Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,346 --> 00:00:35,182
OS PIRATAS DO RIO SANGRENTO
Tradução de Cjamango
2
00:01:45,590 --> 00:01:49,378
NO FINAL DO SÉCULO XVII HOMENS,
MULHERES E CRIANÇAS
3
00:01:49,578 --> 00:01:52,578
VIAJARAM DESDE DAS SUAS
LONGÍNQUAS TERRAS NATAIS
4
00:01:52,778 --> 00:01:55,778
À PROCURA DE REFÚGIO
CONTRA A PERSEGUIÇÃO.
5
00:01:55,978 --> 00:02:00,978
ELES ERAM CONHECIDOS COMO
HUGUENOTES. ENCONTRARAM REFÚGIO
6
00:02:01,780 --> 00:02:05,780
NUMA ILHA A QUE CHAMARAM DEVON E
AGRADECERAM A DEUS PELA SUA SALVAÇÃO.
7
00:02:05,278 --> 00:02:09,378
MAS NOS ANOS SEGUINTES, AS LEIS JUSTAS DA
COLÓNIA GERARAM A GANÂNCIA E A TIRANIA.
8
00:02:09,478 --> 00:02:15,385
A FELICIDADE TORNOU-SE UM ECO DO PASSADO
E A LIBERDADE UMA MERA RECORDAÇÃO.
9
00:02:44,873 --> 00:02:46,790
Sarilhos.
10
00:03:26,331 --> 00:03:28,117
Maggie.
11
00:03:28,208 --> 00:03:30,950
Maggie. Maggie.
12
00:03:32,879 --> 00:03:34,619
Maggie?
13
00:03:55,986 --> 00:03:58,220
- Jonathon...
- Ainda estás com medo?
14
00:03:59,906 --> 00:04:02,318
Estou com medo.
Estou com medo de todos eles.
15
00:04:04,119 --> 00:04:07,782
Eles são duros e cruéis.
E um dia seremos descobertos, e isto...
16
00:04:07,873 --> 00:04:10,340
Simplesmente esperaremos
por esse dia.
17
00:04:14,796 --> 00:04:16,411
Amo-te, Maggie.
18
00:04:27,851 --> 00:04:30,263
Vou levar-te daqui.
19
00:04:31,813 --> 00:04:36,147
Deve haver algum lugar fora desta ilha
onde possamos encontrar a felicidade.
20
00:04:42,574 --> 00:04:47,980
Já acreditas em mim, Standing?
O teu filho e a minha mulher.
21
00:04:48,380 --> 00:04:52,657
Nunca acreditaria se não visse
com os meus próprios olhos.
22
00:04:52,751 --> 00:04:55,834
- Posso explicar, pai, vamos conversar.
- Pecaram aos olhos de Deus.
23
00:04:55,921 --> 00:04:58,207
- Serão castigados.
- Por Deus?
24
00:04:59,490 --> 00:05:01,461
Sou o representante de Deus aqui.
25
00:05:01,551 --> 00:05:04,291
- O meu castigo é o Dele.
- Ámen.
26
00:05:04,387 --> 00:05:05,968
Prendam-nos.
27
00:05:07,432 --> 00:05:08,797
Vão atrás dela!
28
00:06:17,961 --> 00:06:19,576
Volta, rapariga!
29
00:06:26,887 --> 00:06:27,967
Piranhas.
30
00:06:28,540 --> 00:06:31,262
Maggie, não!
Maggie, volta!
31
00:06:31,349 --> 00:06:33,550
Maggie, volta!
32
00:06:46,281 --> 00:06:47,396
Não.
33
00:06:57,830 --> 00:06:58,493
Um julgamento.
34
00:07:03,590 --> 00:07:05,646
Será feita a Vossa vontade.
35
00:07:11,598 --> 00:07:14,214
Não cometerás o adultério.
36
00:07:15,352 --> 00:07:17,889
É um mandamento do Senhor.
37
00:07:17,979 --> 00:07:21,938
Esta mulher infeliz não
levou isto em consideração
38
00:07:22,250 --> 00:07:24,266
e foi castigada por Deus.
39
00:07:25,779 --> 00:07:28,650
Mas este homem não foi castigado.
40
00:07:29,824 --> 00:07:33,582
Por isso, é nosso
dever julgá-lo aqui.
41
00:07:35,956 --> 00:07:37,947
Negas a acusação
apresentada contra ti?
42
00:07:38,541 --> 00:07:42,454
Sim. E reivindico o direito de
defender a virtude de uma mulher
43
00:07:42,545 --> 00:07:43,830
que não se pode defender.
44
00:07:43,922 --> 00:07:45,332
Sim.
45
00:07:45,423 --> 00:07:48,631
Godfrey Mason, nego-lhe
o direito de estar sentado aí.
46
00:07:48,718 --> 00:07:51,400
Sou um eleito desta comunidade.
47
00:07:51,960 --> 00:07:52,461
É também o meu acusador.
48
00:07:52,555 --> 00:07:55,763
Que espécie de lei permite
o queixoso julgar o acusado?
49
00:07:55,850 --> 00:07:58,910
Pois!
50
00:07:58,186 --> 00:08:01,959
Jeová, olho por olho.
51
00:08:11,449 --> 00:08:13,280
- O julgamento já terminou?
- Não, ainda não, Henry.
52
00:08:13,368 --> 00:08:15,780
- Estão lá há muito tempo.
- E tu?
53
00:08:15,870 --> 00:08:18,486
É trabalho do diabo e eu e o
Tom não queremos testemunhar.
54
00:08:18,581 --> 00:08:21,288
Com aquele bando a julgar,
tenho pena do pobre Jonathon.
55
00:08:21,376 --> 00:08:23,537
- Deus o salve.
- E a todos nós.
56
00:08:25,338 --> 00:08:27,294
Ele não está a ser
julgado por ser imoral.
57
00:08:27,382 --> 00:08:30,169
Não, é porque ele representa
tudo aquilo que eles contrariam.
58
00:08:30,260 --> 00:08:31,966
Os anciãos têm medo dele.
59
00:08:32,530 --> 00:08:35,466
Vão aproveitar esta oportunidade para
usarem o pai para condenar o próprio filho.
60
00:08:35,557 --> 00:08:37,493
Então terão tudo
à sua maneira.
61
00:08:50,905 --> 00:08:52,896
Estamos à espera
do veredicto, Henry.
62
00:08:56,494 --> 00:08:58,610
Receio que seja uma
conclusão inevitável.
63
00:08:58,705 --> 00:09:00,320
O teu pai não terá alternativa.
64
00:09:01,791 --> 00:09:04,658
Custa-me acreditar que
o meu pai seja tão cruel
65
00:09:04,753 --> 00:09:07,415
ao ponto de condenar alguém
do seu próprio sangue.
66
00:09:07,505 --> 00:09:10,497
Jason Standing
é um homem doente, Bess.
67
00:09:10,592 --> 00:09:12,983
Mas ele não está acima de
todos os sentimentos humanos.
68
00:09:30,195 --> 00:09:32,210
Estamos à tua espera, Jason.
69
00:09:39,204 --> 00:09:40,819
Jonathon Standing...
70
00:09:42,207 --> 00:09:45,574
és acusado de quebrar uma das
leis mais sagradas de Deus.
71
00:09:45,668 --> 00:09:48,340
Devido a esse pecado,
causaste a morte
72
00:09:48,129 --> 00:09:50,745
de uma mulher infeliz
que foi tua cúmplice.
73
00:09:52,926 --> 00:09:54,791
Foste considerado culpado.
74
00:09:56,638 --> 00:10:00,500
E como representante
de Deus, nesta comunidade,
75
00:10:00,100 --> 00:10:03,183
é meu dever decretar a
a tua sentença.
76
00:10:04,854 --> 00:10:07,971
Antes de eu o fazer,
tens algo a dizer?
77
00:10:09,943 --> 00:10:11,103
Sim.
78
00:10:12,529 --> 00:10:14,144
Estou inocente.
79
00:10:15,240 --> 00:10:19,280
A causa da morte
da Maggie foi o medo.
80
00:10:19,828 --> 00:10:21,944
Medo do seu marido brutal.
81
00:10:22,872 --> 00:10:25,330
Sim, o medo é a vossa arma
e é uma arma perigosa.
82
00:10:25,125 --> 00:10:27,286
Porque um dia isto
virar-se-á contra vocês.
83
00:10:27,377 --> 00:10:28,457
Apoiado!
84
00:10:31,339 --> 00:10:34,245
- Já ouvimos o suficiente.
- Prossegue.
85
00:10:37,679 --> 00:10:39,795
Os Dez Mandamentos...
86
00:10:40,807 --> 00:10:43,890
são as principais leis
que governam a nossa colónia.
87
00:10:44,978 --> 00:10:48,470
E a pena por quebrar
os mais importantes pode,
88
00:10:48,565 --> 00:10:50,931
como sabes, a morte.
89
00:10:53,319 --> 00:10:57,733
Mas porque o nosso Deus é piedoso,
então seremos piedosos.
90
00:10:57,824 --> 00:10:59,610
Apoiado.
91
00:11:00,702 --> 00:11:04,945
Assim, decidimos
que serás levado daqui,
92
00:11:05,390 --> 00:11:07,655
e amanhã, transportado
para a colónia penal,
93
00:11:07,750 --> 00:11:09,832
onde permanecerás durante 15 anos.
94
00:11:09,919 --> 00:11:11,204
Não!
95
00:11:11,296 --> 00:11:13,503
- Não!
- Nem pensar!
96
00:11:13,590 --> 00:11:15,455
Impiedosos. Não.
97
00:11:19,512 --> 00:11:21,753
Encarreguem-se do vosso prisioneiro.
98
00:11:23,266 --> 00:11:24,927
- Vergonha.
- Vergonha.
99
00:11:26,644 --> 00:11:28,100
Tem coragem.
100
00:11:39,240 --> 00:11:41,710
Sabe o que fez, Pai?
101
00:11:41,159 --> 00:11:44,260
Mandou-lhe para a morte.
Ninguém sobrevive naquele lugar.
102
00:11:44,120 --> 00:11:47,203
Enviou o Jonathon para a morte.
O seu próprio filho.
103
00:11:49,876 --> 00:11:52,788
Não percebe que estes
homens estão a usá-lo?
104
00:11:57,342 --> 00:12:00,129
Não, Bess. Não vale a pena.
Só estás a magoar-te.
105
00:12:02,972 --> 00:12:06,715
O seu avô ficaria muito
orgulhoso de si, Jason Standing.
106
00:12:42,595 --> 00:12:45,507
Vá lá, Bess, não chores.
Não te quero recordar assim.
107
00:12:54,941 --> 00:12:57,603
Lamento que isto tivesse
que acontecer, Jonathon.
108
00:12:57,694 --> 00:12:59,230
Avisaste-me.
109
00:12:59,696 --> 00:13:02,312
Era diferente desta vez.
Eu amava a Maggie.
110
00:13:03,783 --> 00:13:05,239
Tu não compreendes.
111
00:13:05,326 --> 00:13:08,330
Também estou apaixonado, Jonathon.
112
00:13:08,121 --> 00:13:09,531
Sim, eu sei.
113
00:13:10,290 --> 00:13:12,372
Cuida dela, Henry.
114
00:13:18,715 --> 00:13:21,957
Verifica se não acontece
nada de mal ao meu pai.
115
00:13:22,510 --> 00:13:25,880
Não importa o que ele fez ou o
que se tornou, ele não estava em si.
116
00:13:25,179 --> 00:13:27,420
Farei o que puder
quando chegar a hora.
117
00:13:28,308 --> 00:13:32,221
Tem de haver alguma mudança neste lugar
dominado pela perseguição e pela tirania.
118
00:13:32,312 --> 00:13:33,518
Chegará a hora.
119
00:13:33,604 --> 00:13:36,391
Talvez não da tua maneira, Jonathon,
mas chegará.
120
00:13:41,779 --> 00:13:43,144
Vamos.
121
00:14:42,382 --> 00:14:43,747
Anda!
122
00:14:44,842 --> 00:14:47,299
Sr. Jonathon Standing.
123
00:14:48,179 --> 00:14:51,797
Estamos honrados com tão ilustre
companhia, Sr. Standing.
124
00:14:54,143 --> 00:14:56,725
E que bela figura temos aqui.
125
00:14:56,813 --> 00:14:59,429
Não admira que
as senhoras gostem de si.
126
00:14:59,524 --> 00:15:01,480
Providenciaremos que não
engorde muito.
127
00:15:01,567 --> 00:15:04,324
Vamos começar consigo
muito devagar.
128
00:15:57,748 --> 00:16:00,615
Não te esqueças de agradecer às
tuas estrelas da sorte antes de comeres.
129
00:16:01,252 --> 00:16:02,833
Agradece às tuas.
130
00:16:03,988 --> 00:16:07,177
- Levem-no!
- Para trás! Para trás!
131
00:17:02,730 --> 00:17:04,937
Vamos lá, mexam-se!
132
00:17:16,744 --> 00:17:18,509
Subam e vão atrás deles!
133
00:17:23,334 --> 00:17:24,449
Vão atrás deles!
134
00:17:29,840 --> 00:17:31,296
Cuidado!
135
00:17:34,971 --> 00:17:36,927
Corre. Corre!
136
00:18:32,528 --> 00:18:34,564
- Vão direitos ao pântano.
- Sim.
137
00:19:41,180 --> 00:19:44,870
- Ajuda-me.
- Já te apanhei.
138
00:20:15,965 --> 00:20:18,707
- É menos um para enterrarmos.
- Sim.
139
00:21:01,761 --> 00:21:02,876
Levanta-te.
140
00:21:06,182 --> 00:21:07,718
Levanta-te!
141
00:21:09,643 --> 00:21:10,732
Levanta-te.
142
00:21:20,863 --> 00:21:24,710
Olá, marujo.
O que temos aqui?
143
00:21:24,158 --> 00:21:27,195
- De que navio és tu?
- Não venho de um navio.
144
00:21:27,286 --> 00:21:30,198
- Talvez uma águia te tenha largado.
- Quem disparou contra ti?
145
00:21:30,289 --> 00:21:31,950
- Vamos.
- Quem te colocou as correntes?
146
00:21:32,410 --> 00:21:34,407
- Quem te colocou as correntes?
- Responde às minhas perguntas.
147
00:21:34,502 --> 00:21:36,868
- Vá lá.
- A colónia.
148
00:21:36,962 --> 00:21:39,918
No interior.
Estava preso. Fugi.
149
00:21:40,490 --> 00:21:42,756
É melhor vires falar
com o nosso capitão.
150
00:21:42,843 --> 00:21:44,799
Ele é especialista em castigos.
151
00:22:09,703 --> 00:22:11,443
Obrigado, Sr. Hench.
152
00:22:16,168 --> 00:22:18,330
O meu nome é LaRoche.
153
00:22:19,755 --> 00:22:21,746
Soube que vive nesta ilha.
154
00:22:23,500 --> 00:22:25,410
Que tem estado numa colónia penal,
155
00:22:25,135 --> 00:22:27,342
onde tem sido sujeito
a castigos.
156
00:22:28,222 --> 00:22:30,258
Onde fica a colónia principal?
157
00:22:33,201 --> 00:22:37,509
No interior a cerca
de 80 km para norte.
158
00:22:37,565 --> 00:22:39,681
Não sabíamos
se a ilha era habitada.
159
00:22:40,192 --> 00:22:41,853
Quando foi fundada esta colónia?
160
00:22:42,444 --> 00:22:45,955
- Há 100 anos.
- Por quem?
161
00:22:46,310 --> 00:22:47,896
Pelo meu bisavô.
162
00:22:47,992 --> 00:22:50,108
- Um refugiado?
- Sim.
163
00:22:50,202 --> 00:22:51,992
- Um Huguenote?
- Sim.
164
00:22:52,788 --> 00:22:55,951
O rei deve estar descontente por ver
esta riqueza escapar-lhe por entre os dedos.
165
00:22:56,410 --> 00:22:57,406
Não falei em riqueza.
166
00:22:58,335 --> 00:23:00,246
Não, claro que não falou, não.
167
00:23:01,460 --> 00:23:03,412
Esta ilha parece um
paraíso, não parece?
168
00:23:03,507 --> 00:23:06,749
Exactamente o tipo de lugar com
que sempre sonhamos, capitão.
169
00:23:07,845 --> 00:23:10,211
Deve ter sido difícil para
si deixar a colónia.
170
00:23:10,306 --> 00:23:13,867
- Vou voltar.
- Vai voltar?
171
00:23:13,976 --> 00:23:16,862
- Para se vingar?
- Não. Para ajudar os meus amigos.
172
00:23:17,688 --> 00:23:19,519
Como eles o ajudariam, parece-me.
173
00:23:19,607 --> 00:23:22,440
Faz aos outros aquilo que gostarias
que te fizessem a ti. O nosso lema.
174
00:23:22,526 --> 00:23:24,391
O nosso lema, sem dúvida.
175
00:23:28,432 --> 00:23:29,821
Iremos consigo.
176
00:23:31,744 --> 00:23:34,577
Comigo? Porquê?
Não há nada lá para si.
177
00:23:34,663 --> 00:23:38,247
Pelo contrário, acho que há
muita coisa para nós os dois lá.
178
00:23:38,334 --> 00:23:41,121
Estou pronto para o ajudar,
digamos,
179
00:23:41,211 --> 00:23:44,499
o livrar de alguns elementos
indesejáveis na sua colónia?
180
00:23:44,590 --> 00:23:48,629
Estou a falar com um pirata. Qual será
o seu objectivo em querer ajudar-me?
181
00:23:48,719 --> 00:23:50,584
Subestima-nos, Sr. Standing.
182
00:23:50,679 --> 00:23:53,386
Os piratas, às vezes, têm outros
interesses além do dinheiro.
183
00:23:54,391 --> 00:23:56,473
Vou admitir que
há outro motivo
184
00:23:56,560 --> 00:23:59,768
para eu querer estabelecer
relações amistosas com o seu povo.
185
00:24:00,898 --> 00:24:05,312
Aparentemente existem
nesta ilha há muitos anos
186
00:24:05,786 --> 00:24:07,575
sem serem detectados.
187
00:24:08,322 --> 00:24:10,608
Para mim, nesta profissão,
188
00:24:10,699 --> 00:24:14,320
há uma enorme vantagem em ter
um lugar que é seguro e protegido.
189
00:24:14,119 --> 00:24:18,780
Onde podemos descansar entre
viagens e repor as provisões.
190
00:24:18,165 --> 00:24:20,300
A nossa vida é muito dura,
Sr. Standing,
191
00:24:20,125 --> 00:24:22,832
e consegue perceber perfeitamente
quantas vezes ansiamos
192
00:24:22,920 --> 00:24:25,360
por um abrigo tranquilo como
este para descansar.
193
00:24:27,466 --> 00:24:28,672
Em troca disto,
194
00:24:29,301 --> 00:24:32,384
ajudar-me-ia a estabelecer
um governo justo na colónia?
195
00:24:33,472 --> 00:24:34,587
Tem a minha palavra.
196
00:24:34,682 --> 00:24:36,297
Precisamos um do outro.
197
00:24:42,856 --> 00:24:45,170
Tire as algemas ao cavalheiro.
198
00:24:45,109 --> 00:24:48,397
Dê-lhe comida
e roupas limpas.
199
00:24:49,488 --> 00:24:50,819
Partiremos ao nascer do sol.
200
00:24:50,906 --> 00:24:53,522
Vamos, marujo.
Vamos cuidar de si.
201
00:25:05,713 --> 00:25:08,455
Não explicaste nem metade, marujo.
202
00:25:17,683 --> 00:25:19,389
- Sr. Hench.
- Sim, capitão?
203
00:25:19,476 --> 00:25:22,218
Pretendo chegar à colónia
amanhã ao anoitecer.
204
00:25:22,312 --> 00:25:24,980
Diga aos homens que têm
de andar mais depressa.
205
00:25:24,189 --> 00:25:26,350
Capitão, os homens não
descansam há seis horas.
206
00:25:26,442 --> 00:25:29,275
Isto não é um piquenique
de domingo à tarde, Sr. Hench.
207
00:25:29,361 --> 00:25:31,852
Toca a mexer, seus labregos!
208
00:25:31,947 --> 00:25:34,609
O capitão quer
que andem mais depressa.
209
00:25:34,700 --> 00:25:36,531
Podes dizer ao capitão para ir...
210
00:25:36,618 --> 00:25:38,859
Dizer o quê ao capitão, Brocaire?
211
00:25:41,248 --> 00:25:42,829
Muito bem, rapazes..
Mexam-se!
212
00:25:42,916 --> 00:25:44,247
Vamos! Vamos!
213
00:25:44,334 --> 00:25:46,996
Para o capitão é indiferente,
ele não precisa de dormir.
214
00:25:47,870 --> 00:25:49,430
Temos de dormir.
215
00:25:49,131 --> 00:25:52,965
O capitão não precisa de comer,
beber, de dormir ou de nada.
216
00:25:53,520 --> 00:25:55,213
Se te ouve a resmungar,
ele não vai precisar de ti.
217
00:25:55,304 --> 00:25:57,590
Não preciso que mo digas.
218
00:26:34,676 --> 00:26:39,420
Diamantes, rubis, safiras.
219
00:26:39,515 --> 00:26:40,721
Estás a sonhar, homem.
220
00:26:40,808 --> 00:26:42,764
Desta vez pode ser verdade.
221
00:26:42,851 --> 00:26:45,342
Que vai fazer com
a sua parte, Sr. Hench?
222
00:26:45,437 --> 00:26:48,179
Não conto as minhas
galinhas antes de as ver.
223
00:26:48,273 --> 00:26:51,811
E depois espero até
os ovos chocarem.
224
00:26:51,902 --> 00:26:56,200
Se o capitão tiver razão sobre
este ovo, terei o meu próprio navio.
225
00:26:56,115 --> 00:26:59,107
- Brocaire?
- Para mim, acabou-se o mar.
226
00:26:59,201 --> 00:27:03,663
Só uma ilha como esta, algures.
Muito pacífica.
227
00:27:03,789 --> 00:27:07,998
Para amar. Cheia de mulheres
douradas... e sem homens.
228
00:27:08,850 --> 00:27:10,827
Pacífica? Ó, marujo!
229
00:27:10,921 --> 00:27:14,334
Tens uma ideia muito distorcida
do que é uma coisa pacífica.
230
00:27:15,926 --> 00:27:21,137
Sr. Standing, já imaginou o que faria
se encontrasse uma fortuna?
231
00:27:21,223 --> 00:27:24,100
Nunca estive perto de uma.
Nunca tive oportunidade de pensar nisto.
232
00:27:24,101 --> 00:27:26,638
- Tem a certeza disso?
- Sim, bastante.
233
00:27:26,728 --> 00:27:28,810
Não é o que o capitão pensa.
234
00:27:30,660 --> 00:27:33,972
Parece saber muito bem
o que o capitão pensa.
235
00:27:34,361 --> 00:27:36,818
Sou muito próximo do capitão,
Sr. Standing.
236
00:27:36,905 --> 00:27:40,363
Entendo a mente dele,
consigo lê-lo como a um livro.
237
00:27:40,450 --> 00:27:42,310
O capitão é um grande homem.
238
00:27:42,119 --> 00:27:44,861
É forte como um leão,
astuto como uma fuinha.
239
00:27:44,955 --> 00:27:46,411
E cruel como uma cobra.
240
00:27:46,498 --> 00:27:48,238
Um grande homem,
sem dúvida, Sr. Standing.
241
00:27:49,459 --> 00:27:52,410
E conhece todos
os truques do ofício.
242
00:27:52,129 --> 00:27:54,336
Não é como os outros homens,
nem sequer transpira.
243
00:27:55,674 --> 00:27:57,289
O que está ele a pensar, Mack?
244
00:27:57,384 --> 00:28:00,460
És tão próximo dele,
deves saber o que ele pensa.
245
00:28:00,137 --> 00:28:02,674
Estava a sonhar acordado, Sr. Standing.
246
00:28:02,764 --> 00:28:04,550
Estavas a falar de uma fortuna.
247
00:28:04,641 --> 00:28:08,725
Não devia fazer caso do
que um homem diz a dormir.
248
00:28:08,812 --> 00:28:10,803
Bons sonhos, Sr. Standing.
249
00:28:21,867 --> 00:28:24,449
- Capitão LaRoche.
- Sim?
250
00:28:24,536 --> 00:28:27,278
Fizemos um acordo de
começarmos a viagem.
251
00:28:27,372 --> 00:28:30,409
Está perfeitamente correcto.
O acordo mantém-se.
252
00:28:31,960 --> 00:28:34,667
Espero que não partilhe da
mesma ilusão que os seus homens.
253
00:28:34,755 --> 00:28:36,336
E qual é?
254
00:28:36,423 --> 00:28:39,540
Para além das vantagens naturais
que a colónia tem para lhe oferecer,
255
00:28:39,635 --> 00:28:41,341
não há mais nada.
256
00:28:41,428 --> 00:28:45,421
Não há fortuna, não há dinheiro
e não há tesouro.
257
00:28:45,515 --> 00:28:48,302
Acho que já chamou
a atenção a isto.
258
00:28:48,393 --> 00:28:51,556
Quanto mais insiste nisto,
mais convencido fico.
259
00:28:54,660 --> 00:28:57,229
Sabe, os meus homens estão
sempre a sonhar com tesouros.
260
00:28:57,319 --> 00:28:59,150
Eu fomento isto.
261
00:28:59,238 --> 00:29:02,196
Homens que enfrentam a morte
quase todos os dias das suas vidas
262
00:29:02,282 --> 00:29:03,897
têm de ter um incentivo.
263
00:29:05,369 --> 00:29:07,826
Sugiro que descanse
um pouco, Sr. Standing.
264
00:29:09,206 --> 00:29:10,491
Boa noite.
265
00:29:11,708 --> 00:29:13,198
Boa noite.
266
00:29:29,977 --> 00:29:32,130
- Adeus, papá.
- Adeus, filho.
267
00:29:42,864 --> 00:29:46,220
Mulheres.
Estamos à espera de quê?
268
00:30:05,512 --> 00:30:06,877
Anda, anda.
269
00:30:10,517 --> 00:30:12,700
Anda, anda.
270
00:30:13,103 --> 00:30:14,968
Vá lá. Vem cá.
271
00:30:27,284 --> 00:30:30,196
Não!
272
00:30:30,787 --> 00:30:33,403
Não, não.
273
00:30:41,965 --> 00:30:45,200
O Sr. Hench não está
propriamente a divertir-se, marujo.
274
00:30:45,552 --> 00:30:47,258
Marujo!
275
00:30:53,518 --> 00:30:56,635
Outra vez a fazer
das suas, Sr. Hench.
276
00:30:56,730 --> 00:30:58,721
Ele atacou-me quando eu
não estava a olhar, capitão.
277
00:30:58,815 --> 00:31:00,726
Uma manobra muito estratégica,
se me é permitido dizê-lo.
278
00:31:00,817 --> 00:31:03,149
Mas parece que não
lhe beneficiou muito.
279
00:31:03,236 --> 00:31:06,148
- Essas pessoas são suas amigas?
- Sim, são minhas amigas.
280
00:31:06,239 --> 00:31:08,446
Esta missão ia ser pacífica.
281
00:31:08,533 --> 00:31:11,400
Ia, sem dúvida. Infelizmente, a
natureza humana é capaz de determinar
282
00:31:11,495 --> 00:31:13,451
onde acaba a paz
e começa o conflito.
283
00:31:13,538 --> 00:31:16,996
Sr. Hench, considere-se
severamente repreendido.
284
00:31:18,585 --> 00:31:19,950
Repreendido, hã?
285
00:31:20,450 --> 00:31:23,663
Exactamente como na esplêndida
Marinha Real, não é, capitão?
286
00:31:23,757 --> 00:31:25,748
Estamos prontos para
partir, Sr. Standing.
287
00:31:25,842 --> 00:31:28,830
- Não vou.
- Muito bem.
288
00:31:28,178 --> 00:31:31,887
Acho que conseguimos encontrar
o caminho para a colónia daqui.
289
00:31:31,973 --> 00:31:34,430
- Que pretende de lá?
- Fizemos um acordo.
290
00:31:34,518 --> 00:31:37,100
Fizemos uma acordo quando
não o conhecia, agora conheço.
291
00:31:37,187 --> 00:31:39,769
Como observou anteriormente,
Sr. Standing, somos piratas.
292
00:31:39,856 --> 00:31:42,689
E às vezes, temos
propensão para a dureza.
293
00:31:43,443 --> 00:31:46,526
Contudo, nunca tolerarei
um motim. Amarrem-no.
294
00:31:48,156 --> 00:31:49,271
Marujo.
295
00:31:58,875 --> 00:32:01,436
Com a sua permissão, Sr. Standing,
partiremos agora.
296
00:32:32,242 --> 00:32:33,527
Papá.
297
00:32:34,995 --> 00:32:36,656
Papá. Papá.
298
00:32:36,746 --> 00:32:38,532
Não, Timothy, não.
299
00:32:39,820 --> 00:32:40,572
Não podes ajudá-lo.
300
00:32:41,376 --> 00:32:44,588
O papá, mataram-no?
301
00:32:45,172 --> 00:32:48,835
Encontra o tio Henry
e conta-lhe o que aconteceu.
302
00:32:48,925 --> 00:32:51,700
Vai, depressa. Vai.
303
00:32:54,264 --> 00:32:55,845
Tio Henry!
304
00:32:56,975 --> 00:32:59,512
- Tio Henry!
- Que se passa, Timothy?
305
00:32:59,603 --> 00:33:01,130
Uns homens mataram o meu pai.
306
00:33:01,104 --> 00:33:04,346
- Mataram-no. Uns homens...
- Espera. Quais homens?
307
00:33:04,441 --> 00:33:06,773
Não sei, nunca os vi.
308
00:33:06,860 --> 00:33:08,942
- O Jonathon estava com eles.
- O Jonathon?
309
00:33:09,290 --> 00:33:10,985
- Tens a certeza que era ele?
- Sim..
310
00:33:11,720 --> 00:33:13,905
- Onde estão agora?
- Dirigiram-se para a colónia.
311
00:33:13,992 --> 00:33:16,153
- A tua mãe e a tua irmã estão bem?
- Sim.
312
00:33:16,244 --> 00:33:18,235
Leva o meu cavalo
e vai para a colónia.
313
00:33:18,330 --> 00:33:20,742
Avisa-os que podem ser atacados.
Vou ter com a tua mãe.
314
00:33:20,832 --> 00:33:22,197
Vai-te embora daqui.
315
00:33:31,968 --> 00:33:34,675
Deus considerou oportuno
avisar-nos de uma catástrofe.
316
00:33:34,763 --> 00:33:36,754
Vamos, como Noé,
prestar atenção.
317
00:33:41,853 --> 00:33:43,889
- A nossa ilha foi invadida.
- O que aconteceu, Pai?
318
00:33:43,980 --> 00:33:48,144
O Blackthorne foi assassinado.
Levem as crianças para a grande muralha.
319
00:33:48,235 --> 00:33:51,819
Vão para a paliçada, levem as armas.
Armem-se!
320
00:33:57,619 --> 00:33:59,655
Os portões!
Fechem os portões!
321
00:34:10,632 --> 00:34:12,338
Venham buscar as armas!
322
00:34:14,594 --> 00:34:16,801
Calma, não empurrem!
323
00:34:18,473 --> 00:34:20,213
Vamos, tenham calma.
324
00:34:23,520 --> 00:34:26,762
Tomem as vossas posições. Mosquetes,
posicionem-se nos meus flancos.
325
00:34:29,609 --> 00:34:31,145
Levem a pólvora.
326
00:34:33,947 --> 00:34:35,562
Podem ir.
327
00:34:49,838 --> 00:34:51,203
Carreguem os mosquetes!
328
00:34:51,298 --> 00:34:54,850
Não atirem até eu ordenar.
329
00:35:16,406 --> 00:35:19,364
Se está a tentar avaliar as hipóteses
que eles têm a combater-nos,
330
00:35:19,451 --> 00:35:21,692
deveria também olhar para
os homens à sua volta.
331
00:35:25,457 --> 00:35:28,730
Quantas armas de fogos acha
que os seus amigos têm?
332
00:35:28,168 --> 00:35:29,533
Sr. Standing?
333
00:35:30,587 --> 00:35:33,829
Se os quer salvar da
destruição, vá falar com eles.
334
00:35:34,341 --> 00:35:37,128
Diga-lhes que se resistirem,
não esperem misericórdia.
335
00:35:37,802 --> 00:35:39,800
Diga-lhes para nos deixarem entrar.
336
00:35:39,950 --> 00:35:42,462
Assim podem roubá-los
e matá-los a todos?
337
00:35:42,557 --> 00:35:45,720
Se mato, é para alcançar um
propósito, não pelo interesse de matar.
338
00:35:45,810 --> 00:35:48,522
- Tem a minha palavra.
- A sua palavra?
339
00:35:51,232 --> 00:35:52,642
Então, Sr. Standing?
340
00:35:56,196 --> 00:35:58,687
Como diz, se eles resistirem,
o resultado será o mesmo.
341
00:35:58,782 --> 00:36:02,793
Uma dedução sábia.
Desejo-lhe todo o sucesso.
342
00:36:05,205 --> 00:36:07,141
Toca a mexer.
343
00:36:12,629 --> 00:36:14,836
Devem ser 30, pelo menos.
344
00:36:14,923 --> 00:36:16,333
Todos armados, imagino.
345
00:36:16,424 --> 00:36:19,400
Entre nós todos, temos
cerca de 15 mosquetes.
346
00:36:19,135 --> 00:36:20,671
Deus está do nosso lado.
347
00:36:35,652 --> 00:36:37,643
Eles vêm em paz.
348
00:36:37,737 --> 00:36:40,280
Deus respondeu
às nossas preces.
349
00:36:44,994 --> 00:36:47,610
Ora, é o Jonathon.
350
00:36:53,795 --> 00:36:57,287
Pai, tenho uma mensagem para vós
da parte do líder destes homens.
351
00:36:57,382 --> 00:37:00,920
- Quem são eles?
- São piratas. Sou prisioneiro deles.
352
00:37:01,100 --> 00:37:02,966
Fui obrigado
a fazer-vos um ultimato.
353
00:37:03,540 --> 00:37:04,544
Continua.
354
00:37:04,639 --> 00:37:06,470
Estão à procura de um saque.
355
00:37:06,558 --> 00:37:08,514
Eles acreditam que existem
riquezas nesta colónia.
356
00:37:08,601 --> 00:37:10,762
Estão obcecados com a ideia
de que há um tesouro aí.
357
00:37:10,854 --> 00:37:14,346
- Disseste-lhes que isto é verdade?
- Não. Como podia se não há nenhum.
358
00:37:14,941 --> 00:37:17,398
Só ficarão convencidos
se permitir que eles procurem.
359
00:37:17,485 --> 00:37:19,692
- E se eu recusar?
- Atacarão.
360
00:37:21,281 --> 00:37:23,317
Pai, imploro-lhe, renda-se.
361
00:37:23,408 --> 00:37:26,115
É a única hipótese de salvar
as vidas do nosso povo.
362
00:37:26,202 --> 00:37:28,443
É um truque.
Ele está em conluio com eles.
363
00:37:28,538 --> 00:37:31,154
Seja o que for que eu fiz, não
sou traidor. O meu pai sabe disto.
364
00:37:31,249 --> 00:37:34,457
Permitam que ele pense
e fale por si mesmo.
365
00:37:36,504 --> 00:37:39,837
- Qual é a sua resposta?
- Esta é a nossa resposta.
366
00:37:49,184 --> 00:37:50,674
Não disparem.
367
00:38:09,579 --> 00:38:11,350
Apontem.
368
00:38:18,421 --> 00:38:19,786
Abram fogo.
369
00:38:56,709 --> 00:38:57,824
O capitão quer falar contigo.
370
00:38:57,919 --> 00:38:59,409
- Mack.
- Certo, companheiro.
371
00:39:03,591 --> 00:39:06,298
Sr. Hench, leve seis homens
e contorne a paliçada por trás.
372
00:39:06,386 --> 00:39:07,967
Reúnam as mulheres
e as crianças.
373
00:39:23,194 --> 00:39:24,274
Tom.
374
00:39:26,364 --> 00:39:27,695
Os cavalos.
375
00:39:29,742 --> 00:39:31,152
Jonathon.
376
00:39:39,430 --> 00:39:40,123
Os portões.
377
00:39:57,562 --> 00:39:58,847
Vamos!
378
00:40:33,598 --> 00:40:37,900
Vocês aí atrás,
venham ocupar estas posições.
379
00:41:45,920 --> 00:41:47,911
Mason! Mason!
380
00:41:50,675 --> 00:41:52,381
Jason, cessar fogo!
381
00:41:57,223 --> 00:41:59,880
Cessar fogo! Parem!
382
00:41:59,183 --> 00:42:01,174
Parem! Cessar fogo!
383
00:42:01,269 --> 00:42:02,258
- Cessar fogo!
- Esperem.
384
00:42:02,353 --> 00:42:04,389
Não disparem! Não disparem!
385
00:42:04,480 --> 00:42:06,516
- Parem!
- Parem!
386
00:42:06,607 --> 00:42:09,724
- Cessar fogo. Vamos.
- Parem.
387
00:42:09,819 --> 00:42:12,731
Forby, cuida dos cavalos.
Brocaire, trata dos colonos.
388
00:42:12,822 --> 00:42:14,483
Os restantes ficam comigo.
389
00:42:15,324 --> 00:42:16,780
Levem-nos para dentro.
390
00:42:17,785 --> 00:42:19,241
- Jonathon, Jonathon!
- Para trás.
391
00:42:19,328 --> 00:42:20,943
Levem-nos todos para trás.
392
00:42:55,114 --> 00:42:57,981
Felizmente para si,
tenho um motivo para o manter vivo.
393
00:42:58,760 --> 00:42:59,657
Qual destes homens é o seu pai?
394
00:42:59,744 --> 00:43:02,201
Sou eu, Jason Standing.
Líder eleito desta colónia.
395
00:43:02,288 --> 00:43:04,904
Se o motivo da sua vinda aqui
é encontrar um saque ou um tesouro,
396
00:43:04,999 --> 00:43:06,660
procurará em vão.
397
00:43:06,751 --> 00:43:08,537
Tenho uma opinião diferente.
398
00:43:08,628 --> 00:43:11,415
Refugiados ricos raramente
deixam os seus tesouros para trás.
399
00:43:11,506 --> 00:43:13,497
Diga-nos onde está
e partiremos.
400
00:43:18,721 --> 00:43:20,461
Que edifício é este?
401
00:43:20,556 --> 00:43:22,638
É o nosso tribunal
e local de culto.
402
00:43:24,977 --> 00:43:27,844
Cuidem do nosso amigo
e levem os outros lá para dentro.
403
00:44:15,319 --> 00:44:18,607
As nossas condições para não
vos molestar são muito simples.
404
00:44:18,698 --> 00:44:20,188
Não há nenhum tesouro.
405
00:44:20,283 --> 00:44:23,992
Permaneceremos aqui
até um de vós falar.
406
00:44:24,780 --> 00:44:26,820
E usaremos todos
os meios necessários.
407
00:44:27,623 --> 00:44:30,990
A cada dia que permaneçam calados,
dois de vós serão enforcados.
408
00:44:31,850 --> 00:44:33,167
Oh, não. Oh, não.
409
00:44:34,338 --> 00:44:36,420
A começar agora.
410
00:44:39,802 --> 00:44:43,100
Os nossos amigos irão a sorteio pela
honra de serem os primeiros a morrer.
411
00:44:43,970 --> 00:44:44,382
Vamos lá, meus amigos.
412
00:44:44,473 --> 00:44:48,216
Juntem-se ao jogo da sorte do
velho Mack. Vá lá, senhor, tire um.
413
00:44:48,311 --> 00:44:52,145
E você, meu amigo, não seja tímido.
Só dois de vocês vão morrer.
414
00:44:52,231 --> 00:44:56,270
Você, avô, teve uma boa vida.
Não se importa de morrer, creio.
415
00:45:00,239 --> 00:45:01,649
Levantem.
416
00:45:14,860 --> 00:45:15,417
Jason, eu...
417
00:45:16,923 --> 00:45:18,663
Capitão?
418
00:45:18,758 --> 00:45:20,214
Levem-nos lá para fora.
419
00:45:21,177 --> 00:45:22,542
Não!
420
00:45:22,637 --> 00:45:24,753
- Esvaziem este sítio.
- Não!
421
00:45:24,847 --> 00:45:26,712
- Não!
- Oh, não!
422
00:45:29,435 --> 00:45:30,550
Não!
423
00:45:30,645 --> 00:45:33,978
É um homem de sorte, Sr. Standing.
Da próxima vez, pode ser a sua vez.
424
00:45:34,650 --> 00:45:36,181
A resposta será a mesma.
425
00:45:36,275 --> 00:45:38,850
Não nos rendemos ao diabo.
426
00:45:41,155 --> 00:45:43,146
Um sentimento muito
nobre e louvável.
427
00:45:45,868 --> 00:45:49,486
Pode mudar de ideia quando descobrir
o quão persuasivo o diabo pode ser.
428
00:45:54,126 --> 00:45:56,663
Ele causa arrepios,
não é, capitão?
429
00:45:57,505 --> 00:45:58,836
Acho que ele não gosta de nós.
430
00:46:01,920 --> 00:46:03,959
Bem, talvez ele goste
mais de si do que de mim.
431
00:46:20,736 --> 00:46:23,569
Olá, meu velho companheiro.
432
00:46:26,784 --> 00:46:30,276
Olá. Estás divertir-te?
Toma uma bebida.
433
00:46:35,793 --> 00:46:39,100
Esperem aí, marujos.
Esperem pelo tio Mack.
434
00:46:46,137 --> 00:46:48,628
Vamos, meus amigos!
435
00:46:48,723 --> 00:46:51,385
Caramba, é uma
bestinha bem quente.
436
00:46:51,475 --> 00:46:55,590
Um trotar suave
como eu gosto.
437
00:46:55,146 --> 00:46:57,504
É bom para o fígado.
Vamos lá.
438
00:46:58,816 --> 00:47:03,856
Bolas, ela mudou de aspecto desde
a primeira vez que a vimos. Em frente.
439
00:47:05,281 --> 00:47:06,817
Capitão.
440
00:47:19,503 --> 00:47:21,915
Eu mesmo o teria feito, mas depois
não tinha hipótese de a comer.
441
00:47:27,530 --> 00:47:29,339
A primeira fatia é para o capitão.
442
00:47:45,237 --> 00:47:47,603
Para onde vais, minha linda?
443
00:47:47,698 --> 00:47:49,734
- Deixa-a em paz.
- Eu vi-a primeiro, Hench.
444
00:47:49,825 --> 00:47:52,237
Sr. Hench,
e mandei-te largá-la.
445
00:47:52,328 --> 00:47:55,946
Agora não estamos a bordo, Sr. Hench,
por isso, esta mulher fica comigo.
446
00:47:56,400 --> 00:47:57,530
Está bem, Brocaire.
447
00:47:57,625 --> 00:48:01,163
Se é assim que tu queres.
Sou o imediato desta tripulação.
448
00:48:01,253 --> 00:48:04,620
E quando eu mando fazer
alguma coisa, tu fazes.
449
00:48:04,715 --> 00:48:07,100
Portanto, agora
vou cortar-te o nariz
450
00:48:07,930 --> 00:48:10,176
e depois veremos
como fascinas as mulheres.
451
00:48:10,262 --> 00:48:11,593
Sr. Hench?
452
00:48:25,690 --> 00:48:27,250
Uma disputa?
453
00:48:27,113 --> 00:48:28,978
Não é nenhuma disputa, capitão.
454
00:48:29,730 --> 00:48:31,290
Apenas uma discussão amistosa.
455
00:48:31,117 --> 00:48:32,482
É verdade, capitão.
456
00:48:33,702 --> 00:48:34,891
Apenas amistosa.
457
00:48:37,581 --> 00:48:39,492
Tu, rapariga...
458
00:48:41,585 --> 00:48:42,665
... vem cá.
459
00:48:43,671 --> 00:48:44,911
Cá acima.
460
00:48:56,642 --> 00:48:59,800
És a causa disto tudo?
461
00:49:01,313 --> 00:49:02,974
Fiz-te uma pergunta.
462
00:49:03,650 --> 00:49:05,306
Este dois homens estão
a discutir por tua causa?
463
00:49:09,113 --> 00:49:10,944
Não me importa.
São ambos porcos.
464
00:49:12,575 --> 00:49:14,566
- Responde-me, por favor.
- Sim.
465
00:49:17,663 --> 00:49:19,119
Bem, Sr. Hench,
466
00:49:19,915 --> 00:49:22,122
temos formas de
resolver estas questões.
467
00:49:27,840 --> 00:49:29,455
Muito bem, capitão.
468
00:49:31,302 --> 00:49:32,587
Mack.
469
00:49:33,950 --> 00:49:34,255
Sr. Hench.
470
00:49:34,346 --> 00:49:37,834
Marujos, dêem-lhes espaço,
afastem as mesas.
471
00:50:01,749 --> 00:50:03,800
Jonathon?
472
00:50:03,167 --> 00:50:05,320
Silêncio. Há guardas lá atrás.
473
00:50:05,127 --> 00:50:07,118
- Estás bem?
- Sim.
474
00:50:08,422 --> 00:50:12,415
- Onde têm a nossa gente?
- A maioria está no fortim.
475
00:50:20,434 --> 00:50:21,890
Vamos.
476
00:50:29,680 --> 00:50:31,354
Cinco.
Que querem estes assassinos?
477
00:50:31,445 --> 00:50:34,482
- Um tesouro que não existe.
- Um tesouro?
478
00:50:35,658 --> 00:50:39,250
- Enganas-te, Jonathon. Existe.
- Como assim?
479
00:50:39,119 --> 00:50:41,531
O meu pai falou-me do
tesouro antes de morrer.
480
00:50:41,622 --> 00:50:44,864
Quando o nosso povo
chegou à ilha, eram muito ricos,
481
00:50:44,959 --> 00:50:47,826
e trouxeram os seus bens
com eles, principalmente ouro.
482
00:50:47,920 --> 00:50:50,377
Há um homem que sabe
onde está escondido, o teu pai.
483
00:50:50,464 --> 00:50:52,625
Vou lá dentro buscar
um pouco de água.
484
00:50:58,130 --> 00:50:59,469
Sr. Hench.
485
00:51:10,150 --> 00:51:11,606
Comecem.
486
00:51:34,758 --> 00:51:37,389
Tem de os impedir.
É uma barbaridade.
487
00:51:37,469 --> 00:51:39,460
Estão a lutar por tua causa,
devias sentir-te honrada.
488
00:52:45,162 --> 00:52:46,743
Marujo, mata-o.
489
00:52:59,510 --> 00:53:00,882
- Restam três.
- Aguarda.
490
00:53:02,388 --> 00:53:04,879
- Quantos cavalos há no curral?
- Cerca de 12.
491
00:53:06,642 --> 00:53:09,540
Então libertaremos
dez dos nossos rapazes.
492
00:53:09,144 --> 00:53:11,385
Contando connosco,
dará um homem por cavalo.
493
00:53:12,940 --> 00:53:14,225
Vou ficar aqui.
494
00:53:14,316 --> 00:53:16,557
- Vais o quê?
- Se vamos salvar o nosso povo,
495
00:53:16,652 --> 00:53:19,394
alguém tem de convencer
o meu pai a entregar o tesouro.
496
00:53:19,488 --> 00:53:21,604
- Achas que consegues isso?
- Só me resta tentar.
497
00:53:22,616 --> 00:53:26,740
Se libertarmos os homens, ataca os piratas
só quando estiverem em campo aberto.
498
00:53:26,161 --> 00:53:28,777
Mais cedo ou mais tarde serão
obrigados a partir com ou sem tesouro.
499
00:54:47,159 --> 00:54:48,365
Oh, Mamã.
500
00:54:54,374 --> 00:54:56,800
Conseguiste!
501
00:55:03,910 --> 00:55:04,922
Muito bem, Sr. Hench.
Muito bem.
502
00:55:05,761 --> 00:55:07,171
Pronto, rapariga.
503
00:55:11,580 --> 00:55:13,174
Anda lá.
Estás à espera de quê?
504
00:55:20,734 --> 00:55:22,650
Anda lá.
505
00:55:55,561 --> 00:55:57,552
Queres brincar?
506
00:55:59,231 --> 00:56:00,596
Bess.
507
00:56:17,749 --> 00:56:20,850
Vai abrir o portão principal
o mais rápido que puderes.
508
00:56:40,355 --> 00:56:42,471
Silêncio!
509
00:56:42,566 --> 00:56:44,397
- Silêncio!
- Cala-te!
510
00:56:45,360 --> 00:56:48,670
Vai deixar-nos, capitão?
511
00:56:49,239 --> 00:56:54,529
Levem o cadáver para o navio
e coloquem-no no meu camarote.
512
00:56:54,620 --> 00:56:59,239
E se ele reclamar,
dê-lhe 100 chicotadas.
513
00:57:01,430 --> 00:57:06,663
Sr. Brocaire, levante-se
e faça continência ao capitão.
514
00:57:06,757 --> 00:57:09,373
O que é isto?
Insubordinação?
515
00:57:09,468 --> 00:57:13,461
Capitão, há um motim
a bordo do navio.
516
00:57:14,139 --> 00:57:17,631
- Que castigo determina?
- Já chega.
517
00:57:17,726 --> 00:57:21,218
Mas é um motim, senhor.
Um motim tem que ser punido.
518
00:57:21,313 --> 00:57:22,723
Disse que já chegava.
519
00:57:22,814 --> 00:57:24,896
Sr. Hench,
520
00:57:24,983 --> 00:57:31,240
dê 250 chicotadas naquele homem.
521
00:57:31,114 --> 00:57:33,730
Ele não está nada bem.
522
00:57:33,825 --> 00:57:35,656
Vem cá.
523
00:57:35,744 --> 00:57:38,577
Sim, senhor. Capitão LaRoche.
524
00:57:38,664 --> 00:57:42,327
É um motim, senhor.
Um motim tem que ser punido.
525
00:57:42,417 --> 00:57:43,782
Correcto.
526
00:57:51,134 --> 00:57:53,750
Vai aprender que
ninguém é indispensável.
527
00:57:57,641 --> 00:58:00,508
Vamos, despachem-se! Recolham
armas e vão buscar os cavalos.
528
00:58:32,426 --> 00:58:33,962
Cessar fogo.
529
00:58:36,960 --> 00:58:37,711
Cuidem dos outros prisioneiros.
530
00:58:41,643 --> 00:58:44,900
Sem dúvida que é
responsável por isto.
531
00:58:44,104 --> 00:58:45,890
Por que não se juntou
aos seus amigos?
532
00:58:45,981 --> 00:58:49,599
Espero servir melhor o meu
povo ficando para trás.
533
00:58:50,485 --> 00:58:51,816
Hench?
534
00:58:52,529 --> 00:58:55,271
- Sr. Hench?
- Ele está aqui, capitão.
535
00:59:00,120 --> 00:59:02,486
Onde estão os homens
que deviam estar de sentinela?
536
00:59:02,581 --> 00:59:05,914
Vai encontrar dois deles
ali com os pescoços partidos.
537
00:59:06,100 --> 00:59:07,582
Use aqueles que
têm os pescoços intactos.
538
00:59:07,669 --> 00:59:10,606
Duplique a vigilância em redor
da paliçada. Agora vá.
539
00:59:12,549 --> 00:59:14,164
Sim, capitão.
540
00:59:18,930 --> 00:59:21,467
Há uma maneira de
poder ajudar o seu povo
541
00:59:21,558 --> 00:59:23,940
e salvar as suas vidas.
542
00:59:24,311 --> 00:59:25,847
Encontre o tesouro.
543
00:59:26,938 --> 00:59:28,644
Então, deixe-me falar
com o meu pai.
544
00:59:28,732 --> 00:59:31,640
O seu pai sabe
onde está o tesouro?
545
00:59:31,151 --> 00:59:33,107
- Deixe-me falar com ele.
- Muito bem.
546
00:59:33,195 --> 00:59:35,436
Tem a noite inteira para falar.
547
00:59:35,530 --> 00:59:36,815
Aproveite-a ao máximo.
548
00:59:47,420 --> 00:59:48,578
- Desejas falar comigo?
- Sim, Pai.
549
00:59:50,337 --> 00:59:52,453
LaRoche disse-me
para lhe fazer um ultimato.
550
00:59:54,674 --> 00:59:58,758
Ele diz que se não lhe disser onde
está o tesouro até de manhã,
551
00:59:58,845 --> 01:00:02,870
matará todos os homens,
mulheres e crianças da colónia.
552
01:00:03,600 --> 01:00:05,932
Oh, Pai,
não tem consciência?
553
01:00:06,190 --> 01:00:07,475
Consciência?
554
01:00:07,562 --> 01:00:10,144
Atreves-te a falar-me
de consciência?
555
01:00:10,232 --> 01:00:13,144
Tu que já vendeste
a tua alma ao diabo?
556
01:00:13,235 --> 01:00:15,977
Que valor tem a vida na terra
à custa da tua alma?
557
01:00:16,710 --> 01:00:18,620
As pessoas têm o direito de
examinar as suas consciências.
558
01:00:18,156 --> 01:00:19,737
Têm o direito de viver.
559
01:00:20,909 --> 01:00:24,151
Pai, imploro-lhe que tenha
misericórdia deles.
560
01:00:24,246 --> 01:00:26,320
Fala com o teu amigo, o diabo.
561
01:00:26,123 --> 01:00:27,738
Pede-lhe para ele ter misericórdia.
562
01:00:28,875 --> 01:00:32,493
Mesmo que me implorares de agora até
ao fim dos tempos, a resposta será a mesma.
563
01:00:33,171 --> 01:00:35,162
O senhor também morrerá, Pai.
564
01:00:35,257 --> 01:00:38,499
Temo a morte quando posso encarar
o meu criador com as mãos limpas
565
01:00:38,593 --> 01:00:40,129
e pensamentos puros?
566
01:00:43,348 --> 01:00:45,213
Qual seria a resposta dele?
567
01:00:49,104 --> 01:00:51,436
A resposta de um
homem temente a Deus.
568
01:00:58,155 --> 01:01:00,817
Tu, Jonathon Standing,
és uma vergonha para o teu nome.
569
01:01:00,907 --> 01:01:02,147
Discípulo do diabo.
570
01:01:09,291 --> 01:01:11,122
Não entenderias nada disto.
571
01:01:11,751 --> 01:01:14,830
Amaldiçoo o dia em que nasceste.
572
01:01:18,341 --> 01:01:20,878
O segredo do meu
avô morrerá comigo.
573
01:01:23,388 --> 01:01:26,329
Lá do alto,
ele regozijar-se-á da minha decisão.
574
01:01:26,516 --> 01:01:29,474
O espírito dele já entrou
no meu para me dar força.
575
01:01:51,833 --> 01:01:55,826
Ontem, ordenei a execução
de dois dos vossos eleitos.
576
01:01:56,546 --> 01:01:58,360
Todos sabem porquê.
577
01:01:58,131 --> 01:02:01,373
Desde então, no entanto,
fiz uma descoberta.
578
01:02:03,530 --> 01:02:06,170
Se tiver razão,
partiremos imediatamente
579
01:02:06,264 --> 01:02:07,879
sem magoar ninguém.
580
01:02:10,560 --> 01:02:12,221
Se estiver errado...
581
01:02:17,108 --> 01:02:18,598
Retirem a estátua.
582
01:02:18,693 --> 01:02:20,240
Não! Não!
583
01:02:20,111 --> 01:02:22,147
Não devem! Não podem!
584
01:02:54,354 --> 01:02:56,369
Vamos,
ponham mãos à obra.
585
01:03:20,460 --> 01:03:21,456
Chegamos ao fundo, capitão.
586
01:03:21,548 --> 01:03:23,209
Não há nada para além de rocha.
587
01:03:23,300 --> 01:03:27,543
Parece que o tesouro não quer
ser encontrado, pois não, capitão?
588
01:03:34,436 --> 01:03:35,892
Sr. Hench...
589
01:03:37,220 --> 01:03:39,263
Vai assegurar-se que
ninguém permanece vivo.
590
01:03:39,357 --> 01:03:42,217
Levantem-se!
Vigiem as portas!
591
01:03:42,360 --> 01:03:43,725
Ninguém escapa!
592
01:03:43,820 --> 01:03:46,277
Despachem-se!
Despachem-se!
593
01:03:48,575 --> 01:03:51,567
Pela última vez, diga-lhes onde
está antes que seja tarde de mais.
594
01:03:56,708 --> 01:04:00,214
- Não. Não lhe toques!
- LaRoche! LaRoche!
595
01:04:01,296 --> 01:04:02,385
Capitão.
596
01:04:09,637 --> 01:04:11,930
Alto!
597
01:04:23,735 --> 01:04:25,200
- Aqui está o seu ouro.
- Ouro.
598
01:04:25,111 --> 01:04:26,692
Ouro maciço.
599
01:04:28,281 --> 01:04:29,612
Afastem-se.
600
01:04:34,496 --> 01:04:36,327
Agora deixe-nos em paz.
601
01:04:36,414 --> 01:04:38,120
Paz?
602
01:04:38,208 --> 01:04:41,496
Os seus amigos que
fugiram querem paz?
603
01:04:41,586 --> 01:04:44,453
Coloquem isto na carroça mais
forte e preparem-se para partir.
604
01:04:44,547 --> 01:04:47,664
Sim, vamos levar
dois reféns connosco.
605
01:04:47,759 --> 01:04:49,340
E quem serão?
606
01:04:50,178 --> 01:04:51,714
Pai e filho.
607
01:04:52,597 --> 01:04:55,540
Muito bem, Sr. Hench, liberte
essa gente e comecem a sair.
608
01:04:55,141 --> 01:04:57,302
Vamos, libertem-nos!
609
01:04:57,394 --> 01:04:59,134
Levem-nos lá para fora, rápido.
610
01:05:02,190 --> 01:05:03,680
Peguem na corda. Puxem.
611
01:05:06,152 --> 01:05:07,341
Puxem.
612
01:05:40,728 --> 01:05:42,810
Eles deixaram a colónia, Henry.
613
01:05:42,897 --> 01:05:44,933
Levaram o Jonathon
e o pai.
614
01:05:45,240 --> 01:05:46,685
- Que direcção tomaram?
- Para Leste.
615
01:05:46,776 --> 01:05:49,813
Vão para a foz do rio,
de volta para o navio deles.
616
01:05:49,904 --> 01:05:53,522
- E o tesouro?
- Eles têm algo numa carroça.
617
01:05:53,616 --> 01:05:56,483
Parecia a estátua do velho
Simeon Standing, o fundador.
618
01:05:56,578 --> 01:05:58,819
Pode ser o tesouro.
619
01:05:58,913 --> 01:06:00,744
Se é, é muito pesado.
620
01:06:00,832 --> 01:06:04,245
Vão contornar o pântano e tomar
o trilho principal através do mato.
621
01:06:04,335 --> 01:06:07,201
Estarão em Pine Valley a cerca de
uma hora depois do nascer do sol.
622
01:06:07,505 --> 01:06:09,587
É onde faremos
o nosso primeiro ataque.
623
01:06:09,674 --> 01:06:11,710
Vamos lá, rapazes,
vão dormir um pouco.
624
01:06:19,767 --> 01:06:22,954
O que irá acontecer
ao Jonathon e ao meu pai?
625
01:06:23,688 --> 01:06:24,803
Vamos libertá-los, Bess.
626
01:06:26,524 --> 01:06:30,312
Receio estar a deixar-me
iludir pela ocasião, Bess.
627
01:06:30,403 --> 01:06:32,359
Não sou um homem de acção.
628
01:06:32,447 --> 01:06:34,529
Se calhar penso
demasiado para ser corajoso.
629
01:06:34,616 --> 01:06:36,260
Enfim, é a minha desculpa.
630
01:06:37,327 --> 01:06:41,240
Mas não gosto de lutar e matar.
E não gosto daquilo que tenho de fazer.
631
01:06:41,331 --> 01:06:44,118
Mas agora os piratas
encontraram o tesouro,
632
01:06:44,209 --> 01:06:46,324
porque não deixas
que fiquem com ele?
633
01:06:47,587 --> 01:06:49,418
Não é assim tão simples, Bess.
634
01:06:52,133 --> 01:06:55,717
O tesouro significa mais
do que apenas ouro.
635
01:06:55,803 --> 01:06:57,339
Para nós, quero dizer.
636
01:06:58,556 --> 01:06:59,636
É uma...
637
01:07:00,517 --> 01:07:02,678
Uma espécie de
símbolo da liberdade.
638
01:07:04,145 --> 01:07:06,636
Foi o que o bisavô
do Jonathon defendeu
639
01:07:06,731 --> 01:07:09,960
quando organizou a
luta contra a perseguição.
640
01:07:09,776 --> 01:07:12,939
E alguém pensou homenageá-lo
com uma estátua.
641
01:07:13,290 --> 01:07:14,519
Alguém, ao longo do caminho,
642
01:07:14,614 --> 01:07:16,946
homens gananciosos e ambiciosos,
traíram o velho Simeon.
643
01:07:18,701 --> 01:07:20,862
Mas acho que ele continua
a olhar por nós.
644
01:07:21,746 --> 01:07:24,453
E os piratas não vão
levá-lo desta ilha,
645
01:07:24,541 --> 01:07:26,447
não se eu o puder evitar.
646
01:07:26,793 --> 01:07:29,184
É melhor ires dormir um pouco.
647
01:07:44,644 --> 01:07:46,259
Sr. Hench?
648
01:07:52,680 --> 01:07:54,104
Mande os homens avançar.
649
01:07:54,195 --> 01:07:56,260
Vamos, toca a mexer.
650
01:07:57,365 --> 01:07:59,572
Vamos embora já.
651
01:08:00,827 --> 01:08:03,763
Levanta-te. E tu.
652
01:08:09,711 --> 01:08:10,826
Tu também.
653
01:08:21,472 --> 01:08:23,554
Não puxe demasiado
por nós hoje, Sr. Hench,
654
01:08:23,641 --> 01:08:25,256
se sabe o que é bom para si.
655
01:08:30,607 --> 01:08:32,814
O capitão sabe o que é
bom para ele, pois sabe.
656
01:08:32,900 --> 01:08:33,889
Sim.
657
01:08:33,985 --> 01:08:36,351
Não faz trabalho nenhum,
só dá ordens.
658
01:08:36,446 --> 01:08:39,153
"Vem cá. Faz isto. Vai para ali."
659
01:08:39,240 --> 01:08:42,528
Depois fica com 10 vezes mais
do que nós quando divide o ouro.
660
01:08:42,619 --> 01:08:43,825
Pois.
661
01:09:19,530 --> 01:09:20,895
Abriguem-se!
662
01:09:29,624 --> 01:09:31,489
- Vamos a isto.
- Atacar.
663
01:09:46,808 --> 01:09:48,930
Todos eles.
664
01:09:59,696 --> 01:10:01,903
Jonathon, salta para trás.
Anda.
665
01:10:31,811 --> 01:10:33,267
- Pai, vem.
- Deixa-o.
666
01:10:33,354 --> 01:10:35,936
Jonathon, deixa-o.
667
01:10:36,230 --> 01:10:37,263
Afasta-te.
668
01:10:37,984 --> 01:10:40,726
- Afasta-te de mim.
- Jonathon!
669
01:10:44,574 --> 01:10:47,156
Acho que está a perder
um dos seus reféns, capitão.
670
01:11:03,551 --> 01:11:05,963
Parem! Sr. Hench,
mande-os voltar para aqui!
671
01:11:06,530 --> 01:11:07,384
Voltem para aqui!
672
01:11:07,472 --> 01:11:09,804
O capitão quer-vos
todos de volta!
673
01:11:11,893 --> 01:11:13,349
Anda, para a carroça.
674
01:11:13,436 --> 01:11:14,676
Tu também.
675
01:11:15,271 --> 01:11:16,977
Vamos.
676
01:11:17,640 --> 01:11:21,524
Um, dois, três, quatro, cinco, seis.
677
01:11:21,986 --> 01:11:23,897
Restam sete
ou oito deles, capitão.
678
01:11:23,988 --> 01:11:25,853
Eles conhecem esta ilha
melhor do que nós.
679
01:11:25,948 --> 01:11:27,984
- Quantos perdemos?
- Seis.
680
01:11:28,750 --> 01:11:31,266
Seis. Sobram 15.
15 contra 8.
681
01:11:31,370 --> 01:11:33,326
Eu já disse que eles conhecem
esta ilha melhor do que nós.
682
01:11:33,414 --> 01:11:36,760
Segundo os meus cálculos,
alcançaremos o rio amanhã ao anoitecer.
683
01:11:36,167 --> 01:11:38,203
- E depois?
- Não sou profeta.
684
01:11:39,504 --> 01:11:42,935
Muito bem.
Mexam-se.
685
01:11:52,433 --> 01:11:54,469
- Onde está o pai?
- Cuida do Henry.
686
01:11:55,436 --> 01:11:57,973
Traz água e arranja
umas ligaduras para os rapazes.
687
01:12:08,157 --> 01:12:10,614
Não leves isto
tão a peito, Jonathon.
688
01:12:10,701 --> 01:12:13,670
Devia ter ficado para o proteger.
689
01:12:14,580 --> 01:12:16,360
Eles vão matá-lo, Henry.
690
01:12:16,123 --> 01:12:18,790
Se calhar ficou por causa disto.
Se a estátua for levada,
691
01:12:18,167 --> 01:12:19,873
acho que o teu pai
não desejaria viver.
692
01:12:19,961 --> 01:12:21,371
Porque não?
693
01:12:21,462 --> 01:12:26,252
Na mente dele, está a proteger
a estátua, não porque é ouro.
694
01:12:26,342 --> 01:12:29,459
Ele vê a religião
e os ideais do teu bisavô
695
01:12:29,554 --> 01:12:31,135
em vias de serem destruídos.
696
01:12:31,222 --> 01:12:32,337
Sim, mas...
697
01:12:35,476 --> 01:12:38,718
Talvez tudo isto lhe tenha
aberto os olhos para a verdade.
698
01:12:39,814 --> 01:12:42,521
Na colónia, ele foi demasiado
fraco para combater os homens
699
01:12:42,608 --> 01:12:45,691
que há muito tempo esqueceram
porque viemos para cá.
700
01:12:45,778 --> 01:12:47,643
Jonathon, há alguns
meses disseste-me:
701
01:12:47,738 --> 01:12:49,899
"Verifica se não acontece
nada de mal ao meu pai.
702
01:12:49,991 --> 01:12:52,357
Não importa o que ele fez ou o
que se tornou, ele não estava em si."
703
01:12:52,451 --> 01:12:53,736
Tinhas razão.
704
01:12:56,289 --> 01:12:58,325
Sim, entendo.
705
01:13:00,420 --> 01:13:02,283
Só espero que
não seja tarde demais.
706
01:13:04,964 --> 01:13:06,579
Estão a seguir
o mesmo trilho, Henry.
707
01:13:06,674 --> 01:13:07,933
Estamos prontos para
a primeira armadilha.
708
01:13:08,330 --> 01:13:09,433
Óptimo.
709
01:13:49,500 --> 01:13:51,560
É tarde demais, marujo.
710
01:13:59,310 --> 01:14:00,846
Haverão mais armadilhas
como esta.
711
01:14:01,479 --> 01:14:04,610
Soltem a estátua.
Vamos carregá-la o resto do caminho.
712
01:14:04,148 --> 01:14:05,513
Teremos de a carregar.
713
01:14:05,608 --> 01:14:07,519
Não é altura de usar
o nosso refém?
714
01:14:08,611 --> 01:14:10,701
Sim, ele pode mostrar o caminho.
715
01:14:11,781 --> 01:14:12,941
Standing.
716
01:14:16,118 --> 01:14:19,451
Vamos, vou precisar de seis.
Os restantes peguem nas armas.
717
01:15:23,600 --> 01:15:24,846
Cuidado, a árvore!
718
01:16:30,795 --> 01:16:32,350
Sr. Hench.
719
01:16:49,438 --> 01:16:50,848
Sr. Hench?
720
01:16:51,565 --> 01:16:53,210
Está à espera de quê?
721
01:16:55,690 --> 01:16:57,651
Os homens vão causar
problemas, capitão.
722
01:16:57,738 --> 01:16:59,820
Pelo menos, alguns causarão.
723
01:16:59,907 --> 01:17:01,647
Problemas? A quem?
724
01:17:01,742 --> 01:17:04,108
Estão assustados.
Não querem continuar.
725
01:17:04,203 --> 01:17:06,364
O único outro caminho
a seguir é para trás.
726
01:17:06,455 --> 01:17:08,446
Talvez eles preferissem isso?
727
01:17:09,500 --> 01:17:12,742
Quais são os seus planos
quando chegarmos ao rio?
728
01:17:13,879 --> 01:17:15,894
Diga-lhes, capitão.
729
01:17:26,642 --> 01:17:28,724
Estamos apenas a alguns
quilómetros do rio.
730
01:17:28,811 --> 01:17:30,676
Quando chegarmos lá,
vamos construir uma jangada
731
01:17:30,771 --> 01:17:33,604
e boiar a estátua rio abaixo
até alcançarmos o navio.
732
01:17:33,691 --> 01:17:36,230
E quem vai com
a estátua, capitão?
733
01:17:36,110 --> 01:17:37,850
Quem desejar ir.
734
01:17:37,945 --> 01:17:40,778
Terá de ser uma jangada enorme
para levar a estátua e todos nós.
735
01:17:40,865 --> 01:17:42,981
Não serão tantos
como são agora.
736
01:17:43,750 --> 01:17:45,191
Os ilhéus certificar-se-ão disso, capitão.
737
01:17:45,286 --> 01:17:48,494
O que vão eles fazer enquanto
estivermos a construir a jangada?
738
01:17:48,581 --> 01:17:50,947
Duvido que eles nos negligenciem,
mas ainda somos mais do que eles.
739
01:17:51,410 --> 01:17:53,874
Éramos mais do que eles
quando as árvores tombaram.
740
01:17:53,961 --> 01:17:56,430
Sim, capitão,
éramos mais do que eles
741
01:17:56,130 --> 01:17:59,338
quando o Baily e o Shaw espetaram
as tripas nas estacas de bambu.
742
01:17:59,425 --> 01:18:00,585
- Sim.
- Sim.
743
01:18:03,721 --> 01:18:05,757
Vamos prosseguir, Sr. Hench.
744
01:18:48,474 --> 01:18:52,137
Para ele está tudo bem,
ele fica com a parte de leão.
745
01:18:52,228 --> 01:18:55,470
- Sou a favor de voltar para o navio.
- Sim, eu também.
746
01:18:55,564 --> 01:18:57,145
Que hipótese temos numa jangada?
747
01:18:57,233 --> 01:19:00,942
Com sorte, alcançaremos o navio numa
hora. Comecem a construir a jangada.
748
01:19:01,737 --> 01:19:04,378
Capitão, é o mais
longe que nós vamos.
749
01:19:05,824 --> 01:19:07,815
É verdade, o mais longe que vamos.
750
01:19:07,910 --> 01:19:09,946
Vamos deixar a estátua aqui.
751
01:19:10,370 --> 01:19:11,777
Deixem-na onde está.
752
01:19:12,623 --> 01:19:15,289
Deixem-na onde está.
Voltemos para o navio.
753
01:19:23,384 --> 01:19:24,715
E quem será o próximo?
754
01:19:24,802 --> 01:19:27,464
Eu não, capitão.
755
01:19:27,554 --> 01:19:29,364
Estou consigo.
756
01:19:37,481 --> 01:19:38,516
Largue a pistola...
757
01:19:40,250 --> 01:19:41,265
capitão.
758
01:19:45,300 --> 01:19:47,521
Vamos construir a jangada
e correr os riscos,
759
01:19:47,616 --> 01:19:49,322
como sempre fazemos.
760
01:19:49,994 --> 01:19:52,360
Mas não irá connosco.
761
01:19:52,454 --> 01:19:54,410
Tire-lhe a pistola, Sr. Hench.
762
01:19:56,292 --> 01:20:01,436
Gosto do vinho na minha barriga, capitão,
não afogar-me nele.
763
01:20:01,964 --> 01:20:05,100
Muito bem, comecem a cortar
as árvores para construir a jangada.
764
01:20:05,920 --> 01:20:06,878
Vamos lá, despachem-se.
765
01:20:08,530 --> 01:20:10,985
Se ele causar problemas, mate-o.
766
01:20:11,765 --> 01:20:14,970
Se eu tiver juízo,
talvez faça isso.
767
01:21:05,778 --> 01:21:06,867
Vamos.
768
01:21:21,126 --> 01:21:23,561
Peguem nas armas.
Abriguem-se.
769
01:22:30,320 --> 01:22:31,480
Boa menina.
770
01:22:34,408 --> 01:22:35,614
Carrega isto.
771
01:22:45,586 --> 01:22:47,998
Ainda tenho uma bala
para si, capitão.
772
01:22:57,931 --> 01:22:59,296
- Pólvora!
- Acabou!
773
01:23:06,982 --> 01:23:08,392
Vão para a jangada.
774
01:25:27,998 --> 01:25:29,283
Bess, olha.
775
01:26:43,413 --> 01:26:48,228
FIM
55436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.