927 01:10:42,981 --> 01:10:45,899 ...I'd like to see you again. 928 01:10:47,191 --> 01:10:48,609 Shirakawa-kun! 929 01:11:18,797 --> 01:11:19,716 Sawatari. 930 01:11:20,928 --> 01:11:22,346 This time, for sure... 931 01:11:22,638 --> 01:11:24,347 ...let's go to the promised place. 932 01:11:30,897 --> 01:11:32,941 What's the meaning of this, Oka-chan?! 933 01:11:32,976 --> 01:11:34,985 You're going to use kids to do this? 934 01:11:35,210 --> 01:11:36,990 They want to do it. 935 01:11:37,260 --> 01:11:42,115 Besides, the area around the tower is a parallel universe, right? 936 01:11:42,150 --> 01:11:43,801 No one is going to die. 937 01:11:43,837 --> 01:11:45,750 That's no reason... 938 01:11:45,787 --> 01:11:47,630 Calm down, Tomisawa. 939 01:11:47,665 --> 01:11:52,430 When they come back, they won't be kids anymore. 940 01:11:53,915 --> 01:11:57,464 You want me to say what you're thinking right now? 941 01:12:00,714 --> 01:12:01,843 Well, well... 942 01:12:02,463 --> 01:12:04,110 I'm going to hang up, then. 943 01:12:06,883 --> 01:12:09,472 It's time to end this. 944 01:12:11,303 --> 01:12:14,642 Is Sayuri-chan really going to wake up? 945 01:12:14,677 --> 01:12:17,981 I don't know why, but I'm now convinced. 946 01:12:18,442 --> 01:12:22,111 The promise we made is Sayuri's bond to reality. 947 01:12:22,147 --> 01:12:25,781 In her dream, she's still waiting for Velaciela. 948 01:12:25,816 --> 01:12:28,909 I think Hiroki and I felt that somehow. 949 01:12:33,201 --> 01:12:37,120 Velaciela is made to seat two, and since I won't able to pilot it with this arm... 950 01:12:37,156 --> 01:12:40,249 ...I'll stay and watch the destiny of the tower unfold. 951 01:12:43,300 --> 01:12:46,469 I thought it was cold, and now it's snowing again. 952 01:12:46,505 --> 01:12:48,130 I'll be going now. 953 01:12:48,500 --> 01:12:52,468 Okay. Well, since you guys are back together after being apart for so long... 954 01:12:52,504 --> 01:12:54,138 ...try to get along! 955 01:13:01,438 --> 01:13:02,607 Which one is it? 956 01:13:02,643 --> 01:13:03,767 This one! 957 01:13:40,384 --> 01:13:42,643 Did Okabe-san tell you? 958 01:13:42,679 --> 01:13:43,263 Yeah... 959 01:13:50,853 --> 01:13:52,276 Takuya... 960 01:13:52,313 --> 01:13:55,710 Which BIOS version do I use? 961 01:13:55,942 --> 01:13:59,111 You changed the naming scheme. I don't have anything after that. 962 01:14:02,952 --> 01:14:03,951 It's on here. 963 01:14:04,872 --> 01:14:07,410 There's also one for the seeker missile. 964 01:14:07,770 --> 01:14:09,126 What else do you need to do? 965 01:14:09,162 --> 01:14:13,500 I have to check the wiring on the electric engine, and tune the software. 966 01:14:14,331 --> 01:14:16,885 Five hours till war is declared. 967 01:14:16,921 --> 01:14:20,185 After that, you'll need to fly through a war zone. 968 01:14:20,221 --> 01:14:23,179 I'll look after the software, you look after the wiring. 969 01:14:23,215 --> 01:14:24,474 Okay. 970 01:14:24,510 --> 01:14:27,348 And, Takuya! What's with that error message? 971 01:14:27,385 --> 01:14:28,394 What? 972 01:14:28,429 --> 01:14:30,243 On the version check. 973 01:14:30,280 --> 01:14:32,240 The version check? 974 01:14:32,600 --> 01:14:35,580 Oh, that? You did that, remember? 975 01:14:35,950 --> 01:14:36,746 Three years ago. 976 01:14:36,781 --> 01:14:38,363 What? Really? 977 01:14:38,399 --> 01:14:41,277 You haven't changed a bit... idiot. 978 01:15:05,860 --> 01:15:06,755 Hiroki, come look at this. 979 01:15:07,346 --> 01:15:08,719 What is it? 980 01:15:08,756 --> 01:15:11,135 A battle plan has come out for the Tsugaru coast. 981 01:15:14,895 --> 01:15:16,263 It's almost how I thought it would be. 982 01:15:19,435 --> 01:15:22,814 The front is on the 42nd parallel... 983 01:15:22,849 --> 01:15:26,158 The area around the tower is empty. 984 01:15:26,195 --> 01:15:28,484 The land around there has really been affected, I guess. 985 01:15:28,519 --> 01:15:29,618 How do you want to go? 986 01:15:29,654 --> 01:15:32,908 I'll pass over the water using the jet engine at low altitude. 987 01:15:32,944 --> 01:15:36,163 Once I pass the 42nd parallel, I'll get to these mountains. 988 01:15:36,198 --> 01:15:38,162 I'll pull up and cruise along. 989 01:15:38,198 --> 01:15:39,952 What do you think? 990 01:15:39,989 --> 01:15:41,668 Yeah. 991 01:15:41,703 --> 01:15:43,542 It's not like we have much choice. 992 01:15:45,393 --> 01:15:47,677 When you're approaching the tower, there will probably be some... 993 01:15:47,712 --> 01:15:49,961 ...land replacement nearby, and more after Sawatari wakes up. 994 01:15:50,592 --> 01:15:52,661 When that happens, fly 10 km away from the tower and... 995 01:15:52,697 --> 01:15:55,893 ...release the seeker missile. 996 01:15:55,929 --> 01:15:58,638 It'll fly on its own to the tower. 997 01:15:58,675 --> 01:16:01,351 And that'll finish everything. 998 01:16:01,386 --> 01:16:02,774 Yeah. 999 01:16:02,811 --> 01:16:04,250 It's going to be okay, right? 1000 01:16:04,610 --> 01:16:07,980 Yeah. We still have two hours until war is declared. 1001 01:16:08,160 --> 01:16:10,700 We finished faster than we thought. 1002 01:16:10,105 --> 01:16:10,859 Yeah. 1003 01:16:13,700 --> 01:16:14,234 Hiroki. 1004 01:16:14,270 --> 01:16:15,364 Hmm? 1005 01:16:15,400 --> 01:16:18,699 Can you play the violin? 1006 01:16:22,449 --> 01:16:26,962 You're such a single-minded idiot. 1007 01:16:26,999 --> 01:16:30,918 Don't say that! You're the one who asked... 1008 01:16:32,168 --> 01:16:34,127 Face this way and play. 1009 01:16:34,163 --> 01:16:35,472 Shut up! 1010 01:16:35,508 --> 01:16:37,287 Be quiet and listen! 1011 01:17:21,464 --> 01:17:25,712 I feel my body trembling at the anticipation of waking. 1012 01:17:26,723 --> 01:17:29,516 I wonder why, right now... 1013 01:17:29,553 --> 01:17:33,520 ...my fear is greater than my anticipation. 1014 01:17:34,620 --> 01:17:37,250 Sayuri said that... 1015 01:17:37,620 --> 01:17:39,391 ...she felt like she was losing something. 1016 01:17:39,427 --> 01:17:44,191 Right now, I feel the same way. 1017 01:17:45,361 --> 01:17:47,350 But... 1018 01:17:47,710 --> 01:17:49,819 That promise we made after school... 1019 01:17:49,856 --> 01:17:53,120 I'm going to that tower. 1020 01:17:54,790 --> 01:17:57,119 The tower's operational level is rising. 1021 01:17:57,155 --> 01:18:00,464 The affected area is increasing. 1022 01:18:00,500 --> 01:18:05,629 Current radius is 36 km, and is gradually growing at 0.4 km/h. 1023 01:18:05,664 --> 01:18:08,667 Is this a sign that she'll soon wake up? 1024 01:18:09,629 --> 01:18:12,480 Are you sure everything's going to be okay, Oka-chan? 1025 01:18:12,929 --> 01:18:13,603 Doctor! 1026 01:18:13,638 --> 01:18:16,177 War has been declared! 1027 01:18:17,888 --> 01:18:20,636 The first skirmish off the coast of Tsugaru is imminent. 1028 01:20:34,635 --> 01:20:35,264 There's land! 1029 01:22:04,387 --> 01:22:06,601 Hey, Sayuri. 1030 01:22:06,637 --> 01:22:08,516 It's our promised place. 1031 01:22:10,516 --> 01:22:12,225 Those wings... 1032 01:22:12,261 --> 01:22:13,935 Velaciela... 1033 01:22:16,646 --> 01:22:19,650 The dreams are disappearing... 1034 01:22:25,326 --> 01:22:27,245 Oh, now I see. 1035 01:22:28,284 --> 01:22:32,203 I now know what I'm going to lose. 1036 01:22:33,285 --> 01:22:34,629 God... 1037 01:22:34,665 --> 01:22:36,659 Please, God... 1038 01:22:36,694 --> 01:22:41,200 ...let Sayuri wake up from her sleep. 1039 01:22:41,390 --> 01:22:42,173 Please. 1040 01:22:42,754 --> 01:22:44,177 Please... 1041 01:22:44,214 --> 01:22:46,653 All I need is one moment after I wake up... 1042 01:22:46,688 --> 01:22:49,920 Please don't let this feeling disappear. 1043 01:22:50,530 --> 01:22:53,187 I have to tell Hiroki-kun... 1044 01:22:53,223 --> 01:22:58,731 ...that the connection in our dreams and in our hearts is something special. 1045 01:22:59,562 --> 01:23:01,486 In a world with no people... 1046 01:23:01,522 --> 01:23:04,691 ...all that existed was my need to see Hiroki-kun... 1047 01:23:04,726 --> 01:23:07,689 ...and Hiroki-kun's need to see me. 1048 01:23:10,110 --> 01:23:11,290 Sayuri! 1049 01:23:11,700 --> 01:23:13,198 Please! 1050 01:23:13,911 --> 01:23:18,750 For all this time, I've needed to tell Hiroki-kun... 1051 01:23:18,785 --> 01:23:21,705 ...how much I love him. 1052 01:23:21,742 --> 01:23:24,628 I won't need anything else. 1053 01:23:24,665 --> 01:23:26,919 Just one instant. 1054 01:23:28,259 --> 01:23:29,878 This feeling... 1055 01:23:54,237 --> 01:23:55,655 Sayuri... 1056 01:24:00,576 --> 01:24:01,994 Fujisawa-kun... 1057 01:24:05,955 --> 01:24:08,913 Replacement is rapidly accelerating! 1058 01:24:08,950 --> 01:24:10,954 It's swallowing Ezo! 1059 01:24:29,854 --> 01:24:31,230 Sayuri... 1060 01:24:36,313 --> 01:24:37,642 I... 1061 01:24:39,782 --> 01:24:42,695 I need to tell you something... 1062 01:24:42,732 --> 01:24:45,610 Something very important... 1063 01:24:47,242 --> 01:24:48,700 But it's gone...! 1064 01:25:01,131 --> 01:25:03,500 It's okay... 1065 01:25:03,850 --> 01:25:04,934 You woke up. 1066 01:25:04,970 --> 01:25:07,968 You can do it all over... 1067 01:25:13,849 --> 01:25:15,478 Welcome back. 1068 01:25:15,514 --> 01:25:16,478 Sayuri. 1069 01:25:50,786 --> 01:26:03,133 "The white cloud blurred with blue reminds me of those distant days. " 1070 01:26:03,170 --> 01:26:14,473 "The hidden pain everyone shares lies deep in my heart. " 1071 01:26:16,530 --> 01:26:27,610 "I put everything on the line, the words in the distance. " 1072 01:26:28,772 --> 01:26:39,360 "Losing everything, you still keep me warm. " 1073 01:26:39,491 --> 01:26:42,680 In a world in which we lost our promised place... 1074 01:26:42,931 --> 01:26:48,290 ...even though, we keep living. 1075 01:26:48,570 --> 01:27:01,120 "The light shines on your voice and figure. " 1076 01:27:01,814 --> 01:27:17,871 "I hope my voice will reach you, wherever you are. " 1077 01:27:17,908 --> 01:27:24,265 "I will live on. " 1078 01:27:31,199 --> 01:27:44,276 "From the sun-soaked rail, I hear the voices of those distant days. " 1079 01:27:44,453 --> 01:27:56,402 "The promised place still lies beyond those clouds. " 1080 01:27:57,696 --> 01:28:09,860 "Your heart surrounds my lonely self. " 1081 01:28:10,692 --> 01:28:27,991 "As time passes, I'm losing you. " 1082 01:28:31,230 --> 01:28:47,805 "Your hair, the sky and clouds dissolved together in this secretive world. " 1083 01:28:47,842 --> 01:29:00,314 "Your voice, your soft touch and the skin against the wind. " 1084 01:29:00,656 --> 01:29:06,314 "Make my heart strong. " 1085 01:29:14,345 --> 01:29:27,290 "The light shines on your voice and figure. " 1086 01:29:27,465 --> 01:29:43,595 "If it can be granted, even though we live in different places. " 1087 01:29:43,632 --> 01:29:51,241 "I want to live gently and strong. " 75896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.