All language subtitles for City Hunter ep18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,208 --> 00:01:51,144 There is someone who wishes to take my life. 2 00:01:51,144 --> 00:01:53,379 However, be at ease Senjuin 3 00:01:53,379 --> 00:01:56,542 for the gods will send me a most stalwart guardian angel. 4 00:01:57,517 --> 00:01:59,485 Guardian angel? 5 00:01:59,819 --> 00:02:01,921 He will appear in the form of a gallant, young warrior 6 00:02:01,921 --> 00:02:04,287 wearing a broad sword at his side. 7 00:02:05,191 --> 00:02:07,386 A gallant, young warrior? 8 00:02:16,336 --> 00:02:18,938 "Let me most humbly inform you that I shall be awaiting you 9 00:02:18,938 --> 00:02:21,498 at the Hotel Sun City in the teahouse called Miyabi." 10 00:02:23,309 --> 00:02:25,641 Some pretty dated language here. 11 00:02:29,682 --> 00:02:32,651 Je t'aime, Mademoiselle. (I love you, Miss.) 12 00:02:35,455 --> 00:02:36,422 Ryo? 13 00:02:36,990 --> 00:02:38,858 What's that sweet smelling fragrance, Kaori? 14 00:02:38,858 --> 00:02:41,622 You have a job request from an elegant, traditional daughter of Japan. 15 00:02:42,462 --> 00:02:45,829 What's this?! A real mokkori, old-fashioned Japanese beauty! 16 00:02:48,801 --> 00:02:50,769 I never! And in front of a young lady no less! 17 00:02:52,172 --> 00:02:54,231 Old-fashioned beauty... 18 00:03:02,215 --> 00:03:06,777 Now then, I wonder where that elegant, Japanese beauty is? 19 00:03:07,120 --> 00:03:08,678 I wonder where? 20 00:03:10,056 --> 00:03:11,318 I wonder where? 21 00:03:19,699 --> 00:03:22,001 Oh my, a modern day enigma! 22 00:03:22,001 --> 00:03:24,637 A Japanese lady who has been alive since the Heian Period. (794-1185 AD) 23 00:03:24,637 --> 00:03:29,006 You've mistaken me for someone else! I'm no sweeper. 24 00:03:29,309 --> 00:03:31,511 But I haven't said anything. 25 00:03:31,511 --> 00:03:33,274 I'm hosed! 26 00:03:33,813 --> 00:03:37,044 O young gallant with a broadsword at his side! 27 00:03:38,785 --> 00:03:40,776 O emissary of the gods! 28 00:03:41,521 --> 00:03:43,056 Look here now... 29 00:03:43,056 --> 00:03:45,422 Old lady, please. 30 00:03:46,593 --> 00:03:49,162 Look at that! Making that elderly woman prostrate herself like that! 31 00:03:49,162 --> 00:03:50,163 What's going on? 32 00:03:50,163 --> 00:03:51,357 He's a creep! 33 00:03:53,166 --> 00:03:54,793 Old lady, forgive me. 34 00:03:56,769 --> 00:03:58,538 I never! The pervert's moving! 35 00:03:58,538 --> 00:04:01,302 What is that? Some kind of human delivery service? 36 00:04:08,147 --> 00:04:12,118 Ryo, please wait! Ryo, please wait a moment! 37 00:04:12,118 --> 00:04:15,986 Please grant me the favor of protecting my beautiful Wakahime! 38 00:04:16,956 --> 00:04:17,923 Wakahime? 39 00:04:18,524 --> 00:04:21,789 Just for my info here, what is Wakahime's age? Is she single? 40 00:04:23,162 --> 00:04:25,698 Wakahime is a young maiden of ten and eight years of age, 41 00:04:25,698 --> 00:04:27,563 and is innocent and free of impurity. 42 00:04:28,901 --> 00:04:30,869 A mokkori virgin! 43 00:04:33,606 --> 00:04:37,610 This is a private elevator so that strangers may be kept from Wakahime. 44 00:04:37,610 --> 00:04:40,170 I get it. She's a precious little doll in a box. 45 00:04:40,413 --> 00:04:43,349 Ever since Wakahime was little, she has heard the voice of her god, 46 00:04:43,349 --> 00:04:46,286 and she has been aware of her spiritual power as a Miko. 47 00:04:46,286 --> 00:04:50,290 A Miko? You mean they still exist in modern Japan? 48 00:04:50,290 --> 00:04:53,159 From the political sphere, high ranking politicians of ministerial caliber, 49 00:04:53,159 --> 00:04:55,995 from finance, the CEOs of the top companies on the Tokyo Stock Exchange, 50 00:04:55,995 --> 00:04:58,131 all of them rely on Wakahime's prophecies. 51 00:04:58,131 --> 00:05:00,224 Now I'm worried about Japan's future. 52 00:05:05,471 --> 00:05:07,939 A set-up like this inside a building! 53 00:05:23,523 --> 00:05:25,991 You'll catch a cold, young lady. 54 00:05:37,737 --> 00:05:41,605 She's so bright! Such dazzling purity! 55 00:05:42,775 --> 00:05:44,777 Senjuin, is this... 56 00:05:44,777 --> 00:05:49,737 Yes, the emissary from the gods, your guardian angel, Master Ryo Saeba. 57 00:05:50,616 --> 00:05:53,920 Master Ryo Saeba, thank you. 58 00:05:53,920 --> 00:05:55,547 Not at all. 59 00:05:56,856 --> 00:05:59,791 Something about my mood's all out of whack. I just don't feel excited. 60 00:06:01,461 --> 00:06:02,562 Watch out! 61 00:06:02,562 --> 00:06:04,223 Get away from the waterfall! 62 00:06:14,741 --> 00:06:16,075 What was that? 63 00:06:16,075 --> 00:06:18,378 Someone sent an electric current into the waterfall. 64 00:06:18,378 --> 00:06:20,039 Don't move from this spot! 65 00:06:30,390 --> 00:06:32,892 Damn, that's one quick little rat. 66 00:06:32,892 --> 00:06:34,860 Who are you calling a rat? 67 00:06:45,271 --> 00:06:46,932 That piece of... 68 00:07:01,487 --> 00:07:02,613 Wait! 69 00:07:06,859 --> 00:07:11,421 That fish is too small to worry about keeping. Please follow me. 70 00:07:19,405 --> 00:07:24,035 The person after Wakahime is most likely Kaneda, a member of the Diet. 71 00:07:24,544 --> 00:07:27,146 Kaneda? The one who accepted Q-Funds? 72 00:07:27,146 --> 00:07:28,511 That's right. 73 00:07:29,015 --> 00:07:32,718 As you know, two years ago, the Queen Flight Corporation, 74 00:07:32,718 --> 00:07:37,590 distributed huge amounts of money right and left to high-ranking politicians 75 00:07:37,590 --> 00:07:40,457 in order to win a contract for its fighters. 76 00:07:41,160 --> 00:07:45,164 That's what all the furor has been about this year, the Queen Flight scandal. 77 00:07:45,164 --> 00:07:47,066 And that's why they're called Q-Funds. 78 00:07:47,066 --> 00:07:47,867 So... 79 00:07:47,867 --> 00:07:54,830 Well, Kaneda revealed everything to Wakahime before the scandal broke. 80 00:08:04,183 --> 00:08:09,553 Deep in the white and graceful peaks I see pieces of gold frozen in the ice. 81 00:08:09,789 --> 00:08:11,958 Which means? 82 00:08:11,958 --> 00:08:15,862 Mr. Kaneda, "white and graceful peaks" means the Alps. 83 00:08:15,862 --> 00:08:19,098 In other words, this oracle is telling you to open a Swiss bank account, 84 00:08:19,098 --> 00:08:22,301 and put the Q-Funds on ice for a while. 85 00:08:22,301 --> 00:08:23,970 But... 86 00:08:23,970 --> 00:08:28,066 These words come from God. Under no circumstances are you to question them! 87 00:08:30,076 --> 00:08:31,244 I get it. 88 00:08:31,244 --> 00:08:33,946 Now I see why when the Q-Funds scandal went under the knife of justice, 89 00:08:33,946 --> 00:08:36,915 only Kaneda escaped prosecution. 90 00:08:37,350 --> 00:08:39,852 In a way, you could say he owes his life to Wakahime. 91 00:08:39,852 --> 00:08:42,355 That he would repay her this way after all she has done for him 92 00:08:42,355 --> 00:08:44,624 because he fears discovery is awful. 93 00:08:44,624 --> 00:08:46,626 The world is one scary place. 94 00:08:46,626 --> 00:08:50,187 Given the situation, sticking my neck out could be... 95 00:08:53,499 --> 00:08:55,968 Master Ryo, as for me, 96 00:08:55,968 --> 00:09:00,339 I don't believe that you will just allow the innocent Wakahime to fall prey 97 00:09:00,339 --> 00:09:03,308 to her enemy's fangs in front of your very eyes. 98 00:09:04,110 --> 00:09:06,874 You're hitting me where it hurts. 99 00:09:11,517 --> 00:09:14,918 I don't care how. I want her liquidated whatever the cost. 100 00:09:15,454 --> 00:09:16,386 Kill her! 101 00:09:17,623 --> 00:09:19,614 Are you sure that's safe, Koshinuma? 102 00:09:20,326 --> 00:09:22,028 Just leave it to me. 103 00:09:22,028 --> 00:09:24,053 But you're up against a god! 104 00:09:24,931 --> 00:09:28,526 Just listen to yourself. We're almost in the 21st century. 105 00:09:29,669 --> 00:09:33,901 Have you forgotten why Queen Flight sent me to begin with? 106 00:09:35,341 --> 00:09:39,078 I will deliver a flawless performance to get you in the prime minister's chair. 107 00:09:39,078 --> 00:09:40,780 Just watch. 108 00:09:40,780 --> 00:09:42,839 I hope so, Koshinuma. 109 00:09:53,859 --> 00:09:57,330 Wakahime is in a trance. 110 00:09:57,330 --> 00:10:02,134 Her enemy is too powerful. Why don't you just close up shop and flee abroad? 111 00:10:02,134 --> 00:10:06,038 Master Ryo, Wakahime has only you to turn to! 112 00:10:06,038 --> 00:10:08,097 The gods are counting on me? 113 00:10:09,542 --> 00:10:10,804 Watch out! Get down! 114 00:10:37,803 --> 00:10:39,538 You don't have long to live. 115 00:10:39,538 --> 00:10:41,802 This helicopter is equipped with a thermal imaging system. 116 00:10:43,376 --> 00:10:47,142 Even if you are, say, hiding behind a wall, I'll know exactly where you are. 117 00:11:16,242 --> 00:11:18,904 They'll stop at nothing. 118 00:11:49,208 --> 00:11:51,768 We should be safe here for a while. 119 00:11:52,745 --> 00:11:55,407 We are truly in your debt, Master Ryo. 120 00:11:55,948 --> 00:11:59,111 But poor Wakahime. 121 00:11:59,719 --> 00:12:02,054 Considering that, ever since she was small, 122 00:12:02,054 --> 00:12:03,723 she has devoutly followed the Way of the Gods 123 00:12:03,723 --> 00:12:05,418 in complete service to the world and its people, 124 00:12:05,958 --> 00:12:08,227 this treatment of her is awful, simply awful. 125 00:12:08,227 --> 00:12:10,296 Please, Granny, please. 126 00:12:10,296 --> 00:12:14,892 You say Wakahime has devoted herself in this manner since she was very young. 127 00:12:15,201 --> 00:12:18,304 Yes, indeed. When she was a mere babe, three years and no more of age, 128 00:12:18,304 --> 00:12:20,506 she secluded herself on a sacred mountain 129 00:12:20,506 --> 00:12:22,770 well known for the religious austerities practiced there. 130 00:12:23,109 --> 00:12:25,805 So, what about love? 131 00:12:26,779 --> 00:12:28,080 Out of the question! 132 00:12:28,080 --> 00:12:31,517 To the Miko who serves a god, men are forbidden and taboo! 133 00:12:31,517 --> 00:12:33,075 I see. 134 00:12:36,689 --> 00:12:38,357 But, Granny... 135 00:12:38,357 --> 00:12:39,959 Senjuin! , if you don't mind! 136 00:12:39,959 --> 00:12:41,594 Okay then, Grandma Senjuin... 137 00:12:41,594 --> 00:12:43,028 What is it? 138 00:12:43,028 --> 00:12:47,533 It seems like at age eighteen she would start having a boyfriend or two. 139 00:12:47,533 --> 00:12:49,301 No! Impossible! 140 00:12:49,301 --> 00:12:52,304 For a Miko to be smitten with romantic love is the ultimate enemy! 141 00:12:52,304 --> 00:12:57,435 If a man steals her heart, she loses all the spiritual powers of the Miko. 142 00:12:59,311 --> 00:13:00,778 What a waste. 143 00:13:01,614 --> 00:13:03,878 Master Ryo, where might I find the towels? 144 00:13:13,893 --> 00:13:15,294 What's wrong with him? 145 00:13:15,294 --> 00:13:19,799 Young, unmarried ladies should by no means reveal themselves to men! 146 00:13:19,799 --> 00:13:20,959 Understand? 147 00:13:22,301 --> 00:13:23,529 Yes. 148 00:13:36,982 --> 00:13:38,540 Master Ryo! 149 00:14:04,977 --> 00:14:06,137 What is it? 150 00:14:09,949 --> 00:14:12,713 Master Ryo, I had a bad dream. 151 00:14:12,985 --> 00:14:14,953 Please let me sleep next to you. 152 00:14:20,326 --> 00:14:21,793 Good night. 153 00:14:25,531 --> 00:14:29,797 Listen, Wakahime, you're not supposed to get close to a man, right? 154 00:14:30,236 --> 00:14:31,897 You're different, Master Ryo. 155 00:14:32,171 --> 00:14:33,706 Oh, yeah?! 156 00:14:33,706 --> 00:14:35,367 You're a servant of God. 157 00:14:36,108 --> 00:14:37,166 Right. 158 00:14:54,593 --> 00:14:56,254 Just look at her asleep. 159 00:15:08,707 --> 00:15:10,676 I'm dying here. 160 00:15:10,676 --> 00:15:12,644 Good morning, Ryo. 161 00:15:16,882 --> 00:15:18,684 Ryo, how could you?! 162 00:15:18,684 --> 00:15:20,481 You got it wrong! Wrong! 163 00:15:24,056 --> 00:15:26,115 Ryo is an emissary from God? 164 00:15:27,359 --> 00:15:29,919 Yes, God has spoken thus. 165 00:15:34,233 --> 00:15:39,000 Just as I expected. Nothing at all about the explosions or the helicopter. 166 00:15:39,672 --> 00:15:41,407 Which means? 167 00:15:41,407 --> 00:15:43,609 Even the police are powerless. 168 00:15:43,609 --> 00:15:44,710 I see. 169 00:15:44,710 --> 00:15:47,513 Looks like we need the help of God more than ever now. 170 00:15:47,513 --> 00:15:49,981 Ryo, is this any time to joke? 171 00:15:50,683 --> 00:15:54,787 Even a cabinet minister is nothing compared to a god. 172 00:15:54,787 --> 00:15:58,057 Right? Am I right, Wakahime? 173 00:15:58,057 --> 00:16:01,220 Yes, those that believe, will be protected. 174 00:16:07,466 --> 00:16:10,060 At least give me another shot, one more chance! 175 00:16:10,402 --> 00:16:12,972 Silence! You put on that fancy show, 176 00:16:12,972 --> 00:16:16,135 and still you let Wakahime escape, you incompetent fool! You're fired! 177 00:16:19,078 --> 00:16:21,814 If Wakahime says anything about the Q-Funds, 178 00:16:21,814 --> 00:16:25,184 my dream of becoming prime minister will be so much water down the drain. 179 00:16:25,184 --> 00:16:28,551 Please relax. I still have a hand to play. 180 00:16:29,121 --> 00:16:32,682 One man is destined to control this country, and that man is you, Kaneda. 181 00:16:43,602 --> 00:16:45,571 Yes? Yes. Yes. 182 00:16:45,571 --> 00:16:47,129 Please hold a moment. 183 00:16:47,573 --> 00:16:48,835 Mr. Kaneda... 184 00:16:49,174 --> 00:16:50,641 This is Kaneda. 185 00:16:52,044 --> 00:16:53,712 Hello? Kaneda speaking. 186 00:16:53,712 --> 00:16:55,347 This is Wakahime. 187 00:16:55,347 --> 00:16:56,815 What? 188 00:16:56,815 --> 00:17:00,219 I have divined your future, and I find that it bodes ill. 189 00:17:00,219 --> 00:17:02,983 If possible, please pay me a visit. 190 00:17:03,422 --> 00:17:05,583 I'm quite busy at this time. I can't come! 191 00:17:05,824 --> 00:17:10,090 Woman trouble, fire, water, and ruination. 192 00:17:10,629 --> 00:17:13,598 See that your reverence does not weaken. 193 00:17:15,067 --> 00:17:16,932 What does that mean?! Speak! 194 00:17:17,436 --> 00:17:19,199 Hello? Hello? 195 00:17:48,333 --> 00:17:50,426 Creep, get out! 196 00:17:52,938 --> 00:17:54,540 Pervert! He's awful! 197 00:17:54,540 --> 00:17:56,007 He's looking! 198 00:17:56,542 --> 00:17:58,510 I'm leaving you to take care of this! 199 00:18:05,651 --> 00:18:08,814 Was that woman trouble? Ridiculous! 200 00:18:18,297 --> 00:18:19,992 Water! 201 00:18:22,601 --> 00:18:24,967 You'd better pay attention to divine oracles from the gods. 202 00:18:34,079 --> 00:18:37,412 Divine oracles from the gods? Idiotic! 203 00:18:47,292 --> 00:18:50,489 Fire, and then ruination? 204 00:18:59,471 --> 00:19:01,132 Mr. Kaneda... 205 00:19:14,353 --> 00:19:16,188 Welcome, thank you for coming. 206 00:19:16,188 --> 00:19:18,713 Please, please. Wakahime has been expecting you. 207 00:19:28,634 --> 00:19:32,832 Wakahime, am I really ruined? 208 00:19:33,172 --> 00:19:35,707 What is there for you to fear? 209 00:19:35,707 --> 00:19:41,380 Honor God, proceed according to my words, and you need not worry. 210 00:19:41,380 --> 00:19:46,044 Please forgive me! For I have disobeyed the will of the god. 211 00:19:46,285 --> 00:19:47,547 Please! 212 00:19:48,053 --> 00:19:49,042 Mr. Kaneda! 213 00:19:50,589 --> 00:19:52,352 So, you are here after all? 214 00:19:52,891 --> 00:19:56,995 Koshinuma, I have felt the wrath of the god! 215 00:19:56,995 --> 00:20:01,266 That even you could be deceived by the tricks of a little girl such as this. 216 00:20:01,266 --> 00:20:03,131 Mind your words! 217 00:20:06,605 --> 00:20:08,869 Divine oracles! I bet! 218 00:20:09,341 --> 00:20:12,401 Please desist. You may regret your actions. 219 00:20:12,811 --> 00:20:16,508 Divine punishment? If you can do it, go right ahead. 220 00:20:18,617 --> 00:20:19,584 So be it. 221 00:20:20,652 --> 00:20:21,812 It's time. 222 00:20:45,110 --> 00:20:47,078 Please forgive me! 223 00:20:53,085 --> 00:20:56,452 Help! Save me! 224 00:20:57,889 --> 00:21:00,325 Continue to revere god as was your habit, 225 00:21:00,325 --> 00:21:02,728 and do not worry unnecessarily about matters. 226 00:21:02,728 --> 00:21:04,992 Then, all that has transpired will be forgiven. 227 00:21:05,264 --> 00:21:06,822 Then, I... 228 00:21:07,232 --> 00:21:09,200 Generous is god. 229 00:21:09,835 --> 00:21:11,894 Thank you for your words! 230 00:21:15,073 --> 00:21:17,409 This is terrible! 231 00:21:17,409 --> 00:21:19,111 What happened, Granny? 232 00:21:19,111 --> 00:21:22,046 No time for that, just come with me! 233 00:21:25,684 --> 00:21:27,719 Man, and I just got up! 234 00:21:27,719 --> 00:21:29,584 Please read this! 235 00:21:33,759 --> 00:21:38,025 Senjuin, thank you for your long and dedicated service. 236 00:21:38,330 --> 00:21:41,857 The power of the Miko is no longer within me. 237 00:21:42,301 --> 00:21:45,896 Even when I close my eyes, all I can see is Ryo's visage. 238 00:21:49,007 --> 00:21:53,967 I plan to search anew for a life for myself. 239 00:21:54,579 --> 00:21:58,538 Senjuin, I wish you also to have a life of your own. 240 00:22:00,152 --> 00:22:02,254 We're too late. 241 00:22:02,254 --> 00:22:05,257 It's okay don't you think? This way she'll know happiness as a woman. 242 00:22:05,257 --> 00:22:10,162 What are you saying? Who do you think will be left to divine Japan's future? 243 00:22:10,162 --> 00:22:12,221 Now, now, Granny. 244 00:22:13,065 --> 00:22:15,801 You, with your hands like a boy's! 245 00:22:15,801 --> 00:22:18,870 That face and that body that are not like a woman's, 246 00:22:18,870 --> 00:22:22,374 and that atmosphere of yours which indicates a life devoid of men. 247 00:22:22,374 --> 00:22:23,508 How dare you?! 248 00:22:23,508 --> 00:22:26,511 I want you to start Miko training! 249 00:22:26,511 --> 00:22:27,637 Well, I never! 250 00:22:30,315 --> 00:22:34,920 These old eyes of mine do not lie! Please, please, do as I ask! 251 00:22:34,920 --> 00:22:36,521 Ryo! Ryo, please! 252 00:22:36,521 --> 00:22:37,656 I'm not letting you go! 253 00:22:37,656 --> 00:22:40,625 Looks like you finally found a job made in Heaven, right, Kaori? 254 00:22:42,194 --> 00:22:44,162 Ryo, you idiot! 255 00:24:10,248 --> 00:24:12,050 Is a threatening letter any excuse 256 00:24:12,050 --> 00:24:14,052 for you to stay at the beach with those girls auditioning for the movie? 257 00:24:14,052 --> 00:24:15,120 What kind of job is that? 258 00:24:15,120 --> 00:24:17,222 This is a romantic beach where you might meet someone special. 259 00:24:17,222 --> 00:24:18,723 I've got a feeling that hot love is coming my way. 260 00:24:18,723 --> 00:24:20,258 Don't forget this is a job. 261 00:24:20,258 --> 00:24:23,895 The more babes there are, the greater my motivation! I'm on fire! 262 00:24:23,895 --> 00:24:25,363 All you can see are the girls! 263 00:24:25,363 --> 00:24:27,866 Well, I can't help it with twenty beauties around. 264 00:24:27,866 --> 00:24:30,061 Just what I thought! I'm bringing twenty hammers with me! 265 00:24:34,105 --> 00:24:35,663 See you then! 20434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.