All language subtitles for City Hunter ep11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,043 --> 00:01:53,308 An item of the highest quality, I wouldn't let it out of my sight either. 2 00:02:01,921 --> 00:02:05,658 Sorry about smashing that statue you value more than your own life. 3 00:02:05,658 --> 00:02:08,525 I did the job at the request of a woman you betrayed. 4 00:02:09,229 --> 00:02:11,390 A woman's revenge. Scary! 5 00:02:18,471 --> 00:02:21,304 Oops, I've been spotted. 6 00:02:29,482 --> 00:02:31,143 Flying! 7 00:02:31,784 --> 00:02:33,445 A flying tush object! 8 00:02:37,557 --> 00:02:38,925 This way! This way! 9 00:02:38,925 --> 00:02:39,584 Oh, no. 10 00:02:40,426 --> 00:02:41,290 Hurry! 11 00:02:42,428 --> 00:02:44,020 Too late, she's gone! 12 00:02:45,365 --> 00:02:48,994 Damn you, Phantom 305! You got away again. 13 00:02:49,869 --> 00:02:53,573 She can't be far away! Let's split up and search for her! 14 00:02:53,573 --> 00:02:54,540 Yes, Sir! 15 00:02:54,807 --> 00:02:59,073 What do you know? Phantom 305, the one that's got everybody in an uproar. 16 00:02:59,445 --> 00:03:01,709 That sure was one nice tush though. 17 00:03:08,688 --> 00:03:10,622 A job for a young woman?! 18 00:03:11,191 --> 00:03:12,055 Right. 19 00:03:12,892 --> 00:03:13,756 Do it? 20 00:03:14,594 --> 00:03:16,462 I'll do it! I'll do it! Oh, yes! 21 00:03:16,462 --> 00:03:19,397 I knew you would, so I've already set up a meeting. 22 00:03:19,632 --> 00:03:24,467 Something's not right. You usually hate it when the client's a woman. 23 00:03:26,005 --> 00:03:29,270 Your client is a seventeen year old high school girl! 24 00:03:32,612 --> 00:03:35,547 She's actually a bit too young for me to be calling her a woman. 25 00:03:35,915 --> 00:03:38,484 No, I don't want to be a babysitter! 26 00:03:38,484 --> 00:03:41,453 Too bad! I already accepted payment in advance! 27 00:03:43,456 --> 00:03:46,948 That Kaori, making me babysit. 28 00:03:47,627 --> 00:03:49,254 On the other hand... 29 00:03:51,598 --> 00:03:55,535 Kaori, looks like you've underestimated the high school girls of today. 30 00:03:55,535 --> 00:03:59,699 "Too young" you say? Not at all. I'm full of mokkori. 31 00:04:01,307 --> 00:04:04,410 To be sure, it wasn't like this in the old days. 32 00:04:04,410 --> 00:04:07,971 They were more plain, with braids an' all. 33 00:04:08,948 --> 00:04:10,550 Yeah, yeah, like her. 34 00:04:10,550 --> 00:04:15,510 There's one in every class the all work and study, student rep type. 35 00:04:21,861 --> 00:04:23,419 You're Mr. Saeba, aren't you? 36 00:04:27,467 --> 00:04:28,668 Mr. Saeba? 37 00:04:28,668 --> 00:04:29,498 Yes? 38 00:04:31,738 --> 00:04:32,705 What's your name? 39 00:04:32,705 --> 00:04:34,138 I'm Kasumi Aso. 40 00:04:35,475 --> 00:04:37,306 That's a nice name. 41 00:04:39,012 --> 00:04:41,014 So, what is it you want me to do? 42 00:04:41,014 --> 00:04:43,175 There's something I want you to help me steal. 43 00:04:43,916 --> 00:04:46,111 Okay, thank you very much. 44 00:04:46,786 --> 00:04:49,516 Please wait, I'm not finished. 45 00:04:50,857 --> 00:04:53,293 I've got no time to be playing pretend-thief with you! 46 00:04:53,293 --> 00:04:55,128 I'll return your advance payment. 47 00:04:55,128 --> 00:04:57,494 So just go on home and study for your entrance exams or something. 48 00:05:03,236 --> 00:05:06,103 Are you going to help me? If not, I'll shoot. 49 00:05:06,906 --> 00:05:09,374 That's just about enough of that! 50 00:05:11,144 --> 00:05:12,045 What? 51 00:05:12,045 --> 00:05:14,013 What are you doing? Here I am! 52 00:05:16,282 --> 00:05:17,681 That tush is... 53 00:05:23,690 --> 00:05:24,987 The flying tush object! 54 00:05:25,692 --> 00:05:29,253 I'm known to everyone else as Phantom 305, you know? 55 00:05:30,196 --> 00:05:31,230 I get it. 56 00:05:31,230 --> 00:05:34,434 That night you saw my skill with a gun and fell in love with me, right? 57 00:05:34,434 --> 00:05:38,700 Right. If you insist on refusing my request, I'll pull the trigger. 58 00:05:40,106 --> 00:05:41,474 Go ahead and try. 59 00:05:41,474 --> 00:05:43,076 I've taken the bullets out. 60 00:05:43,076 --> 00:05:44,134 No way! 61 00:05:44,377 --> 00:05:47,835 I'm a pro. You think I'd let you get my gun so easily, otherwise? 62 00:05:48,481 --> 00:05:50,142 I'm done babysitting! 63 00:05:51,050 --> 00:05:55,254 But if you're talking about me being the assistant of the beautiful Phantom, 64 00:05:55,254 --> 00:05:56,956 it sounds interesting. 65 00:05:56,956 --> 00:05:59,925 So, you'll do it for me, right? 66 00:06:03,262 --> 00:06:05,492 On the contrary, it is I who should be asking you. 67 00:06:06,866 --> 00:06:08,663 What are you... 68 00:06:08,901 --> 00:06:11,267 Here's to you, flying tush object! 69 00:06:12,638 --> 00:06:15,041 Now to get right down to business... 70 00:06:15,041 --> 00:06:16,342 Just a second! 71 00:06:16,342 --> 00:06:17,310 What is it? 72 00:06:17,310 --> 00:06:19,312 I'm your partner, you know? 73 00:06:19,312 --> 00:06:21,781 Get rid of that disguise so we can talk seriously. 74 00:06:21,781 --> 00:06:23,416 I believe that is unnecessary. 75 00:06:23,416 --> 00:06:26,146 Wrong! I just can't take this seriously if you don't! 76 00:06:35,995 --> 00:06:37,430 Will this do? 77 00:06:37,430 --> 00:06:38,431 No. 78 00:06:38,431 --> 00:06:39,665 What now? 79 00:06:39,665 --> 00:06:41,601 I believe you work in a leotard. 80 00:06:41,601 --> 00:06:42,835 I'm not wearing it today! 81 00:06:42,835 --> 00:06:44,537 That excuse won't work on me. 82 00:06:44,537 --> 00:06:46,505 So put it on quick, quick! 83 00:06:49,075 --> 00:06:51,310 How long have you had this Lolita Complex? 84 00:06:51,310 --> 00:06:53,141 Hitting on a high school girl... 85 00:06:56,849 --> 00:06:58,510 She's prettier than I am. 86 00:06:59,719 --> 00:07:01,880 Please have something to drink. 87 00:07:02,555 --> 00:07:04,323 I'm sorry! What if it makes a stain?! 88 00:07:04,323 --> 00:07:07,724 Looks like you'll have to change into your leotard! 89 00:07:08,928 --> 00:07:11,294 Time to put on the leotard! 90 00:07:14,133 --> 00:07:17,102 The leotard... leotard... 91 00:07:18,604 --> 00:07:21,471 What in the world is it you want Ryo to help you steal anyway? 92 00:07:21,908 --> 00:07:23,375 A black tulip. 93 00:07:23,910 --> 00:07:24,877 Black... 94 00:07:25,211 --> 00:07:26,473 ...tulip? 95 00:07:27,013 --> 00:07:28,848 I've never seen such a thing. 96 00:07:28,848 --> 00:07:32,819 Growing one of them is a horticulturist's dream. 97 00:07:32,819 --> 00:07:35,982 There is only one man who has such a bulb. 98 00:07:37,757 --> 00:07:40,526 The owner of the bulb lives in this mansion. 99 00:07:40,526 --> 00:07:42,221 That's a weird place. 100 00:07:44,797 --> 00:07:46,365 What is that?! 101 00:07:46,365 --> 00:07:49,469 This is Sanchez, the man who serves the mansion as a butler. 102 00:07:49,469 --> 00:07:50,503 Was I ever surprised! 103 00:07:50,503 --> 00:07:51,629 He's got a huge face! 104 00:07:52,038 --> 00:07:54,474 This man, the owner of the mansion, is the self-proclaimed, 105 00:07:54,474 --> 00:07:58,277 world's top specialist in supernatural phenomena, Professor Fritz Lang, 106 00:07:58,277 --> 00:08:01,347 in other words a specialist in psychic phenomena and the occult. 107 00:08:01,347 --> 00:08:03,449 Something suspicious about that "self-proclaimed" business. 108 00:08:03,449 --> 00:08:05,212 That's the face of a fraud. 109 00:08:05,785 --> 00:08:10,122 Professor Lang has convinced himself that someone is after his research. 110 00:08:10,122 --> 00:08:13,793 As a result, it seems that his security system is quite extensive. 111 00:08:13,793 --> 00:08:16,295 Do you have some way to steal it then? 112 00:08:16,295 --> 00:08:18,559 I will impersonate a psychic. 113 00:08:18,998 --> 00:08:20,233 A psychic? 114 00:08:20,233 --> 00:08:22,701 And that's where Ryo's skill fits in. 115 00:08:23,002 --> 00:08:25,664 I don't have psychic power. 116 00:08:26,072 --> 00:08:27,334 Your skill with a gun. 117 00:08:30,476 --> 00:08:32,678 I'm leaving now. Take care of things while I'm gone. 118 00:08:32,678 --> 00:08:35,545 Yes, Master. Please take care of yourself. 119 00:08:43,089 --> 00:08:47,423 Professor Lang invariably sets out on Sundays to hold a psychic experiment. 120 00:08:47,994 --> 00:08:49,829 What kind of experiment? 121 00:08:49,829 --> 00:08:52,821 An experiment in which he tries to influence the movement of baseballs. 122 00:08:54,934 --> 00:08:56,969 Foul! Foul ball! 123 00:08:56,969 --> 00:08:57,336 That pitcher's getting tired. 124 00:08:57,336 --> 00:08:59,804 Hit it! Hit it hard! That pitcher's getting tired. 125 00:09:05,912 --> 00:09:07,880 The ball drops in front of the batter, he hits nothing but air! 126 00:09:14,921 --> 00:09:19,017 Damn, and I thought my powers were at their peak today. 127 00:09:19,492 --> 00:09:21,084 What are you doing, Mister? 128 00:09:22,862 --> 00:09:28,095 Me? I'm engaging in a worthy experiment in psychokinesis? 129 00:09:28,367 --> 00:09:29,535 Psychokinesis? 130 00:09:29,535 --> 00:09:33,773 Look! I'm attempting to move that ball with my will. 131 00:09:33,773 --> 00:09:36,264 What? Is that all? 132 00:09:36,776 --> 00:09:38,477 What do you mean, "Is that all?" 133 00:09:38,477 --> 00:09:41,047 I'm staking my career on this, you know! 134 00:09:41,047 --> 00:09:43,379 But even I can do it! 135 00:09:44,984 --> 00:09:47,486 You can do it?! 136 00:09:47,486 --> 00:09:48,955 Shall I show you? 137 00:09:48,955 --> 00:09:51,890 Sounds interesting. Why don't you go ahead and show me then? 138 00:09:54,760 --> 00:09:57,228 I'll make that fly ball into a homerun. 139 00:09:58,798 --> 00:10:00,493 If you so sure you can do it, then go ahead. 140 00:10:05,204 --> 00:10:06,671 Here it comes. 141 00:10:07,473 --> 00:10:10,142 This is what you call a real pinch hitter. 142 00:10:10,142 --> 00:10:11,700 Okay! 143 00:10:11,978 --> 00:10:12,842 Bang! 144 00:10:17,283 --> 00:10:18,648 See, Mister? 145 00:10:18,985 --> 00:10:20,543 This is fun! 146 00:10:27,660 --> 00:10:28,820 Bang! Bang! 147 00:10:32,598 --> 00:10:34,033 See? I did it, right? 148 00:10:34,033 --> 00:10:38,037 You! You have such wonderful potential! 149 00:10:38,037 --> 00:10:40,172 You must pay a visit to my mansion as soon as possible! 150 00:10:40,172 --> 00:10:42,299 It would be greatly to your benefit as well. 151 00:10:43,876 --> 00:10:44,843 Okay. 152 00:10:54,086 --> 00:10:57,256 If I dissect that young woman and analyze her brain structure, 153 00:10:57,256 --> 00:11:00,316 I should be able to understand the mechanisms involved in psychic ability. 154 00:11:00,626 --> 00:11:02,059 Master, 155 00:11:03,429 --> 00:11:05,731 it looks like your guest has arrived. 156 00:11:05,731 --> 00:11:08,825 She's arrived, has she? My cute little specimen. 157 00:11:11,037 --> 00:11:11,867 What? 158 00:11:12,672 --> 00:11:15,835 I apologize. I was worried about coming alone. 159 00:11:16,776 --> 00:11:20,109 Thank you for having us. We're close friends of Kasumi's. 160 00:11:21,647 --> 00:11:23,478 She's lovely! 161 00:11:23,983 --> 00:11:25,685 Thanks, Mister! 162 00:11:25,685 --> 00:11:27,243 I'm honored. 163 00:11:27,586 --> 00:11:28,848 Please... 164 00:11:40,166 --> 00:11:42,568 Looks like we've cleared the first hurdle. 165 00:11:42,568 --> 00:11:44,729 The next problem is the location of the black tulip. 166 00:11:46,572 --> 00:11:48,506 He makes me ill. 167 00:11:49,742 --> 00:11:52,178 I've never met anyone like her. 168 00:11:52,178 --> 00:11:53,076 Sanchez! 169 00:11:54,413 --> 00:11:56,938 The girl with the glasses is the only one we want. 170 00:11:57,183 --> 00:11:59,351 We're getting rid of the others. 171 00:11:59,351 --> 00:12:00,318 Getting rid of? 172 00:12:01,987 --> 00:12:04,547 Including the girl with the short hair too? 173 00:12:05,091 --> 00:12:06,786 I can't do it. 174 00:12:07,326 --> 00:12:08,725 In any event, 175 00:12:09,395 --> 00:12:11,761 deal with the guy. 176 00:12:20,139 --> 00:12:22,573 This is my laboratory. 177 00:12:23,943 --> 00:12:26,946 Man, just like something out of one of those old horror movies. 178 00:12:26,946 --> 00:12:29,181 Looks like Dr. Frankenstein made it or something. 179 00:12:29,181 --> 00:12:29,909 Hey... 180 00:12:31,484 --> 00:12:34,487 Do you, just you, want to see something nice? 181 00:12:34,487 --> 00:12:35,647 Something nice? 182 00:12:36,055 --> 00:12:38,421 A really stimulating young lady. 183 00:12:44,196 --> 00:12:45,663 Where? Where is the mokkori? 184 00:12:46,098 --> 00:12:48,293 A man after my own taste. This way, this way. 185 00:12:51,203 --> 00:12:52,404 Hurry, hurry! 186 00:12:52,404 --> 00:12:53,666 Just be a little patient now. 187 00:12:59,345 --> 00:13:02,681 What's this handle for? Do you have a basement or something? 188 00:13:02,681 --> 00:13:03,816 Master Lang! 189 00:13:03,816 --> 00:13:05,784 How awful! 190 00:13:08,087 --> 00:13:10,419 You! Look what you did to the Master! 191 00:13:10,656 --> 00:13:13,392 Hold on! I didn't do anything! 192 00:13:13,392 --> 00:13:14,894 Your words aren't going to help you! 193 00:13:14,894 --> 00:13:15,761 Saeba! 194 00:13:15,761 --> 00:13:16,523 Ryo! 195 00:13:19,632 --> 00:13:21,395 Look! I just detest violence! 196 00:13:22,968 --> 00:13:24,637 You have a crush on Kaori! 197 00:13:24,637 --> 00:13:26,138 I don't know what you're talking about! 198 00:13:26,138 --> 00:13:29,041 Now's our chance, while Professor Lang is unconscious! 199 00:13:29,041 --> 00:13:31,644 Okay, Sanchez, where is the black tulip? 200 00:13:31,644 --> 00:13:33,412 You think I'd tell you something like that? 201 00:13:33,412 --> 00:13:36,315 I'm not much to look at, but I don't talk. And don't forget it! 202 00:13:36,315 --> 00:13:38,283 Please, please tell me. 203 00:13:38,517 --> 00:13:39,984 It's in the basement. 204 00:13:42,288 --> 00:13:43,856 You sure don't talk. 205 00:13:43,856 --> 00:13:45,016 Thank you. 206 00:13:49,628 --> 00:13:52,188 I could just die! 207 00:13:57,903 --> 00:14:02,272 Hey, Kasumi, isn't it about time for the leotard? 208 00:14:03,509 --> 00:14:05,911 There's no time to change. 209 00:14:05,911 --> 00:14:09,278 But you can't beat a leotard for a burglary. 210 00:14:10,749 --> 00:14:12,580 I'm asking for it now! 211 00:14:16,021 --> 00:14:17,784 And you got it, didn't you? 212 00:14:20,259 --> 00:14:22,227 This room is nasty! 213 00:14:22,628 --> 00:14:23,788 What? 214 00:14:26,866 --> 00:14:29,301 These are all stolen items! 215 00:14:29,301 --> 00:14:31,804 So, that Lang is a thief? 216 00:14:31,804 --> 00:14:32,504 Probably. 217 00:14:32,504 --> 00:14:35,307 "Supernatural phenomena," he says. That fraud! 218 00:14:35,307 --> 00:14:37,776 Let's hurry up, and find the black tulip. 219 00:14:37,776 --> 00:14:42,338 All right, I feel better stealing from him knowing he's a thief himself. 220 00:14:43,983 --> 00:14:45,951 So heavy... 221 00:14:49,688 --> 00:14:51,121 Wake up, Sanchez! 222 00:14:53,993 --> 00:14:56,095 Have you found the black tulip yet? 223 00:14:56,095 --> 00:14:59,656 I see, she was a little thief after my tulip! 224 00:14:59,999 --> 00:15:04,959 You tricked me! You brats! Now you've made me angry! 225 00:15:06,639 --> 00:15:08,540 That short-haired girl sure is nice. 226 00:15:08,540 --> 00:15:09,598 Silence! 227 00:15:10,175 --> 00:15:12,611 I'm sending all three of them to Hell! 228 00:15:12,611 --> 00:15:15,814 No, Master! I want the short-haired girl saved! 229 00:15:15,814 --> 00:15:16,838 Shut up! 230 00:15:22,154 --> 00:15:23,314 What's happening? 231 00:15:23,789 --> 00:15:25,654 Do something! 232 00:15:27,026 --> 00:15:29,494 This is what happens to those who dare cross me! 233 00:15:32,898 --> 00:15:34,832 I'm saving the short-haired girl. 234 00:15:41,707 --> 00:15:42,708 What is this? 235 00:15:42,708 --> 00:15:43,868 It's okay now. 236 00:15:44,510 --> 00:15:46,375 I'm helping you. 237 00:15:47,446 --> 00:15:48,413 Sanchez? 238 00:15:49,148 --> 00:15:52,914 Please, Sanchez, tell me where the black tulip is hidden! 239 00:15:54,086 --> 00:15:58,352 Master, please forgive me! It's so hard being a man consumed with love! 240 00:16:04,363 --> 00:16:05,660 There it is! 241 00:16:11,637 --> 00:16:13,104 It's about to bloom. 242 00:16:14,440 --> 00:16:16,374 So this is it. We've done it! 243 00:16:17,042 --> 00:16:18,907 Thanks, Sanchez. 244 00:16:19,812 --> 00:16:22,047 I'm so happy. 245 00:16:22,047 --> 00:16:23,537 Just you shut up! 246 00:16:23,849 --> 00:16:27,945 You! I'll never let you leave here alive! 247 00:16:30,990 --> 00:16:31,922 Damn! 248 00:16:33,625 --> 00:16:35,422 Hurry! We'll be trapped! 249 00:16:36,862 --> 00:16:38,124 Faster! Faster! 250 00:16:45,037 --> 00:16:46,472 You brats! 251 00:16:46,472 --> 00:16:48,736 Hey, hey! It's about time for the leotard! 252 00:16:49,141 --> 00:16:50,042 You don't give up! 253 00:16:50,042 --> 00:16:52,644 I'm looking forward to it; don't disappoint me! 254 00:16:52,644 --> 00:16:53,770 Okay then! 255 00:16:57,816 --> 00:16:59,618 All right, the leotard! 256 00:16:59,618 --> 00:17:01,176 She's not the only one! 257 00:17:02,721 --> 00:17:03,779 Tada! 258 00:17:06,392 --> 00:17:07,051 Me too! 259 00:17:08,927 --> 00:17:10,519 Not necessary! 260 00:17:21,006 --> 00:17:24,476 Damn, looks like he's not going to let us leave through the front door! 261 00:17:24,476 --> 00:17:26,345 What'll we do? 262 00:17:26,345 --> 00:17:27,710 We're going upstairs! 263 00:17:33,852 --> 00:17:37,049 A balloon! It looks like our balloon has come in! 264 00:17:37,756 --> 00:17:39,024 Hurry, Saeba! 265 00:17:39,024 --> 00:17:40,389 What's keeping you, Ryo? 266 00:17:42,261 --> 00:17:45,464 Man, why does he have to tie it so tight? 267 00:17:45,464 --> 00:17:46,522 Okay, got it! 268 00:17:48,834 --> 00:17:49,735 Saeba! 269 00:17:49,735 --> 00:17:50,599 Ryo! 270 00:17:53,105 --> 00:17:54,306 Wait! 271 00:17:54,306 --> 00:17:55,908 Ryo, faster! 272 00:17:55,908 --> 00:17:57,569 Saeba, grab my hand! 273 00:17:58,177 --> 00:17:59,178 Just a little more! 274 00:17:59,178 --> 00:18:00,145 Yes, yes! 275 00:18:05,684 --> 00:18:06,616 Got him. 276 00:18:06,919 --> 00:18:08,181 You saved me. 277 00:18:14,126 --> 00:18:16,594 Stop! Stop! I won't let you get away! 278 00:18:17,663 --> 00:18:20,154 That old geezer doesn't know when to give up! 279 00:18:20,833 --> 00:18:24,002 Damn you! I'll give you a personal demonstration of psychic power. 280 00:18:24,002 --> 00:18:26,605 Sanchez, take the wheel. 281 00:18:26,605 --> 00:18:27,867 Yes, Master. 282 00:18:31,977 --> 00:18:33,842 Fire! 283 00:18:36,648 --> 00:18:41,517 Fly, fly, o dynamite, and blow the balloon and those in it to smithereens! 284 00:18:41,987 --> 00:18:43,545 It's not working. 285 00:18:44,123 --> 00:18:45,283 Well, I never. 286 00:18:53,332 --> 00:18:56,028 You mean I have no psychokinetic ability? 287 00:18:57,069 --> 00:18:59,230 That short-haired girl sure is nice. 288 00:19:05,310 --> 00:19:06,578 To the hospital, you say? 289 00:19:06,578 --> 00:19:10,716 Yes, I'm going to return this tulip to its real owner. 290 00:19:10,716 --> 00:19:14,386 Owner? Looks like you have something to tell us. 291 00:19:14,386 --> 00:19:15,754 Just who is it? 292 00:19:15,754 --> 00:19:17,756 Right, you can tell us now, can't you? 293 00:19:17,756 --> 00:19:21,248 He is an elderly horticulturist without much time left to live. 294 00:19:22,060 --> 00:19:23,823 And he happens to be my grandfather. 295 00:19:25,430 --> 00:19:30,060 My grandfather devoted his entire life to developing this black tulip. 296 00:19:31,336 --> 00:19:34,305 My grandfather is now at the very doors of death. 297 00:19:35,140 --> 00:19:39,076 Before he dies, he wishes only for a glimpse of this flower, 298 00:19:39,711 --> 00:19:43,977 the tulip whose development he poured his life into. 299 00:19:48,086 --> 00:19:49,610 What's wrong, Kasumi? 300 00:19:50,289 --> 00:19:51,586 The tulip! 301 00:19:59,698 --> 00:20:02,668 When a tulip is developed, 302 00:20:02,668 --> 00:20:05,904 its color must remain constant for at least three generations 303 00:20:05,904 --> 00:20:08,065 before it can be recognized as a new variety. 304 00:20:08,507 --> 00:20:13,011 My grandfather succeeded in blooming a black tulip through two generations. 305 00:20:13,011 --> 00:20:16,469 However, someone stole the bulb, 306 00:20:16,848 --> 00:20:21,808 making it impossible for him to verify that it could produce a black bloom. 307 00:20:22,354 --> 00:20:25,323 So, it was Lang who got his hands on it? 308 00:20:25,624 --> 00:20:29,583 While he lived, I wanted to be able to tell him that he had succeeded 309 00:20:30,629 --> 00:20:33,894 in developing a black tulip, 310 00:20:38,070 --> 00:20:39,128 but... 311 00:20:40,172 --> 00:20:43,630 This flower is not black. 312 00:20:44,643 --> 00:20:46,304 Nothing you can do. 313 00:20:46,812 --> 00:20:49,212 You've got to show it to him, and tell him the truth. 314 00:20:59,591 --> 00:21:01,252 It's you, Kasumi. 315 00:21:01,627 --> 00:21:04,529 I was thinking you might be coming by today or so. 316 00:21:04,529 --> 00:21:07,191 My sixth sense has become keener of late. 317 00:21:09,468 --> 00:21:12,232 Your tulip, Grandfather, I found it, and have it with me. 318 00:21:20,245 --> 00:21:24,511 Kasumi, what color is the flower? 319 00:21:27,552 --> 00:21:31,089 You went to all the trouble of bringing it to me, 320 00:21:31,089 --> 00:21:34,752 but my eyes are almost completely worthless. 321 00:21:36,695 --> 00:21:41,962 Tell me, Kasumi, what color is this flower? 322 00:21:57,916 --> 00:21:58,883 It's black. 323 00:22:02,187 --> 00:22:03,654 Really? 324 00:22:05,324 --> 00:22:07,189 Black you say? 325 00:22:09,127 --> 00:22:13,325 I'm certain it's beautiful like your hair. 326 00:22:19,571 --> 00:22:21,038 Grandfather! 327 00:22:26,712 --> 00:22:27,974 The old man... 328 00:22:29,147 --> 00:22:31,809 I wonder if he was really blind? 329 00:22:33,618 --> 00:22:34,585 I don't know. 330 00:22:34,920 --> 00:22:39,880 But I expect he saw a black tulip in his heart. 331 00:22:40,125 --> 00:22:42,821 A black tulip that bloomed in his heart. 332 00:24:08,380 --> 00:24:09,815 Here he comes! The commando! 333 00:24:09,815 --> 00:24:11,817 A dubious character who's after Atsuko the teacher! 334 00:24:11,817 --> 00:24:13,785 She says the one they are really after is Takuya. 335 00:24:13,785 --> 00:24:16,021 The two of them fled to Japan from the Republic of Amalia. 336 00:24:16,021 --> 00:24:18,056 A teacher and a boy fleeing a coup d'etat 337 00:24:18,056 --> 00:24:20,392 as they continue their dangerous adventure. 338 00:24:20,392 --> 00:24:22,360 I've fallen in love with Atsuko. 339 00:24:22,360 --> 00:24:24,729 I'll take care of it. So, why don't we all just live together in peace? 340 00:24:24,729 --> 00:24:26,331 That won't be necessary. 341 00:24:26,331 --> 00:24:31,036 Takuya is starting to act just like you, and it's giving me headaches! 342 00:24:34,840 --> 00:24:36,000 See you then! 24743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.