All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_67_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian Download
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,330 --> 00:00:12,040 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,210 --> 00:01:59,440 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,440 --> 00:02:02,360 Episode 67 4 00:02:20,560 --> 00:02:23,380 I, Ling Yunche, greetings Your Highness the Empress. 5 00:02:23,380 --> 00:02:25,030 Get on up. 6 00:02:25,710 --> 00:02:31,330 Empress, I've continued the investigation and found out Zhaqi once went to the Wei manor. 7 00:02:31,330 --> 00:02:36,540 And he drank and gambled with Consort Ling's younger brother, Zoulu. 8 00:02:36,540 --> 00:02:38,970 Consort Ling's sibling? 9 00:02:40,030 --> 00:02:44,960 But I've only seen it once and I don't have strong proof. 10 00:02:45,970 --> 00:02:47,430 May you be assured. 11 00:02:47,430 --> 00:02:52,010 I will continue the investigation and found out Zhaqi and Zoulu's relationship. 12 00:02:52,010 --> 00:02:55,610 You don't need to. You've already found out enough for me. 13 00:02:55,610 --> 00:02:58,270 You have your work by His Majesty. 14 00:02:58,270 --> 00:03:01,940 This matter, I will send someone else to look into it. 15 00:03:05,830 --> 00:03:08,350 Thank you, Empress. 16 00:03:08,350 --> 00:03:10,470 I shall take my leave. 17 00:03:16,900 --> 00:03:21,870 Your Highness, Sir Ling is so capable. Why won't you let him continue? 18 00:03:22,750 --> 00:03:25,420 Ling Yunche is the suitable perosn indeed. 19 00:03:25,420 --> 00:03:29,830 But this matter involves Wei Yanwan and her brother. 20 00:03:29,830 --> 00:03:32,230 Ling Yunche grew up with them. 21 00:03:32,230 --> 00:03:34,530 I don't want to trouble him. 22 00:03:34,530 --> 00:03:36,150 I understand. 23 00:03:36,150 --> 00:03:38,360 You are thorough. 24 00:03:39,230 --> 00:03:42,250 Go get Li Yu and Jiang Yubin for me. 25 00:03:46,610 --> 00:03:49,300 Mother, slow down. 26 00:03:51,410 --> 00:03:56,820 Yanwan, your brother Zoulu is already old enough for marriage. 27 00:03:56,820 --> 00:04:01,880 You got to find a match for him from a rich family with an official title. 28 00:04:01,880 --> 00:04:06,000 Mother. You should have Zoulu learn some skills too. 29 00:04:06,000 --> 00:04:09,760 Don't just let him leisure around with the title of being my brother. 30 00:04:09,760 --> 00:04:15,080 Before, he used to gamble and drink with that loser nephew Zhaqi of Consort Yu. 31 00:04:15,080 --> 00:04:17,810 Your brother did that for you. It was you -- 32 00:04:17,810 --> 00:04:19,420 Mother. 33 00:04:19,420 --> 00:04:21,940 Alright. I won't speak of it. 34 00:04:21,940 --> 00:04:27,280 Now, the one in your belly is the priority. 35 00:04:28,540 --> 00:04:32,180 I can't wait. 36 00:04:32,180 --> 00:04:34,330 Your stomach is pointy. 37 00:04:34,330 --> 00:04:38,370 It's the same as when I was pregnant with Zoulu. It is a prince indeed. 38 00:04:38,370 --> 00:04:43,020 Mother. Do you only care for sons? 39 00:04:43,020 --> 00:04:45,510 At home, you were like that with my brothers. 40 00:04:45,510 --> 00:04:48,160 But now, you want that from me too. 41 00:04:48,160 --> 00:04:51,190 Mother is only thinking for your sake. 42 00:04:51,190 --> 00:04:54,740 To have a prince will allow you to stand steady. 43 00:04:54,740 --> 00:04:59,100 To birth a princess is useless. 44 00:04:59,100 --> 00:05:01,700 Even if I birth a princess now, 45 00:05:01,700 --> 00:05:04,820 I can still birth a prince later. 46 00:05:08,670 --> 00:05:10,760 This child is kicking me. 47 00:05:10,760 --> 00:05:14,450 My mistress, you best be careful. 48 00:05:14,450 --> 00:05:16,970 Your unlimited glory. 49 00:05:16,970 --> 00:05:19,700 It all depends on this one. 50 00:05:21,600 --> 00:05:24,520 My little precious grandson. 51 00:05:24,520 --> 00:05:29,770 When you come out, your mother might become empress. 52 00:05:29,770 --> 00:05:32,750 Mother. Don't talk nonsense. 53 00:05:34,320 --> 00:05:40,170 I didn't talk nonsense. I had the most famous fortune teller in the eastgate read the fortune for you. 54 00:05:40,170 --> 00:05:43,590 He said you're fated to be empress. 55 00:05:45,010 --> 00:05:47,050 What else did he say? 56 00:05:47,050 --> 00:05:49,490 I'm sure he costed you quite many silvers. 57 00:05:49,490 --> 00:05:51,380 He said, 58 00:05:51,380 --> 00:05:56,110 you are blessed but not fated. But empress is fated but no luck. 59 00:05:56,110 --> 00:05:59,790 That empress, whether she can finish till the end, who knows. 60 00:05:59,790 --> 00:06:04,560 Mother. That is not a good saying. Are you senile? 61 00:06:04,560 --> 00:06:06,940 How? 62 00:06:07,660 --> 00:06:12,430 As long as you can become empress, who cares about fate or luck? 63 00:06:12,430 --> 00:06:14,210 The teller said this. 64 00:06:14,210 --> 00:06:17,720 Empress is running out of luck. 65 00:06:17,720 --> 00:06:21,430 If you can give it a strong push, you can drag her down. 66 00:06:21,430 --> 00:06:24,670 The palace shuns these things the most. How dare you. 67 00:06:25,470 --> 00:06:27,050 We're all trusted people here. 68 00:06:27,050 --> 00:06:30,810 It's enough. I won't say anymore. 69 00:06:34,630 --> 00:06:38,510 Madam, it's getting late. It's dinner time. 70 00:06:38,510 --> 00:06:43,850 How about Wanchan and I take these for you. 71 00:06:43,850 --> 00:06:45,420 Yes. - Good. 72 00:06:45,420 --> 00:06:47,340 Good. 73 00:06:47,340 --> 00:06:49,970 Take them all and be careful. 74 00:06:49,970 --> 00:06:52,800 Yanwan, I'm going over first. 75 00:07:04,380 --> 00:07:08,600 Mistress, Old Madam's temper isn't anything new. 76 00:07:08,600 --> 00:07:10,550 You shouldn't get angry. No need. 77 00:07:10,550 --> 00:07:12,530 She's got no filter. 78 00:07:12,530 --> 00:07:15,850 And her mind is unruly. To drag down the empress? 79 00:07:15,850 --> 00:07:19,630 What is it gets out and Empress will ask for my life. 80 00:07:21,460 --> 00:07:25,220 Madam is only thinking of you and your child. 81 00:07:25,220 --> 00:07:31,370 Do you think my mother is truly thinking for my baby? 82 00:07:31,370 --> 00:07:35,330 She's thinking it can bring her wealth and honor. 83 00:07:36,600 --> 00:07:42,490 To have this kind of family. I have no one I can lean on. 84 00:07:43,970 --> 00:07:47,370 Mistress, just be at ease. 85 00:07:47,370 --> 00:07:50,420 What you can depend on is in your belly. 86 00:07:50,420 --> 00:07:52,910 Linked to you by blood. 87 00:07:54,010 --> 00:07:55,500 By the way, mistress. 88 00:07:55,500 --> 00:07:59,780 Earlier, Eunuch Jin Zhong said Consort Yu won't confess at al. 89 00:07:59,780 --> 00:08:02,480 Zhaqi got tortured and can't hold on much longer. 90 00:08:02,480 --> 00:08:07,130 Zhaqi wanted silvers and hates Consort Yu so he worked for us. 91 00:08:07,130 --> 00:08:09,490 If he revokes? 92 00:08:11,120 --> 00:08:13,740 We've got the confession already anyway. 93 00:08:13,740 --> 00:08:17,350 Tell Jin Zhong to figure it out. 94 00:08:24,980 --> 00:08:27,670 Protect my daughter Yanwan birth a son smoothly. 95 00:08:27,670 --> 00:08:31,050 To become empress. Protect my daughter to deliver a son. 96 00:08:31,050 --> 00:08:33,440 To become empress. Birth the son. 97 00:08:33,440 --> 00:08:36,980 To become empress. Birth the son. 98 00:08:36,980 --> 00:08:39,150 To become empress. Birth the son. 99 00:08:39,150 --> 00:08:41,130 Become Emprss. 100 00:08:41,130 --> 00:08:42,940 Become Empress. 101 00:08:56,460 --> 00:08:57,900 What you doing listening? 102 00:08:57,900 --> 00:09:00,510 Get away. 103 00:09:00,510 --> 00:09:03,070 You saw it clearly? 104 00:09:03,070 --> 00:09:07,070 Cursing is a big crime. I don't dare to hide it. 105 00:09:12,090 --> 00:09:15,860 You're a wise one. If it's clear she cursed her. 106 00:09:15,860 --> 00:09:19,150 You wouldn't be spared either since you serve her. 107 00:09:20,890 --> 00:09:24,870 Eunuch Li, save me. 108 00:09:28,000 --> 00:09:29,790 Get on up. 109 00:09:32,930 --> 00:09:36,060 You knew to come to me so I know to save you. 110 00:09:36,060 --> 00:09:37,960 Not only you, 111 00:09:37,960 --> 00:09:42,290 but next year I will find a way to let you leave the place. 112 00:09:42,290 --> 00:09:43,710 Thank you. 113 00:09:43,710 --> 00:09:48,450 Come, tell me. What did the doll look like? 114 00:09:56,290 --> 00:09:59,490 Your Majesty. Words from punishment bureau. 115 00:09:59,490 --> 00:10:02,770 Zhaqi couldn't bear the torture and died. 116 00:10:08,740 --> 00:10:11,970 Forgive me for being wordy. Zhaqi died. 117 00:10:11,970 --> 00:10:13,890 But the confession never changed. 118 00:10:13,890 --> 00:10:17,650 Consort Yu didn't confess either. 119 00:10:17,650 --> 00:10:21,020 We have witness and evidence, both against Consort Yu. 120 00:10:21,020 --> 00:10:25,330 Even though Empress trusts Consort Yu, I can't ignore. 121 00:10:26,040 --> 00:10:31,350 There is another matter I don't dare not to report you. 122 00:10:31,350 --> 00:10:32,340 What is it? 123 00:10:32,340 --> 00:10:35,230 The disaster of the last dynasty has reappeared. 124 00:10:35,230 --> 00:10:39,420 Your Majesty, there is black magic in and out of palace. 125 00:10:43,210 --> 00:10:44,910 Mistress, you must be tired. 126 00:10:44,910 --> 00:10:48,250 Yes. My belly is large and I can't seem to walk. 127 00:10:48,250 --> 00:10:50,580 Mistress, you're back. 128 00:10:51,810 --> 00:10:53,290 Where's mother? 129 00:10:53,290 --> 00:10:56,010 Aunt Yu Hu said Empress 130 00:10:56,010 --> 00:10:58,320 invited consorts and concubines as well as madams who've had children to have tea. 131 00:10:58,320 --> 00:11:01,390 And talk about labor. 132 00:11:01,390 --> 00:11:03,530 There is such a thing? 133 00:11:08,110 --> 00:11:12,070 Since I became pregnant, my mouth won't go idle. 134 00:11:12,070 --> 00:11:14,670 Sitting this sedan to look at the forbidden city. 135 00:11:14,670 --> 00:11:18,360 It sure looks different from when I walk on the ground and look. 136 00:11:18,360 --> 00:11:22,330 I've never sat in a sedan so I don't know how that feels. 137 00:11:22,330 --> 00:11:26,530 Sitting on others' shoulders looking at the red tile roof and the green trims sure are clear. 138 00:11:26,530 --> 00:11:30,310 When you walk, you only see the rocks. 139 00:11:31,360 --> 00:11:35,960 Forbidden city is a beautiful place. You should look around a lot. 140 00:11:35,960 --> 00:11:39,960 Most madams don't get the grace of sitting on a sedan. 141 00:11:39,960 --> 00:11:44,320 Of course. It's because my Consort Ling is favored by the emperor. 142 00:11:44,320 --> 00:11:47,430 You are blessed to birth a great daughter. 143 00:11:50,930 --> 00:11:54,530 Sister, help me up. 144 00:11:54,530 --> 00:12:00,970 I sat on the sedan all the way and my back is sore standing suddenly. 145 00:12:00,970 --> 00:12:04,360 Madam Wei, Aunt Yu Hu is His Majesty's close attendant. 146 00:12:04,360 --> 00:12:06,490 She does not serve others. 147 00:12:06,490 --> 00:12:08,280 Oh, sister, I -- 148 00:12:08,280 --> 00:12:10,450 It's alright. 149 00:12:10,450 --> 00:12:13,310 Consort Ling is filial to you and you are blessed. 150 00:12:13,310 --> 00:12:17,520 Madam, may you raise your preciou foot. This is Yikun Palace. 151 00:12:17,520 --> 00:12:19,820 Alright. My daughter. 152 00:12:19,820 --> 00:12:24,590 She is so devoted to me and she does everything I say. 153 00:12:24,590 --> 00:12:27,820 Empress is waiting inside for me. 154 00:12:29,240 --> 00:12:31,480 My, so pretty. 155 00:12:31,480 --> 00:12:36,650 I thought Consort Ling's place was the dragon palace. 156 00:12:36,650 --> 00:12:39,000 But the empress's place, 157 00:12:39,000 --> 00:12:41,280 it's an oasis indeed. 158 00:12:41,280 --> 00:12:44,070 No wonder everyone wants to be the empress. 159 00:12:44,070 --> 00:12:46,580 Madam. Prudence. 160 00:12:46,580 --> 00:12:49,570 Empress is waiting inside. Come with me. 161 00:12:49,570 --> 00:12:52,220 Come. Hurry. 162 00:12:52,220 --> 00:12:58,550 So formal. So grand. Much more grand than Consort Ling's. 163 00:13:00,920 --> 00:13:04,250 My. 164 00:13:05,580 --> 00:13:07,760 Madam Wei, this way. 165 00:13:11,810 --> 00:13:13,660 Come with me. 166 00:13:16,710 --> 00:13:18,540 Greetings to Your Majesty and Empress. 167 00:13:18,540 --> 00:13:19,950 To all mistresses. - The emperor. 168 00:13:19,950 --> 00:13:22,220 My precious son-in-law. 169 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Ten thousand peace. 170 00:13:24,000 --> 00:13:25,620 Ten thousand peace. 171 00:13:25,620 --> 00:13:31,620 Madam, pay your greeting. This is the palace not the common house. You must abide by courtesy. 172 00:13:31,620 --> 00:13:34,470 Courtesy. 173 00:13:35,280 --> 00:13:39,410 I, of Weiyan, greetings to Emperor and Empress. 174 00:13:39,410 --> 00:13:41,060 Ten thousand peace to Your Majesty. 175 00:13:41,060 --> 00:13:43,950 Ten thousand peace to Empress. 176 00:13:45,720 --> 00:13:47,840 Get on up. 177 00:13:47,840 --> 00:13:52,750 You're so passionate. How rare. 178 00:13:53,880 --> 00:13:55,820 These two are? 179 00:13:55,820 --> 00:13:57,900 This is Concubine Ying. 180 00:13:57,900 --> 00:14:00,500 This is Noble Consort Chun. 181 00:14:01,630 --> 00:14:05,770 I of Weiyan, greetings to your highnesses. 182 00:14:06,800 --> 00:14:10,610 I hear Madam Wei, you've set up a house in the capital. 183 00:14:10,610 --> 00:14:14,760 And you're living in the eastgate near Keliyete clan. 184 00:14:14,760 --> 00:14:18,100 I imagine you are frequenting each other. 185 00:14:18,100 --> 00:14:21,750 I have no dealings with Consort Yu's family. 186 00:14:25,250 --> 00:14:27,330 Why did you take me here? I know nothing. 187 00:14:27,330 --> 00:14:30,970 Go. 188 00:14:39,830 --> 00:14:41,660 Warden. - Here. 189 00:14:41,660 --> 00:14:45,150 Take this mister go roam around. 190 00:14:45,150 --> 00:14:46,920 Yes. - My sister is the emperor's consort. 191 00:14:46,920 --> 00:14:48,650 What you doing to me? 192 00:14:48,650 --> 00:14:49,890 Don't be scared. 193 00:14:49,890 --> 00:14:52,260 These are the 72 punishment weapons we use. 194 00:14:52,260 --> 00:14:54,170 Each one is splendid. 195 00:14:54,170 --> 00:14:56,630 Come, let me show you. 196 00:14:56,630 --> 00:15:00,440 Eunuch Li made a beautiful task outside the palace and we can't fall behind either. 197 00:15:00,440 --> 00:15:02,800 By the way, where's that Zoulu captured from outside? 198 00:15:02,800 --> 00:15:06,330 Sir Ling took him to the punishment bureau for interrogation. 199 00:15:07,330 --> 00:15:08,850 Make way. 200 00:15:15,310 --> 00:15:17,400 What are you doing here? 201 00:15:17,400 --> 00:15:21,150 By the order of His Majesty to search the side houes of Yongshuo Palace. 202 00:15:21,150 --> 00:15:25,660 Imprudent. Side house is where my mother lives. You can't search as you wish. 203 00:15:25,660 --> 00:15:29,700 His Majesty isn't searching your chamber out of special mercy. 204 00:15:29,700 --> 00:15:31,370 Where is HIs Majesty's decree? 205 00:15:31,370 --> 00:15:36,200 If you don't believe me, you can easily go to Yikun Palace and ask His Majesty. 206 00:15:36,200 --> 00:15:39,150 His Majesty is in Yikun Palace? 207 00:15:39,150 --> 00:15:41,120 Was it Empress's intention to search here? 208 00:15:41,120 --> 00:15:42,850 No matter whose intention it is, 209 00:15:42,850 --> 00:15:48,240 Consort Ling, preserve yourself and don't disturb your fetus. 210 00:15:48,240 --> 00:15:49,290 Go. 211 00:15:49,290 --> 00:15:51,400 Fine. Search then. 212 00:15:51,400 --> 00:15:54,280 I'll see what you can search. 213 00:15:54,280 --> 00:15:56,520 Search thoroughly for me. 214 00:16:06,180 --> 00:16:10,100 This item. Have you seen it before? 215 00:16:10,830 --> 00:16:17,030 What doll is this? So ugly. I've never seen it. 216 00:16:19,180 --> 00:16:25,510 Such an ugly doll and someone thought it was most suitable to gift to me. 217 00:16:26,910 --> 00:16:29,470 How can that be? 218 00:16:30,050 --> 00:16:35,880 The birthdate written on this fabric doll. Year of the dog with the stem of yang, the tenth of the second month, three after rooster. 219 00:16:35,880 --> 00:16:38,590 Do you know what that date is? 220 00:16:40,520 --> 00:16:44,510 Such an item. I've never seen it. 221 00:16:44,510 --> 00:16:47,410 How could I know what date that is. 222 00:16:47,410 --> 00:16:50,660 You don't know, then I will tell you what date it is. 223 00:16:50,660 --> 00:16:53,060 It's Empress's birth pillars. 224 00:16:53,060 --> 00:16:55,930 The doll has a boated belly pinned full by silver needles. 225 00:16:55,930 --> 00:16:59,910 It's witch craft performed while Empress was pregnant. 226 00:16:59,910 --> 00:17:03,740 This witchery can harm one and also harm one's child. 227 00:17:03,740 --> 00:17:07,000 Thirdly it can cause infertility forever. 228 00:17:07,000 --> 00:17:11,880 Harming others to die is already heavy crime. 229 00:17:11,880 --> 00:17:15,140 But causing infertility forever is to cut off His Majesty's heirs. 230 00:17:15,140 --> 00:17:18,730 Such poisonous act. I've never heard of such. 231 00:17:18,730 --> 00:17:23,960 Empress's birth pillars. How would I know? 232 00:17:23,960 --> 00:17:27,650 I don't know. I really don't. 233 00:17:30,810 --> 00:17:37,050 There are four fabric dolls. Buried in four corners, north, south, east and west of Wei manor. 234 00:17:37,050 --> 00:17:42,790 These fabric dolls were found after His Majesty sent men to search your manor. 235 00:17:42,790 --> 00:17:44,460 Wei manor? 236 00:17:44,460 --> 00:17:47,430 Couldn't be. These items are supposed to be hidden close to the body. 237 00:17:47,430 --> 00:17:49,630 How could it be in the manor -- 238 00:17:57,350 --> 00:17:59,110 Is that so? 239 00:18:07,560 --> 00:18:10,950 Eunuch Jin Zhong, where are you headed? 240 00:18:10,950 --> 00:18:15,280 His Majesty has orders to not allow anyone in or out. 241 00:18:15,280 --> 00:18:18,500 I understand. I was checking what hour we're at. 242 00:18:18,500 --> 00:18:21,270 So I can bring a snack for His Majesty. 243 00:18:22,540 --> 00:18:26,300 His Majesty hasn't given the word so we should wait. What say you? 244 00:18:26,300 --> 00:18:28,620 Yes. Naturally. 245 00:18:28,620 --> 00:18:30,260 Naturally. 246 00:18:35,300 --> 00:18:36,610 You all listen. 247 00:18:36,610 --> 00:18:39,570 Without His Majesty's order, no one is allowed in or out. 248 00:18:39,570 --> 00:18:41,100 Yes. 249 00:18:42,840 --> 00:18:47,160 I don't know how I've offended you to be cursed by your as such. 250 00:18:47,160 --> 00:18:51,340 My son did not get to see the light of the day. What crime does he have? 251 00:18:51,340 --> 00:18:55,150 Madam Wei must kill His Majesty's heir to find happiness? 252 00:18:55,150 --> 00:18:58,560 Madam said you didn't know Empress's birthdate. 253 00:18:58,560 --> 00:19:00,560 But this year's birthday celebration for Empress. 254 00:19:00,560 --> 00:19:05,300 You sent the gift through Consort Ling and it's still in the storage. 255 00:19:05,300 --> 00:19:08,920 Perhaps the celebration gift is a fake? 256 00:19:08,920 --> 00:19:12,740 Your black magic curse is the truth? 257 00:19:12,740 --> 00:19:15,970 I am innocent. May your majesty be sage. 258 00:19:15,970 --> 00:19:20,580 Zhaqi went to your manor to discuss with you how to frame Consort Yu. 259 00:19:20,580 --> 00:19:23,490 He saw you make the fabric doll himself. 260 00:19:23,490 --> 00:19:29,280 You put in the silver pins and buried them in the corners of your manor to curse Empress and Prince. 261 00:19:29,280 --> 00:19:32,280 Do you mean he wronged you? 262 00:19:32,280 --> 00:19:38,000 That despicable Zhaqi. He leeched off of me. 263 00:19:38,000 --> 00:19:43,630 But he's full of nonsense. When did I pin the doll and hide it? 264 00:19:43,630 --> 00:19:45,940 I could never be so bold. 265 00:19:45,940 --> 00:19:49,760 Your Majesty, this Zhaqi was jealous my daughter was favored. 266 00:19:49,760 --> 00:19:53,840 He wanted to seek justice for her aunt, Consort Yu, so he framed me. 267 00:19:53,840 --> 00:19:59,510 Madam Wei, before, you said you had no business dealings with Keliyete. 268 00:19:59,510 --> 00:20:03,420 But how did Zhaqi go to your manor to leech off of you? 269 00:20:03,420 --> 00:20:08,630 Empress only asked if you had dealings with Keliyete. 270 00:20:08,630 --> 00:20:13,390 You didn't even think about it and said you had no dealing with Consort Yu. 271 00:20:13,390 --> 00:20:18,630 It shows the Keliyete you know is only the maiden home of Consort Yu. 272 00:20:18,630 --> 00:20:23,210 Your words don't add up and you still insist you don't know Zhaqi? 273 00:20:23,210 --> 00:20:26,200 Your Majesty. That Zhaqi is already dead. 274 00:20:26,200 --> 00:20:29,270 But his words are framing me only. 275 00:20:29,270 --> 00:20:35,640 What black magic doll? What framing Consort Yu? I don't know. 276 00:20:37,890 --> 00:20:44,020 Zhaqi helped his aunt kill 13th prince through bribery of Nanny Tian. 277 00:20:44,020 --> 00:20:47,960 Zhaqi already confessed he discussed it with you. 278 00:20:47,960 --> 00:20:54,950 Noble Consort Chun, that Zhaqi is a loser who gambles and drinks so you can't trust his words. 279 00:20:54,950 --> 00:20:57,900 Cursing the imperial family is a grave crime. 280 00:20:57,900 --> 00:21:01,250 Your Majesty, I swear to the gods. 281 00:21:01,250 --> 00:21:05,430 I've never harmed Empress, or Consort Yu, or 13th prince. 282 00:21:05,430 --> 00:21:10,470 Your Majesty, the doll came from the manor. No one can frame them. 283 00:21:10,470 --> 00:21:14,280 Zhaqi went in and out of Wei manor and there are witnesses. 284 00:21:14,280 --> 00:21:19,670 And the golds and jewels found in Wei manor were mostly from the palace. 285 00:21:19,670 --> 00:21:24,370 Though Consort Ling is here in the palace in person, she's keeping close contact with her family. 286 00:21:24,370 --> 00:21:28,350 It seems she can't escape the fact that she's also involved. 287 00:21:29,460 --> 00:21:32,740 Your Majesty, I pity the parents of the world. 288 00:21:32,740 --> 00:21:37,170 Madam Wei has no resentment against Empress or Consort Yu. 289 00:21:37,170 --> 00:21:39,270 It is all for Consort Ling's sake. 290 00:21:39,270 --> 00:21:45,840 If one can say Consort Ling is clear, I wouldn't believe it. 291 00:21:45,840 --> 00:21:48,530 Search for me. Search in detail. 292 00:21:48,530 --> 00:21:49,550 Hurry. 293 00:21:49,550 --> 00:21:50,880 Sister, what's happening? 294 00:21:50,880 --> 00:21:52,350 Pour all the things out. 295 00:21:52,350 --> 00:21:53,480 Hurry. 296 00:21:53,480 --> 00:21:55,620 I don't know either. 297 00:21:57,570 --> 00:22:00,510 Mistress, that's a cursing doll. It's a crime punishable by death. 298 00:22:00,510 --> 00:22:02,320 Shut your mouth. 299 00:22:03,930 --> 00:22:07,320 Your mother dares to perform black magic with cursing doll in the palace. She doesn't want to live. 300 00:22:07,320 --> 00:22:09,960 No. My mother wouldn't be so foolish. 301 00:22:09,960 --> 00:22:12,450 Eunuch Li already found four in the Wei manor. 302 00:22:12,450 --> 00:22:15,650 To dare to curse the empress is surely seeking to die. 303 00:22:15,650 --> 00:22:17,190 Go. 304 00:22:20,500 --> 00:22:23,910 No, I need to go see His Majesty. 305 00:22:23,910 --> 00:22:26,320 Go see His Majesty. Go. 306 00:22:29,600 --> 00:22:35,100 Your Majesty, I sent Ling Yunche to bring Zoulu to the palace to interrogate. 307 00:22:35,100 --> 00:22:37,260 I think the results should be out soon. 308 00:22:37,260 --> 00:22:39,080 Zoulu? 309 00:22:39,680 --> 00:22:43,520 Your Majesty, Zoulu is young and ignorant. He can't bear to be startled. 310 00:22:43,520 --> 00:22:47,750 He might say nonsense to dirty your ears. 311 00:22:47,750 --> 00:22:52,420 Nonsense is still talk. I want to hear what he can say. 312 00:22:52,420 --> 00:22:55,010 Your Majesty. Your Majesty. 313 00:22:55,010 --> 00:22:56,860 Your Majesty, Sir Ling is here. 314 00:22:56,860 --> 00:22:58,000 Have him come in. 315 00:22:58,000 --> 00:22:59,440 Yes. 316 00:23:05,060 --> 00:23:10,070 Your humble servant Ling Yunche greeting Your Majesty, Empress, and Mistresses. 317 00:23:10,070 --> 00:23:11,350 Speak with urgency. 318 00:23:11,350 --> 00:23:12,860 Yes. 319 00:23:14,270 --> 00:23:19,500 Your Majesty, this is Zoulu's confession. May you read it. 320 00:23:26,070 --> 00:23:27,190 Witchery doll ... 321 00:23:27,190 --> 00:23:28,750 What ridiculous drawing. 322 00:23:28,750 --> 00:23:33,390 Your Majesty. Zoulu isn't a studied man and he doesn't recognize many words. 323 00:23:33,390 --> 00:23:39,520 So he's lacking in any formal writing skills and could only put together a gist. 324 00:23:39,520 --> 00:23:43,110 Ling Yunche. You tortured Zoulu, didn't you? 325 00:23:43,110 --> 00:23:45,550 Ling Yunche, you scum. 326 00:23:45,550 --> 00:23:48,370 Madam Wei, you must not be discourteous. 327 00:23:52,630 --> 00:23:58,950 Your Majesty, Zoulu, as soon as he saw the torturing device, he became so scared he urinated on himself and confessed all. 328 00:23:58,950 --> 00:24:05,520 I asked him a few questions and the incident with the cursing doll is a female genre that he doesn't know indeed. 329 00:24:05,520 --> 00:24:11,310 But he drank and gambled with Zhaqi and heard Zhaqi air out discontent regarding Consort Yu. 330 00:24:11,310 --> 00:24:15,500 After they finished drinking, they also said they would kill Tian Jun. 331 00:24:15,500 --> 00:24:19,850 All these were told in details. I believe he was truthful. 332 00:24:19,850 --> 00:24:22,510 I told Zoulu already about hanging out with Zhaqi. 333 00:24:22,510 --> 00:24:25,110 To not befriend such dogs. 334 00:24:25,110 --> 00:24:26,680 But that's not a crime. 335 00:24:26,680 --> 00:24:32,060 Madam, Zoulu gave the silver notes from Consort Ling to Zhaqi. 336 00:24:32,060 --> 00:24:36,260 And instructed Zhaqi two things. First, for Zhaqi to deposit the notes 337 00:24:36,260 --> 00:24:38,770 in the bank to save it there. 338 00:24:38,770 --> 00:24:42,320 Second, if anyone asks about the source of the notes, 339 00:24:42,320 --> 00:24:44,890 to say it was from Consort Yu. 340 00:24:44,890 --> 00:24:47,130 Do you still remember this? 341 00:24:47,130 --> 00:24:48,090 So what if I di? 342 00:24:48,090 --> 00:24:50,970 Can't be that Consort Yu is giving her own nephew money. 343 00:24:50,970 --> 00:24:53,830 But it needs to go through Consort Ling and you first? 344 00:24:53,830 --> 00:24:58,050 The whole thing was all done by you and Consort Ling to frame Consort Yu in the first place. 345 00:24:58,050 --> 00:24:59,100 Of course not. 346 00:24:59,100 --> 00:25:02,120 You say not, but Zoulu says yes. 347 00:25:02,120 --> 00:25:04,550 I suppose Zoulu isn't trustworthy. 348 00:25:04,550 --> 00:25:07,810 Why don't we use torture on Zoulu. 349 00:25:07,810 --> 00:25:11,900 Your Majesty. Zoulu is innocent. He knows nothing. 350 00:25:11,900 --> 00:25:14,740 Even if he's not the mastermind, he's an accessory. 351 00:25:14,740 --> 00:25:19,300 And he also has the crime of hiding the truth. He cannot be forgiven. 352 00:25:21,120 --> 00:25:24,260 Your Majesty, Eunuch Jinbao is here. 353 00:25:25,970 --> 00:25:28,210 Your Majesty, this came from Madam Wei's residence. 354 00:25:28,210 --> 00:25:31,640 From the side dwelling of Yongshuo Palace, under Buddha shrine. 355 00:25:38,950 --> 00:25:40,720 Careful. 356 00:25:43,360 --> 00:25:44,930 Hurry. 357 00:25:44,930 --> 00:25:47,150 Hurry. Hurry. 358 00:25:49,580 --> 00:25:54,500 Your Majesty, this is the same as the one in Wei manor. 359 00:25:55,650 --> 00:26:00,520 So many pins. How much do you hate Empress? 360 00:26:04,030 --> 00:26:07,010 Weiyan. What more do you have to say? 361 00:26:07,010 --> 00:26:10,610 Your Majesty, the four in my manor wasn't done by me. 362 00:26:10,610 --> 00:26:13,750 Madam Wei. I really didn't do it. Your Majesty. 363 00:26:13,750 --> 00:26:15,170 Hurry. 364 00:26:17,220 --> 00:26:19,000 Lower the sedan. 365 00:26:19,000 --> 00:26:21,340 Slow. 366 00:26:22,910 --> 00:26:24,800 Move aside for me. 367 00:26:24,800 --> 00:26:25,940 Move. 368 00:26:25,940 --> 00:26:28,440 Move. His Majesty is waiting inside. 369 00:26:28,440 --> 00:26:30,810 Jin Zhong. - Watch your baby. 370 00:26:30,810 --> 00:26:32,960 My mother. 371 00:26:32,960 --> 00:26:34,330 Where's my mother? 372 00:26:34,330 --> 00:26:35,770 Your madam won't bear much longer. 373 00:26:35,770 --> 00:26:40,360 Your brother already confessed that you and Madam took bank notes to Zhaqi to frame Consort Yu. 374 00:26:40,360 --> 00:26:42,050 Then. 375 00:26:42,050 --> 00:26:45,530 I knew he wasn't trustworthy but mother insisted. 376 00:26:45,530 --> 00:26:47,550 At least he doesn't know much. 377 00:26:47,550 --> 00:26:51,310 Madam is still inside. She can't bear the startling. 378 00:26:51,310 --> 00:26:53,870 His Majesty and Empress continues to investigate and something will be coughed up. 379 00:26:53,870 --> 00:26:56,390 You must clear yourself first. 380 00:26:56,390 --> 00:27:00,210 Then. What do I do? 381 00:27:00,210 --> 00:27:04,430 Don't worry about her. Just give up on her and preserve yourself. 382 00:27:04,430 --> 00:27:06,860 Preserve myself? 383 00:27:06,860 --> 00:27:08,610 But that's not just someone. 384 00:27:08,610 --> 00:27:10,480 That's my mother and brother. 385 00:27:10,480 --> 00:27:14,450 You regard them as relatives but they regard you as a money tree. 386 00:27:14,450 --> 00:27:15,850 You go in now. 387 00:27:15,850 --> 00:27:18,900 Remember. Insist you're innnocent. 388 00:27:18,900 --> 00:27:22,320 Have His Majesty pity your baby. 389 00:27:22,320 --> 00:27:25,510 You don't want to be ended along with them, right? 390 00:27:28,290 --> 00:27:31,840 Alright. 391 00:27:32,910 --> 00:27:34,570 Mother. 392 00:27:34,570 --> 00:27:37,500 Mother. - Consort Ling, slow. Watch your fetus. 393 00:27:37,500 --> 00:27:38,410 Mother. 394 00:27:38,410 --> 00:27:40,600 Consort Ling. 395 00:27:41,610 --> 00:27:43,620 Mother. 396 00:27:43,620 --> 00:27:47,350 Why did you do such an unsightly thing behind me? 397 00:27:47,350 --> 00:27:52,630 Mother. 398 00:27:52,630 --> 00:27:55,560 You killed Empress's child. - Yanwan, you -- 399 00:27:55,560 --> 00:27:57,180 Are you senile? 400 00:27:57,180 --> 00:28:03,150 If you do that, you instigate me and you ruin Zoulu. 401 00:28:03,150 --> 00:28:06,800 Mother. Zoulu is still young. 402 00:28:06,800 --> 00:28:08,950 His Majesty and Empress are both here. 403 00:28:08,950 --> 00:28:11,750 If you did something, then just confess. 404 00:28:11,750 --> 00:28:16,410 Mistress, don't hurt your fetus. You've got the royal heir. 405 00:28:16,410 --> 00:28:21,890 Mother. Think of Zoulu, and don't be delusional anymore. 406 00:28:21,890 --> 00:28:23,740 Mother. 407 00:28:32,410 --> 00:28:38,330 Your Majesty, I was delusional. I did it. 408 00:28:39,830 --> 00:28:41,880 What did you do? 409 00:28:42,820 --> 00:28:46,970 This was all my doing. 410 00:28:46,970 --> 00:28:50,890 You are sage and I can't deny it. 411 00:28:50,890 --> 00:28:56,000 But this matter is not linked to Zoulu or Consort Ling. 412 00:28:56,000 --> 00:29:01,520 Consort Ling is pregnant and she is unaware of all things I did. 413 00:29:01,520 --> 00:29:05,390 Zoulu is also innocent. He's a foolish child. 414 00:29:05,390 --> 00:29:09,410 He knows nothing and he only listens to me. 415 00:29:10,190 --> 00:29:14,610 I have no hate with you. Why did you do that? 416 00:29:14,610 --> 00:29:18,910 If it's Consort Ling, then she'd be suspicious of fighting for favor. 417 00:29:18,910 --> 00:29:23,030 Consort Ling is fighting for favor? With what? 418 00:29:23,030 --> 00:29:25,170 She is born lame. 419 00:29:25,170 --> 00:29:29,680 Or else she wouldn't need me to worry for her. 420 00:29:33,160 --> 00:29:37,590 We are born humble but don't let them belittle you. 421 00:29:37,590 --> 00:29:39,730 And cheapen you and bully you. 422 00:29:39,730 --> 00:29:43,940 You lost favor many times. It must be Empress's doing. 423 00:29:43,940 --> 00:29:47,430 You soft fool. 424 00:29:47,430 --> 00:29:51,830 You can bear it but I can't. 425 00:29:51,830 --> 00:29:56,650 Pompous. Consort Ling's winning or losing of favor has nothing to do with Empress or 13th prince. 426 00:29:56,650 --> 00:30:00,950 You are cunning but you are dragging others down? 427 00:30:00,950 --> 00:30:04,150 Consort Yu was framed by you too. 428 00:30:04,150 --> 00:30:08,770 I don't believe you have the power to collude with both in and outside the palace. 429 00:30:09,620 --> 00:30:13,830 Your Majesty, I will shoulder the blame for my own act. 430 00:30:13,830 --> 00:30:16,790 Zhaqi was instructed by me. 431 00:30:16,790 --> 00:30:19,780 Consort Yu, I framed her. 432 00:30:19,780 --> 00:30:25,950 Empress and her child in the belly, I bribed Nanny Tian to do it. 433 00:30:25,950 --> 00:30:30,850 These were all done by me and I am content to pay for it. 434 00:30:30,850 --> 00:30:38,440 However, Your Majesty, this has nothing to do with my son Zoulu. 435 00:30:38,440 --> 00:30:41,990 And nothing to do with Consort Ling. 436 00:30:41,990 --> 00:30:43,770 Your Majesty. 437 00:30:43,770 --> 00:30:45,850 Mother. 438 00:30:47,530 --> 00:30:53,690 Mother. 439 00:30:53,690 --> 00:30:57,700 One who disillusions the palace must be punished severely. 440 00:30:57,700 --> 00:31:00,760 Weiyan killed royal heir. 441 00:31:00,760 --> 00:31:03,300 Drag her down immediately and grant her wine of poison. 442 00:31:03,300 --> 00:31:05,990 Your Majesty, spare her. 443 00:31:05,990 --> 00:31:08,150 Your Majesty. 444 00:31:08,150 --> 00:31:09,330 Yanwan. 445 00:31:09,330 --> 00:31:10,680 Yanwan. 446 00:31:10,680 --> 00:31:13,130 Mother. 447 00:31:13,130 --> 00:31:14,040 Blood. 448 00:31:14,040 --> 00:31:16,660 Your Majesty, blood. 449 00:31:16,660 --> 00:31:17,890 Mistress. 450 00:31:17,890 --> 00:31:21,920 Your Majesty, Consort Ling's fetus has been disturbed. She is in labor. 451 00:31:21,920 --> 00:31:25,990 Consort Ling is about to give birth. Birth the child first and then continue the investigation. 452 00:31:25,990 --> 00:31:28,190 Your Majesty, our son. 453 00:31:28,190 --> 00:31:30,580 Consort Ling, if you are feeling guilty and afraid, 454 00:31:30,580 --> 00:31:32,560 and can't give birth to the baby, I won't spare you. 455 00:31:32,560 --> 00:31:33,980 I'm falsely accused. 456 00:31:33,980 --> 00:31:35,610 Take Consort Ling away. 457 00:31:35,610 --> 00:31:37,270 Mistress, take care. 458 00:31:37,270 --> 00:31:39,200 Imperial Physician has gone to fetch the midwife. They will be here soon. 459 00:31:39,200 --> 00:31:40,630 Wang Chan, where is Imperial Physician Bao? 460 00:31:40,630 --> 00:31:41,810 We have already relayed the message. 461 00:31:41,810 --> 00:31:43,310 Go and hasten them now. 462 00:31:43,310 --> 00:31:44,300 I'm going. 463 00:31:44,300 --> 00:31:46,720 Mistress, be careful. 464 00:31:47,350 --> 00:31:48,870 Mistress. 465 00:31:52,780 --> 00:31:55,060 Arrange for the sedan now. 466 00:31:55,900 --> 00:32:00,150 Mistress. If you give birth to a son, you will be able to turn your opportunity around. 467 00:32:00,150 --> 00:32:02,290 Quick, take the sedan back to the palace. 468 00:32:02,290 --> 00:32:03,660 Hang in there, Mistress. Quick. 469 00:32:03,660 --> 00:32:05,250 Hurry up. 470 00:32:05,250 --> 00:32:07,620 Mistress, hang in there. 471 00:32:08,360 --> 00:32:10,800 Mistress, hang in there. 472 00:32:13,170 --> 00:32:18,950 Your Majesty, I'm going to the Office of Careful Punishment to receive Consort Yu. 473 00:32:20,670 --> 00:32:23,950 Consort Yu has suffered endlessly. 474 00:32:23,950 --> 00:32:27,860 The Empress should welcome her to stop the rumors. 475 00:32:27,860 --> 00:32:29,170 Yes. 476 00:32:29,170 --> 00:32:31,080 Mistress. 477 00:32:31,080 --> 00:32:34,500 Mistress, hang in there. 478 00:32:35,260 --> 00:32:37,040 - Mistress. - Yanwan. - Mother. 479 00:32:37,040 --> 00:32:39,600 Yanwan. 480 00:32:39,600 --> 00:32:41,900 Yanwan. 481 00:32:41,900 --> 00:32:44,960 Eunuch Jinzhong, based on our friendship, 482 00:32:44,960 --> 00:32:47,710 let me say a few words to her. 483 00:32:47,710 --> 00:32:50,560 I'm begging you. 484 00:32:50,560 --> 00:32:52,980 Fine but you must be quick. 485 00:32:52,980 --> 00:32:55,890 Or else, we will lose our heads. 486 00:32:55,890 --> 00:32:58,670 Let her say her farewell. She's rather pitiful. 487 00:32:58,670 --> 00:33:00,800 Okay, let her go. 488 00:33:00,800 --> 00:33:03,500 Yanwan. 489 00:33:03,500 --> 00:33:07,260 Yanwan. 490 00:33:07,260 --> 00:33:12,480 I'm sorry. I couldn't protect you. 491 00:33:12,480 --> 00:33:18,180 For your own sake, you can cast away your own mother. 492 00:33:19,810 --> 00:33:23,880 I already knew earlier that I wouldn't be able to rely on you. 493 00:33:23,880 --> 00:33:31,080 Zuo Lv is the only male offspring in our family. 494 00:33:31,080 --> 00:33:37,510 You must remember this. No matter what, you must protect Zuo Lv. 495 00:33:37,510 --> 00:33:43,100 Protect him just like how you protect the baby in your belly. 496 00:33:43,100 --> 00:33:47,260 Mother, I promise you. 497 00:33:47,260 --> 00:33:50,900 I won't let you die in vain 498 00:33:50,900 --> 00:33:54,840 but I need to protect myself first. 499 00:33:54,840 --> 00:34:00,330 You were stupid. I was stupid. 500 00:34:00,330 --> 00:34:02,140 Mother. 501 00:34:02,890 --> 00:34:06,520 I can see clearly now. 502 00:34:07,170 --> 00:34:12,520 When using tactics, it's better to focus only on one person. 503 00:34:13,880 --> 00:34:15,880 Her Highness? 504 00:34:15,880 --> 00:34:20,670 Yes. What's the big deal of getting rid of her child? 505 00:34:20,670 --> 00:34:27,250 She's still the Empress. Why don't we destroy her? 506 00:34:27,250 --> 00:34:32,950 You must seize her position and make her feel that life is not better than death. 507 00:34:34,890 --> 00:34:36,600 Mistress Ling, we can't delay any further. 508 00:34:36,600 --> 00:34:38,940 You should let us keep our heads. 509 00:34:38,940 --> 00:34:41,180 Madam, we can't wait anymore. 510 00:34:41,180 --> 00:34:42,480 Yanwan. 511 00:34:42,480 --> 00:34:45,180 This is what I can only do for you. 512 00:34:45,180 --> 00:34:46,600 Madam. 513 00:34:46,600 --> 00:34:49,530 - Mother. - Yanwan. 514 00:34:49,530 --> 00:34:51,260 Remember what I said. 515 00:34:51,260 --> 00:34:52,490 - Mistress. - Yanwan. 516 00:34:52,490 --> 00:34:53,970 He's here. 517 00:34:53,970 --> 00:34:55,030 Imperial Physician Bao is here. 518 00:34:55,030 --> 00:34:57,120 Mistress, Imperial Physician Bao is here. 519 00:34:57,120 --> 00:34:58,460 Quick, get on the sedan. 520 00:34:58,460 --> 00:34:59,500 Mistress, you must hang in there. 521 00:34:59,500 --> 00:35:01,720 Hurry up. 522 00:35:06,970 --> 00:35:09,600 Mistress. Mistress. 523 00:35:09,600 --> 00:35:12,290 I'm here. 524 00:35:13,820 --> 00:35:15,450 Mistress. 525 00:35:15,450 --> 00:35:18,100 Mistress, you can leave now. 526 00:35:19,110 --> 00:35:21,940 Her Highness is waiting outside for you. 527 00:35:23,770 --> 00:35:27,580 I knew it. I knew it. 528 00:35:27,580 --> 00:35:30,060 Older Sister believed me. 529 00:35:30,060 --> 00:35:32,120 Let's go. 530 00:35:32,120 --> 00:35:33,600 [ Punishment Room ] 531 00:35:37,250 --> 00:35:39,090 [ Office of Careful Punishment ] 532 00:35:39,090 --> 00:35:43,960 Just and Clear 533 00:35:52,320 --> 00:35:53,990 Older Sister. 534 00:35:54,750 --> 00:35:56,410 Let's go. 535 00:36:03,120 --> 00:36:08,080 Older Sister, it must have been difficult for you for the past few days too. 536 00:36:08,080 --> 00:36:11,860 Casting out a fishing net to fish is better than being someone else's fish. 537 00:36:11,860 --> 00:36:16,410 I heard from Yexin that it seemed to be about black magic. 538 00:36:17,280 --> 00:36:23,140 Yongshuo Palace using black magic is true. But that was only just the primer. 539 00:36:23,140 --> 00:36:28,120 They calculated so much against you and me. It's quite complicated. 540 00:36:28,120 --> 00:36:30,270 It makes one despair just thinking of it. 541 00:36:30,270 --> 00:36:33,900 It's just that she drove your son to death. 542 00:36:33,900 --> 00:36:38,560 And that's why she paid her mother's life. It's not a fair deal. 543 00:36:38,560 --> 00:36:42,690 Hearing the conversation between Consort Ling and her mother, 544 00:36:42,690 --> 00:36:47,380 I keep feeling that her mother was not the only one. 545 00:36:47,380 --> 00:36:50,010 Consort Ling is definitely not innocent. 546 00:36:50,700 --> 00:36:56,130 Consort Ling is very cruel. She really even used her mother's life. 547 00:36:58,440 --> 00:37:04,070 We need to investigate this further or we will feel wronged for Yongqi. 548 00:37:11,810 --> 00:37:15,030 Dear Buddha, I'm begging you. 549 00:37:15,030 --> 00:37:17,410 Please open your eyes and save Consort Ling. 550 00:37:17,410 --> 00:37:20,720 Let her have a safe delivery. I'm begging you. 551 00:37:20,720 --> 00:37:22,560 I'm begging you. 552 00:37:24,120 --> 00:37:26,500 Eunuch Jingzhong. 553 00:37:26,500 --> 00:37:27,470 How is it? 554 00:37:27,470 --> 00:37:29,230 She still can't give birth. 555 00:37:29,230 --> 00:37:32,100 Old Madam suddenly died. It's a big blow to Mistress. 556 00:37:32,100 --> 00:37:34,760 It will be difficult for this fetus. 557 00:37:34,760 --> 00:37:37,120 It's tough but it will be fine later. 558 00:37:37,120 --> 00:37:40,120 Later? Who still dares to hope about later? 559 00:37:40,120 --> 00:37:43,130 If Mistress can give birth to a son, it already considered not bad if she can protect herself. 560 00:37:43,130 --> 00:37:47,180 If she can give birth to a son, we can stage a comeback. 561 00:37:47,180 --> 00:37:50,400 Go in now. I'm guarding here to provide news to His Majesty. 562 00:37:50,400 --> 00:37:52,670 Take good care of Mistress. 563 00:37:52,670 --> 00:37:57,530 Consort Ling, you must give birth without any hitches. 564 00:37:58,700 --> 00:38:02,010 Buddha, help me. 565 00:38:03,460 --> 00:38:08,030 His Majesty ordered that the corpse of Madam Weiyang be delivered to their family. 566 00:38:11,340 --> 00:38:13,520 What about Zuo Lv? 567 00:38:14,790 --> 00:38:20,260 He was dispatched to the border garrison as a guard. He can only return on future occasion of possible grace. 568 00:38:29,330 --> 00:38:30,620 Yexin. 569 00:38:30,620 --> 00:38:31,840 Mistress. 570 00:38:31,840 --> 00:38:33,270 Has Consort Ling given birth? 571 00:38:33,270 --> 00:38:36,730 It's her firstborn and not going too smoothly. 572 00:38:39,900 --> 00:38:43,260 From the sound of it, she hasn't given birth yet, right? 573 00:38:43,260 --> 00:38:47,340 Consort Ling, I'm here to make a report. 574 00:38:47,340 --> 00:38:50,060 Consort Ling! Consort Ling! 575 00:38:50,060 --> 00:38:52,090 Older Sister Yexin, what are you doing here? 576 00:38:52,090 --> 00:38:55,670 - Consort Ling. - Older Sister Yexin, you can't go in. 577 00:38:55,670 --> 00:38:58,970 You are wrong. This delivery room reeks of blood. 578 00:38:58,970 --> 00:39:02,440 I can go in but you can't. 579 00:39:02,440 --> 00:39:04,210 Wait here. 580 00:39:04,210 --> 00:39:06,730 No, Older Sister Yexin, you really can't go in. 581 00:39:06,730 --> 00:39:08,070 Consort Ling. 582 00:39:08,070 --> 00:39:11,640 Change the water. Use more strength. Quick. 583 00:39:11,640 --> 00:39:16,440 Consort Ling, I'm here to greet you. 584 00:39:16,440 --> 00:39:20,610 Consort Ling, I'm here to make a report. 585 00:39:20,610 --> 00:39:26,090 Madam Wei is already dead. Zuo Lv has been banished to the borders as a guard. 586 00:39:26,790 --> 00:39:30,940 It's really very pitiful. Your dear mother 587 00:39:30,940 --> 00:39:32,780 died without being sent off. 588 00:39:32,780 --> 00:39:35,630 She's lying here alone so miserably. 589 00:39:35,630 --> 00:39:39,180 Moreover, we still don't know if Zuo Lv can still live. 590 00:39:39,180 --> 00:39:42,730 - What nonsense are you shouting? - Consort Ling, did you hear that? 591 00:39:42,730 --> 00:39:45,110 Get lost now! 592 00:39:45,110 --> 00:39:48,160 I'm taking my leave now. 593 00:39:48,160 --> 00:39:51,760 Take your time to give birth. 594 00:39:51,760 --> 00:39:53,720 Why are you still standing here? Kick her out. 595 00:39:53,720 --> 00:39:55,370 Take your time to give birth. 596 00:39:55,370 --> 00:39:57,630 Mistress. 597 00:39:57,630 --> 00:40:00,100 You are out. Please leave now. 598 00:40:00,100 --> 00:40:03,440 Eunuch Jinzhong, you are still waiting here. 599 00:40:03,440 --> 00:40:04,970 Take your time to wait. 600 00:40:04,970 --> 00:40:07,860 She hasn't been able to give birth to this firstborn. 601 00:40:07,860 --> 00:40:09,700 I'm leaving now. 602 00:40:13,910 --> 00:40:15,980 My Lady. - Consort Ling. 603 00:40:15,980 --> 00:40:17,860 Quick. 604 00:40:21,630 --> 00:40:23,290 Quick. 605 00:40:23,290 --> 00:40:26,260 My Lady, breathe in again. 606 00:40:26,260 --> 00:40:30,190 Eunuch Jinzhong, you have waited a long time. Do you want to take a break? 607 00:40:30,190 --> 00:40:32,050 You can drink some tea too. 608 00:40:32,050 --> 00:40:33,270 - Eunuch Jinzhong. - Go over there. 609 00:40:33,270 --> 00:40:35,880 Hang in there, My Lady. 610 00:40:35,880 --> 00:40:38,070 It's coming up soon. 611 00:40:42,330 --> 00:40:45,280 - She has given birth. - She has given birth? 612 00:40:45,280 --> 00:40:47,340 She has given birth. 613 00:40:47,340 --> 00:40:50,260 We have hopes for our future now. 614 00:40:50,260 --> 00:40:52,350 Midwife, is it a boy? 615 00:40:52,350 --> 00:40:53,780 Is it a boy? 616 00:40:53,780 --> 00:40:55,200 I'm dead tired. 617 00:40:55,200 --> 00:40:59,290 I was busy for the whole day and night. Her Lady bled a lot. 618 00:40:59,290 --> 00:41:01,910 In the end, it was still a princess. 619 00:41:02,510 --> 00:41:04,820 Princess? 620 00:41:04,820 --> 00:41:07,680 A princess is good too. 621 00:41:07,680 --> 00:41:09,690 It's good that she safe and sound. Has Her Lady stopped bleeding? 622 00:41:09,690 --> 00:41:13,240 It can be considered too but she harmed her body. 623 00:41:13,240 --> 00:41:15,560 How did she do that? 624 00:41:15,560 --> 00:41:19,380 Consort Ling bled profusely when she was giving birth. 625 00:41:19,380 --> 00:41:23,530 Her womb was damaged. I fear that she must not be pregnant for two years. 626 00:41:23,530 --> 00:41:28,860 Or else, the forced delivery will make her baby weak. It will be hard to protect it. 627 00:41:28,860 --> 00:41:31,110 Let's not care about the two years for now. 628 00:41:31,110 --> 00:41:32,640 Let's just deal with now first. 629 00:41:32,640 --> 00:41:34,200 Midwife, go in now. It has been tough for you. 630 00:41:34,200 --> 00:41:36,470 Take good care of Consort Ling. 631 00:41:38,530 --> 00:41:42,840 Princess? 632 00:41:43,940 --> 00:41:48,340 A princess is good too. 633 00:41:50,880 --> 00:41:58,730 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 634 00:41:58,730 --> 00:42:08,740 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 635 00:42:08,740 --> 00:42:16,430 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 636 00:42:16,430 --> 00:42:25,530 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 637 00:42:26,480 --> 00:42:33,960 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 638 00:42:35,350 --> 00:42:43,080 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 639 00:42:44,240 --> 00:42:52,150 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 640 00:42:52,150 --> 00:43:00,630 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 641 00:43:01,810 --> 00:43:09,660 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 642 00:43:10,680 --> 00:43:18,740 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 643 00:43:19,670 --> 00:43:27,350 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 644 00:43:27,350 --> 00:43:36,240 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 645 00:43:36,240 --> 00:43:43,100 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 646 00:43:43,100 --> 00:43:48,750 ♫ without clouds. ♫ 54340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.