All language subtitles for The Photographer of Mauthausen 2018 720p BRRip x264 Unknown

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,817 --> 00:01:00,817 Više od 7.000 Španaca, prošlo je kroz kapije logora Mauthauzen, 2 00:01:00,942 --> 00:01:03,817 dospeli su tamo boreći se protiv Hitlera u redovima francuske armije, 3 00:01:03,984 --> 00:01:06,900 dospeli su tamo, preživevši bedu i glad izbegličkih logora, 4 00:01:07,670 --> 00:01:08,859 dospeli su tamo kao gubitnici španskog građanskog rata... 5 00:01:09,250 --> 00:01:12,150 Nakon što su ih nemačke trupe zarobile, 6 00:01:12,400 --> 00:01:17,670 Serano Sunjer, ministar u Frankovoj vladi, oduzeo im je državljanstva. 7 00:01:17,317 --> 00:01:20,109 Frankov režim ih čak nije ni smatrao Špancima. 8 00:01:20,359 --> 00:01:24,250 Bili su prepušteni nacistima na milost i nemilost... 9 00:01:58,817 --> 00:02:04,817 FOTOGRAF IZ MAUTHAUZENA 10 00:02:32,317 --> 00:02:36,604 U Mauthauzenu, sve je postavljeno sa ciljem da vas impresionira. 11 00:02:43,109 --> 00:02:44,938 Savršena predstava. 12 00:02:59,900 --> 00:03:03,583 Kapoi... Oni su glumci koji su se uživeli u svoje uloge. 13 00:03:04,859 --> 00:03:08,546 Kada običnom logorašu date batinu u ruke, on se pretvori u tamničara. 14 00:03:38,234 --> 00:03:41,817 Oni sa zelenim trouglovima na bluzama, su logoraši koji su prvi stigli na ovo mesto. 15 00:03:42,109 --> 00:03:44,858 Delikventi, silovatelji, ubice... 16 00:03:45,525 --> 00:03:48,375 Momci koje su Švabe razmazile. 17 00:04:16,670 --> 00:04:18,692 Za šefa Identifikacione službe, 18 00:04:18,817 --> 00:04:22,338 najvažnija stvar je bila da postavi scenu za snimanje. 19 00:04:23,609 --> 00:04:27,358 Paul Riken, poznat i kao "Oči Mauthauzena". 20 00:04:28,567 --> 00:04:30,874 Nikad se ne odvaja od svog fotoaparata, marke Lajka. 21 00:04:45,567 --> 00:04:50,146 Franc Cirajs, glavni režiser ove predstave. 22 00:04:52,775 --> 00:04:55,650 Glavnokomandujući logora Mauthauzen. 23 00:05:13,942 --> 00:05:16,359 Ti, ti, 24 00:05:17,250 --> 00:05:19,692 ti, ti... 25 00:06:00,670 --> 00:06:03,814 Glavna arhiva: identifikaciona služba. 26 00:06:04,250 --> 00:06:07,400 Dve mračne komore i 210 metara prostora sa dokumentacijom 27 00:06:07,567 --> 00:06:10,234 i fotografijama svega što se dešavalo u logoru. 28 00:06:10,734 --> 00:06:12,192 Brzo sam shvatio kako ta služba funkcioniše. 29 00:06:12,359 --> 00:06:16,492 Bili su im potrebni fotografi a ja sam slučajno bio jedan od njih. 30 00:06:16,900 --> 00:06:19,725 Nisam želeo nikog da tučem niti da budem tučen. 31 00:06:20,192 --> 00:06:23,192 Moja jedina opcija je bila da se držim podalje od njihovih pogleda. 32 00:06:23,442 --> 00:06:26,234 Uzgred, ja nisam ovaj novopridošli klinac koji sedi ispred mene. 33 00:06:26,650 --> 00:06:29,200 Meni je već dodeljena uloga u ovoj predstavi. 34 00:06:32,567 --> 00:06:35,317 Nije bilo tako strašno, zar ne? 35 00:06:36,670 --> 00:06:37,692 Ovo mi dobro ide. 36 00:06:44,400 --> 00:06:45,400 Znaš... 37 00:06:45,567 --> 00:06:49,150 Tako nešto ti se može dogoditi samo ako pokušaš da pobegneš. 38 00:06:49,692 --> 00:06:54,109 Ovde imamo status ratnih zarobljenika. Zato nam i ne mogu nauditi. 39 00:06:57,442 --> 00:06:59,380 Odveli su mog oca. 40 00:07:00,484 --> 00:07:02,392 U crnom kamionu? 41 00:07:09,317 --> 00:07:12,650 Mali, moraš biti jako oprezan. -Evo ga... 42 00:07:13,442 --> 00:07:17,260 Ako se ne budeš brinuo o sebi, neće to ni drugi raditi umesto tebe. 43 00:07:24,734 --> 00:07:27,317 Slušaj, ovde ćeš sresti ljude koji su pristigli sa raznih strana: 44 00:07:27,484 --> 00:07:31,359 Poljaci, Rusi, kriminalci, političari, Nemci, 45 00:07:31,525 --> 00:07:33,963 Austrijanci... i Jevreji. 46 00:07:34,984 --> 00:07:38,400 Mi Španci, smo prvi stigli ovde. 47 00:07:38,775 --> 00:07:42,108 Pogledaj, mi smo "plavi trouglovi". 48 00:07:42,692 --> 00:07:45,525 Znaš šta to znači, zar ne? 49 00:07:46,192 --> 00:07:49,504 Za Švabe, mi smo ljudi bez domovine. 50 00:07:51,984 --> 00:07:53,984 Gde su ga odveli? 51 00:07:54,692 --> 00:07:57,892 Ne brini ništa, odveli su ga u Gusen. 52 00:07:58,692 --> 00:08:01,692 To je na nekih 5 km odavde, biće tvoj otac dobro. 53 00:08:01,817 --> 00:08:04,317 U stvari, tamo će mu biti bolje nego ovde. 54 00:08:04,734 --> 00:08:08,775 Gusen je nešto poput ambulante a ti znaš ko radi u ambulanti. 55 00:08:08,942 --> 00:08:11,483 Ko? -Kako to misliš "ko"? 56 00:08:12,650 --> 00:08:16,629 Bolničarke. Klinac, tvom ocu je upala sekira u med. 57 00:08:18,234 --> 00:08:22,317 Voleo bih da se Greta brine o meni, ili Elza... 58 00:08:22,484 --> 00:08:26,108 Ne, Gertrud... Da, Gertrud, ona sa velikim sisama... 59 00:08:32,670 --> 00:08:33,859 Sad to mnogo bolje izgleda. 60 00:08:36,650 --> 00:08:38,746 Ja sam Francisko Boš. 61 00:08:39,192 --> 00:08:41,829 Anselmo... Anselmo Galvan. 62 00:08:43,650 --> 00:08:44,692 Galvan, 63 00:08:45,942 --> 00:08:48,317 Anselmo. -Znaš šta? 64 00:08:49,442 --> 00:08:52,692 Ti si jedan od prvih ljudi koje sam ovde fotografisao, Anselmo. 65 00:08:55,900 --> 00:08:56,900 Pridrži ovo. 66 00:08:57,984 --> 00:08:59,193 Glavu gore. 67 00:09:02,484 --> 00:09:03,791 Pomeri se malo. 68 00:09:19,650 --> 00:09:23,609 Zašto si lagao tog klinca? Niko se živ ne vraća iz Gusena. 69 00:09:23,775 --> 00:09:27,526 Ako mu oduzmeš nadu, taj dečko ovde neće preživeti ni 5 minuta. 70 00:09:28,150 --> 00:09:30,979 Šta ti znaš o svemu tome? Ovde si tek dva meseca. 71 00:09:34,359 --> 00:09:37,650 "Nach un Nebel". Noć i...? 72 00:09:37,817 --> 00:09:42,200 Magla. "Noć i magla" (nacistički program tajnih egzekucija političkih protivnika). 73 00:09:58,525 --> 00:10:01,547 Ko te je učio umetnosti fotografije? 74 00:10:02,317 --> 00:10:05,859 Moj otac. -Da li je on bio fotograf? 75 00:10:08,317 --> 00:10:11,984 Krojač. Nedeljom..., 76 00:10:13,609 --> 00:10:16,692 zatvorili bismo vrata i prozore kuhinje, 77 00:10:16,859 --> 00:10:19,714 a onda bismo postavili malu laboratoriju. 78 00:10:19,942 --> 00:10:22,567 Uopšte nije loše za krojačevog sina. 79 00:10:24,400 --> 00:10:26,275 Ipak, moglo bi biti i bolje. 80 00:10:28,942 --> 00:10:34,416 Dobar fotograf, mora da zna kako da slika svetlošću. 81 00:10:35,400 --> 00:10:38,792 Ali, to je onda prevara. -Ne, to je umetnost. 82 00:10:40,442 --> 00:10:43,442 Neke fotografije se moraju doterivati, 83 00:10:43,900 --> 00:10:47,942 a kod nekih drugih, potrebno je postaviti scenu. Ljudska bića se mogu oblikovati. 84 00:10:50,150 --> 00:10:53,234 Dopada mi se. -Budi oprezan. 85 00:10:53,400 --> 00:10:56,400 Pretvarala je u kamen svakog ko bi je pogledao. 86 00:11:01,442 --> 00:11:04,192 Volim da koristim pojedine umetnike kao reference u svom radu. 87 00:11:04,359 --> 00:11:06,609 Ja pak, preferiram fotografije koje prikazuju realnost. 88 00:11:06,900 --> 00:11:10,651 Realnost ne postoji, Franc. 89 00:11:11,359 --> 00:11:15,250 Sve zavisi od ugla posmatranja. Ne zaboravi to. 90 00:11:17,817 --> 00:11:19,507 Prekrij posude. 91 00:11:23,650 --> 00:11:24,963 Da... 92 00:11:32,400 --> 00:11:36,830 Raspremi to, nastavićemo kasnije sa radom. 93 00:11:45,484 --> 00:11:46,484 Hans? 94 00:11:49,484 --> 00:11:50,983 Eno ga tamo. 95 00:12:03,250 --> 00:12:04,776 Jesi li mi nabavio ono? 96 00:12:06,567 --> 00:12:07,983 Pođi za mnom. 97 00:12:20,609 --> 00:12:22,958 Koliko? -Deset. 98 00:12:24,250 --> 00:12:26,692 Ko zna kome su pripadale... -Sad su tvoje. 99 00:12:26,859 --> 00:12:30,858 Šest. -Ne idem ispod osam. -Ne dolazi u obzir. 100 00:12:31,525 --> 00:12:33,460 U redu, u redu. 101 00:12:33,900 --> 00:12:37,464 Brzo, utovarite sve kutije u kamion! 102 00:12:37,692 --> 00:12:39,729 Požurite, zabušanti! 103 00:12:42,275 --> 00:12:43,483 Idemo! 104 00:13:02,250 --> 00:13:05,338 Neka ova dvojica zamene mesta. Odmah! 105 00:13:32,484 --> 00:13:34,358 Doneo sam ono što si tražio. 106 00:13:42,817 --> 00:13:45,879 Nisam znao da si takav kicoš, Valbuena. 107 00:13:48,942 --> 00:13:49,942 Šta? 108 00:13:51,525 --> 00:13:54,400 Za par dana, posetiće nas jedan od glavnih šefova. 109 00:13:54,400 --> 00:13:57,408 Kaltenbruner? -Ovaj ima mnogo viši rang. 110 00:13:57,900 --> 00:13:59,517 Himler? 111 00:15:35,984 --> 00:15:39,734 Recite Štandartenfireru da logoraši pristižu ovamo u groznom stanju. 112 00:15:40,192 --> 00:15:43,192 Mršavi k'o grančice. 113 00:15:53,734 --> 00:15:58,838 Pokušali su da pobegnu, ali smo uspeli da ih likvidiramo. 114 00:15:59,317 --> 00:16:02,525 Da li je neko dirao tela? -Ne. 115 00:16:06,670 --> 00:16:09,775 Jedan reflektor stavite ovde, drugi tamo. 116 00:16:11,525 --> 00:16:12,838 Ovde? 117 00:16:50,984 --> 00:16:53,525 Nisu oni pokušavali da pobegnu. 118 00:16:54,250 --> 00:16:55,979 Meci su ih pogodili spreda. 119 00:17:28,525 --> 00:17:31,817 Boš... -Ne slažu se... 120 00:17:31,984 --> 00:17:34,234 Identifikacioni broj se ne slaže 121 00:17:34,400 --> 00:17:36,984 sa onim na fotografiji, a radi se o istoj osobi. 122 00:17:37,192 --> 00:17:39,775 Dosta! Odnesi kopije u kancelariju Uprave logora... 123 00:17:39,942 --> 00:17:42,483 Ali pogledaj... -To je ono što moraš da radiš ovde. 124 00:17:43,525 --> 00:17:44,833 Idi sad. 125 00:17:55,942 --> 00:17:59,171 Stavi kapu! Skini kapu! 126 00:17:59,859 --> 00:18:02,942 Čučni! Svi na zemlju! 127 00:18:03,400 --> 00:18:06,254 Čučni! Ustani! 128 00:18:32,775 --> 00:18:35,650 Ovo su kopije dokumenata begunaca iz Gusena. 129 00:18:36,734 --> 00:18:38,733 Možeš li mi ovo objasniti? 130 00:18:40,234 --> 00:18:42,567 Obrati pažnju na ove brojeve. 131 00:18:44,250 --> 00:18:48,375 Mora da je zamenio košulju sa nekim. -Tu promenu su uneli i u registar. 132 00:18:49,525 --> 00:18:51,500 Mogla bi biti greška... 133 00:18:52,525 --> 00:18:54,255 Pobrinuću se za to. 134 00:18:58,567 --> 00:19:00,650 Ima zaista mnogo grešaka... 135 00:19:04,817 --> 00:19:08,838 Hoćeš li me prijaviti zbog toga? -Kupi joj cveće. 136 00:19:10,234 --> 00:19:12,229 Dojadilo joj je cveće. 137 00:19:13,192 --> 00:19:15,650 Ispuni mi umrlicu za one Poljake, 138 00:19:15,775 --> 00:19:19,525 i napiši pisma u kojima se izražava saučešće porodicama. -Možda biserna ogrlica? 139 00:19:19,650 --> 00:19:22,875 Ne voli da nosi nakit koji je pripadao nekom drugom. -A da napravimo fotografiju? 140 00:19:23,275 --> 00:19:25,642 Porodičnu fotografiju. 141 00:19:26,670 --> 00:19:30,725 Sutra u Glavnoj arhivi. 142 00:19:31,400 --> 00:19:32,858 Mogu to da izvedem. 143 00:19:33,275 --> 00:19:36,963 Vašoj ženi će se dopasti. 144 00:20:02,650 --> 00:20:05,734 Tvoje ponašanje nam samo šteti. Pa ti si komunista, jebo te bog. 145 00:20:05,900 --> 00:20:07,567 Ovde sam samo običan logoraš. 146 00:20:07,817 --> 00:20:12,250 Da... ali si takođe i komunista. Ovo ti govorim u ime partije. 147 00:20:12,234 --> 00:20:13,900 Onda je partija paranoična 148 00:20:14,670 --> 00:20:17,608 i trebala bi da se uzdrži od takvih sranja. 149 00:20:18,942 --> 00:20:22,125 Bar da nisi tako predano radio za njih, pa da čovek kaže. 150 00:20:24,234 --> 00:20:25,859 Dođi ovamo na trenutak... 151 00:20:33,670 --> 00:20:36,525 Mi menjamo te brojeve. Mrtvima više nisu potrebni, 152 00:20:36,650 --> 00:20:39,250 a Noć i Magla mora promeniti njihova imena. 153 00:20:39,234 --> 00:20:40,999 Mi spasavamo živote. 154 00:20:42,670 --> 00:20:44,850 U Mauthauzenu možeš umreti na 35 načina: 155 00:20:45,250 --> 00:20:47,442 u gasnoj komori, smrtonosnom injekcijom, 156 00:20:47,650 --> 00:20:51,650 da vas rastrgnu psi, pod hladnim tušem u zimskim mesecima... 157 00:20:52,317 --> 00:20:56,225 Ali ubedljivo najgori način je da umreš od iscrpljenosti na "stepenicama smrti". 158 00:20:56,650 --> 00:20:59,200 Svojim rukama smo ih izgradili. 159 00:20:59,609 --> 00:21:03,492 Svaki stepenik je natopljen španskom krvlju. 160 00:21:09,859 --> 00:21:12,984 Kristobal Rosales, star 29 godina, iz Madrida, 161 00:21:13,192 --> 00:21:16,317 profesionalni plesač i komunista. Noć i Magla. 162 00:21:16,525 --> 00:21:20,567 A Nacht und Nebel. Nacisti ga žele mrtvog. 163 00:21:20,984 --> 00:21:22,317 A ovo je Hoze Pino. 164 00:21:22,567 --> 00:21:25,984 33 godine starosti, Katalonac, električar, oboleo od tuberkuloze. 165 00:21:26,192 --> 00:21:28,650 Obojici sleduje gotovo izgledna smrt. 166 00:21:28,817 --> 00:21:31,234 Možemo spasiti samo jednog od njih. 167 00:21:31,400 --> 00:21:33,275 Zovem se Hoze Pino Karbaljo. 168 00:21:33,442 --> 00:21:36,950 Imam 33 godine i rođen sam u Barseloni. 169 00:21:37,442 --> 00:21:39,650 Električar sam, imam dvoje dece... 170 00:21:39,775 --> 00:21:41,999 Ti imaš dvoje dece. 171 00:21:44,317 --> 00:21:47,442 Kada odemo odavde, posetićeš ih i izraziti svoje saučešće, 172 00:21:47,609 --> 00:21:50,880 ali sada moramo biti praktični. -Da li to radiš samo sa članovima partije? 173 00:21:51,275 --> 00:21:54,842 Samo sa onima kojima verujemo. Ne možemo to izvesti sa svima. 174 00:21:55,650 --> 00:21:58,959 Možeš li zameniti brojeve sa jednim od logoraša iz Gusena? 175 00:22:01,609 --> 00:22:04,467 Možeš li se nekako ubaciti da radiš u "Noći i Magli"? 176 00:22:06,525 --> 00:22:07,859 Fotografija se pravi pomoću svetlosti, 177 00:22:08,775 --> 00:22:11,942 ali nam je potreban i mrak da bi ovaj trik funkcionisao. 178 00:22:14,942 --> 00:22:15,942 Vidi ovo, 179 00:22:16,567 --> 00:22:20,317 lupkamo po stolu kako bismo razdvojili mehuriće od filma. 180 00:22:33,192 --> 00:22:35,317 A onda stavljamo foto-papir, 181 00:22:35,484 --> 00:22:37,742 ovde, u razvijač. 182 00:22:50,670 --> 00:22:52,917 Potom ih okačimo da se suše. 183 00:23:00,317 --> 00:23:02,734 Šta to radite ovde? -Upravo izlazimo. 184 00:23:02,900 --> 00:23:06,400 Riken nam je zabranio ulaz u laboratoriju. -Samo sam novajliji pokazivao ovo mesto. 185 00:23:28,250 --> 00:23:29,825 Beži odavde. Idi. 186 00:23:30,234 --> 00:23:33,650 Jeste li dosad pronašli gde je greška, glupe španske komunjare? 187 00:23:38,817 --> 00:23:42,817 Ovaj je i zvanično proglašen mrtvim. Čak je i njegova porodica obaveštena. 188 00:23:43,670 --> 00:23:45,650 Objasnite mi kako se ovo moglo dogoditi? 189 00:23:45,900 --> 00:23:49,859 Mora da se potkrala greška Rotenfireru. -Možda ako... 190 00:23:50,670 --> 00:23:51,275 Kako se ono kaže...? 191 00:23:51,609 --> 00:23:55,925 ...napišemo pismo izvinjenja njegovoj porodici... 192 00:24:00,317 --> 00:24:04,200 Vi ste Španci, zar ne? Imate li pljugu? 193 00:24:09,150 --> 00:24:10,650 Evo, uzmi. 194 00:24:16,250 --> 00:24:18,300 SS oficir, nikad ne greši. 195 00:24:21,817 --> 00:24:23,300 Počistite to! 196 00:24:32,484 --> 00:24:36,925 Bio si u pravu... Mojoj ženi će se dopasti. 197 00:25:12,984 --> 00:25:15,734 Ako smem da primetim, Haupšturmfireru... 198 00:25:15,900 --> 00:25:19,600 vaši metodi su... kako bih se izrazio... previše drastični. 199 00:25:19,984 --> 00:25:23,400 Ne možemo im dozvoliti da pomisle, kako pravimo greške, Oberšarfireru. 200 00:25:23,567 --> 00:25:27,275 Zar vi nikad niste pogrešili, Haupšturmfireru? -Naravno da nisam. 201 00:25:27,484 --> 00:25:32,367 A ako ikad napravim grešku, postaraću se da je sakrijem. 202 00:25:32,984 --> 00:25:35,234 Ovaj leš ne može ostati ovde. 203 00:25:35,400 --> 00:25:39,784 Niko neće poverovati da je ubijen pri pokušaju bekstva. Prebacite ga gore. 204 00:25:43,734 --> 00:25:45,467 Ograda nije elektrificirana. 205 00:25:48,650 --> 00:25:49,650 Hajde! 206 00:25:57,650 --> 00:25:59,200 Idemo! Idemo! 207 00:26:16,900 --> 00:26:18,350 Ti tamo, brže! 208 00:26:22,609 --> 00:26:24,692 Oni u prvim redovima dobiju samo prljavu vodu 209 00:26:24,859 --> 00:26:27,817 a oni na kraju reda, samo malu porciju, ali ako ostaneš ovde, 210 00:26:27,984 --> 00:26:30,850 u sredini, možeš dobiti i nešto mesa i krompira. 211 00:26:31,484 --> 00:26:33,817 Rekli su mi da je Gusen jedan grozan kamenolom. 212 00:26:33,984 --> 00:26:36,784 To kažu samo da se ljudi ne bi pretvarali da su bolesni. 213 00:26:50,525 --> 00:26:53,525 Pozdravio te je. -Jesi li ga video? 214 00:26:54,859 --> 00:26:56,234 U bolnici? 215 00:28:40,692 --> 00:28:43,900 Videli smo da se logoraši uspaniče u mraku, 216 00:28:44,150 --> 00:28:46,300 što ih čini nepredvidivima. 217 00:28:48,650 --> 00:28:52,809 Ne zaboravite da upalite svetlo. Ostale inovacije... 218 00:28:54,150 --> 00:28:55,809 Odlično. 219 00:28:57,900 --> 00:29:00,950 U svega par minuta, sve je rešeno. 220 00:29:02,150 --> 00:29:05,992 Brzo, efikasno i čisto. 221 00:29:07,150 --> 00:29:08,450 Ej, Španac! 222 00:29:19,400 --> 00:29:20,400 Stani! 223 00:29:20,525 --> 00:29:23,999 Nema potrebe za uniformama. Ulazi. Ulazi! 224 00:29:24,859 --> 00:29:28,999 Mislio sam da je prioritet eksploatacija logoraške radne snage. 225 00:29:29,609 --> 00:29:32,999 Da li biste i dalje koristili brijač, za koji znate da je tup? 226 00:29:34,484 --> 00:29:35,850 Zatvori vrata. 227 00:30:40,670 --> 00:30:43,325 Šta to vi glupi Španci radite unutra? 228 00:30:43,984 --> 00:30:44,984 Španci! 229 00:30:46,650 --> 00:30:48,275 Seronjo! 230 00:30:55,250 --> 00:30:57,884 "Žrtva Šeste armije nije bila uzaludna, 231 00:30:58,734 --> 00:31:03,942 Generali, oficiri, podoficiri i jedinice na terenu, 232 00:31:04,150 --> 00:31:07,967 borili su se rame uz rame, do poslednjeg metka. 233 00:31:08,900 --> 00:31:10,900 Umrli su da bi Nemačka mogla da živi". 234 00:31:11,775 --> 00:31:15,759 Da i? -Nacisti su poraženi kod Staljingrada! 235 00:31:19,900 --> 00:31:21,575 Sjajne vesti. 236 00:31:22,234 --> 00:31:24,600 I šta će se sada desiti? 237 00:31:26,734 --> 00:31:28,609 Hajde sad, svi se vratite na svoja mesta! 238 00:31:28,734 --> 00:31:31,400 I uklonite te osmehe sa lica, jebem mu mater! 239 00:31:35,984 --> 00:31:37,784 Zašto si tako uznemiren? 240 00:31:38,484 --> 00:31:41,275 Do sada su Nacisti mislili da će pobediti u ovom ratu. 241 00:31:41,484 --> 00:31:44,600 Zamisli šta bi se moglo dogoditi kada shvate da ga mogu izgubiti. 242 00:31:47,484 --> 00:31:48,850 Tvoj je red. 243 00:32:24,400 --> 00:32:27,675 Jutros smo dobili naređenje da uništimo kopije koje si nam poslao. 244 00:32:27,942 --> 00:32:29,300 Sada znamo i zašto. 245 00:32:40,775 --> 00:32:44,525 Ovo se ne sme ponoviti, jeste li razumeli? -Da, gospodine. 246 00:32:46,442 --> 00:32:47,842 Pođi sa mnom. 247 00:32:49,150 --> 00:32:51,359 Cirajs je naredio da spalimo sve negative. 248 00:32:53,484 --> 00:32:57,809 Ja ću to uraditi. -Ne, vas dvojica ćete to brže završiti. 249 00:32:58,234 --> 00:33:01,234 Uništite sve osim propagandnih fotografija. 250 00:33:01,400 --> 00:33:02,734 I one sa Himlerom, takođe, 251 00:33:02,900 --> 00:33:06,200 ne sme ostati bilo kakav dokaz da je posetio ovaj logor. 252 00:33:06,775 --> 00:33:09,425 Jeste li me razumeli? -Razumeo! -Razumeo! 253 00:33:58,650 --> 00:33:59,850 Šta to radiš? 254 00:34:02,442 --> 00:34:06,670 Šta to...? -Ne možemo spaliti dokaze onog što su ovde uradili. 255 00:34:06,275 --> 00:34:09,442 Ako Riken sazna... -Ako Riken sazna, znaću da si to bio ti. 256 00:34:09,609 --> 00:34:12,817 Znaš li šta Partija radi drukarama poput tebe? 257 00:34:14,525 --> 00:34:19,450 Otfikari im jajca i ostavi ih da iskrvare do smrti. 258 00:34:20,609 --> 00:34:23,575 Pusti me, zaboga miloga, pusti me. 259 00:34:47,234 --> 00:34:49,317 Bolje je da koristimo nove negative, 260 00:34:49,484 --> 00:34:51,817 u suprotnom, shvatiće šta se dešava prilikom spaljivanja. 261 00:36:02,359 --> 00:36:03,359 Stani! 262 00:36:36,109 --> 00:36:39,525 Zar ne bismo trebali odneti ono što je preostalo, u laboratoriju? 263 00:36:39,734 --> 00:36:43,900 Ne, drugi će to uraditi. Danas je bio naporan dan. 264 00:36:44,400 --> 00:36:45,734 Dođi, Franc. 265 00:36:46,359 --> 00:36:49,800 Ili bi se radije samozadovoljavao? 266 00:36:53,150 --> 00:36:55,670 Dobar dan, Magda. 267 00:37:15,670 --> 00:37:18,800 Uživaj Franc, zaslužio si. 268 00:37:23,609 --> 00:37:24,992 Dođi ovamo! 269 00:37:33,734 --> 00:37:37,359 Operi se. Ovde nema mesta za prljave stvari. 270 00:37:37,525 --> 00:37:41,359 Ovde se dolazi radi normalnog seksa i to na račun Rajha. 271 00:37:41,734 --> 00:37:45,150 Zabranjena je bilo kakva priča i razmena stvari. 272 00:37:45,400 --> 00:37:48,450 Ako prekršite ova pravila, završićete u rupi. 273 00:37:52,525 --> 00:37:56,525 Imate 20 minuta. Ne traćite svoje vreme. 274 00:38:36,817 --> 00:38:38,467 Ti si Špankinja? 275 00:39:03,900 --> 00:39:05,942 Kurva, alkoholičarka, anarhista... 276 00:39:06,400 --> 00:39:08,367 Štagod poželiš... -Pa, meni... 277 00:39:29,400 --> 00:39:31,809 Ako nastaviš sa dobrim radom, 278 00:39:32,359 --> 00:39:35,700 dobićeš prekovremeni na ovom mestu, na moj račun. 279 00:39:36,275 --> 00:39:37,317 Jesi li razumeo? 280 00:39:51,484 --> 00:39:54,400 Mi spasavamo živote, ne fotografije. 281 00:39:55,567 --> 00:39:57,567 Moramo ih sakriti na više različitih mesta, 282 00:39:57,734 --> 00:39:59,984 nisu toliko bitne kada su razdvojene. 283 00:40:00,400 --> 00:40:03,650 I kako misliš da to izvedeš? Ako ih pronađu, sve će nas streljati. 284 00:40:03,817 --> 00:40:04,859 U redu, kako hoćeš. 285 00:40:05,670 --> 00:40:08,800 Imam ja i druge opcije. Partija se nije svela samo na tebe. 286 00:40:12,250 --> 00:40:14,234 Biće ti potrebni ljudi kojima veruješ. 287 00:40:14,525 --> 00:40:18,850 Možeš verovati "Izbeljivaču". Nekada smo zajedno radili. 288 00:40:24,250 --> 00:40:26,234 Ne radi se o fotografijama, već o negativima... 289 00:40:27,817 --> 00:40:31,234 Uđi! Brzo! -Negative je lako sakriti. 290 00:40:31,442 --> 00:40:33,999 Neću da rizikujem život zbog nekakvih fotografija. 291 00:40:36,609 --> 00:40:38,842 Ovde si izgubio brata, zar ne, "Izbeljivaču"? 292 00:40:39,650 --> 00:40:43,192 Svi smo ovde nekoga izgubili. -Tako je. 293 00:40:45,984 --> 00:40:47,859 Zar ti ljudi ne zaslužuju pravdu? 294 00:40:48,525 --> 00:40:52,670 Imamo fotografije sa telima naših pobijenih drugova, 295 00:40:52,275 --> 00:40:54,984 kao i one na kojima se vide Himler i ostale SS vođe, prilikom posete logoru. 296 00:40:55,484 --> 00:40:57,825 Imamo inkriminišuće dokaze protiv njih. 297 00:41:01,692 --> 00:41:04,350 Zar zaista želite da sve ovo utone u zaborav? 298 00:41:06,650 --> 00:41:08,734 Ako ovo ne uradimo, niko nam neće poverovati. 299 00:41:10,275 --> 00:41:11,675 Niko. 300 00:41:24,942 --> 00:41:26,825 Odveli su me u Ravensbruk. 301 00:41:27,192 --> 00:41:31,275 Rekli su da će me osloboditi za 6 meseci, ako postanem kurva. 302 00:41:31,609 --> 00:41:33,775 Ovde sam skoro godinu dana. 303 00:41:34,609 --> 00:41:37,925 Da li bi želela da uradiš nešto protiv Švaba? 304 00:43:02,192 --> 00:43:03,917 Pazi sad, gledaj ovamo. 305 00:43:30,317 --> 00:43:32,692 Jebene pederčine. 306 00:43:33,275 --> 00:43:35,675 Samo smo uvežbavali pozorišnu predstavu. 307 00:43:36,670 --> 00:43:39,800 Znači, ti si odgovoran za ovo? 308 00:43:43,192 --> 00:43:44,950 Pederčino! 309 00:44:01,150 --> 00:44:02,609 Jebeni kapo... 310 00:44:02,859 --> 00:44:05,484 O čemu se tu radi? Drama? Komedija? 311 00:44:05,650 --> 00:44:08,600 Molim? -Pozorišna predstava koju uvežbavate. 312 00:44:09,942 --> 00:44:11,350 Varijete. 313 00:44:11,609 --> 00:44:16,525 Onaj kapo je hteo sve ispričati Cirajsu. Ali ja ću to srediti. 314 00:44:16,817 --> 00:44:20,609 Malo zabave nam ne bi škodilo. 315 00:44:20,942 --> 00:44:22,484 Gde ih odvoze? 316 00:44:22,650 --> 00:44:26,817 Onaj čovek tamo je gospodin Pošaher. Vlasnik je kamenoloma koji se nalazi na periferiji. 317 00:44:27,250 --> 00:44:29,775 Oni koji su imali više sreće, idu sa njim. 318 00:44:29,942 --> 00:44:34,200 Napolju ima posla i uslovi života su mnogo bolji. 319 00:44:36,234 --> 00:44:38,670 Jesi li ga pitao u vezi onoga? -Jesam. 320 00:44:38,525 --> 00:44:42,275 Momak je ovde došao dobrovoljno. Nije želeo da ode sa Pošaherom. 321 00:44:42,692 --> 00:44:45,417 Odvezli su ga u Gusen, rano jutros. 322 00:44:45,609 --> 00:44:47,200 Bolničaru. 323 00:45:04,817 --> 00:45:08,200 Da li ti se dopalo? -Ali to nije tvoje. 324 00:45:09,525 --> 00:45:12,734 Sada jeste. Neće mu biti potrebna u Gusenu. 325 00:45:19,525 --> 00:45:23,942 Uzmi ovo. -Misliš li da možeš da me kupiš za par cigara? 326 00:45:27,250 --> 00:45:30,200 Muzika pomaže u podizanju duha ljudi. 327 00:45:31,817 --> 00:45:33,200 Šta želiš? 328 00:45:42,670 --> 00:45:43,550 Duguješ mi uslugu. 329 00:45:52,984 --> 00:45:56,442 On je "zeleni trougao". Mogao bi da nas prijavi. -Neće. 330 00:45:57,234 --> 00:46:01,234 Siguran sam da će želeti nešto zauzvrat. -Ne možemo mu verovati. 331 00:46:01,442 --> 00:46:04,592 Radije ću verovati pohlepnom nego kukavici. 332 00:46:08,567 --> 00:46:09,692 Gde si sakrio negative? 333 00:46:09,859 --> 00:46:14,300 Smiri se, na sigurnom mestu su. Što manje znaš, to bolje. 334 00:46:42,775 --> 00:46:44,359 Šta to imate ovde? 335 00:47:02,734 --> 00:47:06,825 Morali smo da stavimo negative u granitne kutije, koje se otpremaju u Berlin. 336 00:47:07,109 --> 00:47:09,775 Mislim da Hitler neće biti previše zainteresovan za naše negative. 337 00:47:09,984 --> 00:47:13,859 Mogli bi da preusmerimo odredište kutija, sa markicom iz vaše kancelarije. 338 00:47:14,670 --> 00:47:17,400 Ali ko će onda preuzeti negative? -Neko bi mogao da otputuje zajedno sa njima. 339 00:47:17,567 --> 00:47:19,834 Da se sakrije u kutiju? Mora da se šališ? 340 00:47:20,192 --> 00:47:22,442 Ja ću to uraditi. -Suludo je! 341 00:47:22,609 --> 00:47:25,567 I nije baš toliko ludo. Reći ću celom svetu šta se ovde dešavalo. 342 00:47:25,692 --> 00:47:27,842 I to sa dokazima. 343 00:47:28,900 --> 00:47:31,234 Moja uloga će biti mala, 344 00:47:32,692 --> 00:47:36,192 ali ću otvoriti tunel, izlaznu kapiju za sve ovo. 345 00:47:36,359 --> 00:47:38,734 A mi ćemo ti poslati ostatak, jednom kada budeš bezbedan. 346 00:47:38,942 --> 00:47:43,670 Biće mi potrebna zvanična dokumenta, nešto odeće i hrane... 347 00:47:43,234 --> 00:47:45,859 Upali su nam u barake. -Sranje! 348 00:47:46,670 --> 00:47:49,442 Miči se! Miči se! 349 00:47:49,900 --> 00:47:51,692 Pomeri se u stranu! 350 00:47:54,234 --> 00:47:56,317 Eno ga tamo! Dovedite ga! 351 00:48:06,400 --> 00:48:09,975 Negativi se moraju izvući iz logora bez oklevanja. 352 00:48:10,567 --> 00:48:13,100 Nisam kriv! Nisam kriv! 353 00:48:14,359 --> 00:48:17,859 Imamo plan. Imamo hrabrog čoveka koji će ga sprovesti. 354 00:48:18,670 --> 00:48:19,859 A imamo i dobru dimnu zavesu da to prikrijemo. 355 00:48:20,567 --> 00:48:24,909 Ako Švabe žele dobru zabavu, dobiće je. 356 00:48:25,734 --> 00:48:31,999 Nakon što je umro, više nikad nije progovorio... 357 00:48:36,734 --> 00:48:40,842 Konačno odredište kutije je Poljska, u blizini granice sa SSSR-om. 358 00:48:43,692 --> 00:48:47,200 Obuci ovo, delovaćeš pametnije. 359 00:48:49,234 --> 00:48:52,917 Pretpostavljam da se pretvaranje logoraša u prosjaka, može smatrati napretkom u karijeri. 360 00:48:54,734 --> 00:48:56,975 Nedostajaću ti, zar ne? 361 00:49:02,234 --> 00:49:05,634 Zahvali se Bonareviču za perike. 362 00:49:07,234 --> 00:49:09,717 Srećno, momci! -Takođe! 363 00:49:12,567 --> 00:49:14,200 Srećno. 364 00:49:16,859 --> 00:49:19,925 Idemo momci, uskoro počinjemo sa predstavom. 365 00:49:50,150 --> 00:49:53,992 Meine Damen und Herren, 366 00:49:55,442 --> 00:49:58,867 mesdames et messieurs, 367 00:49:59,650 --> 00:50:01,509 gospodo... 368 00:50:02,234 --> 00:50:04,634 i gospodo... 369 00:50:05,670 --> 00:50:09,692 nakon turneje po Francuskoj... 370 00:50:16,567 --> 00:50:17,609 Fantastična... 371 00:50:18,192 --> 00:50:21,659 i jedinstvena pozorišna trupa... 372 00:50:22,567 --> 00:50:24,534 La Espanjola! 373 00:50:29,670 --> 00:50:32,942 Kao dečak, živeo sam u Aragonu 374 00:50:33,317 --> 00:50:37,734 A sada sam polu-Nemac 375 00:50:38,317 --> 00:50:42,317 Nadam se da ću postati Rus 376 00:50:43,400 --> 00:50:46,900 Ili čak i Amerikanac 377 00:50:47,317 --> 00:50:51,984 Ali to se neće ostvariti 378 00:50:53,234 --> 00:50:56,442 Kakva uspešna... 379 00:51:02,609 --> 00:51:05,525 karijera! 380 00:51:10,670 --> 00:51:13,900 Zar već odlazite? Sad dolazi najzabavniji deo. 381 00:51:14,234 --> 00:51:16,650 Moram da odradim noćnu smenu. 382 00:51:17,192 --> 00:51:19,442 Pepe! Pepe! 383 00:51:19,609 --> 00:51:21,999 Otpevaj nešto za gospodina kapoa. 384 00:51:45,234 --> 00:51:50,109 Ako bude takmičenje za najbolje volove 385 00:51:51,670 --> 00:51:54,984 Ne pojavljuj se tamo 386 00:51:55,400 --> 00:51:59,234 Mogli bi da se zbune 387 00:51:59,692 --> 00:52:03,942 i da ti daju prvu nagradu. 388 00:52:05,525 --> 00:52:06,999 Šta on to govori? 389 00:52:08,359 --> 00:52:11,767 Je l' se on to sprdači na moj račun? 390 00:52:12,400 --> 00:52:13,934 Ne, ne... 391 00:52:14,234 --> 00:52:19,775 Rekao je da se Rusi više boje tebe, nego nemačkih tenkova. 392 00:52:49,900 --> 00:52:51,400 Pušiš li? 393 00:52:55,942 --> 00:52:57,200 Slobodno uzmi. 394 00:52:58,234 --> 00:52:59,434 Hvala. 395 00:53:03,525 --> 00:53:05,200 Lepa je noć. 396 00:53:09,400 --> 00:53:12,775 Doneo sam kobasice, jabuke... 397 00:53:12,859 --> 00:53:16,359 Jebote, pa ti si to sredio apartman za mene. -Malo, da ti se nađe. 398 00:53:16,525 --> 00:53:18,809 Bar neću morati da slušam Izbeljivačevo hrkanje... 399 00:53:22,775 --> 00:53:24,925 Da ti ispričam jednu priču... 400 00:53:25,400 --> 00:53:27,392 sad kad smo postali prijatelji. 401 00:53:27,900 --> 00:53:31,475 Jednog dana, ovde je pristiglo 300 Holandskih Jevreja. 402 00:53:31,900 --> 00:53:34,734 SS-ovci nisu znali šta da rade sa njima. 403 00:53:35,250 --> 00:53:39,100 Zato su odlučili da se malo zabave. 404 00:53:39,984 --> 00:53:44,275 Naterali su prvih 100 da se popnu uz stepenice. 405 00:53:44,567 --> 00:53:49,825 A znaš i sam, kako su klizave te prokletinje. 406 00:53:50,900 --> 00:53:51,984 Hvala. 407 00:53:57,734 --> 00:54:01,425 Rekli su mi da je ćerka gospodina Paka, propušila... 408 00:54:04,192 --> 00:54:08,999 Jednom, kada bi stigli na vrh stepenica, rekli bi im da sačekaju gore. 409 00:54:09,984 --> 00:54:14,975 A onda... onda bi pustili pse na njih. 410 00:54:15,442 --> 00:54:18,250 Jevreji bi onda počeli da beže. 411 00:54:18,275 --> 00:54:19,984 Sjurili bi se dole, niz stepenice, 412 00:54:20,567 --> 00:54:23,275 gazili su jedan preko drugog, 413 00:54:23,484 --> 00:54:27,250 mnogi bi se okliznuli i pali, drugi bi gazili preko njih, 414 00:54:27,650 --> 00:54:33,550 gnječeći ih, samo da bi što pre stigli dole. 415 00:54:34,442 --> 00:54:35,742 Pa ipak... 416 00:54:37,567 --> 00:54:38,859 Čemu sve to? 417 00:54:40,650 --> 00:54:41,950 Čemu? 418 00:54:43,442 --> 00:54:44,984 Hvala. 419 00:54:46,484 --> 00:54:48,400 Niko od njih nije ostao živ... 420 00:54:50,250 --> 00:54:53,775 A onda su poslali novih 100, na vrh stepenica. 421 00:54:53,900 --> 00:54:57,900 Ona uvek ima duvan uz sebe, pa čak i kad je kod kuće sa sestrom 422 00:54:58,109 --> 00:54:59,900 I samo pola sata kasnije 423 00:55:00,109 --> 00:55:03,900 Popušila je sve cigare sa svojom ses... 424 00:55:05,900 --> 00:55:09,450 "Stepenice smrti..." Nije loš naziv. 425 00:55:10,734 --> 00:55:14,325 Ono tamo, nosi moj omiljeni naziv. 426 00:55:15,150 --> 00:55:18,900 "Padobranski zid". Lepo ime, zar ne? 427 00:55:19,109 --> 00:55:20,567 Kada njihovom ocu popusti pažnja, 428 00:55:20,734 --> 00:55:22,534 njegova žena popuši sve cigarete u dvorištu 429 00:55:22,650 --> 00:55:26,567 A pošto je mnogo voli, ne preostaje mu ništa drugo, 430 00:55:26,734 --> 00:55:28,999 nego da popuši opuške tih cigareta. 431 00:55:32,775 --> 00:55:36,392 Ništa nisi razumeo od ovog što sam ti govorio, zar ne? 432 00:55:36,817 --> 00:55:38,300 Hvala. 433 00:55:40,400 --> 00:55:42,250 Samo sam hteo da ti kažem, 434 00:55:42,192 --> 00:55:45,800 koliko sam uživao u tvojoj predstavi. 435 00:56:45,984 --> 00:56:48,700 I onda? Da li se bojiš? 436 00:56:51,567 --> 00:56:52,909 A šta misliš? 437 00:56:56,817 --> 00:56:58,759 Želeo bih da vidim svog sina. 438 00:57:00,567 --> 00:57:02,734 Skoro mu je 5 godina. 439 00:57:02,900 --> 00:57:06,309 Ima skoro isti broj godina koliko sam ja ovde. 440 00:57:06,942 --> 00:57:10,200 U Poljskoj je, u sirotištu. Hoću da ga vidim. 441 00:57:14,525 --> 00:57:15,825 Hans... 442 00:57:18,775 --> 00:57:21,850 Žao mi je, ali ne mogu da te pustim da uđeš u tu kutiju. 443 00:57:32,900 --> 00:57:35,942 Šta to radiš? -Ovo možemo izvesti na lakši ili na teži način. 444 00:57:36,109 --> 00:57:39,500 Silazi dole, ubiće nas! -Ja sam ionako već mrtav. 445 00:57:40,692 --> 00:57:42,467 U redu. 446 00:58:49,670 --> 00:58:51,817 Daj mi negative. Poneću ih sa sobom. 447 00:58:53,250 --> 00:58:54,250 Ne. 448 00:58:54,234 --> 00:58:58,200 Opusti se. Mrzim naciste i više nego ti. 449 00:58:58,775 --> 00:59:01,850 Pokazaću ih tek kad budem na bezbednom. 450 00:59:03,692 --> 00:59:05,834 U redu, ali pre toga moraš nešto da uradiš. 451 00:59:07,525 --> 00:59:09,900 Kad budeš na sigurnom, moraš objaviti čitulju 452 00:59:10,670 --> 00:59:12,850 u "Der Angriff-u", na ime Frica fon Štrohajma. 453 00:59:13,192 --> 00:59:17,725 Fric fon Štrohajm. -Tako ćemo znati da si na sigurnom i poslaćemo ti ostatak. 454 00:59:25,317 --> 00:59:28,659 Uzgred, savršeno mi pristaje ovo odelo. 455 00:59:28,942 --> 00:59:30,200 Da. 456 00:59:31,442 --> 00:59:33,400 Ovo ti i neće baš savršeno pristajati. 457 00:59:38,525 --> 00:59:40,959 Već se neko vreme pripremam za ovo. 458 00:59:42,525 --> 00:59:44,300 Imaj poverenja u mene. 459 01:00:05,775 --> 01:00:06,999 Gospođo? 460 01:00:26,109 --> 01:00:30,842 Nemoj nas izneveriti. Ne zaboravi, Fric fon Štrohajm. 461 01:00:31,400 --> 01:00:33,742 Duguješ mi paklu Laki Strajka. 462 01:00:56,609 --> 01:00:57,992 Koliko ih ima? 463 01:01:00,817 --> 01:01:02,850 Kako je to moguće? 464 01:01:03,650 --> 01:01:06,999 Prebrojte ih ponovo, idioti! 465 01:01:21,942 --> 01:01:23,200 I onda? 466 01:01:24,192 --> 01:01:26,200 Znači, jedan nedostaje? 467 01:01:29,317 --> 01:01:31,392 Dobro jutro. 468 01:01:33,442 --> 01:01:35,867 Ovo je tvoj novi dom. 469 01:01:40,250 --> 01:01:42,592 Čisto je i toplo. 470 01:02:18,525 --> 01:02:20,484 Šta ima novo? -Ništa. 471 01:02:20,650 --> 01:02:23,525 Pregledam čitulje već nekoliko dana. Nema još ništa. 472 01:02:23,692 --> 01:02:26,484 Prevario nas je. Rekao sam ti da mu ne možemo verovati. 473 01:02:26,650 --> 01:02:28,942 Fon Štrohajm će umreti, veruj mi. 474 01:02:29,192 --> 01:02:31,759 Onaj kojem ne verujem je Bonarevič. 475 01:02:41,317 --> 01:02:45,634 Imaj vere. I ne zaboravi da... 476 01:03:01,234 --> 01:03:02,650 Izvinjavam se, gospodine. 477 01:03:03,900 --> 01:03:05,992 Zar ostali logoraši nisu imali odgovorajuće mere? 478 01:03:06,359 --> 01:03:10,234 Ovaj ima interesantne fizikalije, zar ne? 479 01:03:10,442 --> 01:03:11,900 Veoma intresantne. 480 01:03:12,317 --> 01:03:16,192 Ono što je drugačije, uvek je interesantnije od onog što je normalno. 481 01:03:16,400 --> 01:03:18,442 Zavisi od ugla posmatranja. 482 01:03:18,609 --> 01:03:21,642 Dosta sa neukusnim šalama. Stani pored njega. 483 01:03:22,250 --> 01:03:24,817 Molim? -Stani pored njega. 484 01:03:25,250 --> 01:03:27,859 Želim da te slikam zajedno sa ovim kepecom. 485 01:03:38,942 --> 01:03:41,425 Kao cirkuska nakaza. 486 01:03:43,317 --> 01:03:46,659 Odlično, sačekaj trenutak. Obuci se! 487 01:03:48,817 --> 01:03:50,825 Nije bilo tako strašno. 488 01:03:51,359 --> 01:03:53,400 Govoriš španski? -I nemački takođe. 489 01:03:53,567 --> 01:03:56,192 Izvinjavam se. Mislio sam da si Rus. 490 01:03:56,359 --> 01:04:00,250 Ja sam Austrijanac, Jevrejin... a takođe i profesor stranih jezika. 491 01:04:00,234 --> 01:04:00,942 Izvinjavam se. 492 01:04:01,192 --> 01:04:05,400 Ne brini. Biti drugačiji, ima svojih prednosti. 493 01:04:06,525 --> 01:04:09,950 Pre neki dan su me čak odveli i u kupleraj. 494 01:04:26,400 --> 01:04:27,999 Gde je Boš? 495 01:04:34,670 --> 01:04:36,442 Šta se dešava? -Polazi. 496 01:05:38,250 --> 01:05:39,809 Kuda idemo? 497 01:05:57,670 --> 01:05:59,999 Rekao sam vam da ga uvedete na sporedni ulaz. 498 01:06:00,734 --> 01:06:02,950 Danas moj najstariji sin puni deset godina. 499 01:06:05,317 --> 01:06:08,317 Čuo sam jako dobre stvari o tvojim fotografijama, broju 5.185. 500 01:06:08,484 --> 01:06:12,192 Hvala, gospodine. -Zahvali Rikenu, on te je preporučio. 501 01:06:12,400 --> 01:06:14,850 Mom sinu će to biti lepa uspomena. 502 01:06:24,317 --> 01:06:25,567 Neka se presvuče. 503 01:07:15,942 --> 01:07:20,325 Mogu li vam ponuditi nešto za jelo? Jeste li gladne? Ne? Odlazi odavde! 504 01:07:20,692 --> 01:07:24,775 Ne možete imati sentimentalan pristup, gospodine Pošaher. U ratu smo. 505 01:07:24,942 --> 01:07:28,567 Ne, naravno. Samo kažem da bi se njihov učinak povećao 506 01:07:28,692 --> 01:07:30,317 ukoliko bi imali bolje uslove za rad. 507 01:07:30,484 --> 01:07:34,592 Naravno, nikad ne bih išao protiv odluka iz Berlina. 508 01:07:35,734 --> 01:07:36,834 Dobro. 509 01:07:42,650 --> 01:07:43,999 Molim vas. 510 01:07:45,692 --> 01:07:48,999 Vašu ruku... na njeno rame. 511 01:08:11,817 --> 01:08:12,817 Osmeh. 512 01:08:18,192 --> 01:08:21,734 Vaša porodica je veoma fotogenična. 513 01:08:23,670 --> 01:08:25,999 Da li bi želeli fotografiju samo sa vašom porodicom? 514 01:08:26,400 --> 01:08:29,700 Samo moja porodica? -Da, vaša porodica. -Trudi? 515 01:08:30,900 --> 01:08:32,300 Dovedi Lili ovamo. 516 01:08:33,942 --> 01:08:35,517 Izvinite, gospodine. 517 01:08:35,817 --> 01:08:39,409 Načuo sam vaš razgovor sa Cirajsom. 518 01:08:39,942 --> 01:08:43,592 Da li bih mogao da vam preporučim... onog momčića? 519 01:08:48,192 --> 01:08:50,984 Da mi ga preporučiš? -Da. 520 01:09:16,250 --> 01:09:18,517 Ostavi me na miru. -Prestani da privlačiš pažnju. 521 01:09:18,817 --> 01:09:21,700 Sredio sam ti da se izvučeš iz logora. 522 01:09:22,650 --> 01:09:26,409 Kod sebe imam negative kao dokaz onoga što su nam ovde radili. 523 01:09:26,817 --> 01:09:29,200 Moraš ih sakriti. Pomozi mi. 524 01:10:08,192 --> 01:10:09,999 Orao, ha? 525 01:10:12,650 --> 01:10:16,100 Pogledaj ovde. Srećan rođendan! 526 01:10:16,942 --> 01:10:19,950 Ovo je lep rođendan, zar ne? 527 01:10:31,900 --> 01:10:35,925 Gospodine, želeo bih da vam se zahvalim za vašu preporuku. 528 01:10:38,234 --> 01:10:39,842 Betoven. 529 01:10:55,692 --> 01:10:56,992 Dečko! 530 01:11:07,670 --> 01:11:09,584 Hej, momče! Spusti pištolj! 531 01:11:09,734 --> 01:11:11,200 Momče! 532 01:11:14,234 --> 01:11:15,734 Zigfrid! 533 01:11:28,109 --> 01:11:32,409 To nije igračka, Zigfrid. Pokazaću ti kako da ga koristiš. Dođi! 534 01:11:42,775 --> 01:11:45,684 Fokusiraj se na to da ciljaš u sam centar. 535 01:11:45,817 --> 01:11:49,692 Ne dozvoli da ti ruka zadrhti. Kad bude mirna, tada pucaj. 536 01:12:29,250 --> 01:12:30,567 Odoh ja. 537 01:12:31,692 --> 01:12:33,300 Budi oprezan. 538 01:12:35,817 --> 01:12:40,534 Nemačka muzika, ponekad može biti previše... 539 01:12:41,525 --> 01:12:42,967 intenzivna. 540 01:12:44,484 --> 01:12:45,950 Razumeš? 541 01:12:47,484 --> 01:12:48,984 Dobro. 542 01:12:53,734 --> 01:12:57,592 Lovac mora da nauči kako da pogodi životinju u pokretu. 543 01:13:04,775 --> 01:13:08,300 Franc... Zar ne misliš da se dovoljno igrao? 544 01:13:25,250 --> 01:13:26,700 Ja se ne igram. 545 01:13:27,400 --> 01:13:29,759 Učim ga kako da lovi. 546 01:13:31,692 --> 01:13:35,809 Ne dozvoli im da te prevare. Majmun samo liči na čoveka, ali on to nije. 547 01:13:36,317 --> 01:13:38,850 Sada znaš kako se to radi. 548 01:13:42,317 --> 01:13:43,317 Gospodine, 549 01:13:46,775 --> 01:13:48,100 ovaj dečak... 550 01:13:48,567 --> 01:13:52,999 Ovaj dečak bi mogao biti od koristi u rudniku gospodina Pošahera. 551 01:13:53,359 --> 01:13:57,525 Ukoliko ne želiš da budeš sledeći, ne mešaj se u ovo. 552 01:13:58,670 --> 01:14:00,609 Trošim mnogo novca na njihovo izdržavanje 553 01:14:00,734 --> 01:14:03,525 pa čak i tada, padaju kao snoplje. 554 01:14:04,234 --> 01:14:05,892 Sa samopouzdanjem. 555 01:14:06,775 --> 01:14:10,234 Bez straha. -Mlad je. Logoraš je od kojeg može biti koristi. 556 01:14:10,442 --> 01:14:13,600 Pucaj! -Molim te, bar mi ostavi ovog u životu. 557 01:14:23,400 --> 01:14:26,925 U redu, zadrži ih ako to toliko želiš. 558 01:14:37,734 --> 01:14:41,292 Uradi to za svog oca. Molim te. 559 01:14:41,442 --> 01:14:42,442 Momče, 560 01:14:43,775 --> 01:14:45,592 pođi sa mnom. 561 01:14:53,692 --> 01:14:55,692 Radićeš u Komandi rudnika. 562 01:14:55,859 --> 01:14:58,670 Posao nije plaćen ali imaćeš gde da prespavaš 563 01:14:58,275 --> 01:15:01,392 a dobićeš i radnu dozvolu kao strani radnik. 564 01:15:12,359 --> 01:15:15,884 Dobro jutro gospođo Pointner. -Dobro jutro, gospodine Pošaher. 565 01:15:58,609 --> 01:16:00,950 Momci, budite se! 566 01:16:32,567 --> 01:16:36,125 Perez... Sa ovim, nikad nećeš naći devojku. 567 01:16:36,359 --> 01:16:39,234 Ali ko će mi onda prati odeću? 568 01:16:39,442 --> 01:16:41,450 Ah... bla, bla, bla. 569 01:16:44,234 --> 01:16:47,550 Ti si Španac, zar ne? Dobro došao. Dođi ovamo. 570 01:16:51,942 --> 01:16:55,734 Može li joj se verovati? -Da, da. Ona je jedna od nas. 571 01:16:55,900 --> 01:16:58,300 Možeš da joj se obratiš za bilo šta. 572 01:17:03,900 --> 01:17:04,900 Sedi. 573 01:17:06,109 --> 01:17:07,659 Kreći! 574 01:17:08,942 --> 01:17:11,200 Idemo! Brže! 575 01:17:19,109 --> 01:17:22,222 Izgleda da Švabe žele još malo pozorišnih predstava. 576 01:17:28,442 --> 01:17:31,200 Neka ova kazna bude primer svima. 577 01:17:32,670 --> 01:17:35,925 Niko ne može pobeći iz koncentracionog logora Mauthauzen. 578 01:18:49,670 --> 01:18:52,734 SVE SU PTICE U GNEZDU 579 01:19:40,817 --> 01:19:41,942 Muzika! 580 01:19:50,650 --> 01:19:52,550 Brzo, brzo. 581 01:22:46,942 --> 01:22:48,650 Jako mi se dopadaju, 582 01:22:49,150 --> 01:22:52,950 podsećaju me na Pitera Brojgela. 583 01:22:55,109 --> 01:22:56,525 Šteta je, 584 01:22:57,900 --> 01:23:01,359 što su ove dve fotografije van fokusa. 585 01:23:01,484 --> 01:23:05,300 Moraćeš ponovo uraditi ove dve. 586 01:23:08,567 --> 01:23:11,650 Ti si pravi kučkin sin! -Šta si rekao? 587 01:23:11,775 --> 01:23:15,950 Ti si gori od njih. -Neću tolerisati neposlušnost! 588 01:23:16,400 --> 01:23:17,400 Pa... 589 01:23:18,670 --> 01:23:20,567 Uživaš gledajući kako drugi ubijaju, zar ne? 590 01:23:20,734 --> 01:23:23,525 Kako drugi pokazuju emocije, kako plaču, kako pate... 591 01:23:23,817 --> 01:23:26,267 Kako... kako jebu. 592 01:23:26,525 --> 01:23:29,942 Ti si običan voajer koji špijunira ceo svet kroz rupu na zidu. 593 01:23:30,150 --> 01:23:32,900 Nemaš muda da bilo šta sam uradiš. Ne, nemaš ih. 594 01:23:33,670 --> 01:23:36,234 Kako se usuđuješ? Umukni! 595 01:23:36,400 --> 01:23:37,700 Ili šta? 596 01:23:41,442 --> 01:23:42,950 Hajde, pucaj! 597 01:23:44,150 --> 01:23:47,809 Jedino umeš da "pucaš" svojim prokletim fotoaparatom. Hajde, pucaj! 598 01:23:48,150 --> 01:23:49,650 Povuci obarač! 599 01:23:50,484 --> 01:23:53,200 Ovekoveči ovaj trenutak! Hajde, Riken! 600 01:23:56,942 --> 01:23:58,100 Hajde! 601 01:23:59,942 --> 01:24:01,400 Hajde! 602 01:24:05,525 --> 01:24:07,950 Franc, jesi li poludeo? 603 01:25:03,609 --> 01:25:07,300 Dobro ga izudarajte, ali nemojte po licu. 604 01:25:41,234 --> 01:25:43,234 Znaš li kako je to biti gladan? 605 01:25:44,250 --> 01:25:46,817 Biti praznog stomaka, 606 01:25:47,234 --> 01:25:51,525 dan za danom? Bez ikoga sa kim bi mogao razgovarati. 607 01:25:52,442 --> 01:25:54,550 Ja sam srećan jer imam crve. 608 01:25:57,359 --> 01:25:58,650 Pričam sa njima 609 01:25:59,942 --> 01:26:03,300 a onda ih pojedem, tako da ne mogu da kažu bilo kome o čemu smo pričali. 610 01:26:04,734 --> 01:26:07,999 Francisko, Pako, 611 01:26:08,650 --> 01:26:10,784 Franc. 612 01:26:12,109 --> 01:26:14,984 Mislio si da sam izdajnik. -Valbuena? 613 01:26:15,109 --> 01:26:18,109 Ti i tvoji prijatelji ste mislili da sam izdajnik. 614 01:26:27,234 --> 01:26:28,867 Ja sam heroj, 615 01:26:29,442 --> 01:26:32,484 Ja sam heroj zato što im ništa nisam rekao. 616 01:26:32,650 --> 01:26:35,650 Ne znaš ništa... Šta si im uopšte mogao reći? 617 01:26:36,234 --> 01:26:38,109 I tvoj prijatelj je to isto radio. 618 01:26:40,150 --> 01:26:43,775 Sa druge strane rupe. Hans. 619 01:26:43,942 --> 01:26:45,634 Onaj iz sanduka. 620 01:26:47,734 --> 01:26:49,725 I on je isto ovde jeo crve. 621 01:26:50,250 --> 01:26:53,150 I ti ćeš to da radiš, ne brini... Hoćeš. Radićeš to isto. 622 01:26:53,400 --> 01:26:57,300 Jesi li to već radio? Jesi li jeo crve? 623 01:27:00,150 --> 01:27:01,334 Znaš šta? 624 01:27:01,692 --> 01:27:04,692 Nije on samo jeo crve. -Začepi. 625 01:27:04,859 --> 01:27:07,300 Ne, ti začepi i saslušaj me! 626 01:27:08,442 --> 01:27:11,442 Tvoj prijatelj Hans nije jeo samo crve... 627 01:27:11,609 --> 01:27:14,550 On je jeo i negative. 628 01:27:15,109 --> 01:27:16,999 Da... Čitave trake negativa. 629 01:27:17,484 --> 01:27:19,999 Naravno... Negativi ne sadrže proteine. 630 01:27:20,234 --> 01:27:23,300 Tako da ih je on jeo "otpozadi". 631 01:27:25,609 --> 01:27:29,450 Zato ih nisu uspeli pronaći u sanduku. On ih je držao "unutra". 632 01:27:29,817 --> 01:27:30,917 Gde su? 633 01:27:31,234 --> 01:27:33,984 Ne znam... Potraži ih. 634 01:27:37,359 --> 01:27:39,642 Traži, traži, traži, traži. 635 01:27:39,984 --> 01:27:43,559 Hladno, hladno, hladno, hladno. 636 01:27:43,942 --> 01:27:45,609 Hladno. 637 01:27:45,817 --> 01:27:48,859 Toplo. Vruće. Vruće. Opeći ćeš se. 638 01:27:49,234 --> 01:27:50,967 Opekao si se. 639 01:27:54,234 --> 01:27:55,234 Gde su negativi? 640 01:28:00,400 --> 01:28:01,842 Bilo je ja... 641 01:28:02,859 --> 01:28:04,999 Bilo je, ili ja ili crvi. 642 01:28:08,234 --> 01:28:10,999 A crvima ne možeš verovati... 643 01:28:11,775 --> 01:28:13,999 Zato što je nebitno koliko ćeš ih pojesti... 644 01:28:22,109 --> 01:28:24,809 jer će na kraju, oni pojesti tebe. 645 01:28:35,150 --> 01:28:36,734 Želiš ih, zar ne? 646 01:28:36,859 --> 01:28:40,400 I onda, jesam li heroj ili nisam? 647 01:28:42,400 --> 01:28:43,859 Heroj si, Valbuena. 648 01:28:45,150 --> 01:28:47,509 Pravi heroj. 649 01:29:40,150 --> 01:29:41,999 Gde su? 650 01:29:47,109 --> 01:29:50,859 Gde su negativi? -Ne znam. 651 01:30:04,150 --> 01:30:07,859 Ako ne dođemo u posed tih negativa, 652 01:30:08,984 --> 01:30:12,359 lično ću vas držati odgovornim za njihov nestanak. 653 01:30:14,150 --> 01:30:16,692 Da li je to jasno? 654 01:30:30,942 --> 01:30:32,999 Reci im ono što žele da znaju. 655 01:30:38,670 --> 01:30:41,600 Bojiš li se da uprljaš ruke? 656 01:30:52,942 --> 01:30:54,842 Negativi? 657 01:31:16,734 --> 01:31:19,150 Ne znam da li su to bili Amerikanci ili Rusi... 658 01:31:20,670 --> 01:31:24,300 ali ta muzika sa druge strane Dunava, zvuči božanski. 659 01:32:19,984 --> 01:32:21,984 Ne. Ne. Ne. 660 01:32:34,900 --> 01:32:36,367 Požurite! 661 01:32:37,359 --> 01:32:38,842 Idemo! 662 01:33:04,275 --> 01:33:05,675 Valbuena... 663 01:33:23,734 --> 01:33:24,999 Gas! 664 01:33:25,859 --> 01:33:27,200 Gas! Gas! 665 01:33:37,734 --> 01:33:39,767 Valbuena! Gas! Gas! 666 01:34:06,250 --> 01:34:09,975 Hauptšturmfireru... -Zaustavi vozilo! Šta se dogodilo, koji kurac? 667 01:34:16,525 --> 01:34:18,634 Crevo se pokidalo. 668 01:34:22,250 --> 01:34:25,109 I šta sad da radim sa njima? 669 01:34:25,567 --> 01:34:27,650 Idemo! Napolje svi! 670 01:34:27,942 --> 01:34:31,317 Izlazite odatle! Izlazite! Napolje! 671 01:34:32,109 --> 01:34:33,309 Napolje! 672 01:34:37,734 --> 01:34:38,999 Na kolena! 673 01:34:39,567 --> 01:34:42,450 Svi na kolena! Dole! 674 01:34:43,525 --> 01:34:46,942 Ali gospodine... Nema nikakve koristi od toga što ćete nas sada ubiti. 675 01:34:56,400 --> 01:34:59,525 Ima li još neko nešto da kaže? 676 01:35:04,859 --> 01:35:05,999 Ti... 677 01:35:17,942 --> 01:35:20,950 Ne zaboravite da sam vam poštedeo živote. 678 01:35:21,442 --> 01:35:22,842 Ulazi! 679 01:35:23,734 --> 01:35:24,999 Kreći! 680 01:35:52,734 --> 01:35:58,734 Povedite me sa vama! Ostavite mi oružje! 681 01:36:01,275 --> 01:36:03,925 Nazad! Vraćajte se u barake! 682 01:36:04,734 --> 01:36:07,859 Nazad u barake! 683 01:36:09,250 --> 01:36:10,517 Nazad u barake! 684 01:37:02,109 --> 01:37:04,942 Kapoi su uzeli oružje koje su Nacisti ostavili iza sebe. 685 01:37:05,109 --> 01:37:07,600 Uzmi ovo, moramo da se odbranimo. 686 01:38:14,525 --> 01:38:15,525 Franc? 687 01:38:17,942 --> 01:38:20,909 Ja sam samo fotografisao. 688 01:38:21,692 --> 01:38:23,984 Nisam nikoga ubio. I ti to znaš. 689 01:38:24,400 --> 01:38:27,250 Ja sam ih ovekovečio. 690 01:38:27,650 --> 01:38:29,825 Nevin sam. 691 01:38:31,150 --> 01:38:33,150 Samo sam izvršavao naređenja. 692 01:38:33,317 --> 01:38:36,100 Za to će ti biti suđeno. 693 01:38:53,317 --> 01:38:54,317 Reci mi, 694 01:38:55,734 --> 01:38:58,600 reci mi da je moj rad na sigurnom. 695 01:39:31,192 --> 01:39:32,492 Zdravo. 696 01:40:36,275 --> 01:40:42,234 POZDRAV OSLOBODIOCIMA ŠPANSKI ANTIFAŠISTI 697 01:41:28,275 --> 01:41:29,575 Zdravo. 698 01:41:54,317 --> 01:41:55,700 Hvala vam. 699 01:41:58,859 --> 01:42:00,967 Lepo nas uslikaj. 700 01:42:15,442 --> 01:42:17,442 Prepoznajete li među optuženima, 701 01:42:17,609 --> 01:42:20,775 one koji su posećivali Mauthauzen 702 01:42:20,942 --> 01:42:24,999 u periodu dok ste bili internirani tamo? 703 01:45:25,984 --> 01:45:31,984 FOTOGRAF IZ MAUTHAUZENA 704 01:45:35,985 --> 01:45:40,985 preveo: bgvracar 50695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.