All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_57_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,920 --> 00:00:11,080 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,350 --> 00:01:59,370 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,370 --> 00:02:02,170 Episode 57 4 00:02:10,000 --> 00:02:14,870 For plans to drive away the boredom and sorrow, I reside in the imperial garden. 5 00:02:15,590 --> 00:02:20,200 Flipping for no reason at all dulls the extreme sorrow. 6 00:02:20,910 --> 00:02:25,740 But every time I encounter a scenery, I try to reminisce 7 00:02:26,630 --> 00:02:32,700 I dare not say how much miserable I feel. 8 00:02:36,940 --> 00:02:40,120 This is the poem that His Majesty wrote 9 00:02:40,120 --> 00:02:43,780 while mourning for Empress Xiaoxian when he went to Yuanming Garden. 10 00:02:45,680 --> 00:02:51,050 His Majesty never forgot about Empress Xiaoxian. 11 00:02:53,170 --> 00:02:55,940 Once I leave, 12 00:02:57,600 --> 00:03:01,170 will His Majesty also remember me? 13 00:03:02,390 --> 00:03:06,900 Mistress, why are you saying these ominous words? 14 00:03:06,900 --> 00:03:11,030 You are weak. You cannot bear tiring yourself this way. 15 00:03:11,030 --> 00:03:14,080 [But every time I encounter...] 16 00:03:32,450 --> 00:03:34,550 [Forgetting the worries...] 17 00:03:34,550 --> 00:03:36,370 Consort Shu, 18 00:03:37,870 --> 00:03:40,510 you must take good care of your health. 19 00:03:42,490 --> 00:03:46,530 There is not much that I can do for you. 20 00:03:46,530 --> 00:03:48,640 [Forgetting the worries until they are empty...] 21 00:03:51,570 --> 00:03:54,850 Give it back to me... 22 00:04:01,870 --> 00:04:06,070 You are still young. You will have a child again. 23 00:04:08,430 --> 00:04:12,460 I know that my body is weak and will be hard to get pregnant again. 24 00:04:13,210 --> 00:04:16,050 After drinking so many medicines for so many years, 25 00:04:16,050 --> 00:04:19,150 it was not easy to finally have 10th Prince, 26 00:04:20,530 --> 00:04:23,660 but I still wasn't able to make him stay. 27 00:04:27,680 --> 00:04:31,210 I'm sorry. 28 00:04:35,590 --> 00:04:40,600 It's because the child has very thin fortune. Do not blame yourself. 29 00:04:43,780 --> 00:04:46,900 I am unable to preserve the life of my child. 30 00:04:46,900 --> 00:04:51,330 I also am unable to repay you for you kindness in this life. 31 00:04:51,330 --> 00:04:57,860 What I can do is to copy your poems and make them into a book. 32 00:04:58,520 --> 00:05:05,700 In the future, if I really leave with my child, 33 00:05:06,770 --> 00:05:14,200 Your Majesty can look at my writing and remember me. 34 00:05:15,060 --> 00:05:17,080 Don't say nonsense. 35 00:05:20,190 --> 00:05:26,100 The people from the Bureau of Imperial Physicians prescribed some nerve calming medicine. I'll feed you to drink them. 36 00:06:25,650 --> 00:06:31,980 Consort Shu, once you have recovered. We'll start over. 37 00:06:49,390 --> 00:06:50,680 Your Majesty. 38 00:06:50,680 --> 00:06:52,650 Give her the prescription. 39 00:06:52,650 --> 00:06:58,010 Let Consort Shu take her medicine on time. I will visit her often when I get the time. 40 00:06:58,010 --> 00:07:02,000 Yes. Your Majesty really cares about Mistress. 41 00:07:08,280 --> 00:07:11,860 Your Highness Empress, you are in high spirit today. Look, 42 00:07:11,860 --> 00:07:14,820 you even reached the Wuling Spring Scenery in your stroll. 43 00:07:17,440 --> 00:07:24,170 About Consort Shu...I can only be at ease once she gets better. 44 00:07:24,990 --> 00:07:26,500 His Majesty will really come here? 45 00:07:26,500 --> 00:07:31,720 Eunuch Jinzhong already said that after His Majesty finishes his official work, he would do strolls at more distant places lately. 46 00:07:31,720 --> 00:07:35,120 Yesterday, he has come here and praised the scenery. 47 00:07:35,120 --> 00:07:39,380 I will sing here then. Anyway, there are no one around. 48 00:07:39,380 --> 00:07:43,190 - It would be best if His Majesty can hear it. - Yes. 49 00:07:46,480 --> 00:07:49,310 It is also good to walk around more now that you are in the later months of your pregnancy. 50 00:07:49,310 --> 00:07:53,120 When the time comes, you will be able to give birth faster. 51 00:07:53,120 --> 00:07:59,750 ♫ Like so 52 00:07:59,750 --> 00:08:07,250 ♫ giving it all 53 00:08:07,250 --> 00:08:12,480 Tenth Prince has just died and His Majesty is grieving. Who is singing those kinds of songs here? 54 00:08:12,480 --> 00:08:15,980 It sounds like Consort Ling. 55 00:08:15,980 --> 00:08:23,190 Replying to Your Highness Empress, I heard that Consort Ling hired a master lately to teach her Kunqu opera singing. 56 00:08:23,190 --> 00:08:24,950 No wonder. 57 00:08:26,280 --> 00:08:28,560 Rongpei, go take a look. 58 00:08:28,560 --> 00:08:33,180 No matter who is it, for singing such happy songs and extravagant tunes during the mourning period of 10th Prince, 59 00:08:33,180 --> 00:08:37,600 she must kneel in front of the memorial table of 10th Prince for a whole day as punishment. 60 00:08:37,600 --> 00:08:39,080 Yes. 61 00:08:39,080 --> 00:08:44,140 ♫ With the scenery 62 00:08:44,140 --> 00:08:53,880 ♫ of the beautiful day 63 00:08:53,880 --> 00:08:57,210 ♫ in delight 64 00:08:57,210 --> 00:08:59,080 Gugu Rong! 65 00:09:00,230 --> 00:09:02,720 The decree of Empress. 66 00:09:02,720 --> 00:09:08,350 Anyone who sings happy songs and extravagant tunes during the mourning period of 10th Prince will be punished to kneel in front of the memorial tablet of 10th Prince for a whole day. 67 00:09:40,050 --> 00:09:45,210 Mistress, don't be mad anymore. If you harm your body because of this, it's not worth it. 68 00:09:45,210 --> 00:09:49,090 Who would have thought that His Majesty wouldn't come and it was even Her Highness Empress who heard it. 69 00:09:49,090 --> 00:09:52,210 I have one body and no family. 70 00:09:52,210 --> 00:09:57,740 Eunuch Jinzhong? 71 00:09:57,740 --> 00:10:01,850 Jinzhong, what tip did you give Lancui? 72 00:10:01,850 --> 00:10:07,580 Now, I was caught singing by Empress and was punished to kneel in front of Tenth Prince. 73 00:10:07,580 --> 00:10:10,920 If I don't do that, you won't remember me, right? 74 00:10:11,950 --> 00:10:15,200 You deliberately gave Lancui a wrong tip. 75 00:10:15,200 --> 00:10:19,240 Since Ling Yunce returned, you have forgotten me. 76 00:10:20,990 --> 00:10:23,740 Do you not trust me this much? 77 00:10:23,740 --> 00:10:27,540 My heart have long forgotten about Ling Yunce. 78 00:10:27,540 --> 00:10:29,120 Really? 79 00:10:29,120 --> 00:10:32,590 If you do not believe me, I will swear. 80 00:10:32,590 --> 00:10:34,470 Don't do that. 81 00:10:35,300 --> 00:10:39,690 Look at how tender your hand is. 82 00:10:39,690 --> 00:10:43,690 It is a pity if no one will cherish it. 83 00:10:43,690 --> 00:10:47,290 Her Highness Empress is also a full moon that's about to wane. 84 00:10:47,290 --> 00:10:50,190 You are a flower that is about to blossom fully. 85 00:10:50,190 --> 00:10:54,060 Stop smooth talking me. You're not the one being punished to kneel. 86 00:10:54,060 --> 00:10:56,230 So what if you'll be kneeling? 87 00:10:56,230 --> 00:11:03,060 She's now at her prime. You should endure as much as you can. Or else, what can you achieve? 88 00:11:03,060 --> 00:11:07,070 Jinzhong, I can only depend on you. 89 00:11:07,070 --> 00:11:11,390 Don't say that. It's me who will be depending on you. 90 00:11:11,390 --> 00:11:15,200 You said that I'm in your heart. 91 00:11:15,200 --> 00:11:22,840 I do, but I still am just a servant. You should strive to climb up by yourself, 92 00:11:22,840 --> 00:11:27,060 so I can use my shoulder to steady your climb. 93 00:11:27,060 --> 00:11:29,770 But how do I climb up? 94 00:11:29,770 --> 00:11:33,200 I am unable to do so right now. 95 00:11:33,200 --> 00:11:36,840 If you are unable to climb up, observe the situation around you first. 96 00:11:36,840 --> 00:11:40,340 Presently, Tenth Prince has just died and His Majesty dotes on Consort Shu a lot. 97 00:11:40,340 --> 00:11:44,380 He would visit her every time he gets the time. Empress also is very close with her. 98 00:11:44,380 --> 00:11:48,020 If Consort Shu is able to survive this ordeal, 99 00:11:48,020 --> 00:11:51,190 the more you will get ignored in the future. 100 00:11:51,190 --> 00:11:53,430 What then must I do? 101 00:11:53,430 --> 00:11:58,360 With the health of Consort Shu, just lightly pushing it and she will be gone. 102 00:11:58,360 --> 00:12:04,130 Don't you also frequently worry about her? Do not let all your hard work go in vain. 103 00:12:24,200 --> 00:12:27,950 It's not even your child. Why are you here? 104 00:12:28,580 --> 00:12:31,270 Older Sister, are you here to cry for Tenth Prince? 105 00:12:32,540 --> 00:12:35,550 I'm here to cry for my child. 106 00:12:36,150 --> 00:12:38,300 What child do you have? 107 00:13:02,700 --> 00:13:07,430 Older Sister, you are grieving over Tenth Prince. You don't even take care of your health. 108 00:13:07,820 --> 00:13:10,230 But compared to me, you are much better. 109 00:13:11,710 --> 00:13:13,650 Much better? 110 00:13:13,650 --> 00:13:16,430 When this baby was in your stomach, 111 00:13:16,430 --> 00:13:18,410 he was delivered and survived for a day. 112 00:13:18,410 --> 00:13:21,730 You cried and laughed with him. 113 00:13:21,730 --> 00:13:24,400 But where is my child? 114 00:13:25,840 --> 00:13:27,970 Your child? 115 00:13:28,760 --> 00:13:30,490 That's right. 116 00:13:32,390 --> 00:13:38,210 Fortunately, Tenth Prince lived for a day. 117 00:13:39,300 --> 00:13:41,460 While I wish. 118 00:13:41,460 --> 00:13:43,190 Wish for. 119 00:13:43,190 --> 00:13:46,050 Wish for until my eyes have gone numb. 120 00:13:46,050 --> 00:13:48,580 But my child can't come. 121 00:13:50,000 --> 00:13:52,700 He can't come to my belly. 122 00:13:53,510 --> 00:13:55,920 He can't come to the world either. 123 00:13:58,330 --> 00:14:00,750 Do you know why? 124 00:14:01,580 --> 00:14:03,290 Why? 125 00:14:27,500 --> 00:14:29,900 The taste of this soup, 126 00:14:30,370 --> 00:14:32,730 Older Sister, you must be very familiar with it. 127 00:14:35,790 --> 00:14:37,360 This is... 128 00:14:38,480 --> 00:14:40,990 Where did you get my anti-miscarriage medicine from? 129 00:14:44,210 --> 00:14:47,550 I was stupid and greedy too. 130 00:14:47,550 --> 00:14:49,670 I wanted a baby. 131 00:14:49,670 --> 00:14:53,720 Hence, I picked up the residue of your medicine 132 00:14:54,640 --> 00:14:58,420 and blended the exact ingredients for the anti-miscarriage medicine and secretly drank it. 133 00:14:58,420 --> 00:14:59,510 You drank it too? 134 00:14:59,510 --> 00:15:01,010 That's right. 135 00:15:03,150 --> 00:15:07,780 I drank it more diligently than you and I still couldn't get pregnant. 136 00:15:07,780 --> 00:15:11,830 You stopped for a while and got pregnant. 137 00:15:11,830 --> 00:15:13,580 Older Sister, 138 00:15:13,580 --> 00:15:15,990 don't you find it strange? 139 00:15:15,990 --> 00:15:18,380 What's so strange? 140 00:15:18,380 --> 00:15:23,010 The medicine didn't make us pregnant. Don't you find it strange? 141 00:15:25,660 --> 00:15:30,300 Hence, I got someone to leave the palace 142 00:15:30,300 --> 00:15:33,770 to check the medicine and its formula. I realized... 143 00:15:36,460 --> 00:15:38,100 Realized what? 144 00:15:38,700 --> 00:15:42,800 Didn't Her Highness tell you what this was? 145 00:15:42,800 --> 00:15:45,440 Her Highness rarely take this medicine. 146 00:15:45,440 --> 00:15:47,630 What would she tell me? 147 00:15:52,310 --> 00:15:53,910 Fine. 148 00:15:57,360 --> 00:15:59,550 Let me tell you then. 149 00:16:00,220 --> 00:16:04,990 What we have been drinking all these years, it's not anti-miscarriage medicine. 150 00:16:05,720 --> 00:16:08,120 It's medicine to prevent pregnancy. 151 00:16:11,430 --> 00:16:12,470 I don't believe it. 152 00:16:12,470 --> 00:16:14,110 You don't believe it? 153 00:16:18,090 --> 00:16:19,760 Older Sister, take a look 154 00:16:19,760 --> 00:16:22,700 and check if there is a mistake in this formula. 155 00:16:22,700 --> 00:16:26,260 What's written here, it's from several renowned physicians in the capital. 156 00:16:26,260 --> 00:16:28,070 This can't be a mistake. 157 00:16:30,070 --> 00:16:32,920 [ Ingredients in the medicine stated by physicians ] 158 00:16:36,460 --> 00:16:40,200 Tenth Prince. What a pitiful child. 159 00:16:40,200 --> 00:16:43,280 It can't be. It can't be. 160 00:16:43,280 --> 00:16:45,610 No way. You are spouting nonsense! 161 00:16:57,050 --> 00:17:06,920 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 162 00:17:36,870 --> 00:17:41,170 Yongcheng, the errands that I gave you for today, 163 00:17:41,170 --> 00:17:44,620 you did a decent job. I'm extremely pleased. 164 00:17:44,620 --> 00:17:47,790 The errands that you gave me, I did them with dedication. 165 00:17:47,790 --> 00:17:51,820 Consort Shu, what are you doing? 166 00:17:52,650 --> 00:17:54,490 Your Majesty. 167 00:17:55,670 --> 00:17:57,000 Why are you here? 168 00:17:57,000 --> 00:17:59,150 I have something to ask you. 169 00:18:02,300 --> 00:18:04,030 The rest, leave first. 170 00:18:04,030 --> 00:18:07,240 - Yes. - I'm taking my leave. 171 00:18:18,400 --> 00:18:23,130 Was Your Majesty sincere in treating me well? 172 00:18:24,790 --> 00:18:26,810 Why are you suddenly asking this? 173 00:18:26,810 --> 00:18:30,800 What was in the anti-miscarriage medicine that you have been giving me all those years? 174 00:18:39,120 --> 00:18:42,630 It's from the Imperial pharmacy. Of course, it's to prevent miscarriage. 175 00:18:45,560 --> 00:18:50,050 Why then? When I had it investigated outside the palace, 176 00:18:50,050 --> 00:18:52,510 it was not so. 177 00:18:52,510 --> 00:18:56,110 It was medicine to prevent pregnancies. 178 00:18:57,240 --> 00:19:00,040 Those physicians in the community can't be trusted. 179 00:19:00,950 --> 00:19:04,940 I would like to know. Those physicians are also renowned. 180 00:19:04,940 --> 00:19:07,710 Why are their opinions different from the Imperial pharmacy? 181 00:19:07,710 --> 00:19:12,220 Ever since Tenth Prince passed away, I have been having doubts 182 00:19:12,220 --> 00:19:15,750 about why I have been taking this for a long period and didn't get pregnant. 183 00:19:15,750 --> 00:19:18,830 When I stopped taking it, I was pregnant with Tenth Prince. 184 00:19:18,830 --> 00:19:23,850 Consort, there are certain matters you should not pursue and get to the bottom of it. 185 00:19:23,850 --> 00:19:27,440 A blind speculation will only bring pain. 186 00:19:27,440 --> 00:19:29,310 Pursue and get to the bottom of it? 187 00:19:30,220 --> 00:19:33,320 So, Your Majesty is afraid of this too? 188 00:19:35,260 --> 00:19:38,930 Please allow me to pursue this matter. 189 00:19:40,460 --> 00:19:44,080 Your Majesty, did you fake your affections for me all those years 190 00:19:44,080 --> 00:19:46,910 or did you not want me to get pregnant? 191 00:19:46,910 --> 00:19:50,990 Is the reason because Empress Dowager recommended me? 192 00:19:59,450 --> 00:20:03,860 Yes, I wanted to be with you. 193 00:20:03,860 --> 00:20:06,980 I was sincerely grateful to Empress Dowager 194 00:20:06,980 --> 00:20:10,440 this doesn't mean that I will accept the directions of Empress Dowager. 195 00:20:10,440 --> 00:20:12,420 All these years, 196 00:20:12,420 --> 00:20:17,400 I have been sincere towards you. Don't tell me that you couldn't tell? 197 00:20:17,400 --> 00:20:23,280 I could see your sincerity only after many years. 198 00:20:23,950 --> 00:20:27,980 I only just realized it when you forced me to answer. 199 00:20:29,870 --> 00:20:35,830 Consort Shu, could it be that our fate has already ended.? 200 00:20:35,830 --> 00:20:38,200 There's no room for it anymore? 201 00:20:38,960 --> 00:20:40,570 Your Majesty. 202 00:20:42,000 --> 00:20:44,680 I have been in a dilemma for all many years. 203 00:20:44,680 --> 00:20:47,590 I have never said more than what I shouldn't to Empress Dowager. 204 00:20:47,590 --> 00:20:50,840 I wasn't willing to make it difficult for you. 205 00:20:50,840 --> 00:20:52,710 But I didn't imagine that 206 00:20:53,640 --> 00:20:56,950 an innocent woman 207 00:20:56,950 --> 00:21:02,180 who was willing to enter the palace to be with the one she loves, 208 00:21:03,260 --> 00:21:07,940 unexpectedly, became a pawn between you and your mother. 209 00:21:07,940 --> 00:21:11,290 It was difficult for you. Did you think it wasn't difficult for me too? 210 00:21:11,290 --> 00:21:16,200 In this world, who can know what's truly in my heart? 211 00:21:16,200 --> 00:21:19,330 Who can also truly understand my situation? 212 00:21:26,830 --> 00:21:29,180 It's my fault. 213 00:21:29,880 --> 00:21:35,000 I always thought if I treated you truly. 214 00:21:35,000 --> 00:21:38,630 You would treat me with some measures of truth too. 215 00:21:40,700 --> 00:21:46,620 In the end, dreams of youth were all just elusive flowers in mirrors only. 216 00:21:55,810 --> 00:22:00,400 Consort Shu, Tenth Prince has already passed away. 217 00:22:00,400 --> 00:22:04,760 I wanted to continue to get along with you. 218 00:22:04,760 --> 00:22:09,680 But, today, it was you who disregarded my kind intention. 219 00:22:12,270 --> 00:22:16,160 Yes, it was my fault. 220 00:22:16,810 --> 00:22:22,500 I shouldn't have fell in love with you when you went out from the place that year. 221 00:22:26,470 --> 00:22:33,100 Your Majesty, you should know that when I entered here and saw you, 222 00:22:34,320 --> 00:22:38,920 so handsome and charming. 223 00:22:39,470 --> 00:22:43,770 It was just like when I first saw you. 224 00:22:47,000 --> 00:22:53,730 It was the first time I have seen someone so perfect like you in my life. 225 00:23:19,560 --> 00:23:29,560 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 226 00:23:34,630 --> 00:23:36,400 Mistress. 227 00:23:38,020 --> 00:23:39,950 Mistress, what's wrong with you? 228 00:23:39,950 --> 00:23:43,660 Everyone, leave. Don't follow me. 229 00:23:44,260 --> 00:23:45,770 Mistress. 230 00:23:45,770 --> 00:23:49,180 Today is 10th Prince's 37th. 231 00:23:49,180 --> 00:23:54,780 You are not allowed to wait here. Go to the Buddhist temple to be with him. 232 00:23:54,780 --> 00:23:56,530 Go now. 233 00:23:57,490 --> 00:23:59,390 Yes. 234 00:24:40,290 --> 00:24:45,610 ♫ Misty clouds. ♫ 235 00:24:45,610 --> 00:24:54,010 ♫ Everlasting worries. ♫ 236 00:24:59,500 --> 00:25:10,270 ♫ Fragrance burning in golden urn. ♫ 237 00:25:11,980 --> 00:25:18,000 ♫ A happy festival ♫ 238 00:25:18,000 --> 00:25:22,980 ♫ repeating again. ♫ 239 00:25:22,980 --> 00:25:27,750 ♫ Jade pillow in the yarn closet ♫ 240 00:25:27,750 --> 00:25:38,660 ♫ Its chill coming through at night. ♫ 241 00:25:38,660 --> 00:25:45,710 ♫ Drinking the wine by the eastern fence. ♫ 242 00:25:45,710 --> 00:25:52,620 ♫ Upon dusk. ♫ 243 00:25:52,620 --> 00:25:59,370 Only now I know my wrong of then. My mood chilled. 244 00:26:00,590 --> 00:26:03,510 Red tears sneaking to fall. 245 00:26:04,870 --> 00:26:10,380 Only the spring breeze pass by and all for nothing. 246 00:26:15,040 --> 00:26:19,100 Only now I realize the wrong of then. 247 00:26:20,270 --> 00:26:22,550 It was all a mistake. 248 00:26:24,930 --> 00:26:35,870 ♫ And the yellow flower thins. ♫ 249 00:26:47,450 --> 00:26:49,500 Hurry up! The water is leaking. 250 00:26:49,500 --> 00:26:52,130 Quick, get more water from there. 251 00:26:53,920 --> 00:26:55,140 Over there. 252 00:26:55,140 --> 00:26:59,050 Pour it over there. 253 00:27:07,010 --> 00:27:08,180 The water is leaking. 254 00:27:08,180 --> 00:27:12,210 Go and get more now. 255 00:27:12,210 --> 00:27:16,200 Your Highness, slowly. 256 00:27:19,510 --> 00:27:20,570 Li Yu! 257 00:27:20,570 --> 00:27:22,590 Eunuch Li! 258 00:27:22,590 --> 00:27:25,330 - Your Highness, why are you here? - Where is Consort Shu? 259 00:27:25,330 --> 00:27:27,340 She sent her staff away. 260 00:27:27,340 --> 00:27:30,820 When we discovered the fire, it was already too late. She's in there now and there are no movements at all. 261 00:27:30,820 --> 00:27:32,230 Can't they charge in to save her? 262 00:27:32,230 --> 00:27:34,470 They can't. The fire is too strong. They can't charge in. 263 00:27:34,470 --> 00:27:37,730 Moreover, it was Consort Shu who started the fire. 264 00:27:37,730 --> 00:27:40,790 Why would she do that? 265 00:27:40,790 --> 00:27:42,910 No matter what, you must save Consort Shu. 266 00:27:42,910 --> 00:27:45,800 It's burned through. How do we rescue it? 267 00:27:45,800 --> 00:27:46,820 Your Highness. 268 00:27:46,820 --> 00:27:48,690 Your Highness, what's wrong with you? 269 00:27:48,690 --> 00:27:51,110 Your Highness. 270 00:27:51,110 --> 00:27:54,980 She's going to give birth. 271 00:27:55,730 --> 00:27:59,410 She's going to give birth. Move aside! 272 00:28:01,300 --> 00:28:05,870 Empress Dowager. Spring Rain Hall is on fire. 273 00:28:05,870 --> 00:28:07,230 Is she okay? 274 00:28:07,230 --> 00:28:12,660 Everyone is fine. Consort Shu has locked herself inside the hall. 275 00:28:12,660 --> 00:28:14,500 What? 276 00:28:21,790 --> 00:28:27,840 I said that she's stupid. She is indeed stupid. She's of no use anymore. 277 00:28:27,840 --> 00:28:31,910 Fujia, this sounds fishy. Go and investigate this. 278 00:28:31,910 --> 00:28:33,520 Yes. 279 00:28:33,520 --> 00:28:37,420 - Your Highness. - Older Sister. She's not waking up. 280 00:28:37,420 --> 00:28:40,240 - Your Highness. - Older Sister, wake up. 281 00:28:40,240 --> 00:28:41,700 - This... - Your Highness. 282 00:28:41,700 --> 00:28:44,270 Her Highness has passed out. How could she wake up? 283 00:28:44,270 --> 00:28:46,620 - Your Highness. - Imperial Physician Jiang. 284 00:28:46,620 --> 00:28:51,260 Older Sister gave birth prematurely. She received a shock and can't regain consciousness now. Think of a solution now. 285 00:28:51,260 --> 00:28:55,200 My Lady, I have already done acupuncture on her. 286 00:28:55,200 --> 00:28:59,590 The fetus is pushing through. My estimate is that she will soon deliver. 287 00:28:59,590 --> 00:29:02,750 Don't worry. She will be able to give birth without any hitches. 288 00:29:02,750 --> 00:29:05,400 - Your Highness. - Older Sister, wake up now. 289 00:29:05,400 --> 00:29:09,300 Your Highness, wake up. 290 00:29:09,300 --> 00:29:10,900 She's moving. 291 00:29:10,900 --> 00:29:14,260 Older Sister. 292 00:29:14,260 --> 00:29:16,800 - Your Majesty. - Older Sister. 293 00:29:16,800 --> 00:29:19,690 The Empress is not due for delivery yet. How could she has a premature birth? 294 00:29:19,690 --> 00:29:22,800 Spring Rain Hall was on fire and Consort Shu couldn't be rescued. 295 00:29:22,800 --> 00:29:27,830 Her Highness was worried and it affected her fetus. I deserve to die. 296 00:29:27,830 --> 00:29:34,190 You deserve to die. Her Highness due soon. How could she witness this? The attendants are too careless. 297 00:29:34,190 --> 00:29:37,850 Don't tell Her Highness about Consort Shu's death. 298 00:29:37,850 --> 00:29:44,570 Her health wouldn't be able to take it. Let the Internal Affairs Department handle Consort Shu. 299 00:29:44,570 --> 00:29:46,510 Yes. 300 00:29:46,510 --> 00:29:49,350 It's coming out. 301 00:29:49,350 --> 00:29:52,250 It really wasn't easy. 302 00:29:52,250 --> 00:29:54,620 What an adorable baby. 303 00:29:58,560 --> 00:30:01,090 Greetings, Your Majesty. 304 00:30:01,090 --> 00:30:04,290 - Greetings, Your Majesty. - Rise. 305 00:30:05,320 --> 00:30:07,650 - Has Her Highness regained consciousness? - Yes. 306 00:30:07,650 --> 00:30:12,680 Congratulations, Your Majesty. Her Highness has given birth to a princess. 307 00:30:13,260 --> 00:30:18,030 Your Majesty, look. The princess is smiling at you. 308 00:30:18,030 --> 00:30:22,140 Wonderful. This is my fifth princess. 309 00:30:22,140 --> 00:30:25,290 Since I birthed Princess Hejia, it's been 8 years. 310 00:30:25,290 --> 00:30:28,820 There is finally another princess. Congratulations, Your Majesty. 311 00:30:28,820 --> 00:30:35,290 Since she came at a timely moment, I will confer her as Princess Heshi. 312 00:30:35,290 --> 00:30:39,770 Thank you, Your Majesty, on behalf of Her Highness and the princess. 313 00:30:40,700 --> 00:30:41,760 How is Her Highness? 314 00:30:41,760 --> 00:30:44,070 She is fine. 315 00:30:44,070 --> 00:30:46,580 Fifth Princess was just born. Take a look at her situation. 316 00:30:46,580 --> 00:30:48,200 Yes. 317 00:30:53,930 --> 00:30:57,370 Congratulations, Your Majesty, for having a princess. 318 00:30:58,020 --> 00:30:59,940 Your Majesty. 319 00:31:05,930 --> 00:31:07,900 Do you feel better? 320 00:31:09,560 --> 00:31:14,900 Our daughter is very adorable. She even smiled at me just now. 321 00:31:19,730 --> 00:31:21,900 What about Consort Shu? 322 00:31:25,290 --> 00:31:28,190 Just take care of yourself first. 323 00:31:28,190 --> 00:31:32,080 Internal Affairs Department will handle her funeral. 324 00:31:36,420 --> 00:31:38,640 It wasn't easy for Older Sister to give birth to this child. 325 00:31:38,640 --> 00:31:42,060 That's right. It was tough for Her Highness. 326 00:31:47,640 --> 00:31:54,460 Imperial Physician Jiang, why is the baby's face a bit purple? 327 00:31:55,270 --> 00:31:59,670 That's right. Wasn't she fine just now? 328 00:31:59,670 --> 00:32:03,960 Is she gasping for air? 329 00:32:14,900 --> 00:32:20,260 I have conferred the title of Princess Heyi to our child. Let's name her Jingsi. 330 00:32:20,260 --> 00:32:23,110 Si meaning, a female rhino. 331 00:32:23,110 --> 00:32:28,770 - I hope she will be strong like a rhinoceros. - Fine. 332 00:32:28,770 --> 00:32:32,630 Your Majesty, I have something important to report. 333 00:32:32,630 --> 00:32:34,860 What's so important? 334 00:32:34,860 --> 00:32:38,850 The face of the princess is purple and she's gasping for air. 335 00:32:38,850 --> 00:32:43,800 When I listened to her heartbeat, it was rather slow. 336 00:32:43,800 --> 00:32:46,500 - I fear... - What do you fear? 337 00:32:46,500 --> 00:32:51,550 I deserve to die. I fear the princess has a heart problem. 338 00:32:51,550 --> 00:32:53,390 What heart problem? 339 00:32:54,080 --> 00:32:57,120 When a baby is newly born with such an example, 340 00:32:57,120 --> 00:33:02,160 Whimpering and sweating. Purple coloring on the face. Slow sucking. 341 00:33:02,160 --> 00:33:05,680 When she grows up, her health will be fragile. 342 00:33:05,680 --> 00:33:07,160 Can she be cured? 343 00:33:07,160 --> 00:33:13,730 There is no cure for the time being. We can only raise her carefully and there must not be any accidents. 344 00:33:16,200 --> 00:33:17,360 Why do you say this? 345 00:33:17,360 --> 00:33:23,370 This is to say, if the princess grows up, she must not exhaust herself. 346 00:33:23,370 --> 00:33:28,160 She should not receive any shocks. If she does, she will... 347 00:33:28,160 --> 00:33:31,490 You must be wrong. Get all the Imperial Physicians here! 348 00:33:31,490 --> 00:33:33,130 Yes. 349 00:33:40,400 --> 00:33:42,020 Your Majesty. 350 00:33:43,490 --> 00:33:45,030 Your Majesty. 351 00:33:51,600 --> 00:33:54,080 What is today? 352 00:33:55,860 --> 00:33:58,180 The day 5th Princess is born. 353 00:33:58,180 --> 00:34:01,740 It's the day Consort Shu leaves the world. 354 00:34:01,740 --> 00:34:06,530 Then did Consort Shu bring this ominousness to 5th Princess? 355 00:34:08,270 --> 00:34:10,860 10th Prince was weak and left the world. 356 00:34:10,860 --> 00:34:14,600 5th Princess is born with a heart disease. 357 00:34:14,600 --> 00:34:17,260 It's not Consort Shu's fault. 358 00:34:18,100 --> 00:34:21,080 Don't blame Consort Shu. 359 00:34:28,510 --> 00:34:32,370 I won't argue. I won't argue about anything. 360 00:34:32,370 --> 00:34:36,380 Just as long our princess can be preserved and she can grow up safely. 361 00:34:36,380 --> 00:34:38,960 Then I won't argue about anything. Alright? 362 00:34:42,550 --> 00:34:44,120 Don't cry anymore. 363 00:35:05,870 --> 00:35:09,980 Each and every one of you midwives and royal physicians contributed merit in delivery. 364 00:35:09,980 --> 00:35:12,450 Princess if born and you were supposed to be rewarded well. 365 00:35:12,450 --> 00:35:15,800 But since Consort Shu just passed away, 366 00:35:15,800 --> 00:35:18,070 and we have flooding in the south. 367 00:35:18,070 --> 00:35:22,690 Empress has ordered that the reward will be halved for everyone. 368 00:35:22,690 --> 00:35:24,950 To contribute merit on behalf of Princess. 369 00:35:26,070 --> 00:35:31,150 Thank you, Your Majesty and Empress for the grace. 370 00:35:48,840 --> 00:35:51,700 We suffered in helping with delivery. 371 00:35:51,700 --> 00:35:55,490 But not only did not add to the reward, they halved it? 372 00:35:55,490 --> 00:35:59,600 Yes, Nanny Tian, you ought to speak for us. 373 00:35:59,600 --> 00:36:02,580 You need money urgently, don't you? 374 00:36:02,580 --> 00:36:06,990 His Majesty and Empress made the rule so what can we say? 375 00:36:06,990 --> 00:36:09,430 It's because 5th Princess has a heart disease. 376 00:36:09,430 --> 00:36:12,440 We just worked hard for nothing. 377 00:36:19,490 --> 00:36:21,110 Nanny Tian. 378 00:36:25,200 --> 00:36:28,360 Greetings to Consort Ling. 379 00:36:28,360 --> 00:36:30,060 Get on up. 380 00:36:31,030 --> 00:36:34,070 What's wrong, Nanny Tian? Why are you crying now? 381 00:36:34,070 --> 00:36:36,200 5th Princess has an ill health. 382 00:36:36,200 --> 00:36:41,230 Empress halved the rewards to us servants after labor. 383 00:36:41,230 --> 00:36:43,020 But -- 384 00:36:43,020 --> 00:36:46,580 But my daughter's health isn't well either. 385 00:36:46,580 --> 00:36:49,710 She's been taking Royal Physician Bao's medicine. 386 00:36:50,480 --> 00:36:54,890 And I'm out of silvers to buy the medicine now. 387 00:36:55,710 --> 00:36:59,310 For your own daughter, you will have to spend it somehow. 388 00:37:06,600 --> 00:37:08,930 Claim note 389 00:37:09,780 --> 00:37:13,560 I can't take your reward for no reason. 390 00:37:13,560 --> 00:37:17,060 Take it. I will trouble you later on. 391 00:37:17,060 --> 00:37:18,850 No, no. 392 00:37:19,480 --> 00:37:21,770 I don't dare. 393 00:37:22,580 --> 00:37:24,280 You don't dare? 394 00:37:25,250 --> 00:37:27,710 Then what about your daughter's illness? 395 00:37:29,100 --> 00:37:31,820 Nanny Tian, just take it. 396 00:37:36,750 --> 00:37:38,930 I thank you. 397 00:37:39,590 --> 00:37:42,370 Nanny Tian, you're being aloof now. 398 00:37:42,370 --> 00:37:47,190 Who's good to you and who treats you well sincerely. We just need you to be aware of it. 399 00:37:47,190 --> 00:37:51,720 Later on, if you need money again, just tell us. 400 00:37:53,630 --> 00:37:56,360 Yes. Yes. 401 00:37:56,360 --> 00:37:58,600 Consort Ling is kind. 402 00:37:59,760 --> 00:38:02,650 Then I will take my leave. 403 00:38:30,520 --> 00:38:32,030 Your Highness. 404 00:38:34,850 --> 00:38:37,830 His Majesty is so concerned about our 5th Princess. 405 00:38:37,830 --> 00:38:43,120 He's too busy with state affairs to come over but he had Eunuch Li bring this amber wrap. 406 00:38:43,120 --> 00:38:44,980 To have 5th Princess sleep soundly. 407 00:38:44,980 --> 00:38:46,780 Bring it to the princess. 408 00:38:46,780 --> 00:38:48,210 Yes. 409 00:38:49,170 --> 00:38:51,370 Take it there. - Yes. 410 00:38:52,990 --> 00:39:00,080 Your Highness, Eunuch Li said that day, before going to see His Majesty, Consort Shu went to 10th Prince's memorial. 411 00:39:00,080 --> 00:39:02,780 At the time, Consort Ling was there too. 412 00:39:02,780 --> 00:39:05,110 Then Consort Ling said something to her? 413 00:39:05,110 --> 00:39:06,960 I can't tell. 414 00:39:08,210 --> 00:39:12,250 Tomorrow, summon Consort Ling for me. I need to ask her. 415 00:39:12,750 --> 00:39:14,170 Yes. 416 00:39:15,400 --> 00:39:18,890 Your Highness, you shouldn't worry about others now. 417 00:39:18,890 --> 00:39:21,610 You should nurture your health back first. 418 00:40:16,700 --> 00:40:20,920 You've been kneeling for an hour and now you can't anymore? 419 00:40:21,440 --> 00:40:23,580 I don't dare. 420 00:40:23,580 --> 00:40:28,200 Consort Ling. Let me borrow your ears to listen. 421 00:40:28,200 --> 00:40:30,930 What is this tune? 422 00:40:35,720 --> 00:40:38,200 It's Kun Opera's "Startling Dream." 423 00:40:40,330 --> 00:40:43,960 I heard you're learning to sing "Peony Pavilion" lately. 424 00:40:45,280 --> 00:40:49,690 I am just learning it as leisure activity since I'm bored. 425 00:40:49,690 --> 00:40:51,890 You're not eager to court the emperor's favor. 426 00:40:52,600 --> 00:40:55,260 You've set your mind to leisure instead. 427 00:40:55,260 --> 00:40:57,740 It's unlike you. 428 00:40:59,530 --> 00:41:03,750 I am incompetent. I can't earn His Majesty's favor. 429 00:41:03,750 --> 00:41:05,810 You're incompetent. 430 00:41:07,500 --> 00:41:10,630 Your skills are something no one can compete with. 431 00:41:10,630 --> 00:41:14,000 Consort Shu and 10th Prince's life were in your grasp. 432 00:41:14,000 --> 00:41:16,830 You're still incompetent? 433 00:41:16,830 --> 00:41:19,640 Forgive me, Empress Dowager. I don't dare. 434 00:41:19,640 --> 00:41:21,630 You don't dare? 435 00:41:22,340 --> 00:41:27,370 Consort Shu asked about conception tonic before her death. 436 00:41:27,370 --> 00:41:29,960 The tonic is strange. 437 00:41:29,960 --> 00:41:36,140 The emperor knows of it and Qi Ru knows of it and I sort of do. 438 00:41:36,140 --> 00:41:38,660 Consort Shu suddenly asks about it. 439 00:41:38,660 --> 00:41:42,000 It's clearly not from us that she caught wind of it. 440 00:41:42,780 --> 00:41:48,450 Mistress Ling, you once secretly learned Consort Shu's conception medicine recipe to drink. 441 00:41:48,450 --> 00:41:51,110 Later on you suddenly stopped drinking it. 442 00:41:51,110 --> 00:41:54,180 Naturally you found out the strangeness of it 443 00:41:54,180 --> 00:41:56,710 Consort Shu, before she went to see His Majesty, 444 00:41:56,710 --> 00:42:00,080 she saw you at 10th Prince's memorial briefly. 445 00:42:00,080 --> 00:42:04,630 Other than you, who else would've told her the truth? 446 00:42:04,630 --> 00:42:08,890 Empress Dowager. I -- 447 00:42:08,890 --> 00:42:12,200 You told her the conception medicine was linked to her losing her child. 448 00:42:12,200 --> 00:42:17,030 That's why Consort Shu was upset and went mad. 449 00:42:17,900 --> 00:42:19,750 Is that right? 450 00:42:23,380 --> 00:42:27,610 I didn't. I wouldn't dare. I really did nothing. 451 00:42:27,610 --> 00:42:31,740 Fujia. What goodness did you find out? 452 00:42:31,740 --> 00:42:35,000 Bring it and let Consort Ling have a look. 453 00:42:35,000 --> 00:42:36,560 Yes. 454 00:42:58,020 --> 00:43:01,990 Consort Ling. When Consort Shu was pregnant. 455 00:43:01,990 --> 00:43:05,630 What you fed her. It's all here. 456 00:43:06,100 --> 00:43:10,390 Everyday a bag. You eat it yourself. 457 00:43:10,390 --> 00:43:14,020 Then I will feign ignorance of everything. 458 00:43:15,040 --> 00:43:25,040 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 459 00:43:27,130 --> 00:43:28,260 I -- 460 00:43:28,260 --> 00:43:32,000 Mistress Ling, you were willing to let others eat it. 461 00:43:32,000 --> 00:43:34,980 Why can't you eat it yourself? 462 00:43:36,310 --> 00:43:37,900 Eat it. 463 00:43:41,100 --> 00:43:49,010 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 464 00:43:49,010 --> 00:43:58,970 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 465 00:43:58,970 --> 00:44:06,700 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 466 00:44:06,700 --> 00:44:16,620 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 467 00:44:16,620 --> 00:44:25,550 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 468 00:44:25,550 --> 00:44:34,500 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 469 00:44:34,500 --> 00:44:42,360 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 470 00:44:42,360 --> 00:44:50,990 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 471 00:44:51,880 --> 00:45:00,830 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 472 00:45:00,830 --> 00:45:08,500 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 473 00:45:09,800 --> 00:45:17,580 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 474 00:45:17,580 --> 00:45:26,520 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 475 00:45:26,520 --> 00:45:33,380 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 476 00:45:33,380 --> 00:45:38,300 ♫ without clouds. ♫ 42039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.