All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_72_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:10,990 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,300 --> 00:01:59,440 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,440 --> 00:02:01,990 Episode 72 4 00:02:03,620 --> 00:02:07,380 If you were sincere, you'd be kneeling at Yangxin Dian. 5 00:02:08,010 --> 00:02:11,680 You are afraid to anger His Highness. You won't be able to face the consequences, 6 00:02:11,680 --> 00:02:14,630 and thus implicating your families. 7 00:02:16,950 --> 00:02:21,540 Empress, I can't bare to think that Imperial Noble Consort Chun has been wronged like this. 8 00:02:21,540 --> 00:02:25,250 I also don't understand His Highness' behaviour after Consort Rong has entered the palace. 9 00:02:25,250 --> 00:02:29,040 That's why I'm kneeling here, Empress please uphold the justice. 10 00:02:29,040 --> 00:02:31,260 I understand what you are saying. 11 00:02:31,260 --> 00:02:33,300 I tried to convince His Highness. 12 00:02:33,300 --> 00:02:37,220 To uphold the peace in the harem, don't dote on Consort Rong too much. 13 00:02:37,220 --> 00:02:41,320 But to have His Empress to send her away, it can't be done. 14 00:02:41,320 --> 00:02:45,580 If you continue to make a fuss and force His Highness to send her away. 15 00:02:45,580 --> 00:02:49,020 I'm afraid that he will blame you in the future. 16 00:02:53,390 --> 00:02:56,200 Noble Lady Qing, by His Highness' words. 17 00:02:56,200 --> 00:03:00,060 If you understand how to advance and retreat, you'll be immediately restored to Imperial concubine. 18 00:03:02,970 --> 00:03:05,610 Praise His Highness' wisdom, I thank his grace. 19 00:03:05,610 --> 00:03:08,340 I will immediately return to my palace and reflect on my actions. 20 00:03:09,350 --> 00:03:13,200 You can all get up now, I'll go visit Imperial Noble Consort. 21 00:03:33,290 --> 00:03:35,220 Lüyun 22 00:03:36,030 --> 00:03:39,800 His Highness is letting go of Yongzhang's matter. 23 00:03:39,800 --> 00:03:43,840 He has promised for you to become Imperial Noble Consort. 24 00:03:43,840 --> 00:03:47,460 The ceremony has been set on the 18th of April. 25 00:03:47,460 --> 00:03:51,820 The Imperial Household Department is already preparing the proper garment . 26 00:03:54,730 --> 00:03:57,000 Imperial Noble Consort? 27 00:04:00,350 --> 00:04:06,220 His Highness must know that my days are numbered. 28 00:04:08,220 --> 00:04:11,800 When Imperial Noble Consort Huixian died, 29 00:04:11,800 --> 00:04:17,150 His Highness also conferred her the title of Imperial Noble Consort. 30 00:04:20,370 --> 00:04:27,780 Hailan, Baiyin, I have some things to say to the Empress. 31 00:04:27,780 --> 00:04:30,210 You can step out for a bit. 32 00:04:32,550 --> 00:04:33,960 Yes. 33 00:04:57,890 --> 00:05:00,040 Empress, 34 00:05:01,390 --> 00:05:03,700 I know that, 35 00:05:04,720 --> 00:05:07,380 I don't have much time left. 36 00:05:08,530 --> 00:05:10,540 I... 37 00:05:12,290 --> 00:05:15,640 I have sinned too much. 38 00:05:16,210 --> 00:05:19,250 I have thus implicated my child. 39 00:05:24,760 --> 00:05:30,110 That year, I shouldn't have held such greedy ambition. 40 00:05:30,110 --> 00:05:34,900 Wanting to use Yongzhang to snatch the empress seat, and ruining him. 41 00:05:34,900 --> 00:05:38,280 It caused His Majesty to tire of him. 42 00:05:39,510 --> 00:05:41,970 I am terrified. 43 00:05:42,500 --> 00:05:44,470 I regret it very much. 44 00:05:45,660 --> 00:05:48,480 I have banned meat in my meals and reciting Buddhist verses. 45 00:05:49,360 --> 00:05:52,010 I've been praying for Buddha's forgiveness. 46 00:05:52,010 --> 00:05:54,220 And spare me the retribution. 47 00:05:58,100 --> 00:05:59,970 Retribution... 48 00:06:00,720 --> 00:06:02,740 Retribution... 49 00:06:02,740 --> 00:06:06,000 Retribution has arrived eventually. 50 00:06:09,560 --> 00:06:13,070 Hush now, please take care of yourself first. 51 00:06:13,070 --> 00:06:15,000 Take care of your body. 52 00:06:15,000 --> 00:06:19,500 Think about your children, about the future. 53 00:06:22,220 --> 00:06:23,920 It's fine. 54 00:06:25,190 --> 00:06:27,820 If I die, 55 00:06:29,010 --> 00:06:32,050 I can repay all my sins. 56 00:06:32,700 --> 00:06:38,060 It will be an exchange for His Highness' forgiveness for Yongzhang. 57 00:06:39,780 --> 00:06:45,110 I'd be most willing to. 58 00:06:48,270 --> 00:06:53,040 It's good to speak out loudly. 59 00:06:54,030 --> 00:06:58,860 Take care of your body, we can talk about everything else late. 60 00:07:06,380 --> 00:07:08,790 Yongzhang... 61 00:07:08,790 --> 00:07:13,060 Xiangjian will remain an outsider in the palace due to her character. 62 00:07:13,060 --> 00:07:14,700 Now that the concubines have caused a fuss, 63 00:07:14,700 --> 00:07:18,590 Xiangjian will most likely be wronged in the future. 64 00:07:18,590 --> 00:07:22,330 I have been keeping an eye on this location for a while now, you must hurry up the renovation. 65 00:07:22,330 --> 00:07:26,260 Yes, I'm already on it. Rest assured, Your Highness. 66 00:07:26,260 --> 00:07:28,690 I want to give her the best. 67 00:07:28,690 --> 00:07:32,000 Yes, I'll be off now. 68 00:07:32,000 --> 00:07:34,820 Your Highness, Princess Hejing is seeking attendance. 69 00:07:34,820 --> 00:07:37,190 - Let her in. - Yes. 70 00:07:47,770 --> 00:07:49,610 Greetings to Royal Father. 71 00:07:49,610 --> 00:07:51,300 You are here. 72 00:07:52,550 --> 00:07:54,470 Such a big event took place in the palace. 73 00:07:54,470 --> 00:07:57,190 I can't stay put in my palace. 74 00:07:57,190 --> 00:07:59,150 Are you blaming me, too? 75 00:07:59,150 --> 00:08:01,140 That's not it. 76 00:08:01,140 --> 00:08:05,260 I'm not worried about anyone else, only you. 77 00:08:05,260 --> 00:08:07,110 What's to worry? 78 00:08:08,000 --> 00:08:12,840 Royal Father, how dare the concubines to force your hand like this? 79 00:08:12,840 --> 00:08:14,850 They are truly arrogant. 80 00:08:14,850 --> 00:08:17,100 A concubine's virtue lies in her gentleness. 81 00:08:17,100 --> 00:08:19,100 Have they forgot? 82 00:08:19,870 --> 00:08:22,270 Only you care about me. 83 00:08:23,340 --> 00:08:26,100 If only the current Empress has mother's abilities, 84 00:08:26,100 --> 00:08:29,180 to rule the harem like she did back then. 85 00:08:29,180 --> 00:08:32,320 The women wouldn't have been allowed to make such drama. 86 00:08:32,320 --> 00:08:36,360 Consort Ling was someone you nurtured for years. 87 00:08:36,360 --> 00:08:40,150 So she knows to stay put in a time like this instead of jumping on the fire. 88 00:08:40,150 --> 00:08:43,320 That's enough. You can go first. 89 00:08:43,320 --> 00:08:45,180 I want to be alone. 90 00:08:46,370 --> 00:08:48,570 I take my leave. 91 00:09:04,050 --> 00:09:08,470 Your Majesty, you hadn't flipped any tags for days. 92 00:09:08,470 --> 00:09:09,870 I will go to Consort Ling's. 93 00:09:09,870 --> 00:09:13,480 Your Majesty, Consort Ling's recently become pregnant. 94 00:09:13,480 --> 00:09:16,200 She is not suitable for bed service yet. 95 00:09:16,200 --> 00:09:19,320 I am only going to visit her. So? 96 00:09:19,320 --> 00:09:22,150 Yes. Yes. 97 00:09:41,930 --> 00:09:45,360 Mistress. The medicine is done. 98 00:09:45,360 --> 00:09:47,660 Please get up and drink some. 99 00:09:49,170 --> 00:09:51,490 I won't drink. 100 00:09:56,870 --> 00:10:01,450 You help me up to the window. 101 00:10:02,370 --> 00:10:05,100 I want to see. 102 00:10:05,100 --> 00:10:08,480 Towards Xiefang Hall's direction. 103 00:10:08,480 --> 00:10:13,570 To see if I can see Yongzhang. 104 00:10:30,450 --> 00:10:32,360 Slower, Mistress. 105 00:10:42,650 --> 00:10:47,010 Mistress. You can't see Xiefang Hall like this. 106 00:10:49,480 --> 00:10:51,640 I can't see it. 107 00:10:52,900 --> 00:10:55,100 But I still need to look. 108 00:10:56,440 --> 00:11:01,130 My son is my life. 109 00:11:03,140 --> 00:11:08,500 Now even if I want to go to Xiefang Hall, 110 00:11:10,240 --> 00:11:13,050 I don't have the energy. 111 00:11:19,900 --> 00:11:21,790 Yongzhang. 112 00:11:23,400 --> 00:11:25,370 Your mom. 113 00:11:27,100 --> 00:11:30,540 Can't protect you anymore. 114 00:11:31,990 --> 00:11:34,430 Mistress. Mistress, what's wrong? 115 00:11:34,430 --> 00:11:36,650 Don't scare me. 116 00:11:36,650 --> 00:11:39,420 Come. Come. 117 00:11:47,040 --> 00:11:49,230 Mistress. 118 00:11:49,230 --> 00:11:51,350 Sister. 119 00:11:56,960 --> 00:12:00,550 Why can't you escape this? 120 00:12:01,320 --> 00:12:06,110 If you leave, in this palace, 121 00:12:08,010 --> 00:12:11,750 I have no one I can talk to. 122 00:12:17,250 --> 00:12:20,950 Go report to Empress. 123 00:12:20,950 --> 00:12:22,700 Yes. 124 00:12:28,870 --> 00:12:32,610 Empress. Our mistress. 125 00:12:32,610 --> 00:12:35,160 Our mistress has passed away. 126 00:13:15,110 --> 00:13:17,510 Noble Consort. 127 00:13:17,510 --> 00:13:21,770 Your court attire is here. 128 00:13:26,900 --> 00:13:31,060 Later, dress Luyun into it. 129 00:13:31,060 --> 00:13:32,780 Yes. 130 00:13:38,160 --> 00:13:45,230 [ Qianlong 25th year in reign. Noble Consort Chun dies. 3 months later, 3rd Prince Yongzhang dies. Posthumously, Prince Xun. ] 131 00:13:59,030 --> 00:14:04,970 Your Majesty, drinking in frustration harms the body. Perhaps you should drink less. 132 00:14:04,970 --> 00:14:09,710 Less than three months after Noble Consort Chun died, Yongzhang followed suit and died too. 133 00:14:09,710 --> 00:14:13,110 Though I've posthumously titled him Prince Xun. 134 00:14:13,110 --> 00:14:16,050 It won't make amend. 135 00:14:16,050 --> 00:14:20,420 I understand Your Majesty is tormented over the funerals in succession in the palace. 136 00:14:20,420 --> 00:14:24,420 Your Majesty even stopped this year's Mulan Autumn Hunt. 137 00:14:25,040 --> 00:14:27,630 I don't understand. 138 00:14:27,630 --> 00:14:31,120 I told Li Yu to look into Hanqi's background. 139 00:14:31,120 --> 00:14:34,210 He's just a mere ordinary Han tribesman. 140 00:14:34,210 --> 00:14:37,600 Why is Xiangjian's yearning for him so strong? 141 00:14:37,600 --> 00:14:39,710 From what I see, 142 00:14:39,710 --> 00:14:43,630 this Hanqi was just a follow tribesman. 143 00:14:43,630 --> 00:14:47,740 He met her sooner. Forgive me for being bold. 144 00:14:47,740 --> 00:14:50,820 Mistress Han never saw any extraordinary men either. 145 00:14:50,820 --> 00:14:54,040 Hanqi just got the priority. 146 00:14:55,910 --> 00:15:00,850 Your Majesty, the palace attire you told the interior bureau to create has been sent here. 147 00:15:00,850 --> 00:15:03,050 Do you wish to look over it? 148 00:15:03,810 --> 00:15:05,710 This palace attire is so pretty. 149 00:15:05,710 --> 00:15:11,300 Your Majesty, I think Mistress Han would look quite spectacular. 150 00:15:12,840 --> 00:15:15,050 Where are you -- - Li Yu. 151 00:15:15,050 --> 00:15:17,300 Take this palace attire to Chengqian Palace. 152 00:15:17,300 --> 00:15:18,770 Yes. 153 00:15:29,330 --> 00:15:32,280 Mistress? His Majesty is here. 154 00:15:36,360 --> 00:15:38,550 You all leave. 155 00:15:44,210 --> 00:15:48,940 Xiangjian. You're looking at the western clock I gifted you? 156 00:15:48,940 --> 00:15:52,770 Great. You know. 157 00:15:52,770 --> 00:15:56,620 Whatever you like, I will gift it to you. 158 00:15:56,620 --> 00:16:01,430 Tonight, I want to gift you another. Li Yu. 159 00:16:01,430 --> 00:16:05,240 I'm here. - I had the interior bureau make this especially for you. 160 00:16:05,240 --> 00:16:08,530 I thought you'd look great in it. 161 00:16:08,530 --> 00:16:12,410 You will look so graceful and alluring. Put it on. 162 00:16:13,660 --> 00:16:17,370 I'm in mourning. I will not wear your clothes. 163 00:16:17,370 --> 00:16:21,870 Mistress Han, this is a token of His Majesty's care. 164 00:16:23,590 --> 00:16:28,780 Xiangjian, there's got to be a limit to your stubborn behavior. 165 00:16:28,780 --> 00:16:32,110 Since you came to the palace, look at all the fuss you made. 166 00:16:32,110 --> 00:16:36,760 I protected you in all. What more do you want? I know you miss Hanqi. 167 00:16:36,760 --> 00:16:41,640 So I found his body and sent it to Han tribe for good burial. What more do you want? 168 00:16:41,640 --> 00:16:45,990 I know you are in mourning for him and I approved of you wearing all white. 169 00:16:45,990 --> 00:16:50,270 I am Hanqi's widow. In life and death, I am his. 170 00:16:50,270 --> 00:16:53,180 So your days are no relations to me. 171 00:16:54,710 --> 00:16:59,060 I don't want to see you. And I don't wish to hear you talk. 172 00:17:02,370 --> 00:17:06,870 Open your eyes and see. You're already in my harem. 173 00:17:06,870 --> 00:17:09,350 I didn't want to come here. 174 00:17:09,350 --> 00:17:13,100 Xiangjian. Do you know how I feel? 175 00:17:13,100 --> 00:17:17,390 I will be good to you. We will grow old together. 176 00:17:17,390 --> 00:17:20,630 Don't say anymore. I will not forget Hanqi. 177 00:17:20,630 --> 00:17:23,150 Xiangjian, calm down. 178 00:17:23,740 --> 00:17:26,770 Xiangjian, are you alright? 179 00:17:32,520 --> 00:17:35,420 Your Majesty, I did indeed 180 00:17:35,420 --> 00:17:38,920 take away all possible weapons from Chengqian Palace. 181 00:17:38,920 --> 00:17:42,810 This, I don't know where it came from. 182 00:17:43,900 --> 00:17:46,890 Your Majesty. Forgive me for being bold. 183 00:17:46,890 --> 00:17:51,450 This matter isn't all Eunuch Li's to blame. 184 00:17:51,450 --> 00:17:55,760 I already looked into it and the weapon Mistress Han just used. 185 00:17:55,760 --> 00:17:58,250 It's the hand from his clock. 186 00:18:02,110 --> 00:18:04,470 Forget it. Get on up. 187 00:18:04,470 --> 00:18:06,720 Thank you, Your Majesty. 188 00:18:06,720 --> 00:18:10,210 Greetings to Your Majesty. 189 00:18:10,850 --> 00:18:12,140 How is she? 190 00:18:12,140 --> 00:18:16,900 Your Majesty, I already cleaned Mistress Han's wound. 191 00:18:16,900 --> 00:18:20,770 Thankfully the wound is shallow and it's not difficult to heal. 192 00:18:20,770 --> 00:18:26,020 But I'm not competent enough to see that it doesn't scar. 193 00:18:26,020 --> 00:18:28,370 Just that. 194 00:18:29,810 --> 00:18:31,810 Mistress Han was agitated. 195 00:18:31,810 --> 00:18:34,720 She won't allow the treatment nor the tonic. 196 00:18:34,720 --> 00:18:38,480 I can only leave the ointment to her attendant. 197 00:18:38,480 --> 00:18:42,720 To let them put it on her when she's less agitated. 198 00:18:42,720 --> 00:18:45,550 Your Majesty, please be at ease. 199 00:18:47,160 --> 00:18:52,150 Your Majesty, it's getting late. You should go back and rest. 200 00:18:52,150 --> 00:18:57,080 So Mistress Han can be settled. We can come another time. 201 00:18:57,080 --> 00:19:01,290 Tonight's incident. Tell no one. 202 00:19:01,290 --> 00:19:05,710 If someone asks, say Xiangjian accidentally scratched her face. 203 00:19:05,710 --> 00:19:07,590 Yes. 204 00:19:08,200 --> 00:19:09,960 Let's go. 205 00:19:35,940 --> 00:19:40,490 Mistress, your wound on your face. I will put medicine on it. 206 00:19:48,800 --> 00:19:51,150 Mistress. Your food is here. 207 00:19:51,150 --> 00:19:52,990 Go out. 208 00:19:56,480 --> 00:19:58,150 Yes. 209 00:20:19,480 --> 00:20:21,470 Hanqi. 210 00:20:24,090 --> 00:20:27,350 I can come see you soon. 211 00:20:30,020 --> 00:20:33,310 Fool. You only come tell me this big incident now? 212 00:20:33,310 --> 00:20:35,170 His Majesty said to hide it. 213 00:20:35,170 --> 00:20:39,220 But Mistress Han isn't eating and won't take the medication and His Majesty can only ask me to come to you. 214 00:20:39,220 --> 00:20:41,400 Does Empress Dowager know? - Not yet. 215 00:20:41,400 --> 00:20:44,650 Empress, you please go to Yangxin Hall first. 216 00:20:45,950 --> 00:20:48,150 You practice writing well. 217 00:21:12,220 --> 00:21:15,520 Your Majesty, Empress is here. 218 00:21:21,570 --> 00:21:23,070 Your Majesty. 219 00:21:23,070 --> 00:21:25,550 Ruyi, sit. 220 00:21:32,670 --> 00:21:34,980 Li Yu told you? 221 00:21:38,870 --> 00:21:43,820 Ruyi, I have no other way. 222 00:21:43,820 --> 00:21:47,920 I was drunk that day and startled Xiangjian. 223 00:21:47,920 --> 00:21:53,450 I only wanted her to change into the palace attire but I didn't imagine her to be so stubborn. 224 00:21:55,060 --> 00:21:57,810 She won't eat and she won't take medicine. 225 00:21:57,810 --> 00:22:00,470 She's refusing to eat? 226 00:22:04,690 --> 00:22:09,100 I'm out of idea so I asked you to come help me. 227 00:22:18,540 --> 00:22:23,330 Ruyi. Are you very disappointed in me? 228 00:22:24,310 --> 00:22:29,150 To me, you 229 00:22:29,150 --> 00:22:31,500 You were never like this. 230 00:22:33,980 --> 00:22:36,260 I thought over it too. 231 00:22:36,260 --> 00:22:39,810 I am an emperor, above all humans. 232 00:22:39,810 --> 00:22:42,130 I don't dare to give my heart away easily. 233 00:22:42,950 --> 00:22:46,360 But once my heart is moved, I am in disarray. 234 00:22:46,360 --> 00:22:51,190 So I try to control myself always. 235 00:22:51,190 --> 00:22:54,920 But this time, I can't control myself. 236 00:22:54,920 --> 00:22:59,160 When I saw Xiangjian, I realized what falling in love on first sight meant. 237 00:23:00,120 --> 00:23:02,760 Your Majesty, what are you saying? 238 00:23:03,860 --> 00:23:07,260 Ruyi, I mean -- 239 00:23:07,260 --> 00:23:11,390 You and I were childhood sweethearts with kindred minds. 240 00:23:11,390 --> 00:23:16,790 But Xiangjian and I are lovers in the adult age, with passion that is uncontrolled. 241 00:23:16,790 --> 00:23:21,210 I never had someone I couldn't have. She's the only one. 242 00:23:21,210 --> 00:23:25,500 I don't want to have regret so I asked you to come help. 243 00:23:28,880 --> 00:23:33,330 Your Majesty has been stubborn and it's forced Han woman to seek death. 244 00:23:33,330 --> 00:23:35,120 But you wish to continue this torment? 245 00:23:35,120 --> 00:23:40,060 Ruyi. My entire life, I never was stubborn with love. 246 00:23:40,060 --> 00:23:44,500 Indulge me once. Just once. 247 00:23:46,570 --> 00:23:49,880 I've prepared a gift. It will be done soon. 248 00:23:49,880 --> 00:23:53,570 I believe Xiangjian will have a change of heart. Just persuade her for me. 249 00:23:53,570 --> 00:23:58,070 Persuade her to live and to be willing to stay by my side. Alright? 250 00:23:58,070 --> 00:24:02,470 Han's feelings isn't something I can control. 251 00:24:02,470 --> 00:24:07,360 Ruyi. You're my wife. And you're my empress. 252 00:24:07,360 --> 00:24:11,750 You have the duty of beholding the central palace. You must figure this out for me. 253 00:24:16,640 --> 00:24:21,810 Your Majesty, your request, I cannot defy as your empress. 254 00:24:22,520 --> 00:24:24,530 Just that what I can do, 255 00:24:24,530 --> 00:24:27,820 is merely what an empress must do. 256 00:24:27,820 --> 00:24:30,010 I take my leave. 257 00:24:49,170 --> 00:24:52,550 Mother. How is my writing? 258 00:24:53,770 --> 00:24:55,950 Mother? 259 00:24:55,950 --> 00:24:59,820 Mother. Look at my writing. Is it good? 260 00:25:02,820 --> 00:25:04,650 You wrote it better than last time by a lot. 261 00:25:04,650 --> 00:25:07,100 Royal Father hasn't had time in a long time. 262 00:25:07,100 --> 00:25:10,410 Lately it's 5th brother who teaches me writing. 263 00:25:10,410 --> 00:25:14,200 5th brother's writing is excellent. It's great that he's teaching you. 264 00:25:14,200 --> 00:25:18,620 I will work hard. I will be like my 5th brother. 265 00:25:18,620 --> 00:25:20,470 You will. 266 00:25:23,990 --> 00:25:25,760 Sister. 267 00:25:26,700 --> 00:25:28,870 Sister, you wanted to see me? 268 00:25:29,910 --> 00:25:33,950 Yongji. Go find your Yongqi brother to play. 269 00:25:34,930 --> 00:25:39,140 It's a coincidence. Yongqi made two bows. Go play with him. 270 00:25:39,140 --> 00:25:40,650 Alright. 271 00:25:46,470 --> 00:25:48,430 Let's go to the warm hall. 272 00:26:17,760 --> 00:26:23,430 I never thought His Majesty would be so disillusioned. 273 00:26:23,430 --> 00:26:28,320 To use the duty of an empress to force you to persuade Han to live? 274 00:26:30,010 --> 00:26:33,210 His Majesty is passionate about Han. 275 00:26:33,210 --> 00:26:36,740 I've never seen him like this in all my years with him. 276 00:26:36,740 --> 00:26:41,510 I always thought he could easily control his feelings to put state affairs as priority. 277 00:26:41,510 --> 00:26:44,150 I never thought he would be like this. 278 00:26:44,960 --> 00:26:49,750 When I see how His Majesty is to her. 279 00:26:49,750 --> 00:26:54,010 I think, what exactly was what I had with him? 280 00:26:58,270 --> 00:27:02,080 Sister, will you really go persuade Han? 281 00:27:02,080 --> 00:27:05,150 I don't want to go and I am not content to do so. 282 00:27:05,150 --> 00:27:08,960 But as an empress of Great Qing, I must go. 283 00:27:10,310 --> 00:27:14,620 Isn't the duty of an empress to assist the emperor achieve happiness and peace? 284 00:27:59,970 --> 00:28:05,810 I heard that when someone's about to die, they will meet who they most wish to see. 285 00:28:05,810 --> 00:28:07,930 You're waiting for this? 286 00:28:18,180 --> 00:28:22,850 I am very curious about Hanqi too. Just what kind of a person was he? 287 00:28:22,850 --> 00:28:25,720 To let you unable to forget him like this. 288 00:28:26,870 --> 00:28:30,220 You and that emperor won't understand. 289 00:28:31,380 --> 00:28:35,000 We met in youth as soulmates. 290 00:28:35,000 --> 00:28:37,710 To accompany in body and heart. 291 00:28:40,800 --> 00:28:45,010 I do understand what you're saying. 292 00:28:45,010 --> 00:28:48,580 I once had my soulmate in my youth too. 293 00:28:53,250 --> 00:28:56,830 Really? - Really. 294 00:28:58,810 --> 00:29:02,610 Just that now I worry, if you die, 295 00:29:02,610 --> 00:29:07,200 in this world, there is no one left to remember the greatness of Hanqi. 296 00:29:15,360 --> 00:29:20,090 Buddha above. I come to you sincere. 297 00:29:20,090 --> 00:29:22,580 To pray for Great Qing's prosperity. 298 00:29:22,580 --> 00:29:26,710 Also, in life, 299 00:29:26,710 --> 00:29:30,480 I met the person 300 00:29:30,480 --> 00:29:34,250 Xiangjian that I want to give my all. 301 00:29:34,250 --> 00:29:36,360 May the heavens pity me. 302 00:29:37,100 --> 00:29:41,560 To allow her to be by me and never to part. 303 00:29:47,130 --> 00:29:51,890 When I liked Hanqi, I was 16. 304 00:29:51,890 --> 00:29:54,150 He was 18. 305 00:29:55,150 --> 00:29:58,580 His eyes were especially bright. 306 00:29:58,580 --> 00:30:01,650 Brighter than the stars in the sky. 307 00:30:02,630 --> 00:30:06,800 He would take me horse-back riding, grazing, 308 00:30:06,800 --> 00:30:10,220 and take me to go see the most beautiful jujube flower. 309 00:30:11,360 --> 00:30:16,160 He would play the chord to accompany my dance. 310 00:30:16,160 --> 00:30:19,340 Those were our happiness times. 311 00:30:25,740 --> 00:30:31,160 Do you know, we wanted each other sincerely? 312 00:30:31,160 --> 00:30:35,690 We promised together we would be loyal to each other. 313 00:30:35,690 --> 00:30:39,380 We only wanted to live happily in the prairie. 314 00:30:39,380 --> 00:30:43,820 Our Han tribesmen, once you make a promise, 315 00:30:43,820 --> 00:30:46,410 you can never take it back. 316 00:30:48,320 --> 00:30:50,300 So great. 317 00:30:53,410 --> 00:30:55,550 Regrettably. 318 00:30:56,560 --> 00:30:59,720 We can never go back to the good times. 319 00:31:01,500 --> 00:31:04,080 If it weren't for me, 320 00:31:05,150 --> 00:31:08,110 he wouldn't have met the avalanche. 321 00:31:09,310 --> 00:31:11,250 He wouldn't have -- 322 00:31:11,250 --> 00:31:15,220 No one knew that would happen to Hanqi. 323 00:31:16,270 --> 00:31:20,450 Hanqi was your fiance. You're heartbroken over him. 324 00:31:20,450 --> 00:31:24,190 And seeking death for him are all understandable. 325 00:31:25,660 --> 00:31:29,680 Just that, you're in self-guilt. 326 00:31:29,680 --> 00:31:33,990 If Hanqi knew, it would ache his heart. 327 00:31:35,550 --> 00:31:40,840 If you refuse to eat and die for him. Will he rest in peace? 328 00:31:42,540 --> 00:31:46,490 I think Hanqi's love for you, 329 00:31:46,490 --> 00:31:50,510 would mean that he would want you to live on well. 330 00:31:51,280 --> 00:31:54,680 And you have your father and your tribe as well. 331 00:31:54,680 --> 00:31:59,520 You should know, you are the hope for their future. 332 00:32:01,160 --> 00:32:04,090 Since Hanqi died, 333 00:32:04,090 --> 00:32:08,560 my heart became cold and despairing, with no hope. 334 00:32:09,360 --> 00:32:11,920 How can I be someone else's hope? 335 00:32:11,920 --> 00:32:14,600 We cannot chase after the deceased. 336 00:32:14,600 --> 00:32:19,380 If you cherish your father and your tribe, you must live on. 337 00:32:19,380 --> 00:32:24,540 Even if to protect them from afar and to see that their lives are improving. 338 00:32:25,840 --> 00:32:29,890 Unless they are nothing to you. 339 00:32:29,890 --> 00:32:33,230 How are they nothing to me? 340 00:32:35,490 --> 00:32:37,310 Just that. 341 00:32:38,910 --> 00:32:41,010 I fear I can't. 342 00:32:41,010 --> 00:32:45,710 As long as you abandon the thought of dying, you can do it. 343 00:33:02,050 --> 00:33:04,940 Have a spoonful of ginseng broth. 344 00:33:05,630 --> 00:33:07,980 So you can have energy. 345 00:33:11,350 --> 00:33:17,240 For your father and your tribe. And for Hanqi. 346 00:33:18,370 --> 00:33:20,450 Drink one spoonful. 347 00:33:31,200 --> 00:33:33,200 Another spoonful. 348 00:34:01,250 --> 00:34:06,630 Your Highness. You've been distracted since you left Chengqian Palace. 349 00:34:06,630 --> 00:34:08,670 What are you thinking of? 350 00:34:11,190 --> 00:34:15,660 When Xiangjian told me about her feelings for Hanqi. 351 00:34:16,240 --> 00:34:21,380 I realized finally in this palace, 352 00:34:21,380 --> 00:34:24,110 there's someone who felt the same as what I felt. 353 00:34:24,850 --> 00:34:26,710 What do you mean? 354 00:34:28,550 --> 00:34:31,500 They were young lovers. 355 00:34:33,710 --> 00:34:39,600 So much like His Majesty and me back then. 356 00:34:41,710 --> 00:34:45,650 Your Highness, you were touched by Mistress Han. 357 00:34:47,890 --> 00:34:51,660 Xiangjian's despair and ache from losing Hanqi. 358 00:34:51,660 --> 00:34:54,260 It made me startled. 359 00:34:58,710 --> 00:35:03,030 Maybe I also lost my lover of the youth I couldn't part from. 360 00:35:52,070 --> 00:35:54,500 I greet Your Majesty. 361 00:35:54,500 --> 00:35:56,490 How is Xiangjian? 362 00:35:56,490 --> 00:36:00,340 I went to see her. She's returned to eating. 363 00:36:00,340 --> 00:36:05,050 Though she is taciturn, she is looking much better. 364 00:36:05,050 --> 00:36:09,420 Empress did great. I am consoled. What about Xiangjian's wound on the face? 365 00:36:09,420 --> 00:36:13,920 It's almost healed. Not much a problem. - Great. 366 00:36:13,920 --> 00:36:17,810 Buddhist relics. Colors are not different. Colors are empty. 367 00:36:17,810 --> 00:36:20,280 Your Highness. 368 00:36:20,280 --> 00:36:23,510 Empress, Eunuch Li is here. 369 00:36:24,350 --> 00:36:29,740 Greetings to Empress, to Consort Ying. - What is it? 370 00:36:29,740 --> 00:36:35,660 This afternoon, His Majesty has asked the palaces to come to the Treasured Moon Pavilion to spectate the view. 371 00:36:36,450 --> 00:36:38,510 Will Empress Dowager go? 372 00:36:38,510 --> 00:36:43,190 Empress Dowager is devoted to Buddha. She is not fond of ascending. 373 00:36:43,190 --> 00:36:44,320 I understand. 374 00:36:44,320 --> 00:36:46,170 I take my leave. 375 00:36:50,210 --> 00:36:52,340 His Majesty's very temperamental lately. 376 00:36:52,340 --> 00:36:56,610 Perhaps we shouldn't ruin his mood? 377 00:37:00,660 --> 00:37:05,500 So elegant. - When was this built? 378 00:37:05,500 --> 00:37:08,160 How did this get built out of the blue? 379 00:37:08,160 --> 00:37:12,400 This Treasured Moon Pavilion is beautiful and grand. 380 00:37:12,400 --> 00:37:14,720 His Majesty asked us to enjoy the view. 381 00:37:14,720 --> 00:37:18,780 I don't know where he intends to take us. 382 00:37:23,920 --> 00:37:25,310 Treasured Moon Pavilion 383 00:37:25,310 --> 00:37:27,350 Empess is here. 384 00:37:27,350 --> 00:37:30,750 From afar. 385 00:37:32,170 --> 00:37:35,460 Greetings to Empress. 386 00:37:35,460 --> 00:37:37,270 Get on up. 387 00:37:42,130 --> 00:37:45,870 Empress, Mistresses, this way. 388 00:37:45,870 --> 00:37:47,920 His Majesty is inside? 389 00:37:47,920 --> 00:37:50,140 His Majesty isn't here yet. 390 00:37:50,850 --> 00:37:53,140 We should go up first. 391 00:38:33,670 --> 00:38:38,460 This treasured moon pavilion is full of Han relics. 392 00:38:38,460 --> 00:38:42,650 Can't be that this is a gift from His Majesty to Han? 393 00:38:42,650 --> 00:38:44,850 Doesn't she already have Chengqian Palace? 394 00:38:44,850 --> 00:38:47,360 Why does she need this Treasured Moon Pavilion? 395 00:38:47,360 --> 00:38:50,550 His Majesty is so generous to her. 396 00:38:54,570 --> 00:38:59,200 Greetings to Empress, to Mistresses. 397 00:39:00,680 --> 00:39:05,610 Aunt Yuhu. His Majesty told us to come here to spectate autumn. 398 00:39:05,610 --> 00:39:07,390 But where is he? 399 00:39:07,390 --> 00:39:10,120 His Majesty has urgent matter to tend to. 400 00:39:10,750 --> 00:39:14,090 This building was built for Mistress Han by His Majesty. 401 00:39:14,090 --> 00:39:16,900 He's asked you all to come and look around. 402 00:39:16,900 --> 00:39:19,570 Other than the pavilion, His Majesty also, 403 00:39:19,570 --> 00:39:24,360 built the Qifu Temple facing this palace outside. 404 00:39:24,360 --> 00:39:27,850 His Majesty is so indulgent of Han. 405 00:39:29,210 --> 00:39:32,750 Mistresses, please follow me. 406 00:39:40,610 --> 00:39:44,510 Treasured Moon Pavilion 407 00:39:44,510 --> 00:39:48,960 Mistresses, look. That's Qifu Temple. 408 00:40:14,540 --> 00:40:19,570 Mistress Han, this Qifu Temple was built by His Majesty according to your tribe's liking. 409 00:40:19,570 --> 00:40:21,910 Do you like it? 410 00:40:21,910 --> 00:40:23,790 Han tribe is located in a remote area. 411 00:40:23,790 --> 00:40:28,280 His Majesty already ordered for the elderly and young from your tribe to come and live here. 412 00:40:28,280 --> 00:40:30,370 Opposite of Qifu Temple. 413 00:40:30,370 --> 00:40:35,380 Today, he's brought them into the palace. Do you wish to see them? 414 00:40:35,380 --> 00:40:37,150 What? 415 00:40:37,790 --> 00:40:39,600 Great, Aunt Yuhu. 416 00:40:39,600 --> 00:40:42,870 Hurry and let Sister's tribesman come. She must miss them. 417 00:40:42,870 --> 00:40:44,850 Yes. 418 00:40:44,850 --> 00:40:48,980 Jin Zhong, send in Han's tribesmen. 419 00:40:48,980 --> 00:40:51,000 Everyone, this way. 420 00:40:54,350 --> 00:40:57,450 Xiangjian. 421 00:40:57,450 --> 00:40:59,730 Princess. 422 00:40:59,730 --> 00:41:01,950 Princess. We miss you. 423 00:41:01,950 --> 00:41:04,130 Princess. 424 00:41:05,080 --> 00:41:07,190 Princess. 425 00:41:07,190 --> 00:41:10,060 Princess. 426 00:41:10,060 --> 00:41:12,360 Princess, we miss you. 427 00:41:12,360 --> 00:41:14,290 Why? 428 00:41:15,570 --> 00:41:18,060 Why did you all come here? 429 00:41:18,810 --> 00:41:22,230 So many elderly and youth. What is this plight? 430 00:41:22,230 --> 00:41:25,970 Why did His Majesty treat Han so well to let so many in? 431 00:41:25,970 --> 00:41:29,700 Princess Xiangjian, His Majesty is very good to us. 432 00:41:29,700 --> 00:41:34,060 He built us Qifu Temple and built us pretty houses. 433 00:41:34,060 --> 00:41:36,570 To settle the elderly. 434 00:41:36,570 --> 00:41:38,550 And gave us medical treatment too. 435 00:41:38,550 --> 00:41:41,690 Yes. Yes. 436 00:41:41,690 --> 00:41:45,330 Yes, Princess. 437 00:41:48,520 --> 00:41:51,520 His Majesty, does he treat all his people like this? 438 00:41:52,150 --> 00:41:55,920 Or is it just for me? 439 00:41:58,340 --> 00:42:02,520 Your Majesty. 440 00:42:02,520 --> 00:42:04,940 Your Majesty. 441 00:42:04,940 --> 00:42:07,940 Your Majesty. 442 00:42:07,940 --> 00:42:11,430 Your Majesty. 443 00:42:14,210 --> 00:42:21,560 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 444 00:42:21,560 --> 00:42:31,800 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off 445 00:42:31,800 --> 00:42:39,590 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 446 00:42:39,590 --> 00:42:48,170 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 447 00:42:49,440 --> 00:42:57,180 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 448 00:42:58,430 --> 00:43:07,380 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 449 00:43:07,380 --> 00:43:15,210 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 450 00:43:15,210 --> 00:43:23,650 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 451 00:43:24,820 --> 00:43:33,670 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 452 00:43:33,670 --> 00:43:42,750 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 453 00:43:42,750 --> 00:43:50,460 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 454 00:43:50,460 --> 00:43:59,340 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 455 00:43:59,340 --> 00:44:06,170 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 456 00:44:06,170 --> 00:44:11,280 ♫ without clouds. ♫ 37939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.