All language subtitles for City Hunter ep47
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:41,568 --> 00:01:43,870
Okay, the balls are arranged in
the same way they were
2
00:01:43,870 --> 00:01:46,338
when you missed that shot in
the tournament the other day.
3
00:01:47,207 --> 00:01:51,311
But with your skill, it shouldn't
have been difficult for you at all.
4
00:01:51,311 --> 00:01:53,279
All right, give it a try.
5
00:01:55,949 --> 00:02:00,909
As I recall, put the eight ball
in the pocket, and you win.
6
00:02:01,421 --> 00:02:03,623
However, the smallest
error on this shot,
7
00:02:03,623 --> 00:02:06,683
and you hand the other player
a golden opportunity.
8
00:02:14,300 --> 00:02:18,259
You're so cruel, Father!
Putting such pressure on me!
9
00:02:19,439 --> 00:02:21,241
You're usually so tough.
10
00:02:21,241 --> 00:02:25,345
Falling apart under pressure is
something you got from your mother.
11
00:02:25,345 --> 00:02:28,109
Right, I get my good looks
and beauty from her too.
12
00:02:29,282 --> 00:02:30,647
My, my...
13
00:02:31,451 --> 00:02:34,754
I'll show you how to do it,
so watch me from there.
14
00:02:34,754 --> 00:02:35,721
Yes, Sir.
15
00:02:58,144 --> 00:03:01,602
Father, hold on! Come on, Father!
16
00:03:01,881 --> 00:03:03,246
Father!
17
00:03:16,629 --> 00:03:19,032
Close! It was so close!
18
00:03:19,032 --> 00:03:22,991
Look here, what'd you go buying
something like this for?
19
00:03:23,236 --> 00:03:26,364
What's wrong with it?
Billiards is really popular now.
20
00:03:27,140 --> 00:03:30,210
So you get rid of the dining table
and stick this here?
21
00:03:30,210 --> 00:03:31,905
Where are we supposed to eat?!
22
00:03:32,212 --> 00:03:34,681
Take it easy, we still have
the kitchen, don't we?
23
00:03:34,681 --> 00:03:36,581
Anyway, it's time. Shall we go?
24
00:03:37,050 --> 00:03:39,085
Go? Where do you mean?
25
00:03:39,085 --> 00:03:41,454
Come on, I was just telling you!
26
00:03:41,454 --> 00:03:44,855
We're meeting a client at the
Stardust Pool Bar at eight.
27
00:03:45,158 --> 00:03:48,728
I'm not going!
The client is some old guy, right?
28
00:03:48,728 --> 00:03:51,164
A pool bar some old fart would go to
29
00:03:51,164 --> 00:03:53,724
won't have any girls in
high-cut bathing suits.
30
00:03:54,701 --> 00:03:59,035
You see, a pool bar isn't a
pool where you swim...
31
00:04:01,708 --> 00:04:05,712
You may not know it, but a pool bar
has got girls in high-cut suits,
32
00:04:05,712 --> 00:04:08,875
not to mention a lot of popular girls,
some even going topless!
33
00:04:09,215 --> 00:04:11,479
Topless?
34
00:04:12,252 --> 00:04:16,313
Kaori, we're keeping our
client waiting! Hurry!
35
00:04:19,359 --> 00:04:21,861
Kaori, stop dawdling!
36
00:04:21,861 --> 00:04:23,829
What if the topless girls are gone
when we get there?
37
00:04:25,164 --> 00:04:27,530
I'm starting to get a little worried now.
38
00:04:32,005 --> 00:04:35,168
We're here! Here's the Stardust!
39
00:04:37,977 --> 00:04:41,547
Listen, Ryo, a pool bar isn't really a...
40
00:04:41,547 --> 00:04:42,980
Here you go!
41
00:04:44,017 --> 00:04:45,382
What's this?
42
00:04:47,186 --> 00:04:48,988
This is my bathing suit!
43
00:04:48,988 --> 00:04:52,592
What, Kaori?!
Why did you bring a bathing suit?
44
00:04:52,592 --> 00:04:55,495
A pool bar means billiards, you know?!
45
00:04:55,495 --> 00:04:56,587
What?!
46
00:04:59,365 --> 00:05:03,469
Can you believe it? She thought a
pool bar was a place to swim!
47
00:05:03,469 --> 00:05:05,835
She even brought a swimsuit.
48
00:05:06,739 --> 00:05:10,505
Ryo, all along you were
playing a joke on me!
49
00:05:11,944 --> 00:05:14,412
You, you're good at running away!
50
00:05:32,598 --> 00:05:33,758
Look...
51
00:05:41,641 --> 00:05:44,344
The ultimate, mokkori, hustler babe!
52
00:05:44,344 --> 00:05:46,107
Punishment!
53
00:05:57,557 --> 00:06:00,219
Wow, that's our client?
54
00:06:03,096 --> 00:06:07,100
I see, so our client is your father?
55
00:06:07,100 --> 00:06:10,236
Yes, my father asked me
to be here to meet you.
56
00:06:10,236 --> 00:06:12,101
And what is the job?
57
00:06:12,572 --> 00:06:15,939
He wants you to protect me
from a man named Ginji.
58
00:06:17,043 --> 00:06:18,203
Ginji?
59
00:06:18,678 --> 00:06:21,881
He was a rival of my father's when
he was an active player.
60
00:06:21,881 --> 00:06:25,251
Apparently, after losing a
match against my father,
61
00:06:25,251 --> 00:06:27,453
his luck deserted him,
62
00:06:27,453 --> 00:06:31,389
and in the end he left little mark
on the world of billiards.
63
00:06:31,724 --> 00:06:34,818
So, you think it was him who
put explosives in that ball?
64
00:06:35,061 --> 00:06:37,552
But we don't have any proof.
65
00:06:37,897 --> 00:06:43,503
Only recently, Ginji challenged my
father to a match for the Stardust.
66
00:06:43,503 --> 00:06:46,038
He's taken notice of the recent
boom in billiards,
67
00:06:46,038 --> 00:06:48,040
and he's been using a variety
of underhanded methods
68
00:06:48,040 --> 00:06:51,009
to get his hands on other
pool bars it appears.
69
00:06:51,344 --> 00:06:53,946
Since your father's been injured,
70
00:06:53,946 --> 00:06:56,642
does that mean you'll be
facing Ginji instead?
71
00:06:56,916 --> 00:06:59,885
Well, no, that hasn't been...
72
00:07:00,253 --> 00:07:03,289
In any event, that's what
Ginji thinks at least.
73
00:07:03,289 --> 00:07:05,849
Meaning you'll be targeted next.
74
00:07:06,492 --> 00:07:10,952
By the way, all the trophies and
plaques here say second place.
75
00:07:12,031 --> 00:07:15,592
You couldn't finish second so many
times even if you tried, could you?
76
00:07:16,436 --> 00:07:18,671
I'm no good.
77
00:07:18,671 --> 00:07:21,240
At crucial moments, the
pressure gets to me,
78
00:07:21,240 --> 00:07:24,505
and I make stupid mistakes
on the big shots.
79
00:07:25,611 --> 00:07:30,071
It was always that way for me with
sports events at school and tests.
80
00:07:30,450 --> 00:07:32,418
So, when's the match?
81
00:07:33,085 --> 00:07:37,044
The day after tomorrow,
at Ginji's pool bar.
82
00:07:37,723 --> 00:07:43,296
All right, I'll accept the job,
but there's one condition.
83
00:07:43,296 --> 00:07:45,560
Condition? Yes?
84
00:07:50,603 --> 00:07:53,706
Ryo, what do private billiard lessons
85
00:07:53,706 --> 00:07:56,072
have to do with accepting this job?
86
00:07:57,109 --> 00:08:01,113
Well, I just thought these lessons
would let me stick close to Yuri
87
00:08:01,113 --> 00:08:04,717
making it easier for me to protect
her. Or something like that.
88
00:08:04,717 --> 00:08:09,155
What's more, I get paid plus
I get free lessons from a pro.
89
00:08:09,155 --> 00:08:10,957
Two birds with one stone, see?
90
00:08:10,957 --> 00:08:12,618
Cheap!
91
00:08:13,659 --> 00:08:17,618
I'm a beginner, so first teach
me the rules, please.
92
00:08:17,930 --> 00:08:22,390
Okay, that's fine.
Let's try Eight Ball then.
93
00:08:24,036 --> 00:08:27,005
First, we rack up fifteen balls.
94
00:08:28,908 --> 00:08:31,877
Then, the break shot
from the other end.
95
00:08:32,678 --> 00:08:34,780
The trick is bending your
knees slightly,
96
00:08:34,780 --> 00:08:36,883
bend at the waist as if to bow
97
00:08:36,883 --> 00:08:40,478
as you position your face in a line
with the cue stick and cue ball.
98
00:08:41,821 --> 00:08:44,724
You can see pretty good if you
line your eyes up too.
99
00:08:44,724 --> 00:08:47,921
You don't need to be lining your
eyes up that way, Mr. Saeba!
100
00:08:48,327 --> 00:08:52,195
Oh, oh, I see. I did not know that.
101
00:08:55,101 --> 00:08:58,104
When another ball is extremely
close to the cue ball like this,
102
00:08:58,104 --> 00:09:01,562
you use a special shot called
the massé shot.
103
00:09:05,044 --> 00:09:08,707
Both feet must remain in contact
with the floor in this situation.
104
00:09:09,382 --> 00:09:11,951
Understood, my eyes
are also in contact.
105
00:09:11,951 --> 00:09:14,317
Mr. Saeba, where are you looking?
106
00:09:15,488 --> 00:09:18,090
Just looking at your feet to
make sure there's no foul.
107
00:09:18,090 --> 00:09:19,058
That's right.
108
00:09:19,058 --> 00:09:21,458
He's lying through his teeth.
109
00:09:24,063 --> 00:09:26,699
Okay, please watch very closely.
110
00:09:26,699 --> 00:09:28,462
Yes, Ma'am, I'm looking.
111
00:09:36,676 --> 00:09:40,544
Oh, I'm sorry. If a ball jumps the
table, that's a foul as well.
112
00:09:41,948 --> 00:09:44,917
I see my enemy has
changed her tactics.
113
00:09:45,685 --> 00:09:49,488
Placing the waist slightly back without
bending the knees is key.
114
00:09:49,488 --> 00:09:52,048
Right, right, makes it
easier to touch you...
115
00:09:54,794 --> 00:09:59,561
One should take care not to disturb
the play of one's opponent.
116
00:10:01,167 --> 00:10:05,001
She's pretty good, but Ryo here
remains undaunted.
117
00:10:13,813 --> 00:10:16,215
The waiting player should stand
with his cue vertical
118
00:10:16,215 --> 00:10:17,984
to avoid being an obstacle.
119
00:10:17,984 --> 00:10:21,220
Darn it! This calls for a
direct frontal assault!
120
00:10:21,220 --> 00:10:23,017
Yuri!
121
00:10:23,255 --> 00:10:26,588
Showing your true colors,
you perverted hustler!
122
00:10:29,128 --> 00:10:32,097
You just have your mokkori
with that wall!
123
00:10:32,865 --> 00:10:37,336
Well, Yuri, let's forget about him,
and have some fun just us two.
124
00:10:37,336 --> 00:10:38,496
Okay.
125
00:10:40,873 --> 00:10:44,707
Go ahead, go ahead.
No one likes me anyway.
126
00:10:55,521 --> 00:11:00,481
Boss, it looks like Okano won't get
out of the hospital for a while.
127
00:11:01,927 --> 00:11:04,196
That means that girl named
Yuri, or whatever,
128
00:11:04,196 --> 00:11:07,033
may be coming to the match
the day after tomorrow.
129
00:11:07,033 --> 00:11:08,466
Yes, probably.
130
00:11:10,569 --> 00:11:13,732
Perhaps I should pay her a
little visit tomorrow then.
131
00:11:29,989 --> 00:11:32,958
Father, I can't do it.
132
00:11:33,325 --> 00:11:35,293
You mean tomorrow's game?
133
00:11:36,829 --> 00:11:39,297
I can't protect our bar.
134
00:11:39,799 --> 00:11:44,303
Don't worry about the bar.
If we lose it, we lose it, so what?
135
00:11:44,303 --> 00:11:47,173
The nerves in my arm sustained
a little damage.
136
00:11:47,173 --> 00:11:49,573
Complete sensation won't be
returning, they tell me.
137
00:11:56,949 --> 00:11:59,385
Don't let it worry you so.
138
00:11:59,385 --> 00:12:02,354
I understand it won't affect my
daily activities that much.
139
00:12:27,880 --> 00:12:29,814
You're Mr. Saeba?
140
00:12:30,116 --> 00:12:33,085
Yuri seemed quite upset.
141
00:12:33,986 --> 00:12:36,589
It was the increased pressure she felt
142
00:12:36,589 --> 00:12:39,057
when she learned my arm
won't be returning to normal.
143
00:12:39,625 --> 00:12:43,584
And then, there are the memories
she has of her mother in the bar.
144
00:12:44,730 --> 00:12:47,665
This match could be a
very hard thing for her.
145
00:12:48,134 --> 00:12:51,592
She'll do it. Let's put our faith in her.
146
00:12:54,473 --> 00:12:56,031
You're right.
147
00:13:06,685 --> 00:13:08,983
Yuri Okano, right?
148
00:13:09,688 --> 00:13:11,056
You're...
149
00:13:11,056 --> 00:13:13,581
I was sorry to hear about your father.
150
00:13:13,993 --> 00:13:16,896
However, without his participation
in tomorrow's match,
151
00:13:16,896 --> 00:13:20,855
I'm sorry to say that it appears
the Stardust will be mine.
152
00:13:21,700 --> 00:13:23,536
You're not getting our bar!
153
00:13:23,536 --> 00:13:25,902
I'll be taking my father's
place in the match!
154
00:13:35,447 --> 00:13:37,005
What are you doing?!
155
00:13:37,983 --> 00:13:39,752
You'd only lose anyway.
156
00:13:39,752 --> 00:13:42,721
You'd do well to be a good girl
and just give up.
157
00:13:43,322 --> 00:13:45,391
I won't lose to the likes of you!
158
00:13:45,391 --> 00:13:47,159
I'll stop you from getting our place!
159
00:13:47,159 --> 00:13:48,828
Such a stubborn girl.
160
00:13:48,828 --> 00:13:52,787
Guess it'll take a hurtin' like your
father's so you understand.
161
00:13:56,735 --> 00:13:58,537
By "hurtin", you mean
something like this?
162
00:13:58,537 --> 00:14:00,095
Lemme go!
163
00:14:00,339 --> 00:14:01,806
There you go.
164
00:14:03,042 --> 00:14:05,044
Who the hell are you?!
165
00:14:05,044 --> 00:14:09,037
I'm Yuri's mokkori billiards student!
Right?
166
00:14:10,850 --> 00:14:14,877
Bastard, pulling that crap!
I'll blow your head off!
167
00:14:16,288 --> 00:14:18,657
Showing your true colors? Fine.
168
00:14:18,657 --> 00:14:21,387
If you think you can shoot me,
go ahead and try.
169
00:14:22,161 --> 00:14:24,864
But make your first shot count.
170
00:14:24,864 --> 00:14:28,630
If you don't, by the time you shoot
the second one you'll be in Hell.
171
00:14:31,036 --> 00:14:32,137
Damn!
172
00:14:32,137 --> 00:14:33,472
That's enough!
173
00:14:33,472 --> 00:14:36,342
No need to go causing
a big commotion.
174
00:14:36,342 --> 00:14:39,078
I'm going to win the match anyway.
175
00:14:39,078 --> 00:14:42,570
I'm looking forward to
tomorrow, young lady.
176
00:14:50,890 --> 00:14:53,692
Look at that.
They just left, just like that.
177
00:14:53,692 --> 00:14:58,493
Mr. Saeba, weren't you frightened?
That man had a gun!
178
00:14:58,998 --> 00:15:03,162
It's because I believe in myself,
so I can protect myself.
179
00:15:04,603 --> 00:15:06,705
Look at you, you believed in yourself
180
00:15:06,705 --> 00:15:09,640
when you told him he couldn't have
the pool bar, didn't you?
181
00:15:22,388 --> 00:15:23,946
Can't get to sleep?
182
00:15:24,590 --> 00:15:25,891
Saeba!
183
00:15:25,891 --> 00:15:30,351
Lack of sleep will hurt your game.
Better get to sleep.
184
00:15:32,331 --> 00:15:36,791
You're thinking about your father and
the pool bar more than needed.
185
00:15:37,136 --> 00:15:38,804
No, that's not...
186
00:15:38,804 --> 00:15:39,605
Yuri!
187
00:15:39,605 --> 00:15:40,572
Yes?
188
00:15:40,806 --> 00:15:44,076
Instead, why not try thinking
about the man you love?
189
00:15:44,076 --> 00:15:47,068
I will be the medicine that
helps you sleep.
190
00:15:52,084 --> 00:15:55,349
You're the reason she
can't get to sleep!
191
00:15:56,288 --> 00:15:59,391
Is Saeba really okay?
192
00:15:59,391 --> 00:16:03,122
He's fine, fine. This kind of thing
will never kill Ryo.
193
00:16:03,629 --> 00:16:06,298
But make sure you keep your door
locked good and tight at least.
194
00:16:06,298 --> 00:16:09,601
It's like you're living in a
savage beast's cage.
195
00:16:09,601 --> 00:16:11,228
Okay, goodnight then.
196
00:16:12,571 --> 00:16:14,835
A savage beast's cage?
197
00:16:29,488 --> 00:16:32,548
Ryo Saeba...
198
00:16:39,598 --> 00:16:43,335
What a fancy breakfast!
Did you make all of this, Yuri?
199
00:16:43,335 --> 00:16:44,302
Yes!
200
00:16:49,875 --> 00:16:51,137
Delicious!
201
00:16:51,610 --> 00:16:55,979
I'm so happy!
Scrambled eggs are my specialty!
202
00:16:56,915 --> 00:17:00,152
She's really cheerful this morning.
I wonder why?
203
00:17:00,152 --> 00:17:03,280
The way she's acting, maybe she's
not feeling any pressure.
204
00:17:05,524 --> 00:17:07,493
Please have all you like!
205
00:17:07,493 --> 00:17:11,054
You have to eat a proper breakfast
to get the energy you need.
206
00:17:11,296 --> 00:17:13,632
Okay, here I go!
207
00:17:13,632 --> 00:17:14,997
Let's eat!
208
00:17:16,535 --> 00:17:17,836
Is everything ready?
209
00:17:17,836 --> 00:17:18,996
Yes, Sir!
210
00:17:19,505 --> 00:17:23,464
Okay, Boss, please aim
the ball at this chalk.
211
00:17:23,809 --> 00:17:26,073
At the chalk, you say?
212
00:17:38,157 --> 00:17:40,392
With the electromagnet in this table,
213
00:17:40,392 --> 00:17:44,563
the cue ball's speed and direction
can be controlled from anywhere.
214
00:17:44,563 --> 00:17:48,090
As you would expect, this cue ball
contains a piece of metal.
215
00:17:49,101 --> 00:17:52,070
The bartender will control it
from behind the bar.
216
00:17:52,471 --> 00:17:55,574
Anyway, if you get behind
in the match,
217
00:17:55,574 --> 00:17:57,940
use that and you'll be
sinking every shot.
218
00:17:59,244 --> 00:18:00,711
Excellent!
219
00:18:02,881 --> 00:18:03,939
They're here.
220
00:18:06,819 --> 00:18:11,984
Welcome, let's decide matters today
fair and square on the pool table.
221
00:18:12,958 --> 00:18:15,017
I certainly hope it goes that way.
222
00:18:15,661 --> 00:18:17,162
The game is Eight Ball.
223
00:18:17,162 --> 00:18:20,290
The first player to win twenty racks
is the victor.
224
00:18:28,073 --> 00:18:31,910
Ryo, they're trying to put
pressure on Yuri.
225
00:18:31,910 --> 00:18:33,745
Let's just watch for now.
226
00:18:33,745 --> 00:18:34,712
But...
227
00:18:43,422 --> 00:18:46,482
Wow, she's not feeling
any pressure at all!
228
00:18:47,292 --> 00:18:49,453
Eight ball in the top left pocket.
229
00:18:53,732 --> 00:18:55,791
Looks like the first rack goes to me.
230
00:18:57,002 --> 00:18:59,197
A daughter to make Okano
proud all right.
231
00:19:16,755 --> 00:19:19,519
It looks like Yuri has the advantage
at this point.
232
00:19:20,792 --> 00:19:23,090
Fun and games are over.
233
00:19:39,144 --> 00:19:42,113
Now he's making all of his shots!
234
00:20:00,165 --> 00:20:02,133
I'd like a dry martini.
235
00:20:03,101 --> 00:20:05,069
The bar's not open today.
236
00:20:06,038 --> 00:20:09,439
You're back there controlling
the shots instead?
237
00:20:10,075 --> 00:20:11,770
What'd you say?!
238
00:20:13,412 --> 00:20:16,381
I think it's time you stop
your little tricks!
239
00:20:16,982 --> 00:20:18,244
Bastard!
240
00:20:25,023 --> 00:20:28,083
Okay, time to settle matters
fair and square!
241
00:20:28,927 --> 00:20:30,485
Damn!
242
00:20:38,470 --> 00:20:39,835
Of all the...
243
00:20:46,612 --> 00:20:51,982
If I... if I sink this one, I win,
and we keep the bar.
244
00:20:54,419 --> 00:20:55,977
What a cute tush!
245
00:20:57,756 --> 00:21:00,224
What are you doing, Saeba?!
246
00:21:00,459 --> 00:21:02,995
If you miss this shot,
I get one mokkori!
247
00:21:02,995 --> 00:21:05,327
Ryo, this is no time for that!
248
00:21:08,567 --> 00:21:11,434
Fine, Saeba, I accept that bet.
249
00:21:12,337 --> 00:21:13,804
Yuri?
250
00:21:15,907 --> 00:21:18,273
Eight ball, top left pocket.
251
00:21:23,181 --> 00:21:26,241
You did it! You sank it! Yuri wins!
252
00:21:29,588 --> 00:21:32,190
Mr. Ginji, I'd like you to promise
253
00:21:32,190 --> 00:21:34,590
that you'll keep your hands off
the Stardust from now on.
254
00:21:35,294 --> 00:21:38,286
Silence, silence! I won't accept this!
Get them!
255
00:21:44,436 --> 00:21:47,939
Didn't you say, when a ball jumps
the table, it's a foul?
256
00:21:47,939 --> 00:21:49,574
Saeba, you're...
257
00:21:49,574 --> 00:21:50,734
Jerk!
258
00:22:05,324 --> 00:22:08,126
If you ever commit any more
fouls against her,
259
00:22:08,126 --> 00:22:10,094
my gun's going to commit
a foul of its own.
260
00:22:10,762 --> 00:22:12,127
A foul?
261
00:22:12,397 --> 00:22:14,633
Okay, what are you going to do?
262
00:22:14,633 --> 00:22:16,498
Give up?
Or is it going to be lead slugs?
263
00:22:17,235 --> 00:22:19,705
Okay, okay! I give up!
264
00:22:19,705 --> 00:22:23,163
Don't shoot! Don't shoot! Help!
265
00:22:24,176 --> 00:22:28,442
Yuri, it looks like you didn't
feel any pressure at all.
266
00:22:29,214 --> 00:22:32,417
When I imagined that even if I lost,
267
00:22:32,417 --> 00:22:35,978
Ryo's mokkori would be waiting,
it made me relax.
268
00:22:36,221 --> 00:22:37,483
Oh, no!
269
00:22:38,223 --> 00:22:39,952
What?!
270
00:22:41,493 --> 00:22:44,951
I didn't know his mokkori
could have that effect.
271
00:22:45,630 --> 00:22:49,589
But morally speaking
I just can't allow it!
272
00:24:09,748 --> 00:24:11,383
This job is really dangerous!
273
00:24:11,383 --> 00:24:14,386
Being a guard for a young
widow is just my thing.
274
00:24:14,386 --> 00:24:17,422
That's why it's dangerous.
I can just imagine what you'll do.
275
00:24:17,422 --> 00:24:20,058
But what a shame it is for her to be
in mourning for her husband
276
00:24:20,058 --> 00:24:21,593
when she's only twenty-two.
277
00:24:21,593 --> 00:24:22,961
This calls for my help!
278
00:24:22,961 --> 00:24:24,429
Aren't you supposed to be
taking care of a thief?
279
00:24:24,429 --> 00:24:28,233
Piece of cake. My main mission here
is opening up Masumi's heart.
280
00:24:28,233 --> 00:24:29,791
I should have known.
What do I do with you?
281
00:24:33,538 --> 00:24:35,301
Don't miss it!
21916