Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,946 --> 00:01:54,413
Brother!
2
00:02:29,916 --> 00:02:31,281
Ryo!
3
00:03:01,648 --> 00:03:03,616
Umibouzu?
4
00:03:05,418 --> 00:03:10,287
We've been awaiting you.
Proceed inside if you please.
5
00:03:46,159 --> 00:03:47,183
Die!
6
00:04:29,202 --> 00:04:32,933
I had heard you were an expert
at traps, but this was easy.
7
00:04:56,396 --> 00:04:58,097
What are you making there?
8
00:04:58,097 --> 00:05:00,065
Ham and eggs is all.
9
00:05:04,637 --> 00:05:06,272
I had a bad dream.
10
00:05:06,272 --> 00:05:08,433
A bad dream? What about?
11
00:05:09,242 --> 00:05:12,541
I don't want to say. I want to forget it.
12
00:05:16,649 --> 00:05:19,641
What does ham and eggs have
to do with a bad dream?
13
00:05:19,986 --> 00:05:21,888
It doesn't matter what.
14
00:05:21,888 --> 00:05:24,857
Anyway, I want to treat you
extra nice today.
15
00:05:25,224 --> 00:05:26,987
I just feel that way.
16
00:05:29,462 --> 00:05:31,828
What's up with her?
17
00:05:40,273 --> 00:05:43,476
Having eliminated Umibouzu,
18
00:05:43,476 --> 00:05:47,046
we of the Lodos Mafia have only
Ryo Saeba to contend with.
19
00:05:47,046 --> 00:05:50,149
The only obstacle to our
activities in Tokyo
20
00:05:50,149 --> 00:05:53,152
is the continued existence of
the City Hunter, Ryo Saeba.
21
00:05:53,152 --> 00:05:57,623
He must be liquidated. However...
22
00:05:57,623 --> 00:06:00,226
Dealing with him will not
be that simple.
23
00:06:00,226 --> 00:06:02,990
If Saeba has a weakness...
24
00:06:04,163 --> 00:06:07,166
Then his greatest weakness
would be this girl.
25
00:06:07,166 --> 00:06:09,134
Let us call her his Achilles heel.
26
00:06:10,436 --> 00:06:14,133
We use Kaori Makimura
to take out Saeba.
27
00:06:14,941 --> 00:06:19,105
If we fail, we three siblings will
atone with our deaths.
28
00:06:19,345 --> 00:06:22,515
That is correct.
Failure will not be tolerated.
29
00:06:22,515 --> 00:06:25,075
Don't forget the rules of
the Lodos Mafia.
30
00:06:38,398 --> 00:06:44,064
Okay, no work to do, so time for
some leisurely shopping.
31
00:06:46,072 --> 00:06:48,267
What are you doing?! You...
32
00:06:51,411 --> 00:06:52,571
Kaori!
33
00:07:08,528 --> 00:07:10,996
Look!
34
00:07:12,031 --> 00:07:16,035
Morning already.
Didn't make for a comfortable bed.
35
00:07:16,035 --> 00:07:19,493
Hey! You there! Wait!
36
00:07:59,011 --> 00:08:00,171
Don't move!
37
00:08:01,681 --> 00:08:04,047
Been a long time, Saeba.
You're looking good!
38
00:08:04,317 --> 00:08:07,684
Reika, what's the idea?!
39
00:08:09,088 --> 00:08:12,353
So you were worried about
Kaori, weren't you?
40
00:08:14,393 --> 00:08:18,261
No, I was more concerned for
whoever kidnapped her.
41
00:08:19,198 --> 00:08:21,534
Who's that you're concerned about?!
42
00:08:21,534 --> 00:08:24,303
Can't you show a little concern
for your partner?!
43
00:08:24,303 --> 00:08:26,973
I am concerned! I am!
44
00:08:26,973 --> 00:08:28,463
Just sounds like talk to me!
45
00:08:29,909 --> 00:08:32,044
Good partners as usual.
46
00:08:32,044 --> 00:08:36,349
I knew if I stole Kaori, you'd
be right on my trail.
47
00:08:36,349 --> 00:08:38,150
So far, so good.
48
00:08:38,150 --> 00:08:41,813
But why go to such lengths
to draw us out?
49
00:08:42,255 --> 00:08:44,457
I don't expect it was to invite
us out for a drive.
50
00:08:44,457 --> 00:08:46,459
I'll answer your question.
51
00:08:46,459 --> 00:08:47,585
Saeko!
52
00:08:48,694 --> 00:08:50,457
Come inside, Ryo.
53
00:08:59,305 --> 00:09:00,772
Take a look over there.
54
00:09:02,308 --> 00:09:05,175
Tonight, a fancy ball will
be held over there.
55
00:09:05,511 --> 00:09:07,446
But that's just a facade.
56
00:09:07,446 --> 00:09:10,416
It's a cover for a drug deal that's
going to take place.
57
00:09:10,416 --> 00:09:13,319
And I'm to be a bodyguard
for the two of you, right?
58
00:09:13,319 --> 00:09:15,082
This job looks dangerous.
59
00:09:15,388 --> 00:09:17,583
And that's why we need you.
60
00:09:35,775 --> 00:09:36,742
No!
61
00:09:37,577 --> 00:09:40,546
No! No! You can't do it!
62
00:09:41,380 --> 00:09:44,584
Why involve Ryo in something
so dangerous?!
63
00:09:44,584 --> 00:09:47,553
You have detectives specializing in
narcotics for that sort of thing!
64
00:09:49,155 --> 00:09:52,124
Yes, you're right, Kaori.
65
00:09:52,792 --> 00:09:57,496
You, all you have are I.O.U.'s from her!
She hasn't paid any of them!
66
00:09:57,496 --> 00:09:59,054
Let's go, let's go.
67
00:09:59,565 --> 00:10:01,801
Wait! This was a case
Detective Makimura was...
68
00:10:01,801 --> 00:10:02,961
Reika!
69
00:10:03,836 --> 00:10:06,896
I'm sorry!
I wasn't supposed to talk about it.
70
00:10:11,544 --> 00:10:13,102
My brother?
71
00:10:13,613 --> 00:10:15,444
What about my brother?
72
00:10:15,781 --> 00:10:18,545
Oh, yeah, I heard about this before.
73
00:10:19,018 --> 00:10:23,352
As I recall, Makimura was
investigating the Lodos Mafia.
74
00:10:23,923 --> 00:10:28,883
I didn't want to bring up his memory
to get your cooperation.
75
00:10:36,202 --> 00:10:37,897
What do you want to do, Kaori?
76
00:10:38,838 --> 00:10:43,400
Okay, but this time, Ryo, be careful.
77
00:10:44,143 --> 00:10:46,946
What is it? This isn't like you, Kaori!
78
00:10:46,946 --> 00:10:50,609
I get it. You're that worried.
It's okay, it's okay.
79
00:10:50,850 --> 00:10:52,613
What's your problem?!
80
00:10:53,319 --> 00:10:56,622
What's so funny about being worried
about your partner?!
81
00:10:56,622 --> 00:10:59,191
Okay, what's keeping you?! Let's go!
82
00:10:59,191 --> 00:11:02,456
Something strange about Kaori today.
83
00:11:09,235 --> 00:11:12,602
I didn't expect they'd be taking
notice of that mansion.
84
00:11:12,938 --> 00:11:16,374
Shouldn't you be glad about the
trouble they're saving us, Geruma?
85
00:11:19,211 --> 00:11:22,374
I'll do him right now!
I'll put a bullet right through him.
86
00:11:23,349 --> 00:11:24,784
What is it?
87
00:11:24,784 --> 00:11:26,786
Have you forgotten, Zaboh?
88
00:11:26,786 --> 00:11:30,847
First we get the ultimate trump card,
then the contest is on.
89
00:11:57,083 --> 00:11:59,847
Why is it just me dressed like this?
90
00:12:01,587 --> 00:12:06,547
If you don't come as a couple,
you can't get in. Patience...
91
00:12:22,308 --> 00:12:24,674
Young lady, dance with me!
92
00:12:26,078 --> 00:12:28,706
How about it?
Come have some wine with me?
93
00:12:29,014 --> 00:12:31,209
The night is long.
Spend an evening of romance with me.
94
00:12:32,551 --> 00:12:34,109
Young lady, a dance, a dance!
95
00:12:36,021 --> 00:12:39,115
He gets like that every time
he sees a woman.
96
00:12:48,768 --> 00:12:52,295
What's wrong? You don't have
a partner either, do you?
97
00:12:52,605 --> 00:12:55,472
Excuse me, would you care
to dance with me?
98
00:12:56,408 --> 00:12:57,843
No, with me.
99
00:12:57,843 --> 00:12:59,645
I was first!
100
00:12:59,645 --> 00:13:01,614
Well, I... You came after I did!
101
00:13:01,614 --> 00:13:02,979
Now, just a second.
102
00:13:03,482 --> 00:13:05,450
Please dance with me!
103
00:13:14,059 --> 00:13:16,395
Please dance with me, Sir!
104
00:13:16,395 --> 00:13:17,763
But I can't!
105
00:13:17,763 --> 00:13:19,731
Please, Sir!
106
00:13:20,166 --> 00:13:24,728
Stop it! Look at me!
I'm a woman, I'm telling you!
107
00:13:25,204 --> 00:13:26,605
I don't mind!
108
00:13:26,605 --> 00:13:29,039
That's right! You're so handsome!
109
00:13:29,508 --> 00:13:32,477
Doesn't he ever give up!
110
00:13:32,812 --> 00:13:34,914
Let's dance! Let's dance! Let's dance!
111
00:13:34,914 --> 00:13:35,915
Mokkori!
112
00:13:35,915 --> 00:13:36,973
Go away!
113
00:13:38,050 --> 00:13:39,084
Stop it!
114
00:13:39,084 --> 00:13:40,152
No!
115
00:13:40,152 --> 00:13:41,119
Octopus!
116
00:13:41,353 --> 00:13:45,312
Ow, ow, ow, ow, ow, ow...
117
00:13:48,027 --> 00:13:51,986
His file did say something about
him being crazy about women.
118
00:13:52,231 --> 00:13:54,995
He is one cool character.
119
00:14:00,139 --> 00:14:03,199
Getting our hands on that trump card
may be unnecessary.
120
00:14:03,843 --> 00:14:06,403
I can handle him alone quite nicely.
121
00:14:06,679 --> 00:14:10,171
Sorry, you two, but I'm doing this one.
122
00:14:21,293 --> 00:14:25,252
Women are frightening creatures.
Scary, scary.
123
00:14:34,306 --> 00:14:36,570
The kiss of death?
124
00:14:37,209 --> 00:14:40,667
An appropriate ending for one who
loves women, so perhaps.
125
00:14:51,590 --> 00:14:54,994
I'm so glad to have met someone
as beautiful as you.
126
00:14:54,994 --> 00:14:57,053
I'm a very happy man today.
127
00:14:57,396 --> 00:15:01,457
It looks to become a night
we will both remember.
128
00:15:02,534 --> 00:15:08,495
Those lips... Lipstick as red as blood,
such a dangerous scent.
129
00:15:10,309 --> 00:15:12,174
Would you like to see?
130
00:15:13,045 --> 00:15:16,606
Wait! Wait! Dance with me!
Dance with me!
131
00:15:24,723 --> 00:15:26,959
I finally lost them.
132
00:15:26,959 --> 00:15:30,095
But still, these young women
these days.
133
00:15:30,095 --> 00:15:32,461
Something's gone wrong
with the world.
134
00:15:33,699 --> 00:15:35,257
What are they doing?!
135
00:15:40,506 --> 00:15:42,872
Whoops! Sorry there!
136
00:15:43,242 --> 00:15:44,743
Who is this person?!
137
00:15:44,743 --> 00:15:46,904
Just some drunk I guess.
138
00:15:47,413 --> 00:15:49,982
Hey, you two! Sorry for bothering you!
139
00:15:49,982 --> 00:15:53,713
Don't you mind me!
Go ahead! Go ahead!
140
00:15:53,953 --> 00:15:57,445
The mood has been ruined for me!
I will see you later.
141
00:15:57,890 --> 00:16:00,051
Please wait, mademoiselle!
142
00:16:01,026 --> 00:16:05,087
I'm a fine looking woman myself.
143
00:16:06,465 --> 00:16:08,467
That's what he said!
144
00:16:08,467 --> 00:16:10,628
My word, gentlemen these days.
145
00:16:21,080 --> 00:16:22,911
The dressing room...
146
00:16:43,869 --> 00:16:46,337
Try to give me another chance.
147
00:16:48,107 --> 00:16:50,667
All right, let's try it one more time.
148
00:16:52,611 --> 00:16:55,580
She's beautiful!
149
00:17:18,504 --> 00:17:21,473
The playgirl comes to naught, Denai?
150
00:17:23,409 --> 00:17:27,072
Well then, next it's my turn.
151
00:17:27,746 --> 00:17:31,083
I'm so glad to have met someone
as beautiful as you.
152
00:17:31,083 --> 00:17:32,550
Such flattery...
153
00:17:32,885 --> 00:17:35,988
No, it's a true statement
of my feelings.
154
00:17:35,988 --> 00:17:39,924
You are so extremely beautiful.
I want to make you my own.
155
00:17:43,228 --> 00:17:45,389
Then I will let you.
156
00:17:45,964 --> 00:17:48,233
Oh! Beautiful lady!
157
00:17:48,233 --> 00:17:49,564
But...
158
00:17:55,040 --> 00:17:56,007
But...
159
00:17:56,875 --> 00:18:00,038
But not if you won't marry me.
160
00:18:00,345 --> 00:18:01,903
Marry you?!
161
00:18:04,383 --> 00:18:05,984
I agree.
162
00:18:05,984 --> 00:18:07,246
Really?
163
00:18:07,719 --> 00:18:08,887
Yes!
164
00:18:08,887 --> 00:18:10,189
Really?
165
00:18:10,189 --> 00:18:11,656
Really!
166
00:18:15,961 --> 00:18:17,622
I did it!
167
00:18:21,200 --> 00:18:22,565
Kaori?!
168
00:18:24,203 --> 00:18:26,705
Well, how did you like my lady act?
169
00:18:26,705 --> 00:18:28,468
Seeing me a little differently now?
170
00:18:30,509 --> 00:18:31,976
This won't do!
171
00:18:33,278 --> 00:18:37,983
That vision! I was so close to success,
and look what I did!
172
00:18:37,983 --> 00:18:38,884
What?!
173
00:18:38,884 --> 00:18:41,250
Where is that mokkori beauty?!
If I go now, there's still...
174
00:18:44,056 --> 00:18:46,024
I'm not taking that!
175
00:19:01,707 --> 00:19:03,265
Stupid Ryo!
176
00:19:17,456 --> 00:19:19,515
Struggling will only make it tighter.
177
00:19:36,475 --> 00:19:38,136
That's enough!
178
00:19:39,711 --> 00:19:41,269
Don't make any trouble.
179
00:20:02,367 --> 00:20:06,827
I think you better come outside
with me, Ryo Saeba.
180
00:20:14,846 --> 00:20:17,716
Single combat in a place like this?
Pretty fancy.
181
00:20:17,716 --> 00:20:19,785
No one said anything about
single combat.
182
00:20:19,785 --> 00:20:20,586
What?
183
00:20:20,586 --> 00:20:21,553
Look over there.
184
00:20:24,623 --> 00:20:25,590
Ryo!
185
00:20:26,558 --> 00:20:31,086
I see, that's some underhanded ploy
you're pulling, Lodos Mafia guys.
186
00:20:32,331 --> 00:20:35,934
I see your reputation is
deserved, Mr. Saeba.
187
00:20:35,934 --> 00:20:37,902
I won't delay then.
188
00:20:38,136 --> 00:20:39,398
Die, Saeba!
189
00:20:46,745 --> 00:20:50,015
Ryo Saeba, if you want to
save your friend,
190
00:20:50,015 --> 00:20:51,983
give up your futile attempt
at resistance!
191
00:20:52,217 --> 00:20:55,420
Ryo, don't worry about me! Ryo!
192
00:20:55,420 --> 00:20:56,785
Be quiet.
193
00:21:01,960 --> 00:21:03,018
Sister...
194
00:21:07,766 --> 00:21:11,327
You can just die while you're
running around like a rat!
195
00:21:24,383 --> 00:21:25,748
Don't move!
196
00:21:29,921 --> 00:21:31,889
The fun and games are over.
197
00:21:38,330 --> 00:21:39,131
Ryo!
198
00:21:39,131 --> 00:21:39,865
Saeba!
199
00:21:39,865 --> 00:21:40,854
Ryo!
200
00:21:53,912 --> 00:21:56,107
You're still alive? You freak!
201
00:22:01,286 --> 00:22:03,188
Umibouzu, what in the world?!
202
00:22:03,188 --> 00:22:06,180
Don't worry about me.
Help your partner.
203
00:22:11,630 --> 00:22:14,232
Ryo Saeba, this match is postponed!
204
00:22:14,232 --> 00:22:16,968
Next time you die! Never forget that!
205
00:22:16,968 --> 00:22:18,333
Ryo!
206
00:24:12,250 --> 00:24:14,219
Ryo, come rescue me!
207
00:24:14,219 --> 00:24:17,556
Try to hold on a little longer, Kaori!
I promise to help you!
208
00:24:17,556 --> 00:24:20,325
But taking them on by yourself
is just too dangerous!
209
00:24:20,325 --> 00:24:23,595
We'll see about that!
Just you wait and see, Lodos Mafia!
210
00:24:23,595 --> 00:24:26,498
I'll show you what happens when
you make City Hunter angry!
211
00:24:26,498 --> 00:24:28,762
You'll feel my wrath!
212
00:24:34,105 --> 00:24:35,868
Don't miss it!
15084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.