All language subtitles for The.Pirates.of.Blood.River.1962.720p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,346 --> 00:00:35,182 OS PIRATAS DO RIO SANGRENTO Tradução de Cjamango 2 00:01:45,590 --> 00:01:49,378 NO FINAL DO SÉCULO XVII HOMENS, MULHERES E CRIANÇAS 3 00:01:49,578 --> 00:01:52,578 VIAJARAM DESDE DAS SUAS LONGÍNQUAS TERRAS NATAIS 4 00:01:52,778 --> 00:01:55,778 À PROCURA DE REFÚGIO CONTRA A PERSEGUIÇÃO. 5 00:01:55,978 --> 00:02:00,978 ELES ERAM CONHECIDOS COMO HUGUENOTES. ENCONTRARAM REFÚGIO 6 00:02:01,780 --> 00:02:05,780 NUMA ILHA A QUE CHAMARAM DEVON E AGRADECERAM A DEUS PELA SUA SALVAÇÃO. 7 00:02:05,278 --> 00:02:09,378 MAS NOS ANOS SEGUINTES, AS LEIS JUSTAS DA COLÓNIA GERARAM A GANÂNCIA E A TIRANIA. 8 00:02:09,478 --> 00:02:15,385 A FELICIDADE TORNOU-SE UM ECO DO PASSADO E A LIBERDADE UMA MERA RECORDAÇÃO. 9 00:02:44,873 --> 00:02:46,790 Sarilhos. 10 00:03:26,331 --> 00:03:28,117 Maggie. 11 00:03:28,208 --> 00:03:30,950 Maggie. Maggie. 12 00:03:32,879 --> 00:03:34,619 Maggie? 13 00:03:55,986 --> 00:03:58,220 - Jonathon... - Ainda estás com medo? 14 00:03:59,906 --> 00:04:02,318 Estou com medo. Estou com medo de todos eles. 15 00:04:04,119 --> 00:04:07,782 Eles são duros e cruéis. E um dia seremos descobertos, e isto... 16 00:04:07,873 --> 00:04:10,340 Simplesmente esperaremos por esse dia. 17 00:04:14,796 --> 00:04:16,411 Amo-te, Maggie. 18 00:04:27,851 --> 00:04:30,263 Vou levar-te daqui. 19 00:04:31,813 --> 00:04:36,147 Deve haver algum lugar fora desta ilha onde possamos encontrar a felicidade. 20 00:04:42,574 --> 00:04:47,980 Já acreditas em mim, Standing? O teu filho e a minha mulher. 21 00:04:48,380 --> 00:04:52,657 Nunca acreditaria se não visse com os meus próprios olhos. 22 00:04:52,751 --> 00:04:55,834 - Posso explicar, pai, vamos conversar. - Pecaram aos olhos de Deus. 23 00:04:55,921 --> 00:04:58,207 - Serão castigados. - Por Deus? 24 00:04:59,490 --> 00:05:01,461 Sou o representante de Deus aqui. 25 00:05:01,551 --> 00:05:04,291 - O meu castigo é o Dele. - Ámen. 26 00:05:04,387 --> 00:05:05,968 Prendam-nos. 27 00:05:07,432 --> 00:05:08,797 Vão atrás dela! 28 00:06:17,961 --> 00:06:19,576 Volta, rapariga! 29 00:06:26,887 --> 00:06:27,967 Piranhas. 30 00:06:28,540 --> 00:06:31,262 Maggie, não! Maggie, volta! 31 00:06:31,349 --> 00:06:33,550 Maggie, volta! 32 00:06:46,281 --> 00:06:47,396 Não. 33 00:06:57,830 --> 00:06:58,493 Um julgamento. 34 00:07:03,590 --> 00:07:05,646 Será feita a Vossa vontade. 35 00:07:11,598 --> 00:07:14,214 Não cometerás o adultério. 36 00:07:15,352 --> 00:07:17,889 É um mandamento do Senhor. 37 00:07:17,979 --> 00:07:21,938 Esta mulher infeliz não levou isto em consideração 38 00:07:22,250 --> 00:07:24,266 e foi castigada por Deus. 39 00:07:25,779 --> 00:07:28,650 Mas este homem não foi castigado. 40 00:07:29,824 --> 00:07:33,582 Por isso, é nosso dever julgá-lo aqui. 41 00:07:35,956 --> 00:07:37,947 Negas a acusação apresentada contra ti? 42 00:07:38,541 --> 00:07:42,454 Sim. E reivindico o direito de defender a virtude de uma mulher 43 00:07:42,545 --> 00:07:43,830 que não se pode defender. 44 00:07:43,922 --> 00:07:45,332 Sim. 45 00:07:45,423 --> 00:07:48,631 Godfrey Mason, nego-lhe o direito de estar sentado aí. 46 00:07:48,718 --> 00:07:51,400 Sou um eleito desta comunidade. 47 00:07:51,960 --> 00:07:52,461 É também o meu acusador. 48 00:07:52,555 --> 00:07:55,763 Que espécie de lei permite o queixoso julgar o acusado? 49 00:07:55,850 --> 00:07:58,910 Pois! 50 00:07:58,186 --> 00:08:01,959 Jeová, olho por olho. 51 00:08:11,449 --> 00:08:13,280 - O julgamento já terminou? - Não, ainda não, Henry. 52 00:08:13,368 --> 00:08:15,780 - Estão lá há muito tempo. - E tu? 53 00:08:15,870 --> 00:08:18,486 É trabalho do diabo e eu e o Tom não queremos testemunhar. 54 00:08:18,581 --> 00:08:21,288 Com aquele bando a julgar, tenho pena do pobre Jonathon. 55 00:08:21,376 --> 00:08:23,537 - Deus o salve. - E a todos nós. 56 00:08:25,338 --> 00:08:27,294 Ele não está a ser julgado por ser imoral. 57 00:08:27,382 --> 00:08:30,169 Não, é porque ele representa tudo aquilo que eles contrariam. 58 00:08:30,260 --> 00:08:31,966 Os anciãos têm medo dele. 59 00:08:32,530 --> 00:08:35,466 Vão aproveitar esta oportunidade para usarem o pai para condenar o próprio filho. 60 00:08:35,557 --> 00:08:37,493 Então terão tudo à sua maneira. 61 00:08:50,905 --> 00:08:52,896 Estamos à espera do veredicto, Henry. 62 00:08:56,494 --> 00:08:58,610 Receio que seja uma conclusão inevitável. 63 00:08:58,705 --> 00:09:00,320 O teu pai não terá alternativa. 64 00:09:01,791 --> 00:09:04,658 Custa-me acreditar que o meu pai seja tão cruel 65 00:09:04,753 --> 00:09:07,415 ao ponto de condenar alguém do seu próprio sangue. 66 00:09:07,505 --> 00:09:10,497 Jason Standing é um homem doente, Bess. 67 00:09:10,592 --> 00:09:12,983 Mas ele não está acima de todos os sentimentos humanos. 68 00:09:30,195 --> 00:09:32,210 Estamos à tua espera, Jason. 69 00:09:39,204 --> 00:09:40,819 Jonathon Standing... 70 00:09:42,207 --> 00:09:45,574 és acusado de quebrar uma das leis mais sagradas de Deus. 71 00:09:45,668 --> 00:09:48,340 Devido a esse pecado, causaste a morte 72 00:09:48,129 --> 00:09:50,745 de uma mulher infeliz que foi tua cúmplice. 73 00:09:52,926 --> 00:09:54,791 Foste considerado culpado. 74 00:09:56,638 --> 00:10:00,500 E como representante de Deus, nesta comunidade, 75 00:10:00,100 --> 00:10:03,183 é meu dever decretar a a tua sentença. 76 00:10:04,854 --> 00:10:07,971 Antes de eu o fazer, tens algo a dizer? 77 00:10:09,943 --> 00:10:11,103 Sim. 78 00:10:12,529 --> 00:10:14,144 Estou inocente. 79 00:10:15,240 --> 00:10:19,280 A causa da morte da Maggie foi o medo. 80 00:10:19,828 --> 00:10:21,944 Medo do seu marido brutal. 81 00:10:22,872 --> 00:10:25,330 Sim, o medo é a vossa arma e é uma arma perigosa. 82 00:10:25,125 --> 00:10:27,286 Porque um dia isto virar-se-á contra vocês. 83 00:10:27,377 --> 00:10:28,457 Apoiado! 84 00:10:31,339 --> 00:10:34,245 - Já ouvimos o suficiente. - Prossegue. 85 00:10:37,679 --> 00:10:39,795 Os Dez Mandamentos... 86 00:10:40,807 --> 00:10:43,890 são as principais leis que governam a nossa colónia. 87 00:10:44,978 --> 00:10:48,470 E a pena por quebrar os mais importantes pode, 88 00:10:48,565 --> 00:10:50,931 como sabes, a morte. 89 00:10:53,319 --> 00:10:57,733 Mas porque o nosso Deus é piedoso, então seremos piedosos. 90 00:10:57,824 --> 00:10:59,610 Apoiado. 91 00:11:00,702 --> 00:11:04,945 Assim, decidimos que serás levado daqui, 92 00:11:05,390 --> 00:11:07,655 e amanhã, transportado para a colónia penal, 93 00:11:07,750 --> 00:11:09,832 onde permanecerás durante 15 anos. 94 00:11:09,919 --> 00:11:11,204 Não! 95 00:11:11,296 --> 00:11:13,503 - Não! - Nem pensar! 96 00:11:13,590 --> 00:11:15,455 Impiedosos. Não. 97 00:11:19,512 --> 00:11:21,753 Encarreguem-se do vosso prisioneiro. 98 00:11:23,266 --> 00:11:24,927 - Vergonha. - Vergonha. 99 00:11:26,644 --> 00:11:28,100 Tem coragem. 100 00:11:39,240 --> 00:11:41,710 Sabe o que fez, Pai? 101 00:11:41,159 --> 00:11:44,260 Mandou-lhe para a morte. Ninguém sobrevive naquele lugar. 102 00:11:44,120 --> 00:11:47,203 Enviou o Jonathon para a morte. O seu próprio filho. 103 00:11:49,876 --> 00:11:52,788 Não percebe que estes homens estão a usá-lo? 104 00:11:57,342 --> 00:12:00,129 Não, Bess. Não vale a pena. Só estás a magoar-te. 105 00:12:02,972 --> 00:12:06,715 O seu avô ficaria muito orgulhoso de si, Jason Standing. 106 00:12:42,595 --> 00:12:45,507 Vá lá, Bess, não chores. Não te quero recordar assim. 107 00:12:54,941 --> 00:12:57,603 Lamento que isto tivesse que acontecer, Jonathon. 108 00:12:57,694 --> 00:12:59,230 Avisaste-me. 109 00:12:59,696 --> 00:13:02,312 Era diferente desta vez. Eu amava a Maggie. 110 00:13:03,783 --> 00:13:05,239 Tu não compreendes. 111 00:13:05,326 --> 00:13:08,330 Também estou apaixonado, Jonathon. 112 00:13:08,121 --> 00:13:09,531 Sim, eu sei. 113 00:13:10,290 --> 00:13:12,372 Cuida dela, Henry. 114 00:13:18,715 --> 00:13:21,957 Verifica se não acontece nada de mal ao meu pai. 115 00:13:22,510 --> 00:13:25,880 Não importa o que ele fez ou o que se tornou, ele não estava em si. 116 00:13:25,179 --> 00:13:27,420 Farei o que puder quando chegar a hora. 117 00:13:28,308 --> 00:13:32,221 Tem de haver alguma mudança neste lugar dominado pela perseguição e pela tirania. 118 00:13:32,312 --> 00:13:33,518 Chegará a hora. 119 00:13:33,604 --> 00:13:36,391 Talvez não da tua maneira, Jonathon, mas chegará. 120 00:13:41,779 --> 00:13:43,144 Vamos. 121 00:14:42,382 --> 00:14:43,747 Anda! 122 00:14:44,842 --> 00:14:47,299 Sr. Jonathon Standing. 123 00:14:48,179 --> 00:14:51,797 Estamos honrados com tão ilustre companhia, Sr. Standing. 124 00:14:54,143 --> 00:14:56,725 E que bela figura temos aqui. 125 00:14:56,813 --> 00:14:59,429 Não admira que as senhoras gostem de si. 126 00:14:59,524 --> 00:15:01,480 Providenciaremos que não engorde muito. 127 00:15:01,567 --> 00:15:04,324 Vamos começar consigo muito devagar. 128 00:15:57,748 --> 00:16:00,615 Não te esqueças de agradecer às tuas estrelas da sorte antes de comeres. 129 00:16:01,252 --> 00:16:02,833 Agradece às tuas. 130 00:16:03,988 --> 00:16:07,177 - Levem-no! - Para trás! Para trás! 131 00:17:02,730 --> 00:17:04,937 Vamos lá, mexam-se! 132 00:17:16,744 --> 00:17:18,509 Subam e vão atrás deles! 133 00:17:23,334 --> 00:17:24,449 Vão atrás deles! 134 00:17:29,840 --> 00:17:31,296 Cuidado! 135 00:17:34,971 --> 00:17:36,927 Corre. Corre! 136 00:18:32,528 --> 00:18:34,564 - Vão direitos ao pântano. - Sim. 137 00:19:41,180 --> 00:19:44,870 - Ajuda-me. - Já te apanhei. 138 00:20:15,965 --> 00:20:18,707 - É menos um para enterrarmos. - Sim. 139 00:21:01,761 --> 00:21:02,876 Levanta-te. 140 00:21:06,182 --> 00:21:07,718 Levanta-te! 141 00:21:09,643 --> 00:21:10,732 Levanta-te. 142 00:21:20,863 --> 00:21:24,710 Olá, marujo. O que temos aqui? 143 00:21:24,158 --> 00:21:27,195 - De que navio és tu? - Não venho de um navio. 144 00:21:27,286 --> 00:21:30,198 - Talvez uma águia te tenha largado. - Quem disparou contra ti? 145 00:21:30,289 --> 00:21:31,950 - Vamos. - Quem te colocou as correntes? 146 00:21:32,410 --> 00:21:34,407 - Quem te colocou as correntes? - Responde às minhas perguntas. 147 00:21:34,502 --> 00:21:36,868 - Vá lá. - A colónia. 148 00:21:36,962 --> 00:21:39,918 No interior. Estava preso. Fugi. 149 00:21:40,490 --> 00:21:42,756 É melhor vires falar com o nosso capitão. 150 00:21:42,843 --> 00:21:44,799 Ele é especialista em castigos. 151 00:22:09,703 --> 00:22:11,443 Obrigado, Sr. Hench. 152 00:22:16,168 --> 00:22:18,330 O meu nome é LaRoche. 153 00:22:19,755 --> 00:22:21,746 Soube que vive nesta ilha. 154 00:22:23,500 --> 00:22:25,410 Que tem estado numa colónia penal, 155 00:22:25,135 --> 00:22:27,342 onde tem sido sujeito a castigos. 156 00:22:28,222 --> 00:22:30,258 Onde fica a colónia principal? 157 00:22:33,201 --> 00:22:37,509 No interior a cerca de 80 km para norte. 158 00:22:37,565 --> 00:22:39,681 Não sabíamos se a ilha era habitada. 159 00:22:40,192 --> 00:22:41,853 Quando foi fundada esta colónia? 160 00:22:42,444 --> 00:22:45,955 - Há 100 anos. - Por quem? 161 00:22:46,310 --> 00:22:47,896 Pelo meu bisavô. 162 00:22:47,992 --> 00:22:50,108 - Um refugiado? - Sim. 163 00:22:50,202 --> 00:22:51,992 - Um Huguenote? - Sim. 164 00:22:52,788 --> 00:22:55,951 O rei deve estar descontente por ver esta riqueza escapar-lhe por entre os dedos. 165 00:22:56,410 --> 00:22:57,406 Não falei em riqueza. 166 00:22:58,335 --> 00:23:00,246 Não, claro que não falou, não. 167 00:23:01,460 --> 00:23:03,412 Esta ilha parece um paraíso, não parece? 168 00:23:03,507 --> 00:23:06,749 Exactamente o tipo de lugar com que sempre sonhamos, capitão. 169 00:23:07,845 --> 00:23:10,211 Deve ter sido difícil para si deixar a colónia. 170 00:23:10,306 --> 00:23:13,867 - Vou voltar. - Vai voltar? 171 00:23:13,976 --> 00:23:16,862 - Para se vingar? - Não. Para ajudar os meus amigos. 172 00:23:17,688 --> 00:23:19,519 Como eles o ajudariam, parece-me. 173 00:23:19,607 --> 00:23:22,440 Faz aos outros aquilo que gostarias que te fizessem a ti. O nosso lema. 174 00:23:22,526 --> 00:23:24,391 O nosso lema, sem dúvida. 175 00:23:28,432 --> 00:23:29,821 Iremos consigo. 176 00:23:31,744 --> 00:23:34,577 Comigo? Porquê? Não há nada lá para si. 177 00:23:34,663 --> 00:23:38,247 Pelo contrário, acho que há muita coisa para nós os dois lá. 178 00:23:38,334 --> 00:23:41,121 Estou pronto para o ajudar, digamos, 179 00:23:41,211 --> 00:23:44,499 o livrar de alguns elementos indesejáveis na sua colónia? 180 00:23:44,590 --> 00:23:48,629 Estou a falar com um pirata. Qual será o seu objectivo em querer ajudar-me? 181 00:23:48,719 --> 00:23:50,584 Subestima-nos, Sr. Standing. 182 00:23:50,679 --> 00:23:53,386 Os piratas, às vezes, têm outros interesses além do dinheiro. 183 00:23:54,391 --> 00:23:56,473 Vou admitir que há outro motivo 184 00:23:56,560 --> 00:23:59,768 para eu querer estabelecer relações amistosas com o seu povo. 185 00:24:00,898 --> 00:24:05,312 Aparentemente existem nesta ilha há muitos anos 186 00:24:05,786 --> 00:24:07,575 sem serem detectados. 187 00:24:08,322 --> 00:24:10,608 Para mim, nesta profissão, 188 00:24:10,699 --> 00:24:14,320 há uma enorme vantagem em ter um lugar que é seguro e protegido. 189 00:24:14,119 --> 00:24:18,780 Onde podemos descansar entre viagens e repor as provisões. 190 00:24:18,165 --> 00:24:20,300 A nossa vida é muito dura, Sr. Standing, 191 00:24:20,125 --> 00:24:22,832 e consegue perceber perfeitamente quantas vezes ansiamos 192 00:24:22,920 --> 00:24:25,360 por um abrigo tranquilo como este para descansar. 193 00:24:27,466 --> 00:24:28,672 Em troca disto, 194 00:24:29,301 --> 00:24:32,384 ajudar-me-ia a estabelecer um governo justo na colónia? 195 00:24:33,472 --> 00:24:34,587 Tem a minha palavra. 196 00:24:34,682 --> 00:24:36,297 Precisamos um do outro. 197 00:24:42,856 --> 00:24:45,170 Tire as algemas ao cavalheiro. 198 00:24:45,109 --> 00:24:48,397 Dê-lhe comida e roupas limpas. 199 00:24:49,488 --> 00:24:50,819 Partiremos ao nascer do sol. 200 00:24:50,906 --> 00:24:53,522 Vamos, marujo. Vamos cuidar de si. 201 00:25:05,713 --> 00:25:08,455 Não explicaste nem metade, marujo. 202 00:25:17,683 --> 00:25:19,389 - Sr. Hench. - Sim, capitão? 203 00:25:19,476 --> 00:25:22,218 Pretendo chegar à colónia amanhã ao anoitecer. 204 00:25:22,312 --> 00:25:24,980 Diga aos homens que têm de andar mais depressa. 205 00:25:24,189 --> 00:25:26,350 Capitão, os homens não descansam há seis horas. 206 00:25:26,442 --> 00:25:29,275 Isto não é um piquenique de domingo à tarde, Sr. Hench. 207 00:25:29,361 --> 00:25:31,852 Toca a mexer, seus labregos! 208 00:25:31,947 --> 00:25:34,609 O capitão quer que andem mais depressa. 209 00:25:34,700 --> 00:25:36,531 Podes dizer ao capitão para ir... 210 00:25:36,618 --> 00:25:38,859 Dizer o quê ao capitão, Brocaire? 211 00:25:41,248 --> 00:25:42,829 Muito bem, rapazes.. Mexam-se! 212 00:25:42,916 --> 00:25:44,247 Vamos! Vamos! 213 00:25:44,334 --> 00:25:46,996 Para o capitão é indiferente, ele não precisa de dormir. 214 00:25:47,870 --> 00:25:49,430 Temos de dormir. 215 00:25:49,131 --> 00:25:52,965 O capitão não precisa de comer, beber, de dormir ou de nada. 216 00:25:53,520 --> 00:25:55,213 Se te ouve a resmungar, ele não vai precisar de ti. 217 00:25:55,304 --> 00:25:57,590 Não preciso que mo digas. 218 00:26:34,676 --> 00:26:39,420 Diamantes, rubis, safiras. 219 00:26:39,515 --> 00:26:40,721 Estás a sonhar, homem. 220 00:26:40,808 --> 00:26:42,764 Desta vez pode ser verdade. 221 00:26:42,851 --> 00:26:45,342 Que vai fazer com a sua parte, Sr. Hench? 222 00:26:45,437 --> 00:26:48,179 Não conto as minhas galinhas antes de as ver. 223 00:26:48,273 --> 00:26:51,811 E depois espero até os ovos chocarem. 224 00:26:51,902 --> 00:26:56,200 Se o capitão tiver razão sobre este ovo, terei o meu próprio navio. 225 00:26:56,115 --> 00:26:59,107 - Brocaire? - Para mim, acabou-se o mar. 226 00:26:59,201 --> 00:27:03,663 Só uma ilha como esta, algures. Muito pacífica. 227 00:27:03,789 --> 00:27:07,998 Para amar. Cheia de mulheres douradas... e sem homens. 228 00:27:08,850 --> 00:27:10,827 Pacífica? Ó, marujo! 229 00:27:10,921 --> 00:27:14,334 Tens uma ideia muito distorcida do que é uma coisa pacífica. 230 00:27:15,926 --> 00:27:21,137 Sr. Standing, já imaginou o que faria se encontrasse uma fortuna? 231 00:27:21,223 --> 00:27:24,100 Nunca estive perto de uma. Nunca tive oportunidade de pensar nisto. 232 00:27:24,101 --> 00:27:26,638 - Tem a certeza disso? - Sim, bastante. 233 00:27:26,728 --> 00:27:28,810 Não é o que o capitão pensa. 234 00:27:30,660 --> 00:27:33,972 Parece saber muito bem o que o capitão pensa. 235 00:27:34,361 --> 00:27:36,818 Sou muito próximo do capitão, Sr. Standing. 236 00:27:36,905 --> 00:27:40,363 Entendo a mente dele, consigo lê-lo como a um livro. 237 00:27:40,450 --> 00:27:42,310 O capitão é um grande homem. 238 00:27:42,119 --> 00:27:44,861 É forte como um leão, astuto como uma fuinha. 239 00:27:44,955 --> 00:27:46,411 E cruel como uma cobra. 240 00:27:46,498 --> 00:27:48,238 Um grande homem, sem dúvida, Sr. Standing. 241 00:27:49,459 --> 00:27:52,410 E conhece todos os truques do ofício. 242 00:27:52,129 --> 00:27:54,336 Não é como os outros homens, nem sequer transpira. 243 00:27:55,674 --> 00:27:57,289 O que está ele a pensar, Mack? 244 00:27:57,384 --> 00:28:00,460 És tão próximo dele, deves saber o que ele pensa. 245 00:28:00,137 --> 00:28:02,674 Estava a sonhar acordado, Sr. Standing. 246 00:28:02,764 --> 00:28:04,550 Estavas a falar de uma fortuna. 247 00:28:04,641 --> 00:28:08,725 Não devia fazer caso do que um homem diz a dormir. 248 00:28:08,812 --> 00:28:10,803 Bons sonhos, Sr. Standing. 249 00:28:21,867 --> 00:28:24,449 - Capitão LaRoche. - Sim? 250 00:28:24,536 --> 00:28:27,278 Fizemos um acordo de começarmos a viagem. 251 00:28:27,372 --> 00:28:30,409 Está perfeitamente correcto. O acordo mantém-se. 252 00:28:31,960 --> 00:28:34,667 Espero que não partilhe da mesma ilusão que os seus homens. 253 00:28:34,755 --> 00:28:36,336 E qual é? 254 00:28:36,423 --> 00:28:39,540 Para além das vantagens naturais que a colónia tem para lhe oferecer, 255 00:28:39,635 --> 00:28:41,341 não há mais nada. 256 00:28:41,428 --> 00:28:45,421 Não há fortuna, não há dinheiro e não há tesouro. 257 00:28:45,515 --> 00:28:48,302 Acho que já chamou a atenção a isto. 258 00:28:48,393 --> 00:28:51,556 Quanto mais insiste nisto, mais convencido fico. 259 00:28:54,660 --> 00:28:57,229 Sabe, os meus homens estão sempre a sonhar com tesouros. 260 00:28:57,319 --> 00:28:59,150 Eu fomento isto. 261 00:28:59,238 --> 00:29:02,196 Homens que enfrentam a morte quase todos os dias das suas vidas 262 00:29:02,282 --> 00:29:03,897 têm de ter um incentivo. 263 00:29:05,369 --> 00:29:07,826 Sugiro que descanse um pouco, Sr. Standing. 264 00:29:09,206 --> 00:29:10,491 Boa noite. 265 00:29:11,708 --> 00:29:13,198 Boa noite. 266 00:29:29,977 --> 00:29:32,130 - Adeus, papá. - Adeus, filho. 267 00:29:42,864 --> 00:29:46,220 Mulheres. Estamos à espera de quê? 268 00:30:05,512 --> 00:30:06,877 Anda, anda. 269 00:30:10,517 --> 00:30:12,700 Anda, anda. 270 00:30:13,103 --> 00:30:14,968 Vá lá. Vem cá. 271 00:30:27,284 --> 00:30:30,196 Não! 272 00:30:30,787 --> 00:30:33,403 Não, não. 273 00:30:41,965 --> 00:30:45,200 O Sr. Hench não está propriamente a divertir-se, marujo. 274 00:30:45,552 --> 00:30:47,258 Marujo! 275 00:30:53,518 --> 00:30:56,635 Outra vez a fazer das suas, Sr. Hench. 276 00:30:56,730 --> 00:30:58,721 Ele atacou-me quando eu não estava a olhar, capitão. 277 00:30:58,815 --> 00:31:00,726 Uma manobra muito estratégica, se me é permitido dizê-lo. 278 00:31:00,817 --> 00:31:03,149 Mas parece que não lhe beneficiou muito. 279 00:31:03,236 --> 00:31:06,148 - Essas pessoas são suas amigas? - Sim, são minhas amigas. 280 00:31:06,239 --> 00:31:08,446 Esta missão ia ser pacífica. 281 00:31:08,533 --> 00:31:11,400 Ia, sem dúvida. Infelizmente, a natureza humana é capaz de determinar 282 00:31:11,495 --> 00:31:13,451 onde acaba a paz e começa o conflito. 283 00:31:13,538 --> 00:31:16,996 Sr. Hench, considere-se severamente repreendido. 284 00:31:18,585 --> 00:31:19,950 Repreendido, hã? 285 00:31:20,450 --> 00:31:23,663 Exactamente como na esplêndida Marinha Real, não é, capitão? 286 00:31:23,757 --> 00:31:25,748 Estamos prontos para partir, Sr. Standing. 287 00:31:25,842 --> 00:31:28,830 - Não vou. - Muito bem. 288 00:31:28,178 --> 00:31:31,887 Acho que conseguimos encontrar o caminho para a colónia daqui. 289 00:31:31,973 --> 00:31:34,430 - Que pretende de lá? - Fizemos um acordo. 290 00:31:34,518 --> 00:31:37,100 Fizemos uma acordo quando não o conhecia, agora conheço. 291 00:31:37,187 --> 00:31:39,769 Como observou anteriormente, Sr. Standing, somos piratas. 292 00:31:39,856 --> 00:31:42,689 E às vezes, temos propensão para a dureza. 293 00:31:43,443 --> 00:31:46,526 Contudo, nunca tolerarei um motim. Amarrem-no. 294 00:31:48,156 --> 00:31:49,271 Marujo. 295 00:31:58,875 --> 00:32:01,436 Com a sua permissão, Sr. Standing, partiremos agora. 296 00:32:32,242 --> 00:32:33,527 Papá. 297 00:32:34,995 --> 00:32:36,656 Papá. Papá. 298 00:32:36,746 --> 00:32:38,532 Não, Timothy, não. 299 00:32:39,820 --> 00:32:40,572 Não podes ajudá-lo. 300 00:32:41,376 --> 00:32:44,588 O papá, mataram-no? 301 00:32:45,172 --> 00:32:48,835 Encontra o tio Henry e conta-lhe o que aconteceu. 302 00:32:48,925 --> 00:32:51,700 Vai, depressa. Vai. 303 00:32:54,264 --> 00:32:55,845 Tio Henry! 304 00:32:56,975 --> 00:32:59,512 - Tio Henry! - Que se passa, Timothy? 305 00:32:59,603 --> 00:33:01,130 Uns homens mataram o meu pai. 306 00:33:01,104 --> 00:33:04,346 - Mataram-no. Uns homens... - Espera. Quais homens? 307 00:33:04,441 --> 00:33:06,773 Não sei, nunca os vi. 308 00:33:06,860 --> 00:33:08,942 - O Jonathon estava com eles. - O Jonathon? 309 00:33:09,290 --> 00:33:10,985 - Tens a certeza que era ele? - Sim.. 310 00:33:11,720 --> 00:33:13,905 - Onde estão agora? - Dirigiram-se para a colónia. 311 00:33:13,992 --> 00:33:16,153 - A tua mãe e a tua irmã estão bem? - Sim. 312 00:33:16,244 --> 00:33:18,235 Leva o meu cavalo e vai para a colónia. 313 00:33:18,330 --> 00:33:20,742 Avisa-os que podem ser atacados. Vou ter com a tua mãe. 314 00:33:20,832 --> 00:33:22,197 Vai-te embora daqui. 315 00:33:31,968 --> 00:33:34,675 Deus considerou oportuno avisar-nos de uma catástrofe. 316 00:33:34,763 --> 00:33:36,754 Vamos, como Noé, prestar atenção. 317 00:33:41,853 --> 00:33:43,889 - A nossa ilha foi invadida. - O que aconteceu, Pai? 318 00:33:43,980 --> 00:33:48,144 O Blackthorne foi assassinado. Levem as crianças para a grande muralha. 319 00:33:48,235 --> 00:33:51,819 Vão para a paliçada, levem as armas. Armem-se! 320 00:33:57,619 --> 00:33:59,655 Os portões! Fechem os portões! 321 00:34:10,632 --> 00:34:12,338 Venham buscar as armas! 322 00:34:14,594 --> 00:34:16,801 Calma, não empurrem! 323 00:34:18,473 --> 00:34:20,213 Vamos, tenham calma. 324 00:34:23,520 --> 00:34:26,762 Tomem as vossas posições. Mosquetes, posicionem-se nos meus flancos. 325 00:34:29,609 --> 00:34:31,145 Levem a pólvora. 326 00:34:33,947 --> 00:34:35,562 Podem ir. 327 00:34:49,838 --> 00:34:51,203 Carreguem os mosquetes! 328 00:34:51,298 --> 00:34:54,850 Não atirem até eu ordenar. 329 00:35:16,406 --> 00:35:19,364 Se está a tentar avaliar as hipóteses que eles têm a combater-nos, 330 00:35:19,451 --> 00:35:21,692 deveria também olhar para os homens à sua volta. 331 00:35:25,457 --> 00:35:28,730 Quantas armas de fogos acha que os seus amigos têm? 332 00:35:28,168 --> 00:35:29,533 Sr. Standing? 333 00:35:30,587 --> 00:35:33,829 Se os quer salvar da destruição, vá falar com eles. 334 00:35:34,341 --> 00:35:37,128 Diga-lhes que se resistirem, não esperem misericórdia. 335 00:35:37,802 --> 00:35:39,800 Diga-lhes para nos deixarem entrar. 336 00:35:39,950 --> 00:35:42,462 Assim podem roubá-los e matá-los a todos? 337 00:35:42,557 --> 00:35:45,720 Se mato, é para alcançar um propósito, não pelo interesse de matar. 338 00:35:45,810 --> 00:35:48,522 - Tem a minha palavra. - A sua palavra? 339 00:35:51,232 --> 00:35:52,642 Então, Sr. Standing? 340 00:35:56,196 --> 00:35:58,687 Como diz, se eles resistirem, o resultado será o mesmo. 341 00:35:58,782 --> 00:36:02,793 Uma dedução sábia. Desejo-lhe todo o sucesso. 342 00:36:05,205 --> 00:36:07,141 Toca a mexer. 343 00:36:12,629 --> 00:36:14,836 Devem ser 30, pelo menos. 344 00:36:14,923 --> 00:36:16,333 Todos armados, imagino. 345 00:36:16,424 --> 00:36:19,400 Entre nós todos, temos cerca de 15 mosquetes. 346 00:36:19,135 --> 00:36:20,671 Deus está do nosso lado. 347 00:36:35,652 --> 00:36:37,643 Eles vêm em paz. 348 00:36:37,737 --> 00:36:40,280 Deus respondeu às nossas preces. 349 00:36:44,994 --> 00:36:47,610 Ora, é o Jonathon. 350 00:36:53,795 --> 00:36:57,287 Pai, tenho uma mensagem para vós da parte do líder destes homens. 351 00:36:57,382 --> 00:37:00,920 - Quem são eles? - São piratas. Sou prisioneiro deles. 352 00:37:01,100 --> 00:37:02,966 Fui obrigado a fazer-vos um ultimato. 353 00:37:03,540 --> 00:37:04,544 Continua. 354 00:37:04,639 --> 00:37:06,470 Estão à procura de um saque. 355 00:37:06,558 --> 00:37:08,514 Eles acreditam que existem riquezas nesta colónia. 356 00:37:08,601 --> 00:37:10,762 Estão obcecados com a ideia de que há um tesouro aí. 357 00:37:10,854 --> 00:37:14,346 - Disseste-lhes que isto é verdade? - Não. Como podia se não há nenhum. 358 00:37:14,941 --> 00:37:17,398 Só ficarão convencidos se permitir que eles procurem. 359 00:37:17,485 --> 00:37:19,692 - E se eu recusar? - Atacarão. 360 00:37:21,281 --> 00:37:23,317 Pai, imploro-lhe, renda-se. 361 00:37:23,408 --> 00:37:26,115 É a única hipótese de salvar as vidas do nosso povo. 362 00:37:26,202 --> 00:37:28,443 É um truque. Ele está em conluio com eles. 363 00:37:28,538 --> 00:37:31,154 Seja o que for que eu fiz, não sou traidor. O meu pai sabe disto. 364 00:37:31,249 --> 00:37:34,457 Permitam que ele pense e fale por si mesmo. 365 00:37:36,504 --> 00:37:39,837 - Qual é a sua resposta? - Esta é a nossa resposta. 366 00:37:49,184 --> 00:37:50,674 Não disparem. 367 00:38:09,579 --> 00:38:11,350 Apontem. 368 00:38:18,421 --> 00:38:19,786 Abram fogo. 369 00:38:56,709 --> 00:38:57,824 O capitão quer falar contigo. 370 00:38:57,919 --> 00:38:59,409 - Mack. - Certo, companheiro. 371 00:39:03,591 --> 00:39:06,298 Sr. Hench, leve seis homens e contorne a paliçada por trás. 372 00:39:06,386 --> 00:39:07,967 Reúnam as mulheres e as crianças. 373 00:39:23,194 --> 00:39:24,274 Tom. 374 00:39:26,364 --> 00:39:27,695 Os cavalos. 375 00:39:29,742 --> 00:39:31,152 Jonathon. 376 00:39:39,430 --> 00:39:40,123 Os portões. 377 00:39:57,562 --> 00:39:58,847 Vamos! 378 00:40:33,598 --> 00:40:37,900 Vocês aí atrás, venham ocupar estas posições. 379 00:41:45,920 --> 00:41:47,911 Mason! Mason! 380 00:41:50,675 --> 00:41:52,381 Jason, cessar fogo! 381 00:41:57,223 --> 00:41:59,880 Cessar fogo! Parem! 382 00:41:59,183 --> 00:42:01,174 Parem! Cessar fogo! 383 00:42:01,269 --> 00:42:02,258 - Cessar fogo! - Esperem. 384 00:42:02,353 --> 00:42:04,389 Não disparem! Não disparem! 385 00:42:04,480 --> 00:42:06,516 - Parem! - Parem! 386 00:42:06,607 --> 00:42:09,724 - Cessar fogo. Vamos. - Parem. 387 00:42:09,819 --> 00:42:12,731 Forby, cuida dos cavalos. Brocaire, trata dos colonos. 388 00:42:12,822 --> 00:42:14,483 Os restantes ficam comigo. 389 00:42:15,324 --> 00:42:16,780 Levem-nos para dentro. 390 00:42:17,785 --> 00:42:19,241 - Jonathon, Jonathon! - Para trás. 391 00:42:19,328 --> 00:42:20,943 Levem-nos todos para trás. 392 00:42:55,114 --> 00:42:57,981 Felizmente para si, tenho um motivo para o manter vivo. 393 00:42:58,760 --> 00:42:59,657 Qual destes homens é o seu pai? 394 00:42:59,744 --> 00:43:02,201 Sou eu, Jason Standing. Líder eleito desta colónia. 395 00:43:02,288 --> 00:43:04,904 Se o motivo da sua vinda aqui é encontrar um saque ou um tesouro, 396 00:43:04,999 --> 00:43:06,660 procurará em vão. 397 00:43:06,751 --> 00:43:08,537 Tenho uma opinião diferente. 398 00:43:08,628 --> 00:43:11,415 Refugiados ricos raramente deixam os seus tesouros para trás. 399 00:43:11,506 --> 00:43:13,497 Diga-nos onde está e partiremos. 400 00:43:18,721 --> 00:43:20,461 Que edifício é este? 401 00:43:20,556 --> 00:43:22,638 É o nosso tribunal e local de culto. 402 00:43:24,977 --> 00:43:27,844 Cuidem do nosso amigo e levem os outros lá para dentro. 403 00:44:15,319 --> 00:44:18,607 As nossas condições para não vos molestar são muito simples. 404 00:44:18,698 --> 00:44:20,188 Não há nenhum tesouro. 405 00:44:20,283 --> 00:44:23,992 Permaneceremos aqui até um de vós falar. 406 00:44:24,780 --> 00:44:26,820 E usaremos todos os meios necessários. 407 00:44:27,623 --> 00:44:30,990 A cada dia que permaneçam calados, dois de vós serão enforcados. 408 00:44:31,850 --> 00:44:33,167 Oh, não. Oh, não. 409 00:44:34,338 --> 00:44:36,420 A começar agora. 410 00:44:39,802 --> 00:44:43,100 Os nossos amigos irão a sorteio pela honra de serem os primeiros a morrer. 411 00:44:43,970 --> 00:44:44,382 Vamos lá, meus amigos. 412 00:44:44,473 --> 00:44:48,216 Juntem-se ao jogo da sorte do velho Mack. Vá lá, senhor, tire um. 413 00:44:48,311 --> 00:44:52,145 E você, meu amigo, não seja tímido. Só dois de vocês vão morrer. 414 00:44:52,231 --> 00:44:56,270 Você, avô, teve uma boa vida. Não se importa de morrer, creio. 415 00:45:00,239 --> 00:45:01,649 Levantem. 416 00:45:14,860 --> 00:45:15,417 Jason, eu... 417 00:45:16,923 --> 00:45:18,663 Capitão? 418 00:45:18,758 --> 00:45:20,214 Levem-nos lá para fora. 419 00:45:21,177 --> 00:45:22,542 Não! 420 00:45:22,637 --> 00:45:24,753 - Esvaziem este sítio. - Não! 421 00:45:24,847 --> 00:45:26,712 - Não! - Oh, não! 422 00:45:29,435 --> 00:45:30,550 Não! 423 00:45:30,645 --> 00:45:33,978 É um homem de sorte, Sr. Standing. Da próxima vez, pode ser a sua vez. 424 00:45:34,650 --> 00:45:36,181 A resposta será a mesma. 425 00:45:36,275 --> 00:45:38,850 Não nos rendemos ao diabo. 426 00:45:41,155 --> 00:45:43,146 Um sentimento muito nobre e louvável. 427 00:45:45,868 --> 00:45:49,486 Pode mudar de ideia quando descobrir o quão persuasivo o diabo pode ser. 428 00:45:54,126 --> 00:45:56,663 Ele causa arrepios, não é, capitão? 429 00:45:57,505 --> 00:45:58,836 Acho que ele não gosta de nós. 430 00:46:01,920 --> 00:46:03,959 Bem, talvez ele goste mais de si do que de mim. 431 00:46:20,736 --> 00:46:23,569 Olá, meu velho companheiro. 432 00:46:26,784 --> 00:46:30,276 Olá. Estás divertir-te? Toma uma bebida. 433 00:46:35,793 --> 00:46:39,100 Esperem aí, marujos. Esperem pelo tio Mack. 434 00:46:46,137 --> 00:46:48,628 Vamos, meus amigos! 435 00:46:48,723 --> 00:46:51,385 Caramba, é uma bestinha bem quente. 436 00:46:51,475 --> 00:46:55,590 Um trotar suave como eu gosto. 437 00:46:55,146 --> 00:46:57,504 É bom para o fígado. Vamos lá. 438 00:46:58,816 --> 00:47:03,856 Bolas, ela mudou de aspecto desde a primeira vez que a vimos. Em frente. 439 00:47:05,281 --> 00:47:06,817 Capitão. 440 00:47:19,503 --> 00:47:21,915 Eu mesmo o teria feito, mas depois não tinha hipótese de a comer. 441 00:47:27,530 --> 00:47:29,339 A primeira fatia é para o capitão. 442 00:47:45,237 --> 00:47:47,603 Para onde vais, minha linda? 443 00:47:47,698 --> 00:47:49,734 - Deixa-a em paz. - Eu vi-a primeiro, Hench. 444 00:47:49,825 --> 00:47:52,237 Sr. Hench, e mandei-te largá-la. 445 00:47:52,328 --> 00:47:55,946 Agora não estamos a bordo, Sr. Hench, por isso, esta mulher fica comigo. 446 00:47:56,400 --> 00:47:57,530 Está bem, Brocaire. 447 00:47:57,625 --> 00:48:01,163 Se é assim que tu queres. Sou o imediato desta tripulação. 448 00:48:01,253 --> 00:48:04,620 E quando eu mando fazer alguma coisa, tu fazes. 449 00:48:04,715 --> 00:48:07,100 Portanto, agora vou cortar-te o nariz 450 00:48:07,930 --> 00:48:10,176 e depois veremos como fascinas as mulheres. 451 00:48:10,262 --> 00:48:11,593 Sr. Hench? 452 00:48:25,690 --> 00:48:27,250 Uma disputa? 453 00:48:27,113 --> 00:48:28,978 Não é nenhuma disputa, capitão. 454 00:48:29,730 --> 00:48:31,290 Apenas uma discussão amistosa. 455 00:48:31,117 --> 00:48:32,482 É verdade, capitão. 456 00:48:33,702 --> 00:48:34,891 Apenas amistosa. 457 00:48:37,581 --> 00:48:39,492 Tu, rapariga... 458 00:48:41,585 --> 00:48:42,665 ... vem cá. 459 00:48:43,671 --> 00:48:44,911 Cá acima. 460 00:48:56,642 --> 00:48:59,800 És a causa disto tudo? 461 00:49:01,313 --> 00:49:02,974 Fiz-te uma pergunta. 462 00:49:03,650 --> 00:49:05,306 Este dois homens estão a discutir por tua causa? 463 00:49:09,113 --> 00:49:10,944 Não me importa. São ambos porcos. 464 00:49:12,575 --> 00:49:14,566 - Responde-me, por favor. - Sim. 465 00:49:17,663 --> 00:49:19,119 Bem, Sr. Hench, 466 00:49:19,915 --> 00:49:22,122 temos formas de resolver estas questões. 467 00:49:27,840 --> 00:49:29,455 Muito bem, capitão. 468 00:49:31,302 --> 00:49:32,587 Mack. 469 00:49:33,950 --> 00:49:34,255 Sr. Hench. 470 00:49:34,346 --> 00:49:37,834 Marujos, dêem-lhes espaço, afastem as mesas. 471 00:50:01,749 --> 00:50:03,800 Jonathon? 472 00:50:03,167 --> 00:50:05,320 Silêncio. Há guardas lá atrás. 473 00:50:05,127 --> 00:50:07,118 - Estás bem? - Sim. 474 00:50:08,422 --> 00:50:12,415 - Onde têm a nossa gente? - A maioria está no fortim. 475 00:50:20,434 --> 00:50:21,890 Vamos. 476 00:50:29,680 --> 00:50:31,354 Cinco. Que querem estes assassinos? 477 00:50:31,445 --> 00:50:34,482 - Um tesouro que não existe. - Um tesouro? 478 00:50:35,658 --> 00:50:39,250 - Enganas-te, Jonathon. Existe. - Como assim? 479 00:50:39,119 --> 00:50:41,531 O meu pai falou-me do tesouro antes de morrer. 480 00:50:41,622 --> 00:50:44,864 Quando o nosso povo chegou à ilha, eram muito ricos, 481 00:50:44,959 --> 00:50:47,826 e trouxeram os seus bens com eles, principalmente ouro. 482 00:50:47,920 --> 00:50:50,377 Há um homem que sabe onde está escondido, o teu pai. 483 00:50:50,464 --> 00:50:52,625 Vou lá dentro buscar um pouco de água. 484 00:50:58,130 --> 00:50:59,469 Sr. Hench. 485 00:51:10,150 --> 00:51:11,606 Comecem. 486 00:51:34,758 --> 00:51:37,389 Tem de os impedir. É uma barbaridade. 487 00:51:37,469 --> 00:51:39,460 Estão a lutar por tua causa, devias sentir-te honrada. 488 00:52:45,162 --> 00:52:46,743 Marujo, mata-o. 489 00:52:59,510 --> 00:53:00,882 - Restam três. - Aguarda. 490 00:53:02,388 --> 00:53:04,879 - Quantos cavalos há no curral? - Cerca de 12. 491 00:53:06,642 --> 00:53:09,540 Então libertaremos dez dos nossos rapazes. 492 00:53:09,144 --> 00:53:11,385 Contando connosco, dará um homem por cavalo. 493 00:53:12,940 --> 00:53:14,225 Vou ficar aqui. 494 00:53:14,316 --> 00:53:16,557 - Vais o quê? - Se vamos salvar o nosso povo, 495 00:53:16,652 --> 00:53:19,394 alguém tem de convencer o meu pai a entregar o tesouro. 496 00:53:19,488 --> 00:53:21,604 - Achas que consegues isso? - Só me resta tentar. 497 00:53:22,616 --> 00:53:26,740 Se libertarmos os homens, ataca os piratas só quando estiverem em campo aberto. 498 00:53:26,161 --> 00:53:28,777 Mais cedo ou mais tarde serão obrigados a partir com ou sem tesouro. 499 00:54:47,159 --> 00:54:48,365 Oh, Mamã. 500 00:54:54,374 --> 00:54:56,800 Conseguiste! 501 00:55:03,910 --> 00:55:04,922 Muito bem, Sr. Hench. Muito bem. 502 00:55:05,761 --> 00:55:07,171 Pronto, rapariga. 503 00:55:11,580 --> 00:55:13,174 Anda lá. Estás à espera de quê? 504 00:55:20,734 --> 00:55:22,650 Anda lá. 505 00:55:55,561 --> 00:55:57,552 Queres brincar? 506 00:55:59,231 --> 00:56:00,596 Bess. 507 00:56:17,749 --> 00:56:20,850 Vai abrir o portão principal o mais rápido que puderes. 508 00:56:40,355 --> 00:56:42,471 Silêncio! 509 00:56:42,566 --> 00:56:44,397 - Silêncio! - Cala-te! 510 00:56:45,360 --> 00:56:48,670 Vai deixar-nos, capitão? 511 00:56:49,239 --> 00:56:54,529 Levem o cadáver para o navio e coloquem-no no meu camarote. 512 00:56:54,620 --> 00:56:59,239 E se ele reclamar, dê-lhe 100 chicotadas. 513 00:57:01,430 --> 00:57:06,663 Sr. Brocaire, levante-se e faça continência ao capitão. 514 00:57:06,757 --> 00:57:09,373 O que é isto? Insubordinação? 515 00:57:09,468 --> 00:57:13,461 Capitão, há um motim a bordo do navio. 516 00:57:14,139 --> 00:57:17,631 - Que castigo determina? - Já chega. 517 00:57:17,726 --> 00:57:21,218 Mas é um motim, senhor. Um motim tem que ser punido. 518 00:57:21,313 --> 00:57:22,723 Disse que já chegava. 519 00:57:22,814 --> 00:57:24,896 Sr. Hench, 520 00:57:24,983 --> 00:57:31,240 dê 250 chicotadas naquele homem. 521 00:57:31,114 --> 00:57:33,730 Ele não está nada bem. 522 00:57:33,825 --> 00:57:35,656 Vem cá. 523 00:57:35,744 --> 00:57:38,577 Sim, senhor. Capitão LaRoche. 524 00:57:38,664 --> 00:57:42,327 É um motim, senhor. Um motim tem que ser punido. 525 00:57:42,417 --> 00:57:43,782 Correcto. 526 00:57:51,134 --> 00:57:53,750 Vai aprender que ninguém é indispensável. 527 00:57:57,641 --> 00:58:00,508 Vamos, despachem-se! Recolham armas e vão buscar os cavalos. 528 00:58:32,426 --> 00:58:33,962 Cessar fogo. 529 00:58:36,960 --> 00:58:37,711 Cuidem dos outros prisioneiros. 530 00:58:41,643 --> 00:58:44,900 Sem dúvida que é responsável por isto. 531 00:58:44,104 --> 00:58:45,890 Por que não se juntou aos seus amigos? 532 00:58:45,981 --> 00:58:49,599 Espero servir melhor o meu povo ficando para trás. 533 00:58:50,485 --> 00:58:51,816 Hench? 534 00:58:52,529 --> 00:58:55,271 - Sr. Hench? - Ele está aqui, capitão. 535 00:59:00,120 --> 00:59:02,486 Onde estão os homens que deviam estar de sentinela? 536 00:59:02,581 --> 00:59:05,914 Vai encontrar dois deles ali com os pescoços partidos. 537 00:59:06,100 --> 00:59:07,582 Use aqueles que têm os pescoços intactos. 538 00:59:07,669 --> 00:59:10,606 Duplique a vigilância em redor da paliçada. Agora vá. 539 00:59:12,549 --> 00:59:14,164 Sim, capitão. 540 00:59:18,930 --> 00:59:21,467 Há uma maneira de poder ajudar o seu povo 541 00:59:21,558 --> 00:59:23,940 e salvar as suas vidas. 542 00:59:24,311 --> 00:59:25,847 Encontre o tesouro. 543 00:59:26,938 --> 00:59:28,644 Então, deixe-me falar com o meu pai. 544 00:59:28,732 --> 00:59:31,640 O seu pai sabe onde está o tesouro? 545 00:59:31,151 --> 00:59:33,107 - Deixe-me falar com ele. - Muito bem. 546 00:59:33,195 --> 00:59:35,436 Tem a noite inteira para falar. 547 00:59:35,530 --> 00:59:36,815 Aproveite-a ao máximo. 548 00:59:47,420 --> 00:59:48,578 - Desejas falar comigo? - Sim, Pai. 549 00:59:50,337 --> 00:59:52,453 LaRoche disse-me para lhe fazer um ultimato. 550 00:59:54,674 --> 00:59:58,758 Ele diz que se não lhe disser onde está o tesouro até de manhã, 551 00:59:58,845 --> 01:00:02,870 matará todos os homens, mulheres e crianças da colónia. 552 01:00:03,600 --> 01:00:05,932 Oh, Pai, não tem consciência? 553 01:00:06,190 --> 01:00:07,475 Consciência? 554 01:00:07,562 --> 01:00:10,144 Atreves-te a falar-me de consciência? 555 01:00:10,232 --> 01:00:13,144 Tu que já vendeste a tua alma ao diabo? 556 01:00:13,235 --> 01:00:15,977 Que valor tem a vida na terra à custa da tua alma? 557 01:00:16,710 --> 01:00:18,620 As pessoas têm o direito de examinar as suas consciências. 558 01:00:18,156 --> 01:00:19,737 Têm o direito de viver. 559 01:00:20,909 --> 01:00:24,151 Pai, imploro-lhe que tenha misericórdia deles. 560 01:00:24,246 --> 01:00:26,320 Fala com o teu amigo, o diabo. 561 01:00:26,123 --> 01:00:27,738 Pede-lhe para ele ter misericórdia. 562 01:00:28,875 --> 01:00:32,493 Mesmo que me implorares de agora até ao fim dos tempos, a resposta será a mesma. 563 01:00:33,171 --> 01:00:35,162 O senhor também morrerá, Pai. 564 01:00:35,257 --> 01:00:38,499 Temo a morte quando posso encarar o meu criador com as mãos limpas 565 01:00:38,593 --> 01:00:40,129 e pensamentos puros? 566 01:00:43,348 --> 01:00:45,213 Qual seria a resposta dele? 567 01:00:49,104 --> 01:00:51,436 A resposta de um homem temente a Deus. 568 01:00:58,155 --> 01:01:00,817 Tu, Jonathon Standing, és uma vergonha para o teu nome. 569 01:01:00,907 --> 01:01:02,147 Discípulo do diabo. 570 01:01:09,291 --> 01:01:11,122 Não entenderias nada disto. 571 01:01:11,751 --> 01:01:14,830 Amaldiçoo o dia em que nasceste. 572 01:01:18,341 --> 01:01:20,878 O segredo do meu avô morrerá comigo. 573 01:01:23,388 --> 01:01:26,329 Lá do alto, ele regozijar-se-á da minha decisão. 574 01:01:26,516 --> 01:01:29,474 O espírito dele já entrou no meu para me dar força. 575 01:01:51,833 --> 01:01:55,826 Ontem, ordenei a execução de dois dos vossos eleitos. 576 01:01:56,546 --> 01:01:58,360 Todos sabem porquê. 577 01:01:58,131 --> 01:02:01,373 Desde então, no entanto, fiz uma descoberta. 578 01:02:03,530 --> 01:02:06,170 Se tiver razão, partiremos imediatamente 579 01:02:06,264 --> 01:02:07,879 sem magoar ninguém. 580 01:02:10,560 --> 01:02:12,221 Se estiver errado... 581 01:02:17,108 --> 01:02:18,598 Retirem a estátua. 582 01:02:18,693 --> 01:02:20,240 Não! Não! 583 01:02:20,111 --> 01:02:22,147 Não devem! Não podem! 584 01:02:54,354 --> 01:02:56,369 Vamos, ponham mãos à obra. 585 01:03:20,460 --> 01:03:21,456 Chegamos ao fundo, capitão. 586 01:03:21,548 --> 01:03:23,209 Não há nada para além de rocha. 587 01:03:23,300 --> 01:03:27,543 Parece que o tesouro não quer ser encontrado, pois não, capitão? 588 01:03:34,436 --> 01:03:35,892 Sr. Hench... 589 01:03:37,220 --> 01:03:39,263 Vai assegurar-se que ninguém permanece vivo. 590 01:03:39,357 --> 01:03:42,217 Levantem-se! Vigiem as portas! 591 01:03:42,360 --> 01:03:43,725 Ninguém escapa! 592 01:03:43,820 --> 01:03:46,277 Despachem-se! Despachem-se! 593 01:03:48,575 --> 01:03:51,567 Pela última vez, diga-lhes onde está antes que seja tarde de mais. 594 01:03:56,708 --> 01:04:00,214 - Não. Não lhe toques! - LaRoche! LaRoche! 595 01:04:01,296 --> 01:04:02,385 Capitão. 596 01:04:09,637 --> 01:04:11,930 Alto! 597 01:04:23,735 --> 01:04:25,200 - Aqui está o seu ouro. - Ouro. 598 01:04:25,111 --> 01:04:26,692 Ouro maciço. 599 01:04:28,281 --> 01:04:29,612 Afastem-se. 600 01:04:34,496 --> 01:04:36,327 Agora deixe-nos em paz. 601 01:04:36,414 --> 01:04:38,120 Paz? 602 01:04:38,208 --> 01:04:41,496 Os seus amigos que fugiram querem paz? 603 01:04:41,586 --> 01:04:44,453 Coloquem isto na carroça mais forte e preparem-se para partir. 604 01:04:44,547 --> 01:04:47,664 Sim, vamos levar dois reféns connosco. 605 01:04:47,759 --> 01:04:49,340 E quem serão? 606 01:04:50,178 --> 01:04:51,714 Pai e filho. 607 01:04:52,597 --> 01:04:55,540 Muito bem, Sr. Hench, liberte essa gente e comecem a sair. 608 01:04:55,141 --> 01:04:57,302 Vamos, libertem-nos! 609 01:04:57,394 --> 01:04:59,134 Levem-nos lá para fora, rápido. 610 01:05:02,190 --> 01:05:03,680 Peguem na corda. Puxem. 611 01:05:06,152 --> 01:05:07,341 Puxem. 612 01:05:40,728 --> 01:05:42,810 Eles deixaram a colónia, Henry. 613 01:05:42,897 --> 01:05:44,933 Levaram o Jonathon e o pai. 614 01:05:45,240 --> 01:05:46,685 - Que direcção tomaram? - Para Leste. 615 01:05:46,776 --> 01:05:49,813 Vão para a foz do rio, de volta para o navio deles. 616 01:05:49,904 --> 01:05:53,522 - E o tesouro? - Eles têm algo numa carroça. 617 01:05:53,616 --> 01:05:56,483 Parecia a estátua do velho Simeon Standing, o fundador. 618 01:05:56,578 --> 01:05:58,819 Pode ser o tesouro. 619 01:05:58,913 --> 01:06:00,744 Se é, é muito pesado. 620 01:06:00,832 --> 01:06:04,245 Vão contornar o pântano e tomar o trilho principal através do mato. 621 01:06:04,335 --> 01:06:07,201 Estarão em Pine Valley a cerca de uma hora depois do nascer do sol. 622 01:06:07,505 --> 01:06:09,587 É onde faremos o nosso primeiro ataque. 623 01:06:09,674 --> 01:06:11,710 Vamos lá, rapazes, vão dormir um pouco. 624 01:06:19,767 --> 01:06:22,954 O que irá acontecer ao Jonathon e ao meu pai? 625 01:06:23,688 --> 01:06:24,803 Vamos libertá-los, Bess. 626 01:06:26,524 --> 01:06:30,312 Receio estar a deixar-me iludir pela ocasião, Bess. 627 01:06:30,403 --> 01:06:32,359 Não sou um homem de acção. 628 01:06:32,447 --> 01:06:34,529 Se calhar penso demasiado para ser corajoso. 629 01:06:34,616 --> 01:06:36,260 Enfim, é a minha desculpa. 630 01:06:37,327 --> 01:06:41,240 Mas não gosto de lutar e matar. E não gosto daquilo que tenho de fazer. 631 01:06:41,331 --> 01:06:44,118 Mas agora os piratas encontraram o tesouro, 632 01:06:44,209 --> 01:06:46,324 porque não deixas que fiquem com ele? 633 01:06:47,587 --> 01:06:49,418 Não é assim tão simples, Bess. 634 01:06:52,133 --> 01:06:55,717 O tesouro significa mais do que apenas ouro. 635 01:06:55,803 --> 01:06:57,339 Para nós, quero dizer. 636 01:06:58,556 --> 01:06:59,636 É uma... 637 01:07:00,517 --> 01:07:02,678 Uma espécie de símbolo da liberdade. 638 01:07:04,145 --> 01:07:06,636 Foi o que o bisavô do Jonathon defendeu 639 01:07:06,731 --> 01:07:09,960 quando organizou a luta contra a perseguição. 640 01:07:09,776 --> 01:07:12,939 E alguém pensou homenageá-lo com uma estátua. 641 01:07:13,290 --> 01:07:14,519 Alguém, ao longo do caminho, 642 01:07:14,614 --> 01:07:16,946 homens gananciosos e ambiciosos, traíram o velho Simeon. 643 01:07:18,701 --> 01:07:20,862 Mas acho que ele continua a olhar por nós. 644 01:07:21,746 --> 01:07:24,453 E os piratas não vão levá-lo desta ilha, 645 01:07:24,541 --> 01:07:26,447 não se eu o puder evitar. 646 01:07:26,793 --> 01:07:29,184 É melhor ires dormir um pouco. 647 01:07:44,644 --> 01:07:46,259 Sr. Hench? 648 01:07:52,680 --> 01:07:54,104 Mande os homens avançar. 649 01:07:54,195 --> 01:07:56,260 Vamos, toca a mexer. 650 01:07:57,365 --> 01:07:59,572 Vamos embora já. 651 01:08:00,827 --> 01:08:03,763 Levanta-te. E tu. 652 01:08:09,711 --> 01:08:10,826 Tu também. 653 01:08:21,472 --> 01:08:23,554 Não puxe demasiado por nós hoje, Sr. Hench, 654 01:08:23,641 --> 01:08:25,256 se sabe o que é bom para si. 655 01:08:30,607 --> 01:08:32,814 O capitão sabe o que é bom para ele, pois sabe. 656 01:08:32,900 --> 01:08:33,889 Sim. 657 01:08:33,985 --> 01:08:36,351 Não faz trabalho nenhum, só dá ordens. 658 01:08:36,446 --> 01:08:39,153 "Vem cá. Faz isto. Vai para ali." 659 01:08:39,240 --> 01:08:42,528 Depois fica com 10 vezes mais do que nós quando divide o ouro. 660 01:08:42,619 --> 01:08:43,825 Pois. 661 01:09:19,530 --> 01:09:20,895 Abriguem-se! 662 01:09:29,624 --> 01:09:31,489 - Vamos a isto. - Atacar. 663 01:09:46,808 --> 01:09:48,930 Todos eles. 664 01:09:59,696 --> 01:10:01,903 Jonathon, salta para trás. Anda. 665 01:10:31,811 --> 01:10:33,267 - Pai, vem. - Deixa-o. 666 01:10:33,354 --> 01:10:35,936 Jonathon, deixa-o. 667 01:10:36,230 --> 01:10:37,263 Afasta-te. 668 01:10:37,984 --> 01:10:40,726 - Afasta-te de mim. - Jonathon! 669 01:10:44,574 --> 01:10:47,156 Acho que está a perder um dos seus reféns, capitão. 670 01:11:03,551 --> 01:11:05,963 Parem! Sr. Hench, mande-os voltar para aqui! 671 01:11:06,530 --> 01:11:07,384 Voltem para aqui! 672 01:11:07,472 --> 01:11:09,804 O capitão quer-vos todos de volta! 673 01:11:11,893 --> 01:11:13,349 Anda, para a carroça. 674 01:11:13,436 --> 01:11:14,676 Tu também. 675 01:11:15,271 --> 01:11:16,977 Vamos. 676 01:11:17,640 --> 01:11:21,524 Um, dois, três, quatro, cinco, seis. 677 01:11:21,986 --> 01:11:23,897 Restam sete ou oito deles, capitão. 678 01:11:23,988 --> 01:11:25,853 Eles conhecem esta ilha melhor do que nós. 679 01:11:25,948 --> 01:11:27,984 - Quantos perdemos? - Seis. 680 01:11:28,750 --> 01:11:31,266 Seis. Sobram 15. 15 contra 8. 681 01:11:31,370 --> 01:11:33,326 Eu já disse que eles conhecem esta ilha melhor do que nós. 682 01:11:33,414 --> 01:11:36,760 Segundo os meus cálculos, alcançaremos o rio amanhã ao anoitecer. 683 01:11:36,167 --> 01:11:38,203 - E depois? - Não sou profeta. 684 01:11:39,504 --> 01:11:42,935 Muito bem. Mexam-se. 685 01:11:52,433 --> 01:11:54,469 - Onde está o pai? - Cuida do Henry. 686 01:11:55,436 --> 01:11:57,973 Traz água e arranja umas ligaduras para os rapazes. 687 01:12:08,157 --> 01:12:10,614 Não leves isto tão a peito, Jonathon. 688 01:12:10,701 --> 01:12:13,670 Devia ter ficado para o proteger. 689 01:12:14,580 --> 01:12:16,360 Eles vão matá-lo, Henry. 690 01:12:16,123 --> 01:12:18,790 Se calhar ficou por causa disto. Se a estátua for levada, 691 01:12:18,167 --> 01:12:19,873 acho que o teu pai não desejaria viver. 692 01:12:19,961 --> 01:12:21,371 Porque não? 693 01:12:21,462 --> 01:12:26,252 Na mente dele, está a proteger a estátua, não porque é ouro. 694 01:12:26,342 --> 01:12:29,459 Ele vê a religião e os ideais do teu bisavô 695 01:12:29,554 --> 01:12:31,135 em vias de serem destruídos. 696 01:12:31,222 --> 01:12:32,337 Sim, mas... 697 01:12:35,476 --> 01:12:38,718 Talvez tudo isto lhe tenha aberto os olhos para a verdade. 698 01:12:39,814 --> 01:12:42,521 Na colónia, ele foi demasiado fraco para combater os homens 699 01:12:42,608 --> 01:12:45,691 que há muito tempo esqueceram porque viemos para cá. 700 01:12:45,778 --> 01:12:47,643 Jonathon, há alguns meses disseste-me: 701 01:12:47,738 --> 01:12:49,899 "Verifica se não acontece nada de mal ao meu pai. 702 01:12:49,991 --> 01:12:52,357 Não importa o que ele fez ou o que se tornou, ele não estava em si." 703 01:12:52,451 --> 01:12:53,736 Tinhas razão. 704 01:12:56,289 --> 01:12:58,325 Sim, entendo. 705 01:13:00,420 --> 01:13:02,283 Só espero que não seja tarde demais. 706 01:13:04,964 --> 01:13:06,579 Estão a seguir o mesmo trilho, Henry. 707 01:13:06,674 --> 01:13:07,933 Estamos prontos para a primeira armadilha. 708 01:13:08,330 --> 01:13:09,433 Óptimo. 709 01:13:49,500 --> 01:13:51,560 É tarde demais, marujo. 710 01:13:59,310 --> 01:14:00,846 Haverão mais armadilhas como esta. 711 01:14:01,479 --> 01:14:04,610 Soltem a estátua. Vamos carregá-la o resto do caminho. 712 01:14:04,148 --> 01:14:05,513 Teremos de a carregar. 713 01:14:05,608 --> 01:14:07,519 Não é altura de usar o nosso refém? 714 01:14:08,611 --> 01:14:10,701 Sim, ele pode mostrar o caminho. 715 01:14:11,781 --> 01:14:12,941 Standing. 716 01:14:16,118 --> 01:14:19,451 Vamos, vou precisar de seis. Os restantes peguem nas armas. 717 01:15:23,600 --> 01:15:24,846 Cuidado, a árvore! 718 01:16:30,795 --> 01:16:32,350 Sr. Hench. 719 01:16:49,438 --> 01:16:50,848 Sr. Hench? 720 01:16:51,565 --> 01:16:53,210 Está à espera de quê? 721 01:16:55,690 --> 01:16:57,651 Os homens vão causar problemas, capitão. 722 01:16:57,738 --> 01:16:59,820 Pelo menos, alguns causarão. 723 01:16:59,907 --> 01:17:01,647 Problemas? A quem? 724 01:17:01,742 --> 01:17:04,108 Estão assustados. Não querem continuar. 725 01:17:04,203 --> 01:17:06,364 O único outro caminho a seguir é para trás. 726 01:17:06,455 --> 01:17:08,446 Talvez eles preferissem isso? 727 01:17:09,500 --> 01:17:12,742 Quais são os seus planos quando chegarmos ao rio? 728 01:17:13,879 --> 01:17:15,894 Diga-lhes, capitão. 729 01:17:26,642 --> 01:17:28,724 Estamos apenas a alguns quilómetros do rio. 730 01:17:28,811 --> 01:17:30,676 Quando chegarmos lá, vamos construir uma jangada 731 01:17:30,771 --> 01:17:33,604 e boiar a estátua rio abaixo até alcançarmos o navio. 732 01:17:33,691 --> 01:17:36,230 E quem vai com a estátua, capitão? 733 01:17:36,110 --> 01:17:37,850 Quem desejar ir. 734 01:17:37,945 --> 01:17:40,778 Terá de ser uma jangada enorme para levar a estátua e todos nós. 735 01:17:40,865 --> 01:17:42,981 Não serão tantos como são agora. 736 01:17:43,750 --> 01:17:45,191 Os ilhéus certificar-se-ão disso, capitão. 737 01:17:45,286 --> 01:17:48,494 O que vão eles fazer enquanto estivermos a construir a jangada? 738 01:17:48,581 --> 01:17:50,947 Duvido que eles nos negligenciem, mas ainda somos mais do que eles. 739 01:17:51,410 --> 01:17:53,874 Éramos mais do que eles quando as árvores tombaram. 740 01:17:53,961 --> 01:17:56,430 Sim, capitão, éramos mais do que eles 741 01:17:56,130 --> 01:17:59,338 quando o Baily e o Shaw espetaram as tripas nas estacas de bambu. 742 01:17:59,425 --> 01:18:00,585 - Sim. - Sim. 743 01:18:03,721 --> 01:18:05,757 Vamos prosseguir, Sr. Hench. 744 01:18:48,474 --> 01:18:52,137 Para ele está tudo bem, ele fica com a parte de leão. 745 01:18:52,228 --> 01:18:55,470 - Sou a favor de voltar para o navio. - Sim, eu também. 746 01:18:55,564 --> 01:18:57,145 Que hipótese temos numa jangada? 747 01:18:57,233 --> 01:19:00,942 Com sorte, alcançaremos o navio numa hora. Comecem a construir a jangada. 748 01:19:01,737 --> 01:19:04,378 Capitão, é o mais longe que nós vamos. 749 01:19:05,824 --> 01:19:07,815 É verdade, o mais longe que vamos. 750 01:19:07,910 --> 01:19:09,946 Vamos deixar a estátua aqui. 751 01:19:10,370 --> 01:19:11,777 Deixem-na onde está. 752 01:19:12,623 --> 01:19:15,289 Deixem-na onde está. Voltemos para o navio. 753 01:19:23,384 --> 01:19:24,715 E quem será o próximo? 754 01:19:24,802 --> 01:19:27,464 Eu não, capitão. 755 01:19:27,554 --> 01:19:29,364 Estou consigo. 756 01:19:37,481 --> 01:19:38,516 Largue a pistola... 757 01:19:40,250 --> 01:19:41,265 capitão. 758 01:19:45,300 --> 01:19:47,521 Vamos construir a jangada e correr os riscos, 759 01:19:47,616 --> 01:19:49,322 como sempre fazemos. 760 01:19:49,994 --> 01:19:52,360 Mas não irá connosco. 761 01:19:52,454 --> 01:19:54,410 Tire-lhe a pistola, Sr. Hench. 762 01:19:56,292 --> 01:20:01,436 Gosto do vinho na minha barriga, capitão, não afogar-me nele. 763 01:20:01,964 --> 01:20:05,100 Muito bem, comecem a cortar as árvores para construir a jangada. 764 01:20:05,920 --> 01:20:06,878 Vamos lá, despachem-se. 765 01:20:08,530 --> 01:20:10,985 Se ele causar problemas, mate-o. 766 01:20:11,765 --> 01:20:14,970 Se eu tiver juízo, talvez faça isso. 767 01:21:05,778 --> 01:21:06,867 Vamos. 768 01:21:21,126 --> 01:21:23,561 Peguem nas armas. Abriguem-se. 769 01:22:30,320 --> 01:22:31,480 Boa menina. 770 01:22:34,408 --> 01:22:35,614 Carrega isto. 771 01:22:45,586 --> 01:22:47,998 Ainda tenho uma bala para si, capitão. 772 01:22:57,931 --> 01:22:59,296 - Pólvora! - Acabou! 773 01:23:06,982 --> 01:23:08,392 Vão para a jangada. 774 01:25:27,998 --> 01:25:29,283 Bess, olha. 775 01:26:43,413 --> 01:26:48,228 FIM 55436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.