All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E05.720p.RAI1.WEB-DL.AAC2.0.x264-RTN.PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,456 --> 00:00:33,560 ИМЯ РОЗЫ 2 00:03:04,290 --> 00:03:05,169 Не бойся. 3 00:03:05,210 --> 00:03:06,369 Я о тебе позабочусь. 4 00:03:06,730 --> 00:03:08,489 Ничего не бойся. 5 00:03:12,330 --> 00:03:14,900 Ты проспала весь день. 6 00:03:14,170 --> 00:03:15,449 Ты меня напугала. 7 00:03:16,330 --> 00:03:17,729 Выглядишь как мальчик. 8 00:03:26,470 --> 00:03:27,489 Что с тобой случилось? 9 00:03:29,730 --> 00:03:30,929 Рана заражена. 10 00:03:31,410 --> 00:03:32,809 Мои родители всему меня научили. 11 00:03:34,490 --> 00:03:36,890 Я не понимаю. 12 00:03:36,450 --> 00:03:37,289 Не бойся. 13 00:03:37,850 --> 00:03:39,249 Всё хорошо. 14 00:03:41,690 --> 00:03:42,849 Спасибо. 15 00:04:05,500 --> 00:04:06,689 Братья мои. 16 00:04:07,500 --> 00:04:09,809 В связи с этим торжественным случаем 17 00:04:10,130 --> 00:04:14,902 дозволяю всем вам не соблюдать тишины за трапезой. 18 00:04:16,930 --> 00:04:19,889 Не вижу архиепископа cарагосского. 19 00:04:20,500 --> 00:04:23,209 Слышал, он просил у Северина немного мирры. 20 00:04:23,570 --> 00:04:24,829 Нутром слаб. 21 00:04:24,890 --> 00:04:27,849 А теперь Отец-келарь 22 00:04:28,370 --> 00:04:31,749 расскажет, что нам приготовили повара. 23 00:04:32,690 --> 00:04:35,900 Благодарю, почтенный Аббат. 24 00:04:35,730 --> 00:04:39,529 Сегодня вам подадут тушёных голубей, 25 00:04:40,130 --> 00:04:42,169 а также кроликов, 26 00:04:42,330 --> 00:04:45,169 рис с миндалём, растущим на холмах, 27 00:04:45,650 --> 00:04:48,769 пироги с бурачником, оливки, 28 00:04:48,930 --> 00:04:50,409 жареный сыр, 29 00:04:51,290 --> 00:04:58,529 баранину, белые бобы, а также большой выбор вин и ликёров. 30 00:04:59,290 --> 00:05:01,249 Надеюсь, вы насладитесь трапезой. 31 00:05:02,490 --> 00:05:04,209 Не забудь мой нут. 32 00:05:07,655 --> 00:05:08,729 Преподобный Бернард, 33 00:05:09,130 --> 00:05:12,689 предполагаю, что Вы знакомы с братом Вильгельмом. 34 00:05:12,690 --> 00:05:14,969 Слава Бернарда преподала мне урок 35 00:05:15,810 --> 00:05:19,690 и вдохновила на многие важные решения, 36 00:05:19,130 --> 00:05:20,549 что я принял в жизни. 37 00:05:21,290 --> 00:05:22,589 Похоже, теперь, 38 00:05:22,630 --> 00:05:28,689 по просьбе Аббата, я вынужден озаботиться прискорбными событиями, 39 00:05:28,690 --> 00:05:32,890 от которых очевидно разит нечистой силой. 40 00:05:32,970 --> 00:05:35,389 Я ставлю Вас в известность, 41 00:05:35,430 --> 00:05:39,729 так как знаю, что в давние времена и Вы боролись с нами бок о бок. 42 00:05:40,890 --> 00:05:44,749 На стороне добра, против вездесущих сил дьявола. 43 00:05:45,500 --> 00:05:47,909 Верно, но я оставил этот труд. 44 00:05:48,810 --> 00:05:52,900 Мне не хватило духу судить нечестивцев за их слабости, 45 00:05:52,500 --> 00:05:56,349 ведь я понял, что те же слабости присущи и святым. 46 00:05:56,490 --> 00:06:00,129 Можете ли Вы сообщить что-либо касательно недавних злодейств. 47 00:06:00,170 --> 00:06:01,689 Нет, к прискорбию. 48 00:06:06,290 --> 00:06:09,369 Скромный дар аббатству от Его Святейшества. 49 00:06:09,850 --> 00:06:12,469 Покорно благодарим Его Святейшество. 50 00:06:29,330 --> 00:06:30,549 Подарок аббатству. 51 00:06:30,890 --> 00:06:33,729 Иисус на кресте с кошелём. 52 00:06:33,770 --> 00:06:35,490 Это символ. 53 00:06:36,490 --> 00:06:38,329 И Вы знаете символ чего. 54 00:06:38,410 --> 00:06:41,509 Того, что Христос дозволяет использовать деньги 55 00:06:41,570 --> 00:06:43,189 для нужд религии. 56 00:06:43,250 --> 00:06:47,889 Мне несомненно известно Ваше отношение к францисканцам. 57 00:06:48,130 --> 00:06:52,849 Все мы так или иначе общаемся разными символами. 58 00:06:53,610 --> 00:06:54,949 Слова тоже символы. 59 00:06:56,450 --> 00:06:57,469 Что до меня.... 60 00:07:04,230 --> 00:07:07,488 Мой символ исполнен искусным мастером, 61 00:07:07,819 --> 00:07:09,309 но я его истёр, 62 00:07:09,810 --> 00:07:11,629 пройдя многие мили, 63 00:07:11,890 --> 00:07:16,129 донося слово Христа бедным и угнетённым. 64 00:07:18,370 --> 00:07:23,209 Благодарю почтенного Аббата за оказанный нам прекрасный приём 65 00:07:23,872 --> 00:07:27,789 и за прощение, что он дарует нам после. 66 00:07:28,370 --> 00:07:31,890 За грех чревоугодия, всеми сейчас совершаемый. 67 00:07:51,930 --> 00:07:53,449 Инквизитор знает тебя. 68 00:07:56,250 --> 00:07:58,589 Я для него лишь таракан, 69 00:07:58,850 --> 00:08:01,229 таких он не запоминает. 70 00:08:02,810 --> 00:08:03,849 Надо бежать. 71 00:08:05,130 --> 00:08:08,689 "Си", инквизитор узнать тебя, тогда беда. 72 00:08:12,170 --> 00:08:13,889 Офицер рассказал, 73 00:08:14,130 --> 00:08:16,329 Пьетранеру залили кровью. 74 00:08:19,662 --> 00:08:20,562 Анна? 75 00:08:25,630 --> 00:08:26,989 Брат Вильгельм, 76 00:08:28,970 --> 00:08:32,669 мне известно, что Вы здесь не один, что при Вас есть спутник. 77 00:08:33,170 --> 00:08:34,949 Верно, мой ученик. 78 00:08:37,210 --> 00:08:41,369 Надеюсь, он из тех учеников, что прославляют учителя, 79 00:08:41,970 --> 00:08:43,889 а не позорят. 80 00:08:44,770 --> 00:08:45,889 Адсон! 81 00:08:46,610 --> 00:08:48,429 Он, верно, францисканец? 82 00:08:50,250 --> 00:08:53,690 Я был послушником в бенедиктинском монастыре в Мельке. 83 00:08:54,490 --> 00:08:55,289 Немец. 84 00:08:55,610 --> 00:08:57,289 Да, Ваше Преподобие. 85 00:08:57,810 --> 00:08:59,889 И где же ты встретил учителя? 86 00:09:00,370 --> 00:09:01,289 Во Флоренции. 87 00:09:02,730 --> 00:09:08,529 Правда? Но что послушнику бенедиктинцев делать во Флоренции? 88 00:09:10,250 --> 00:09:11,509 Хотел повидать Италию. 89 00:09:13,690 --> 00:09:15,629 Сердце христианского мира. 90 00:09:17,870 --> 00:09:19,389 Взрастить чувство прекрасного. 91 00:09:22,290 --> 00:09:23,249 Сядь, юноша. 92 00:09:24,210 --> 00:09:25,969 Смотрю, ты избегаешь вина. 93 00:09:26,690 --> 00:09:27,849 Да, сэр. 94 00:09:28,410 --> 00:09:30,290 Как и мой учитель. 95 00:09:30,370 --> 00:09:31,489 О да, 96 00:09:31,530 --> 00:09:34,229 мы наслышаны о его добродетелях. 97 00:09:40,770 --> 00:09:42,609 Брат мой, 98 00:09:43,490 --> 00:09:47,490 Его Святейшество благодарен тебе за письма 99 00:09:47,210 --> 00:09:51,589 и за то, что держишь его в курсе всех местных обстоятельств. 100 00:09:53,170 --> 00:09:56,789 Наше аббатство, Ваше Преподобие, стоит превыше войн. 101 00:09:57,410 --> 00:10:02,889 Но моя преданность Папе Иоанну превыше невмешательства. 102 00:10:03,500 --> 00:10:07,809 Как считаешь, кто из местных мог найти убийства достойной забавой? 103 00:10:09,210 --> 00:10:11,989 Как я знаю, одной из жертв пал твой помощник. 104 00:10:13,610 --> 00:10:14,689 Да. 105 00:10:15,730 --> 00:10:17,729 Самая горькая из потерь. 106 00:10:17,770 --> 00:10:19,529 - Да. - Невосполнимая. 107 00:10:21,500 --> 00:10:25,789 И Вильгельм Баскервильский, и наш Аббат подозревали его. 108 00:10:26,450 --> 00:10:27,849 Теперь нет. 109 00:10:28,250 --> 00:10:31,109 А ты, кого подозреваешь? 110 00:10:33,290 --> 00:10:34,489 Никого. 111 00:10:35,170 --> 00:10:37,689 Истина, Ваше Преподобие, - никого. 112 00:10:37,970 --> 00:10:41,729 Но не могу отрицать, что всё началось с прибытием францисканцев. 113 00:10:43,250 --> 00:10:45,209 - И ты предполагаешь... - Нет. 114 00:10:45,234 --> 00:10:47,234 - Здесь... - Нет. 115 00:10:47,250 --> 00:10:48,369 В аббатстве? 116 00:10:50,690 --> 00:10:54,669 Не думаешь, что присутствие францисканцев оберегает убийцу. 117 00:10:54,810 --> 00:10:56,169 Не знаю. 118 00:10:56,810 --> 00:10:58,789 Честно, я даже не представляю. 119 00:10:59,290 --> 00:11:00,189 А Аббат? 120 00:11:00,650 --> 00:11:05,229 Сами увидите, достоин ли Аббат доверия Папы. 121 00:11:05,730 --> 00:11:11,389 Довольно ли его добродетелей, чтобы возглавлять святое место. 122 00:11:13,610 --> 00:11:15,249 Что ещё поведаешь? 123 00:11:17,130 --> 00:11:22,309 В последние дни кто-то тайком шныряет по аббатству ночами. 124 00:11:22,850 --> 00:11:25,629 Порой мне кажется, что когда я запираю храмину, 125 00:11:25,690 --> 00:11:28,329 кто-то прячется внутри. 126 00:11:29,358 --> 00:11:35,112 Недавно я даже узрел явные свидетельства вторжения в библиотеку. 127 00:11:37,290 --> 00:11:40,849 Что знаешь ты о Ремигии Варагинском? 128 00:11:43,410 --> 00:11:44,549 При чём здесь он? 129 00:11:45,100 --> 00:11:47,649 При том что лицо его знакомо. 130 00:11:48,810 --> 00:11:52,389 Почему-то память моя сохранила... 131 00:11:54,900 --> 00:11:55,489 его образ. 132 00:12:01,650 --> 00:12:02,889 Ремигий! 133 00:12:09,419 --> 00:12:10,419 Ремигий! 134 00:12:25,410 --> 00:12:27,209 Что Вам снова от меня нужно? 135 00:12:28,530 --> 00:12:29,489 Молю Вас... 136 00:12:30,134 --> 00:12:31,835 "Прего, грандиссимо магистр"! 137 00:12:32,130 --> 00:12:34,449 Не погубите бедного Сальватора 138 00:12:34,490 --> 00:12:35,809 и "бониссимо" Ремигия. 139 00:12:35,834 --> 00:12:36,729 Сальватор! 140 00:12:37,148 --> 00:12:39,889 Спасите нас от инквизитора "дьябло"... Скажите, что... 141 00:12:39,930 --> 00:12:40,769 Хватит! 142 00:12:41,690 --> 00:12:43,729 Клянусь, никому не раскрыть ваших секретов. 143 00:12:44,730 --> 00:12:47,249 Ступай, поспи, Сальватор. 144 00:12:47,490 --> 00:12:49,290 Спасибо... Благодарю Вас. 145 00:12:49,281 --> 00:12:49,981 "Мерси." 146 00:12:57,170 --> 00:13:01,589 Аббат принял Ремигия Варагинского 15 лет назад. 147 00:13:02,290 --> 00:13:05,529 При нём был этот монстр, Сальватор, бумаговар. 148 00:13:05,770 --> 00:13:08,129 Я не знал, откуда они пришли. 149 00:13:10,250 --> 00:13:12,709 Но после, однажды 150 00:13:13,570 --> 00:13:17,489 Ремигий дал мне несколько запечатанных конвертов 151 00:13:18,170 --> 00:13:22,829 и попросил навеки сокрыть их в библиотеке. 152 00:13:26,690 --> 00:13:28,169 А ты что сделал? 153 00:13:28,890 --> 00:13:31,529 Поклялся запереть их в Пределе Африки. 154 00:13:32,250 --> 00:13:33,169 Где? 155 00:13:33,490 --> 00:13:35,809 В самой тайной зале библиотеки, 156 00:13:35,850 --> 00:13:37,129 Пределе Африки. 157 00:13:38,900 --> 00:13:40,782 Конечно, он не сказал, что было в тех конвертах? 158 00:13:40,930 --> 00:13:41,969 Разумеется. 159 00:13:42,100 --> 00:13:44,349 - И ты не открывал их? - Никогда. 160 00:13:45,130 --> 00:13:47,649 А если я попрошу показать их мне? 161 00:13:49,490 --> 00:13:54,209 Я поклялся не показывать их никому, пока жив сам Ремигий. 162 00:13:55,330 --> 00:13:56,789 Понимаю. 163 00:13:57,970 --> 00:13:59,829 Доброго тебе вечера, брат. 164 00:14:00,250 --> 00:14:02,809 И Вам, Ваше Преподобие. 165 00:14:10,450 --> 00:14:13,309 Если считаете, что в обители у Вас два врага, 166 00:14:13,370 --> 00:14:16,369 лучше открыться тому, у кого нет стража. 167 00:14:17,210 --> 00:14:18,449 Поверьте. 168 00:14:21,770 --> 00:14:25,869 В бытность францисканцем я встретил Дольчино. 169 00:14:27,900 --> 00:14:31,849 Поверил в его проповеди, как многие до меня. 170 00:14:34,100 --> 00:14:36,890 Я человек неучёный, 171 00:14:36,730 --> 00:14:40,169 меня трудно на что-то сподвигнуть. 172 00:14:40,330 --> 00:14:44,129 Однажды я восстал против господ, 173 00:14:44,290 --> 00:14:45,689 и вот служу им. 174 00:14:47,890 --> 00:14:51,900 Предай или бунтуй. 175 00:14:51,290 --> 00:14:55,290 У простых людей мало выбора. 176 00:14:58,170 --> 00:15:00,890 Вы пришли остановить нас? 177 00:15:02,970 --> 00:15:08,690 Были ли Вы так самонадеянны, что понадеяться остановить Дольчино. 178 00:15:08,530 --> 00:15:10,449 Или армию Папы, 179 00:15:10,510 --> 00:15:12,169 или Бернарда Ги. 180 00:15:13,410 --> 00:15:16,329 Кое-кто уже нацелил на Вас копьё, 181 00:15:17,500 --> 00:15:18,529 но Маргарита... 182 00:15:19,370 --> 00:15:20,809 остановила его. 183 00:15:22,570 --> 00:15:23,629 Им были Вы. 184 00:15:25,730 --> 00:15:29,889 Не знаю, как описать всё это - праздник шутов, 185 00:15:30,770 --> 00:15:32,889 волшебный карнавал... 186 00:15:33,214 --> 00:15:34,814 Ваше Преподобие! 187 00:15:40,197 --> 00:15:41,109 Ваше Преподобие. 188 00:15:41,370 --> 00:15:45,629 Ступай в келью Ремигия Варагинского и приведи его. 189 00:15:45,890 --> 00:15:47,989 И приставь охрану к храмине. 190 00:15:48,500 --> 00:15:50,849 Всякого, кто выйдет из неё ночью, арестуйте. 191 00:16:12,170 --> 00:16:16,449 Там, в горах, с Дольчино были тысячи. 192 00:16:16,850 --> 00:16:19,289 Вскоре нам не осталось ничего, 193 00:16:19,290 --> 00:16:22,750 кроме как поедать плоть павших в битве товарищей. 194 00:16:22,874 --> 00:16:27,649 Но даже в те дни вокруг царил дивный дух свободы. 195 00:16:27,740 --> 00:16:32,509 Да! До того свободы я не знал. Мы все... 196 00:16:33,370 --> 00:16:35,809 Мы считали это истиной. 197 00:16:35,970 --> 00:16:38,369 И всё, что мы тогда делали, - истиной. 198 00:16:38,530 --> 00:16:39,969 Там Вы 199 00:16:40,770 --> 00:16:44,529 и привыкли свободно единиться с женщинами. 200 00:16:44,770 --> 00:16:46,729 Юный монах, 201 00:16:47,290 --> 00:16:50,629 что вечно сидел в четырёх стенах. 202 00:16:51,850 --> 00:16:55,449 Ты решил, что дьявол внушает нам желания? 203 00:16:56,900 --> 00:16:57,409 Нет. 204 00:16:57,930 --> 00:16:59,889 Они - сама жизнь. 205 00:17:05,210 --> 00:17:06,709 Что делать вы у дома Ремигия? 206 00:17:06,850 --> 00:17:07,929 Где он? 207 00:17:08,650 --> 00:17:09,609 "Ми" не знаю, 208 00:17:10,210 --> 00:17:12,369 но Ремигий - добрый человек. 209 00:17:12,610 --> 00:17:14,928 Оставьте его, "сильвупле". 210 00:17:23,330 --> 00:17:29,109 То был новый, особый опыт - 211 00:17:29,170 --> 00:17:30,929 жизнь без господ. 212 00:17:31,250 --> 00:17:32,389 Но с Богом, 213 00:17:32,650 --> 00:17:35,829 чью милость нам обещали. 214 00:17:35,890 --> 00:17:40,798 Бойся пророков, Адсон, и тех, кто готов умереть за правду. 215 00:17:40,967 --> 00:17:47,649 Ибо обычно многие умирают вместе с ними, часто раньше них, а порою и вместо. 216 00:17:48,296 --> 00:17:52,989 Да, всё верно. Я не считаю Дольчино правым. 217 00:17:53,500 --> 00:17:57,849 Я оказался здесь, потому что покинул его раньше прочих. 218 00:17:58,730 --> 00:18:02,369 Говорю, то был дивный карнавал. 219 00:18:02,530 --> 00:18:08,329 А во дни карнавала нарушается любой порядок. 220 00:18:13,170 --> 00:18:14,309 Нет, Ремигий, стойте. 221 00:18:15,330 --> 00:18:19,689 Полагаю, Бернард выставил стражу, чтобы никто не вошёл в храмину ночью 222 00:18:19,730 --> 00:18:21,209 и не вышел. 223 00:18:23,450 --> 00:18:25,649 Всегда нужно мыслить подобно врагу. 224 00:18:28,690 --> 00:18:29,849 Как же нам выйти? 225 00:18:31,170 --> 00:18:32,689 Через оссуарий. 226 00:18:33,190 --> 00:18:34,469 Оссуарий? 227 00:18:34,810 --> 00:18:35,769 Оссуарий. 228 00:18:37,650 --> 00:18:39,769 Надеюсь, Вы не страшитесь черепов. 229 00:18:43,170 --> 00:18:48,169 Господь мой, Иисус Христос. 230 00:18:51,900 --> 00:18:55,129 Плоть моя не достойна принять тебя. 231 00:19:04,139 --> 00:19:08,398 Но скажи слово и моя душа... 232 00:19:15,826 --> 00:19:16,726 Моя душа... 233 00:19:24,530 --> 00:19:25,809 Боже... 234 00:19:28,330 --> 00:19:30,249 Боже... 235 00:19:30,490 --> 00:19:33,849 У меня для Вас весть, она не добрая. 236 00:19:34,100 --> 00:19:36,389 В аббатстве живут двое, бывших с Дольчино, - 237 00:19:36,450 --> 00:19:39,650 келарь и странное создание, что варит бумагу. 238 00:19:39,690 --> 00:19:42,109 Коль Бернард прознает, то обратит против нас. 239 00:19:42,170 --> 00:19:45,369 С таким предлогом нас легко будет обвинить в ереси. 240 00:19:45,770 --> 00:19:49,229 Наши противники - худшие из инквизиторов, что рождались от сатаны, 241 00:19:49,530 --> 00:19:52,589 и позорнейшие из Пап, что занимали престол. 242 00:19:52,930 --> 00:19:54,789 Я бы хотел достичь с ним мира. 243 00:19:56,810 --> 00:20:00,849 Я лишь попрошу его принять прямые слова из Писания. 244 00:20:01,170 --> 00:20:03,290 Мы пришли защитить Святого Франциска 245 00:20:03,500 --> 00:20:07,689 и желаем только свидетельствовать о нуждах нового века. 246 00:20:07,850 --> 00:20:11,969 Века свободы, благости и духовной жизни. 247 00:20:13,900 --> 00:20:16,290 Мы пришли, дабы затем по праву говорить, 248 00:20:16,530 --> 00:20:20,489 что перемены в человеке нуждаются в поддержке и защите церкви. 249 00:20:20,570 --> 00:20:22,203 Церкви нужны перемены. 250 00:20:22,204 --> 00:20:26,910 Людям пора иначе жить, мыслить и уважать друг друга. 251 00:20:27,936 --> 00:20:30,810 Во имя Отца, сына и Святого духа. 252 00:20:30,860 --> 00:20:32,520 Аминь. 253 00:20:33,130 --> 00:20:36,909 Сегодня, между полуднем и вечерей, 254 00:20:36,970 --> 00:20:39,289 начнутся наши прения. 255 00:20:39,890 --> 00:20:44,989 Да освятит каждого из вас святой дух. 256 00:20:51,130 --> 00:20:52,889 Справедливость! 257 00:20:58,915 --> 00:21:00,769 Новая церковь! 258 00:21:25,610 --> 00:21:29,971 Давным-давно, в годы юности, я перевёл с греческого стих, 259 00:21:30,340 --> 00:21:32,529 кой я помню до сих пор. 260 00:21:32,690 --> 00:21:35,169 Звался он "Зло". 261 00:21:35,810 --> 00:21:40,249 "И Зевса общий поразил недуг. 262 00:21:40,410 --> 00:21:44,689 Преклонность лет, в которой больше мук, 263 00:21:44,970 --> 00:21:46,409 чем в смерти. 264 00:21:46,970 --> 00:21:49,549 У Бога и зловеща старость, 265 00:21:49,810 --> 00:21:52,900 коль на темноту помножит боль, 266 00:21:52,170 --> 00:21:55,689 где и не знаешь, кто же тебе леп, 267 00:21:56,890 --> 00:21:58,369 покуда сам ты слеп." 268 00:22:00,130 --> 00:22:01,890 Не смейтесь. 269 00:22:01,410 --> 00:22:04,689 То был стих Мимнерма, Ваша хмурость. 270 00:22:04,730 --> 00:22:07,490 Иоанн Златоуст говорил, 271 00:22:07,410 --> 00:22:10,789 что Христос не смеялся никогда. 272 00:22:10,830 --> 00:22:14,509 Через 4 века после смерти Христа. 273 00:22:14,550 --> 00:22:17,589 Иисус никогда не говорил о комедиях и баснях, 274 00:22:17,730 --> 00:22:19,949 он изрекал лишь ясные притчи. 275 00:22:20,570 --> 00:22:23,949 И добродетель не может быть осмеяна. 276 00:22:24,434 --> 00:22:27,389 Вижу в смехе доброе лекарство, подобно ваннам. 277 00:22:27,450 --> 00:22:31,909 Ванны полезны, они восполняют телесные соки. 278 00:22:32,450 --> 00:22:35,369 Смех сотрясает тело, 279 00:22:36,680 --> 00:22:38,609 искажает черты лица, 280 00:22:38,650 --> 00:22:41,869 уподобляя его морде обезьяны. 281 00:22:42,110 --> 00:22:43,429 Обезьяны не смеются. 282 00:22:43,490 --> 00:22:46,409 Смех присущ лишь человеку. Это признак развитого ума. 283 00:22:46,450 --> 00:22:49,869 Не всё, что присуще человеку, 284 00:22:49,930 --> 00:22:51,889 достойно его. 285 00:22:52,500 --> 00:22:57,269 Когда Святого Лаврентия положили на решётку, он попросил палачей перевернуть его, 286 00:22:57,330 --> 00:22:59,969 сказав, что одна сторона его уже испеклась. 287 00:23:32,470 --> 00:23:33,789 Я построила себе дом. 288 00:24:00,650 --> 00:24:01,929 Попробуй. 289 00:24:02,850 --> 00:24:03,969 Это пирог. 290 00:24:04,130 --> 00:24:05,329 Очень вкусный. 291 00:24:11,490 --> 00:24:12,609 Нравится? 292 00:24:13,530 --> 00:24:14,649 Возьми. 293 00:24:59,650 --> 00:25:00,729 Не бойся. 294 00:25:03,490 --> 00:25:04,689 Я могу. 295 00:25:07,370 --> 00:25:08,609 Я хочу. 296 00:26:42,810 --> 00:26:47,749 Счастлив видеть Вас, Ваше Высокопреосвященство. Вы добрались. 297 00:26:47,810 --> 00:26:50,229 Хотя жители Болоньи пытались убить Вас. 298 00:26:50,290 --> 00:26:52,969 Я пока к смерти не спешу. 299 00:27:01,290 --> 00:27:03,329 Вы точно вовремя. 300 00:27:03,490 --> 00:27:05,689 Прения вот-вот начнутся. 301 00:27:05,750 --> 00:27:08,109 Мне лишь нужно окропить лицо. 302 00:27:08,370 --> 00:27:13,890 Прошу, проводите Преподобного Кардинала Де Пюже в его покои. 303 00:27:17,650 --> 00:27:21,609 И прошу, пришлите мне бутыль вашего красного вина. 304 00:27:49,730 --> 00:27:52,369 Как прекрасен порой бывает мир. 305 00:28:16,570 --> 00:28:19,429 Ремигий Варагинский. 306 00:28:20,290 --> 00:28:21,649 Ваше Преподобие. 307 00:28:21,890 --> 00:28:26,749 Я искал тебя, чтобы побеседовать, но ночью тебя не было в келье. 308 00:28:26,830 --> 00:28:28,977 Не было. 309 00:28:29,610 --> 00:28:32,669 Ночами я спасаюсь от головной боли лишь прогулкой. 310 00:28:33,210 --> 00:28:36,890 Один гуляю по лесам. 311 00:28:36,250 --> 00:28:37,289 С волками? 312 00:28:37,330 --> 00:28:40,349 О нет, я боюсь волков, Ваше Преподобие. 313 00:28:40,862 --> 00:28:43,829 И беру с собой пищу на случай их голода. 314 00:28:44,210 --> 00:28:47,349 Так ты раздаёшь милостыню волкам? 315 00:28:48,410 --> 00:28:50,249 Приди, сядь со мной, 316 00:28:50,290 --> 00:28:51,589 помолимся. 317 00:29:03,330 --> 00:29:06,629 Я чувствую, будто видел тебя раньше, прежде чем ты пришёл в это аббатство. 318 00:29:07,250 --> 00:29:09,209 Нет, Ваше Преподобие. 319 00:29:10,500 --> 00:29:13,849 Прежде мы не встречались. 320 00:29:17,210 --> 00:29:20,629 Кем ты был, пока не стал местным келарем? 321 00:29:22,810 --> 00:29:25,989 Я жил при многих монастырях. 322 00:29:27,130 --> 00:29:28,369 В Бельгии. 323 00:29:29,100 --> 00:29:31,249 В лавернской обители Тосканы. 324 00:29:32,570 --> 00:29:36,489 - Во францисканской лавернской обители? - Да, Ваше Преподобие. 325 00:29:36,650 --> 00:29:37,449 Бог мой. 326 00:29:37,970 --> 00:29:40,149 То было логово страшных заблуждений. 327 00:29:41,330 --> 00:29:45,189 Там было много богословов, 328 00:29:45,250 --> 00:29:48,809 но я был лишь скромных прислужником. 329 00:29:49,170 --> 00:29:53,229 Только прислужником, работал на земле. 330 00:29:53,690 --> 00:29:56,969 Лопатой, не словом. 331 00:29:58,770 --> 00:30:00,329 Ещё вопрос. 332 00:30:00,650 --> 00:30:04,490 Встречал ли ты раньше Вильгельма Баскервильского? 333 00:30:04,770 --> 00:30:06,169 Нет, никогда. 334 00:30:06,930 --> 00:30:08,369 Только здесь. 335 00:30:14,370 --> 00:30:15,689 Позволите мне уйти? 336 00:30:17,990 --> 00:30:18,909 Иди с миром. 337 00:30:20,500 --> 00:30:23,249 Я навеки Ваш верный слуга, Ваше Преподобие. 338 00:30:58,500 --> 00:30:59,169 Брат мой. 339 00:30:59,410 --> 00:31:01,900 Ваше Преподобие. 340 00:31:02,650 --> 00:31:03,809 Скажи, 341 00:31:04,890 --> 00:31:08,490 что ты знаешь о послушнике брата Вильгельма? 342 00:31:08,210 --> 00:31:12,129 Недавно я послал почтового голубя в его аббатство в Мельке. 343 00:31:12,970 --> 00:31:18,900 Этот Адсон - сын генерала императорской армии. 344 00:31:18,730 --> 00:31:20,369 Немецкая змея. 345 00:31:21,730 --> 00:31:24,609 Так Вильгельм привёл шпиона. 346 00:31:25,290 --> 00:31:30,489 Проследи, чтобы ни змеёныш, ни гости-францисканцы 347 00:31:30,530 --> 00:31:32,689 близко не подходили к голубятне. 348 00:31:33,531 --> 00:31:35,316 Я Вас не подведу. 349 00:31:48,500 --> 00:31:49,389 Где Ваш ученик? 350 00:31:50,500 --> 00:31:51,469 Скоро придёт. 351 00:31:53,100 --> 00:31:54,129 Надеюсь. 352 00:32:07,650 --> 00:32:09,449 Не надо, он хороший. 353 00:32:13,330 --> 00:32:14,249 Кто ты? 354 00:32:14,681 --> 00:32:15,681 Кто ты? 355 00:32:16,330 --> 00:32:17,969 Что ты здесь делаешь? 356 00:32:18,210 --> 00:32:19,229 Ты ранена? 357 00:32:19,450 --> 00:32:20,889 Ты выздоравливаешь. 358 00:32:28,410 --> 00:32:30,900 Она спасла меня. 359 00:32:30,570 --> 00:32:31,649 Кто она? 360 00:32:31,890 --> 00:32:33,209 Та, что бежит от войны. 361 00:32:36,370 --> 00:32:37,929 Ты её понимаешь? 362 00:32:38,810 --> 00:32:39,629 Да. 363 00:32:41,850 --> 00:32:45,689 Так скажи, что я безмерно благодарна. 364 00:32:48,500 --> 00:32:51,389 И пусть покажет коренья, что остановили заразу в ране. 365 00:32:51,530 --> 00:32:55,529 Я не сказал, что говорю на её языке, я только понимаю её. 366 00:32:55,570 --> 00:32:57,829 Ясно, ты понимаешь её так же, как и я. 367 00:33:00,850 --> 00:33:01,809 Как зовут тебя? 368 00:33:02,290 --> 00:33:03,329 Адсон. 369 00:33:03,570 --> 00:33:04,849 А тебя? 370 00:33:05,100 --> 00:33:06,890 Анна. 371 00:33:07,500 --> 00:33:09,269 - Анна, почему ты с оружием? - Я охочусь. 372 00:33:09,530 --> 00:33:11,189 И рану получила тоже на охоте? 373 00:33:13,100 --> 00:33:15,689 У тебя свои причины быть здесь, у меня свои. 374 00:33:18,490 --> 00:33:19,929 Далеко ли аббатство? 375 00:33:22,410 --> 00:33:23,929 По дороге час пути. 376 00:33:23,970 --> 00:33:25,529 Через лес куда быстрее. 377 00:33:27,810 --> 00:33:29,569 Приветствуем всех 378 00:33:30,490 --> 00:33:32,849 на наших прениях, 379 00:33:33,100 --> 00:33:37,889 которые определят будущее нашей церкви 380 00:33:38,190 --> 00:33:40,690 и нашей веры. 381 00:33:41,610 --> 00:33:44,849 Приветствую вас на диспуте о бедности. 382 00:33:45,850 --> 00:33:50,209 Должна ли церковь отринуть свои богатства? 383 00:33:50,850 --> 00:33:56,849 Братья из францисканского ордена, коих возглавляет Михаил Чезенский, 384 00:33:57,210 --> 00:34:00,929 в Перудже в 1322 году 385 00:34:00,970 --> 00:34:07,669 провозгласили отказ от владений и от мирских благ. 386 00:34:09,530 --> 00:34:15,429 После такого Папа Иоанн был вынужден выпустить буллу "Cum inter nonnullos", 387 00:34:15,470 --> 00:34:19,869 в которой францисканская доктрина объявляется ересью. 388 00:34:21,930 --> 00:34:26,889 Мы не принимаем сие решение. 389 00:35:11,730 --> 00:35:14,289 Я служу Вильгельму Баскервильскому. Я его ученик. 390 00:35:19,390 --> 00:35:26,109 Булла Папы Иоанна прямо велит - любые заявления о лишении церкви средств 391 00:35:26,170 --> 00:35:32,129 отныне считать ошибочными и еретическими, 392 00:35:32,210 --> 00:35:36,489 поскольку они противоречат Святому Писанию. 393 00:35:36,650 --> 00:35:40,129 Что даже в мыслях есть святотатство. 394 00:35:40,290 --> 00:35:43,209 Император использует францисканцев. 395 00:35:43,650 --> 00:35:48,729 Он желает опорочить Папу и зовёт его противником мира. 396 00:35:48,970 --> 00:35:50,209 Вовсе нет. 397 00:35:50,570 --> 00:35:52,489 По сути, да. 398 00:35:52,630 --> 00:35:53,609 Почтенный Аббат. 399 00:35:57,930 --> 00:36:00,490 Мы, францисканцы, 400 00:36:00,210 --> 00:36:03,609 считаем, что жертва, 401 00:36:04,610 --> 00:36:06,369 тайная или открытая, 402 00:36:06,610 --> 00:36:08,569 бывает только 403 00:36:08,890 --> 00:36:10,189 достохвальной 404 00:36:11,130 --> 00:36:12,529 и святой. 405 00:36:12,810 --> 00:36:14,869 Христос учил сему в проповедях 406 00:36:15,330 --> 00:36:17,809 и подтверждал своим примером, 407 00:36:18,410 --> 00:36:22,269 указывая нам путь к совершенству. 408 00:36:23,500 --> 00:36:25,549 Как сказал Святой Павел, у нас есть пища, 409 00:36:25,610 --> 00:36:29,490 у нас есть чем прикрыть наготу. 410 00:36:29,610 --> 00:36:30,929 И этого довольно. 411 00:36:31,930 --> 00:36:33,489 Большего не нужно. 412 00:36:34,730 --> 00:36:37,589 Отрицать это - есть ересь. 413 00:36:39,330 --> 00:36:41,490 Как ты смеешь? 414 00:36:42,300 --> 00:36:45,929 Все права гражданина, касаемые принадлежащих ему благ, 415 00:36:45,970 --> 00:36:47,793 писаны в законах. 416 00:36:48,218 --> 00:36:49,354 Христос, 417 00:36:49,770 --> 00:36:55,509 как смертный человек, с момента зачатия владел мирскими благами. 418 00:36:55,930 --> 00:37:02,690 А как Бог получил от отца власть над всем сущим. 419 00:37:02,130 --> 00:37:04,629 Папа - его наследник. 420 00:37:06,730 --> 00:37:12,929 Лука в 6-й главе гласит, что Христос отрекается от власти и владений. 421 00:37:13,290 --> 00:37:15,789 А у Матвея в главе 19-й 422 00:37:15,870 --> 00:37:19,349 Пётр должен оставить всё, чтобы пойти за Христом. 423 00:37:19,570 --> 00:37:23,789 Разве сама жизнь Христа не должна служить примером для церковников? 424 00:37:24,210 --> 00:37:29,490 Можем ли мы, последователи Христа, дозволять себе владеть многими вещами? 425 00:37:29,530 --> 00:37:34,489 И даже стяжать землю, драгоценности, дома или деньги? 426 00:37:37,130 --> 00:37:43,900 Будто наше спасение не в духе, любви, мире и справедливости, 427 00:37:45,410 --> 00:37:51,929 но в презренной власти, которую стяжавшему её якобы даёт золото. 428 00:37:52,900 --> 00:37:55,609 Вы, францисканцы, шли с оружием на доминиканские обители, 429 00:37:55,730 --> 00:37:59,689 раздевали монахов догола, обрекая их на нищету. 430 00:37:59,930 --> 00:38:03,209 В Европе 30 тысяч францисканцев. 431 00:38:03,250 --> 00:38:06,989 Мы не можем отвечать за безумие горстки фанатиков. 432 00:38:12,100 --> 00:38:15,729 Бог смотрит в чистые ладони, не в полные. 433 00:38:15,770 --> 00:38:19,809 Как смеешь ты винить нас в нечистоте рук, будто ростовщиков. 434 00:38:19,850 --> 00:38:24,849 Нет, это ты уподобил Христа слуге маммоны. 435 00:38:24,890 --> 00:38:26,509 Ящик навоза! 436 00:38:26,590 --> 00:38:28,354 Следите за устами. Прошу. 437 00:38:29,850 --> 00:38:34,949 Ваши еретические письмена и вдохновили императора. 438 00:38:35,210 --> 00:38:37,929 Твои письмена его бы не вдохновили, 439 00:38:37,970 --> 00:38:39,369 ведь ты-то безграмотен. 440 00:38:40,890 --> 00:38:41,529 Я... 441 00:38:41,770 --> 00:38:42,729 безграмотен? 442 00:38:43,770 --> 00:38:45,197 А Франциск что, грамотен? 443 00:38:45,250 --> 00:38:47,509 Он болтал с гусями. 444 00:38:48,690 --> 00:38:52,802 А что скажете вы о расценках на святое покаяние, 445 00:38:52,850 --> 00:38:58,249 которое помогает Папе обращать грехи служителей за немалые деньги? 446 00:38:59,210 --> 00:39:02,769 Придержи-ка язык, боров, сын потаскухи! 447 00:39:02,810 --> 00:39:04,649 Вот что пишет ваш Папа: 448 00:39:04,690 --> 00:39:07,149 Если священнослужитель совершает грех, 449 00:39:07,190 --> 00:39:09,229 плотский грех с монахиней, 450 00:39:09,270 --> 00:39:12,569 родственницей, либо иной женщиной, 451 00:39:13,290 --> 00:39:18,429 он будет прощён, лишь когда уплатит 67 золотых монет. 452 00:39:19,170 --> 00:39:23,889 Если совершит содомию, заплатит 2 сотни монет. 453 00:39:24,570 --> 00:39:27,469 Но если только над мальчиками 454 00:39:27,490 --> 00:39:31,169 или с котом, а не над женщинами, 455 00:39:31,210 --> 00:39:34,409 плата сокращается до сотни. 456 00:39:34,450 --> 00:39:35,809 Позорная клевета. 457 00:39:36,250 --> 00:39:37,489 Как смеешь ты... 458 00:39:38,384 --> 00:39:40,384 - Нет, нет, нет. - Еретик! 459 00:39:40,410 --> 00:39:41,329 Прошу, братья! 460 00:39:44,900 --> 00:39:45,849 Прошу, прошу! 461 00:39:46,900 --> 00:39:47,969 Братья, прошу! 462 00:39:49,150 --> 00:39:50,289 Дражайшие мои братья! 463 00:40:04,770 --> 00:40:10,389 Братья, мы воротимся к прениям завтра, после утренних молитв. 464 00:40:11,490 --> 00:40:15,769 Услышьте, что больше я не потерплю подобных сцен. 465 00:40:16,310 --> 00:40:19,989 Каждого, кто перейдёт границы, изгонят. 466 00:40:24,710 --> 00:40:27,989 Разве нет лучше доводов за или против бедности Христа? 467 00:40:28,100 --> 00:40:32,789 Вопрос не в том, был ли беден Христос, а в том, должна ли быть бедной церковь. 468 00:40:32,850 --> 00:40:36,129 И бедный не значит голодный, либо нищий, 469 00:40:36,290 --> 00:40:41,890 но что важнее, лишённый права влиять на мирские законы. 470 00:40:41,250 --> 00:40:43,890 Вы это скажете, когда слово дойдёт до Вас? 471 00:40:43,130 --> 00:40:46,149 Если мне и дадут сказать, прежде чем поубивают друг друга, 472 00:40:46,730 --> 00:40:49,529 я зажат между двумя враждующими силами, 473 00:40:49,730 --> 00:40:50,949 как осёл, 474 00:40:50,990 --> 00:40:53,829 что не знал из кого из двух стогов отъесть. 475 00:41:08,130 --> 00:41:11,529 Сработала. "Бониссимо" ловушка. 476 00:41:11,890 --> 00:41:13,249 Я иду, "пуэлла". 477 00:41:17,330 --> 00:41:19,209 Дивный запах! 478 00:41:23,770 --> 00:41:24,489 Любить тебя. 479 00:41:26,290 --> 00:41:27,889 Не трогай меня! 480 00:41:30,730 --> 00:41:31,829 Сальватор любить тебя. 481 00:41:35,490 --> 00:41:37,489 Ты делаешь мне больно! 482 00:41:37,514 --> 00:41:38,514 Нет, нет. 483 00:41:40,490 --> 00:41:42,129 Отпусти меня. 484 00:41:45,100 --> 00:41:46,509 Отпусти меня! 485 00:41:47,700 --> 00:41:49,449 Нет. Ты меня полюбишь. 486 00:42:32,850 --> 00:42:34,889 Прошу Вас выслушать мою исповедь. 487 00:42:35,930 --> 00:42:37,769 Я ожидал этого. 488 00:42:40,970 --> 00:42:44,890 До этого дня я мог сознаться в желании, 489 00:42:45,290 --> 00:42:48,490 но сегодня в более серьёзном грехе. 490 00:42:51,290 --> 00:42:53,889 Я вступил в плотскую связь с той девушкой. 491 00:42:54,810 --> 00:42:57,929 И знаю, что согрешил, 492 00:42:58,900 --> 00:43:00,900 ведь выбрал поприще монаха. 493 00:43:00,150 --> 00:43:01,949 - Выбрал ли? - Да. 494 00:43:03,730 --> 00:43:05,890 Я так думаю. 495 00:43:05,250 --> 00:43:08,209 Адсон, ты согрешил, несомненно, 496 00:43:08,370 --> 00:43:11,649 против заповеди, что велит не прелюбодействовать. 497 00:43:13,770 --> 00:43:19,629 Но в твою защиту скажу, что ты оказался в положении, 498 00:43:19,690 --> 00:43:23,449 в котором и Господь наш в пустыни не смог бы устоять. 499 00:43:23,770 --> 00:43:26,690 Твой грех не должен повториться. 500 00:43:28,100 --> 00:43:31,890 Но не так ужасно, что ты всё же соблазнился. 501 00:43:31,730 --> 00:43:33,829 Если серьёзно, 502 00:43:33,870 --> 00:43:37,889 монаху полезно хоть раз в жизни 503 00:43:38,530 --> 00:43:39,569 испытать 504 00:43:40,370 --> 00:43:41,729 плотскую страсть. 505 00:43:41,970 --> 00:43:45,109 Дабы потом он с милостью и пониманием 506 00:43:45,170 --> 00:43:47,989 относился к грешникам, а не слепо судил их. 507 00:43:48,490 --> 00:43:51,729 Мой разум видит в ней причину моего греха, 508 00:43:53,410 --> 00:43:55,900 но сердце 509 00:43:55,610 --> 00:43:57,529 зрит лишь... 510 00:43:58,570 --> 00:44:01,890 вместилище добродетелей. 511 00:44:06,250 --> 00:44:09,900 Придёт время, и ты сможешь решить. 512 00:44:09,490 --> 00:44:12,400 Ничто так не смиряет дух, как долгая молитва в церкви. 513 00:44:12,426 --> 00:44:15,129 Я простил тебя, но простил ли Господь... 514 00:44:15,190 --> 00:44:18,409 Ступай и спроси Его прощения. 46430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.