Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,920 --> 00:00:11,080
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,350 --> 00:01:59,370
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,370 --> 00:02:02,170
Episode 57
4
00:02:10,000 --> 00:02:14,870
For plans to drive away the boredom and sorrow, I reside in the imperial garden.
5
00:02:15,590 --> 00:02:20,200
Flipping for no reason at all dulls the extreme sorrow.
6
00:02:20,910 --> 00:02:25,740
But every time I encounter a scenery, I try to reminisce
7
00:02:26,630 --> 00:02:32,700
I dare not say how much miserable I feel.
8
00:02:36,940 --> 00:02:40,120
This is the poem that His Majesty wrote
9
00:02:40,120 --> 00:02:43,780
while mourning for Empress Xiaoxian when he went to Yuanming Garden.
10
00:02:45,680 --> 00:02:51,050
His Majesty never forgot about Empress Xiaoxian.
11
00:02:53,170 --> 00:02:55,940
Once I leave,
12
00:02:57,600 --> 00:03:01,170
will His Majesty also remember me?
13
00:03:02,390 --> 00:03:06,900
Mistress, why are you saying these ominous words?
14
00:03:06,900 --> 00:03:11,030
You are weak. You cannot bear tiring yourself this way.
15
00:03:11,030 --> 00:03:14,080
[But every time I encounter...]
16
00:03:32,450 --> 00:03:34,550
[Forgetting the worries...]
17
00:03:34,550 --> 00:03:36,370
Consort Shu,
18
00:03:37,870 --> 00:03:40,510
you must take good care of your health.
19
00:03:42,490 --> 00:03:46,530
There is not much that I can do for you.
20
00:03:46,530 --> 00:03:48,640
[Forgetting the worries until they are empty...]
21
00:03:51,570 --> 00:03:54,850
Give it back to me...
22
00:04:01,870 --> 00:04:06,070
You are still young. You will have a child again.
23
00:04:08,430 --> 00:04:12,460
I know that my body is weak and will be hard to get pregnant again.
24
00:04:13,210 --> 00:04:16,050
After drinking so many medicines for so many years,
25
00:04:16,050 --> 00:04:19,150
it was not easy to finally have 10th Prince,
26
00:04:20,530 --> 00:04:23,660
but I still wasn't able to make him stay.
27
00:04:27,680 --> 00:04:31,210
I'm sorry.
28
00:04:35,590 --> 00:04:40,600
It's because the child has very thin fortune. Do not blame yourself.
29
00:04:43,780 --> 00:04:46,900
I am unable to preserve the life of my child.
30
00:04:46,900 --> 00:04:51,330
I also am unable to repay you for you kindness in this life.
31
00:04:51,330 --> 00:04:57,860
What I can do is to copy your poems and make them into a book.
32
00:04:58,520 --> 00:05:05,700
In the future, if I really leave with my child,
33
00:05:06,770 --> 00:05:14,200
Your Majesty can look at my writing and remember me.
34
00:05:15,060 --> 00:05:17,080
Don't say nonsense.
35
00:05:20,190 --> 00:05:26,100
The people from the Bureau of Imperial Physicians prescribed some nerve calming medicine. I'll feed you to drink them.
36
00:06:25,650 --> 00:06:31,980
Consort Shu, once you have recovered. We'll start over.
37
00:06:49,390 --> 00:06:50,680
Your Majesty.
38
00:06:50,680 --> 00:06:52,650
Give her the prescription.
39
00:06:52,650 --> 00:06:58,010
Let Consort Shu take her medicine on time. I will visit her often when I get the time.
40
00:06:58,010 --> 00:07:02,000
Yes. Your Majesty really cares about Mistress.
41
00:07:08,280 --> 00:07:11,860
Your Highness Empress, you are in high spirit today. Look,
42
00:07:11,860 --> 00:07:14,820
you even reached the Wuling Spring Scenery in your stroll.
43
00:07:17,440 --> 00:07:24,170
About Consort Shu...I can only be at ease once she gets better.
44
00:07:24,990 --> 00:07:26,500
His Majesty will really come here?
45
00:07:26,500 --> 00:07:31,720
Eunuch Jinzhong already said that after His Majesty finishes his official work, he would do strolls at more distant places lately.
46
00:07:31,720 --> 00:07:35,120
Yesterday, he has come here and praised the scenery.
47
00:07:35,120 --> 00:07:39,380
I will sing here then. Anyway, there are no one around.
48
00:07:39,380 --> 00:07:43,190
- It would be best if His Majesty can hear it.
- Yes.
49
00:07:46,480 --> 00:07:49,310
It is also good to walk around more now that you are in the later months of your pregnancy.
50
00:07:49,310 --> 00:07:53,120
When the time comes, you will be able to give birth faster.
51
00:07:53,120 --> 00:07:59,750
♫ Like so
52
00:07:59,750 --> 00:08:07,250
♫ giving it all
53
00:08:07,250 --> 00:08:12,480
Tenth Prince has just died and His Majesty is grieving. Who is singing those kinds of songs here?
54
00:08:12,480 --> 00:08:15,980
It sounds like Consort Ling.
55
00:08:15,980 --> 00:08:23,190
Replying to Your Highness Empress, I heard that Consort Ling hired a master lately to teach her Kunqu opera singing.
56
00:08:23,190 --> 00:08:24,950
No wonder.
57
00:08:26,280 --> 00:08:28,560
Rongpei, go take a look.
58
00:08:28,560 --> 00:08:33,180
No matter who is it, for singing such happy songs and extravagant tunes during the mourning period of 10th Prince,
59
00:08:33,180 --> 00:08:37,600
she must kneel in front of the memorial table of 10th Prince for a whole day as punishment.
60
00:08:37,600 --> 00:08:39,080
Yes.
61
00:08:39,080 --> 00:08:44,140
♫ With the scenery
62
00:08:44,140 --> 00:08:53,880
♫ of the beautiful day
63
00:08:53,880 --> 00:08:57,210
♫ in delight
64
00:08:57,210 --> 00:08:59,080
Gugu Rong!
65
00:09:00,230 --> 00:09:02,720
The decree of Empress.
66
00:09:02,720 --> 00:09:08,350
Anyone who sings happy songs and extravagant tunes during the mourning period of 10th Prince will be punished to kneel in front of the memorial tablet of 10th Prince for a whole day.
67
00:09:40,050 --> 00:09:45,210
Mistress, don't be mad anymore. If you harm your body because of this, it's not worth it.
68
00:09:45,210 --> 00:09:49,090
Who would have thought that His Majesty wouldn't come and it was even Her Highness Empress who heard it.
69
00:09:49,090 --> 00:09:52,210
I have one body and no family.
70
00:09:52,210 --> 00:09:57,740
Eunuch Jinzhong?
71
00:09:57,740 --> 00:10:01,850
Jinzhong, what tip did you give Lancui?
72
00:10:01,850 --> 00:10:07,580
Now, I was caught singing by Empress and was punished to kneel in front of Tenth Prince.
73
00:10:07,580 --> 00:10:10,920
If I don't do that, you won't remember me, right?
74
00:10:11,950 --> 00:10:15,200
You deliberately gave Lancui a wrong tip.
75
00:10:15,200 --> 00:10:19,240
Since Ling Yunce returned, you have forgotten me.
76
00:10:20,990 --> 00:10:23,740
Do you not trust me this much?
77
00:10:23,740 --> 00:10:27,540
My heart have long forgotten about Ling Yunce.
78
00:10:27,540 --> 00:10:29,120
Really?
79
00:10:29,120 --> 00:10:32,590
If you do not believe me, I will swear.
80
00:10:32,590 --> 00:10:34,470
Don't do that.
81
00:10:35,300 --> 00:10:39,690
Look at how tender your hand is.
82
00:10:39,690 --> 00:10:43,690
It is a pity if no one will cherish it.
83
00:10:43,690 --> 00:10:47,290
Her Highness Empress is also a full moon that's about to wane.
84
00:10:47,290 --> 00:10:50,190
You are a flower that is about to blossom fully.
85
00:10:50,190 --> 00:10:54,060
Stop smooth talking me. You're not the one being punished to kneel.
86
00:10:54,060 --> 00:10:56,230
So what if you'll be kneeling?
87
00:10:56,230 --> 00:11:03,060
She's now at her prime. You should endure as much as you can. Or else, what can you achieve?
88
00:11:03,060 --> 00:11:07,070
Jinzhong, I can only depend on you.
89
00:11:07,070 --> 00:11:11,390
Don't say that. It's me who will be depending on you.
90
00:11:11,390 --> 00:11:15,200
You said that I'm in your heart.
91
00:11:15,200 --> 00:11:22,840
I do, but I still am just a servant. You should strive to climb up by yourself,
92
00:11:22,840 --> 00:11:27,060
so I can use my shoulder to steady your climb.
93
00:11:27,060 --> 00:11:29,770
But how do I climb up?
94
00:11:29,770 --> 00:11:33,200
I am unable to do so right now.
95
00:11:33,200 --> 00:11:36,840
If you are unable to climb up, observe the situation around you first.
96
00:11:36,840 --> 00:11:40,340
Presently, Tenth Prince has just died and His Majesty dotes on Consort Shu a lot.
97
00:11:40,340 --> 00:11:44,380
He would visit her every time he gets the time. Empress also is very close with her.
98
00:11:44,380 --> 00:11:48,020
If Consort Shu is able to survive this ordeal,
99
00:11:48,020 --> 00:11:51,190
the more you will get ignored in the future.
100
00:11:51,190 --> 00:11:53,430
What then must I do?
101
00:11:53,430 --> 00:11:58,360
With the health of Consort Shu, just lightly pushing it and she will be gone.
102
00:11:58,360 --> 00:12:04,130
Don't you also frequently worry about her? Do not let all your hard work go in vain.
103
00:12:24,200 --> 00:12:27,950
It's not even your child. Why are you here?
104
00:12:28,580 --> 00:12:31,270
Older Sister, are you here to cry for Tenth Prince?
105
00:12:32,540 --> 00:12:35,550
I'm here to cry for my child.
106
00:12:36,150 --> 00:12:38,300
What child do you have?
107
00:13:02,700 --> 00:13:07,430
Older Sister, you are grieving over Tenth Prince. You don't even take care of your health.
108
00:13:07,820 --> 00:13:10,230
But compared to me, you are much better.
109
00:13:11,710 --> 00:13:13,650
Much better?
110
00:13:13,650 --> 00:13:16,430
When this baby was in your stomach,
111
00:13:16,430 --> 00:13:18,410
he was delivered and survived for a day.
112
00:13:18,410 --> 00:13:21,730
You cried and laughed with him.
113
00:13:21,730 --> 00:13:24,400
But where is my child?
114
00:13:25,840 --> 00:13:27,970
Your child?
115
00:13:28,760 --> 00:13:30,490
That's right.
116
00:13:32,390 --> 00:13:38,210
Fortunately, Tenth Prince lived for a day.
117
00:13:39,300 --> 00:13:41,460
While I wish.
118
00:13:41,460 --> 00:13:43,190
Wish for.
119
00:13:43,190 --> 00:13:46,050
Wish for until my eyes have gone numb.
120
00:13:46,050 --> 00:13:48,580
But my child can't come.
121
00:13:50,000 --> 00:13:52,700
He can't come to my belly.
122
00:13:53,510 --> 00:13:55,920
He can't come to the world either.
123
00:13:58,330 --> 00:14:00,750
Do you know why?
124
00:14:01,580 --> 00:14:03,290
Why?
125
00:14:27,500 --> 00:14:29,900
The taste of this soup,
126
00:14:30,370 --> 00:14:32,730
Older Sister, you must be very familiar with it.
127
00:14:35,790 --> 00:14:37,360
This is...
128
00:14:38,480 --> 00:14:40,990
Where did you get my anti-miscarriage medicine from?
129
00:14:44,210 --> 00:14:47,550
I was stupid and greedy too.
130
00:14:47,550 --> 00:14:49,670
I wanted a baby.
131
00:14:49,670 --> 00:14:53,720
Hence, I picked up the residue of your medicine
132
00:14:54,640 --> 00:14:58,420
and blended the exact ingredients for the anti-miscarriage medicine and secretly drank it.
133
00:14:58,420 --> 00:14:59,510
You drank it too?
134
00:14:59,510 --> 00:15:01,010
That's right.
135
00:15:03,150 --> 00:15:07,780
I drank it more diligently than you and I still couldn't get pregnant.
136
00:15:07,780 --> 00:15:11,830
You stopped for a while and got pregnant.
137
00:15:11,830 --> 00:15:13,580
Older Sister,
138
00:15:13,580 --> 00:15:15,990
don't you find it strange?
139
00:15:15,990 --> 00:15:18,380
What's so strange?
140
00:15:18,380 --> 00:15:23,010
The medicine didn't make us pregnant. Don't you find it strange?
141
00:15:25,660 --> 00:15:30,300
Hence, I got someone to leave the palace
142
00:15:30,300 --> 00:15:33,770
to check the medicine and its formula. I realized...
143
00:15:36,460 --> 00:15:38,100
Realized what?
144
00:15:38,700 --> 00:15:42,800
Didn't Her Highness tell you what this was?
145
00:15:42,800 --> 00:15:45,440
Her Highness rarely take this medicine.
146
00:15:45,440 --> 00:15:47,630
What would she tell me?
147
00:15:52,310 --> 00:15:53,910
Fine.
148
00:15:57,360 --> 00:15:59,550
Let me tell you then.
149
00:16:00,220 --> 00:16:04,990
What we have been drinking all these years, it's not anti-miscarriage medicine.
150
00:16:05,720 --> 00:16:08,120
It's medicine to prevent pregnancy.
151
00:16:11,430 --> 00:16:12,470
I don't believe it.
152
00:16:12,470 --> 00:16:14,110
You don't believe it?
153
00:16:18,090 --> 00:16:19,760
Older Sister, take a look
154
00:16:19,760 --> 00:16:22,700
and check if there is a mistake in this formula.
155
00:16:22,700 --> 00:16:26,260
What's written here, it's from several renowned physicians in the capital.
156
00:16:26,260 --> 00:16:28,070
This can't be a mistake.
157
00:16:30,070 --> 00:16:32,920
[ Ingredients in the medicine stated by physicians ]
158
00:16:36,460 --> 00:16:40,200
Tenth Prince. What a pitiful child.
159
00:16:40,200 --> 00:16:43,280
It can't be. It can't be.
160
00:16:43,280 --> 00:16:45,610
No way. You are spouting nonsense!
161
00:16:57,050 --> 00:17:06,920
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
162
00:17:36,870 --> 00:17:41,170
Yongcheng, the errands that I gave you for today,
163
00:17:41,170 --> 00:17:44,620
you did a decent job. I'm extremely pleased.
164
00:17:44,620 --> 00:17:47,790
The errands that you gave me, I did them with dedication.
165
00:17:47,790 --> 00:17:51,820
Consort Shu, what are you doing?
166
00:17:52,650 --> 00:17:54,490
Your Majesty.
167
00:17:55,670 --> 00:17:57,000
Why are you here?
168
00:17:57,000 --> 00:17:59,150
I have something to ask you.
169
00:18:02,300 --> 00:18:04,030
The rest, leave first.
170
00:18:04,030 --> 00:18:07,240
- Yes.
- I'm taking my leave.
171
00:18:18,400 --> 00:18:23,130
Was Your Majesty sincere in treating me well?
172
00:18:24,790 --> 00:18:26,810
Why are you suddenly asking this?
173
00:18:26,810 --> 00:18:30,800
What was in the anti-miscarriage medicine that you have been giving me all those years?
174
00:18:39,120 --> 00:18:42,630
It's from the Imperial pharmacy. Of course, it's to prevent miscarriage.
175
00:18:45,560 --> 00:18:50,050
Why then? When I had it investigated outside the palace,
176
00:18:50,050 --> 00:18:52,510
it was not so.
177
00:18:52,510 --> 00:18:56,110
It was medicine to prevent pregnancies.
178
00:18:57,240 --> 00:19:00,040
Those physicians in the community can't be trusted.
179
00:19:00,950 --> 00:19:04,940
I would like to know. Those physicians are also renowned.
180
00:19:04,940 --> 00:19:07,710
Why are their opinions different from the Imperial pharmacy?
181
00:19:07,710 --> 00:19:12,220
Ever since Tenth Prince passed away, I have been having doubts
182
00:19:12,220 --> 00:19:15,750
about why I have been taking this for a long period and didn't get pregnant.
183
00:19:15,750 --> 00:19:18,830
When I stopped taking it, I was pregnant with Tenth Prince.
184
00:19:18,830 --> 00:19:23,850
Consort, there are certain matters you should not pursue and get to the bottom of it.
185
00:19:23,850 --> 00:19:27,440
A blind speculation will only bring pain.
186
00:19:27,440 --> 00:19:29,310
Pursue and get to the bottom of it?
187
00:19:30,220 --> 00:19:33,320
So, Your Majesty is afraid of this too?
188
00:19:35,260 --> 00:19:38,930
Please allow me to pursue this matter.
189
00:19:40,460 --> 00:19:44,080
Your Majesty, did you fake your affections for me all those years
190
00:19:44,080 --> 00:19:46,910
or did you not want me to get pregnant?
191
00:19:46,910 --> 00:19:50,990
Is the reason because Empress Dowager recommended me?
192
00:19:59,450 --> 00:20:03,860
Yes, I wanted to be with you.
193
00:20:03,860 --> 00:20:06,980
I was sincerely grateful to Empress Dowager
194
00:20:06,980 --> 00:20:10,440
this doesn't mean that I will accept the directions of Empress Dowager.
195
00:20:10,440 --> 00:20:12,420
All these years,
196
00:20:12,420 --> 00:20:17,400
I have been sincere towards you. Don't tell me that you couldn't tell?
197
00:20:17,400 --> 00:20:23,280
I could see your sincerity only after many years.
198
00:20:23,950 --> 00:20:27,980
I only just realized it when you forced me to answer.
199
00:20:29,870 --> 00:20:35,830
Consort Shu, could it be that our fate has already ended.?
200
00:20:35,830 --> 00:20:38,200
There's no room for it anymore?
201
00:20:38,960 --> 00:20:40,570
Your Majesty.
202
00:20:42,000 --> 00:20:44,680
I have been in a dilemma for all many years.
203
00:20:44,680 --> 00:20:47,590
I have never said more than what I shouldn't to Empress Dowager.
204
00:20:47,590 --> 00:20:50,840
I wasn't willing to make it difficult for you.
205
00:20:50,840 --> 00:20:52,710
But I didn't imagine that
206
00:20:53,640 --> 00:20:56,950
an innocent woman
207
00:20:56,950 --> 00:21:02,180
who was willing to enter the palace to be with the one she loves,
208
00:21:03,260 --> 00:21:07,940
unexpectedly, became a pawn between you and your mother.
209
00:21:07,940 --> 00:21:11,290
It was difficult for you. Did you think it wasn't difficult for me too?
210
00:21:11,290 --> 00:21:16,200
In this world, who can know what's truly in my heart?
211
00:21:16,200 --> 00:21:19,330
Who can also truly understand my situation?
212
00:21:26,830 --> 00:21:29,180
It's my fault.
213
00:21:29,880 --> 00:21:35,000
I always thought if I treated you truly.
214
00:21:35,000 --> 00:21:38,630
You would treat me with some measures of truth too.
215
00:21:40,700 --> 00:21:46,620
In the end, dreams of youth were all just elusive flowers in mirrors only.
216
00:21:55,810 --> 00:22:00,400
Consort Shu, Tenth Prince has already passed away.
217
00:22:00,400 --> 00:22:04,760
I wanted to continue to get along with you.
218
00:22:04,760 --> 00:22:09,680
But, today, it was you who disregarded my kind intention.
219
00:22:12,270 --> 00:22:16,160
Yes, it was my fault.
220
00:22:16,810 --> 00:22:22,500
I shouldn't have fell in love with you when you went out from the place that year.
221
00:22:26,470 --> 00:22:33,100
Your Majesty, you should know that when I entered here and saw you,
222
00:22:34,320 --> 00:22:38,920
so handsome and charming.
223
00:22:39,470 --> 00:22:43,770
It was just like when I first saw you.
224
00:22:47,000 --> 00:22:53,730
It was the first time I have seen someone so perfect like you in my life.
225
00:23:19,560 --> 00:23:29,560
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
226
00:23:34,630 --> 00:23:36,400
Mistress.
227
00:23:38,020 --> 00:23:39,950
Mistress, what's wrong with you?
228
00:23:39,950 --> 00:23:43,660
Everyone, leave. Don't follow me.
229
00:23:44,260 --> 00:23:45,770
Mistress.
230
00:23:45,770 --> 00:23:49,180
Today is 10th Prince's 37th.
231
00:23:49,180 --> 00:23:54,780
You are not allowed to wait here. Go to the Buddhist temple to be with him.
232
00:23:54,780 --> 00:23:56,530
Go now.
233
00:23:57,490 --> 00:23:59,390
Yes.
234
00:24:40,290 --> 00:24:45,610
♫ Misty clouds. ♫
235
00:24:45,610 --> 00:24:54,010
♫ Everlasting worries. ♫
236
00:24:59,500 --> 00:25:10,270
♫ Fragrance burning in golden urn. ♫
237
00:25:11,980 --> 00:25:18,000
♫ A happy festival ♫
238
00:25:18,000 --> 00:25:22,980
♫ repeating again. ♫
239
00:25:22,980 --> 00:25:27,750
♫ Jade pillow in the yarn closet ♫
240
00:25:27,750 --> 00:25:38,660
♫ Its chill coming through at night. ♫
241
00:25:38,660 --> 00:25:45,710
♫ Drinking the wine by the eastern fence. ♫
242
00:25:45,710 --> 00:25:52,620
♫ Upon dusk. ♫
243
00:25:52,620 --> 00:25:59,370
Only now I know my wrong of then. My mood chilled.
244
00:26:00,590 --> 00:26:03,510
Red tears sneaking to fall.
245
00:26:04,870 --> 00:26:10,380
Only the spring breeze pass by and all for nothing.
246
00:26:15,040 --> 00:26:19,100
Only now I realize the wrong of then.
247
00:26:20,270 --> 00:26:22,550
It was all a mistake.
248
00:26:24,930 --> 00:26:35,870
♫ And the yellow flower thins. ♫
249
00:26:47,450 --> 00:26:49,500
Hurry up! The water is leaking.
250
00:26:49,500 --> 00:26:52,130
Quick, get more water from there.
251
00:26:53,920 --> 00:26:55,140
Over there.
252
00:26:55,140 --> 00:26:59,050
Pour it over there.
253
00:27:07,010 --> 00:27:08,180
The water is leaking.
254
00:27:08,180 --> 00:27:12,210
Go and get more now.
255
00:27:12,210 --> 00:27:16,200
Your Highness, slowly.
256
00:27:19,510 --> 00:27:20,570
Li Yu!
257
00:27:20,570 --> 00:27:22,590
Eunuch Li!
258
00:27:22,590 --> 00:27:25,330
- Your Highness, why are you here?
- Where is Consort Shu?
259
00:27:25,330 --> 00:27:27,340
She sent her staff away.
260
00:27:27,340 --> 00:27:30,820
When we discovered the fire, it was already too late. She's in there now and there are no movements at all.
261
00:27:30,820 --> 00:27:32,230
Can't they charge in to save her?
262
00:27:32,230 --> 00:27:34,470
They can't. The fire is too strong. They can't charge in.
263
00:27:34,470 --> 00:27:37,730
Moreover, it was Consort Shu who started the fire.
264
00:27:37,730 --> 00:27:40,790
Why would she do that?
265
00:27:40,790 --> 00:27:42,910
No matter what, you must save Consort Shu.
266
00:27:42,910 --> 00:27:45,800
It's burned through. How do we rescue it?
267
00:27:45,800 --> 00:27:46,820
Your Highness.
268
00:27:46,820 --> 00:27:48,690
Your Highness, what's wrong with you?
269
00:27:48,690 --> 00:27:51,110
Your Highness.
270
00:27:51,110 --> 00:27:54,980
She's going to give birth.
271
00:27:55,730 --> 00:27:59,410
She's going to give birth. Move aside!
272
00:28:01,300 --> 00:28:05,870
Empress Dowager. Spring Rain Hall is on fire.
273
00:28:05,870 --> 00:28:07,230
Is she okay?
274
00:28:07,230 --> 00:28:12,660
Everyone is fine. Consort Shu has locked herself inside the hall.
275
00:28:12,660 --> 00:28:14,500
What?
276
00:28:21,790 --> 00:28:27,840
I said that she's stupid. She is indeed stupid. She's of no use anymore.
277
00:28:27,840 --> 00:28:31,910
Fujia, this sounds fishy. Go and investigate this.
278
00:28:31,910 --> 00:28:33,520
Yes.
279
00:28:33,520 --> 00:28:37,420
- Your Highness.
- Older Sister. She's not waking up.
280
00:28:37,420 --> 00:28:40,240
- Your Highness.
- Older Sister, wake up.
281
00:28:40,240 --> 00:28:41,700
- This...
- Your Highness.
282
00:28:41,700 --> 00:28:44,270
Her Highness has passed out. How could she wake up?
283
00:28:44,270 --> 00:28:46,620
- Your Highness.
- Imperial Physician Jiang.
284
00:28:46,620 --> 00:28:51,260
Older Sister gave birth prematurely. She received a shock and can't regain consciousness now. Think of a solution now.
285
00:28:51,260 --> 00:28:55,200
My Lady, I have already done acupuncture on her.
286
00:28:55,200 --> 00:28:59,590
The fetus is pushing through. My estimate is that she will soon deliver.
287
00:28:59,590 --> 00:29:02,750
Don't worry. She will be able to give birth without any hitches.
288
00:29:02,750 --> 00:29:05,400
- Your Highness.
- Older Sister, wake up now.
289
00:29:05,400 --> 00:29:09,300
Your Highness, wake up.
290
00:29:09,300 --> 00:29:10,900
She's moving.
291
00:29:10,900 --> 00:29:14,260
Older Sister.
292
00:29:14,260 --> 00:29:16,800
- Your Majesty.
- Older Sister.
293
00:29:16,800 --> 00:29:19,690
The Empress is not due for delivery yet. How could she has a premature birth?
294
00:29:19,690 --> 00:29:22,800
Spring Rain Hall was on fire and Consort Shu couldn't be rescued.
295
00:29:22,800 --> 00:29:27,830
Her Highness was worried and it affected her fetus. I deserve to die.
296
00:29:27,830 --> 00:29:34,190
You deserve to die. Her Highness due soon. How could she witness this? The attendants are too careless.
297
00:29:34,190 --> 00:29:37,850
Don't tell Her Highness about Consort Shu's death.
298
00:29:37,850 --> 00:29:44,570
Her health wouldn't be able to take it. Let the Internal Affairs Department handle Consort Shu.
299
00:29:44,570 --> 00:29:46,510
Yes.
300
00:29:46,510 --> 00:29:49,350
It's coming out.
301
00:29:49,350 --> 00:29:52,250
It really wasn't easy.
302
00:29:52,250 --> 00:29:54,620
What an adorable baby.
303
00:29:58,560 --> 00:30:01,090
Greetings, Your Majesty.
304
00:30:01,090 --> 00:30:04,290
- Greetings, Your Majesty.
- Rise.
305
00:30:05,320 --> 00:30:07,650
- Has Her Highness regained consciousness?
- Yes.
306
00:30:07,650 --> 00:30:12,680
Congratulations, Your Majesty. Her Highness has given birth to a princess.
307
00:30:13,260 --> 00:30:18,030
Your Majesty, look. The princess is smiling at you.
308
00:30:18,030 --> 00:30:22,140
Wonderful. This is my fifth princess.
309
00:30:22,140 --> 00:30:25,290
Since I birthed Princess Hejia, it's been 8 years.
310
00:30:25,290 --> 00:30:28,820
There is finally another princess. Congratulations, Your Majesty.
311
00:30:28,820 --> 00:30:35,290
Since she came at a timely moment, I will confer her as Princess Heshi.
312
00:30:35,290 --> 00:30:39,770
Thank you, Your Majesty, on behalf of Her Highness and the princess.
313
00:30:40,700 --> 00:30:41,760
How is Her Highness?
314
00:30:41,760 --> 00:30:44,070
She is fine.
315
00:30:44,070 --> 00:30:46,580
Fifth Princess was just born. Take a look at her situation.
316
00:30:46,580 --> 00:30:48,200
Yes.
317
00:30:53,930 --> 00:30:57,370
Congratulations, Your Majesty, for having a princess.
318
00:30:58,020 --> 00:30:59,940
Your Majesty.
319
00:31:05,930 --> 00:31:07,900
Do you feel better?
320
00:31:09,560 --> 00:31:14,900
Our daughter is very adorable. She even smiled at me just now.
321
00:31:19,730 --> 00:31:21,900
What about Consort Shu?
322
00:31:25,290 --> 00:31:28,190
Just take care of yourself first.
323
00:31:28,190 --> 00:31:32,080
Internal Affairs Department will handle her funeral.
324
00:31:36,420 --> 00:31:38,640
It wasn't easy for Older Sister to give birth to this child.
325
00:31:38,640 --> 00:31:42,060
That's right. It was tough for Her Highness.
326
00:31:47,640 --> 00:31:54,460
Imperial Physician Jiang, why is the baby's face a bit purple?
327
00:31:55,270 --> 00:31:59,670
That's right. Wasn't she fine just now?
328
00:31:59,670 --> 00:32:03,960
Is she gasping for air?
329
00:32:14,900 --> 00:32:20,260
I have conferred the title of Princess Heyi to our child. Let's name her Jingsi.
330
00:32:20,260 --> 00:32:23,110
Si meaning, a female rhino.
331
00:32:23,110 --> 00:32:28,770
- I hope she will be strong like a rhinoceros.
- Fine.
332
00:32:28,770 --> 00:32:32,630
Your Majesty, I have something important to report.
333
00:32:32,630 --> 00:32:34,860
What's so important?
334
00:32:34,860 --> 00:32:38,850
The face of the princess is purple and she's gasping for air.
335
00:32:38,850 --> 00:32:43,800
When I listened to her heartbeat, it was rather slow.
336
00:32:43,800 --> 00:32:46,500
- I fear...
- What do you fear?
337
00:32:46,500 --> 00:32:51,550
I deserve to die. I fear the princess has a heart problem.
338
00:32:51,550 --> 00:32:53,390
What heart problem?
339
00:32:54,080 --> 00:32:57,120
When a baby is newly born with such an example,
340
00:32:57,120 --> 00:33:02,160
Whimpering and sweating. Purple coloring on the face. Slow sucking.
341
00:33:02,160 --> 00:33:05,680
When she grows up, her health will be fragile.
342
00:33:05,680 --> 00:33:07,160
Can she be cured?
343
00:33:07,160 --> 00:33:13,730
There is no cure for the time being. We can only raise her carefully and there must not be any accidents.
344
00:33:16,200 --> 00:33:17,360
Why do you say this?
345
00:33:17,360 --> 00:33:23,370
This is to say, if the princess grows up, she must not exhaust herself.
346
00:33:23,370 --> 00:33:28,160
She should not receive any shocks. If she does, she will...
347
00:33:28,160 --> 00:33:31,490
You must be wrong. Get all the Imperial Physicians here!
348
00:33:31,490 --> 00:33:33,130
Yes.
349
00:33:40,400 --> 00:33:42,020
Your Majesty.
350
00:33:43,490 --> 00:33:45,030
Your Majesty.
351
00:33:51,600 --> 00:33:54,080
What is today?
352
00:33:55,860 --> 00:33:58,180
The day 5th Princess is born.
353
00:33:58,180 --> 00:34:01,740
It's the day Consort Shu leaves the world.
354
00:34:01,740 --> 00:34:06,530
Then did Consort Shu bring this ominousness to 5th Princess?
355
00:34:08,270 --> 00:34:10,860
10th Prince was weak and left the world.
356
00:34:10,860 --> 00:34:14,600
5th Princess is born with a heart disease.
357
00:34:14,600 --> 00:34:17,260
It's not Consort Shu's fault.
358
00:34:18,100 --> 00:34:21,080
Don't blame Consort Shu.
359
00:34:28,510 --> 00:34:32,370
I won't argue. I won't argue about anything.
360
00:34:32,370 --> 00:34:36,380
Just as long our princess can be preserved and she can grow up safely.
361
00:34:36,380 --> 00:34:38,960
Then I won't argue about anything. Alright?
362
00:34:42,550 --> 00:34:44,120
Don't cry anymore.
363
00:35:05,870 --> 00:35:09,980
Each and every one of you midwives and royal physicians contributed merit in delivery.
364
00:35:09,980 --> 00:35:12,450
Princess if born and you were supposed to be rewarded well.
365
00:35:12,450 --> 00:35:15,800
But since Consort Shu just passed away,
366
00:35:15,800 --> 00:35:18,070
and we have flooding in the south.
367
00:35:18,070 --> 00:35:22,690
Empress has ordered that the reward will be halved for everyone.
368
00:35:22,690 --> 00:35:24,950
To contribute merit on behalf of Princess.
369
00:35:26,070 --> 00:35:31,150
Thank you, Your Majesty and Empress for the grace.
370
00:35:48,840 --> 00:35:51,700
We suffered in helping with delivery.
371
00:35:51,700 --> 00:35:55,490
But not only did not add to the reward, they halved it?
372
00:35:55,490 --> 00:35:59,600
Yes, Nanny Tian, you ought to speak for us.
373
00:35:59,600 --> 00:36:02,580
You need money urgently, don't you?
374
00:36:02,580 --> 00:36:06,990
His Majesty and Empress made the rule so what can we say?
375
00:36:06,990 --> 00:36:09,430
It's because 5th Princess has a heart disease.
376
00:36:09,430 --> 00:36:12,440
We just worked hard for nothing.
377
00:36:19,490 --> 00:36:21,110
Nanny Tian.
378
00:36:25,200 --> 00:36:28,360
Greetings to Consort Ling.
379
00:36:28,360 --> 00:36:30,060
Get on up.
380
00:36:31,030 --> 00:36:34,070
What's wrong, Nanny Tian? Why are you crying now?
381
00:36:34,070 --> 00:36:36,200
5th Princess has an ill health.
382
00:36:36,200 --> 00:36:41,230
Empress halved the rewards to us servants after labor.
383
00:36:41,230 --> 00:36:43,020
But --
384
00:36:43,020 --> 00:36:46,580
But my daughter's health isn't well either.
385
00:36:46,580 --> 00:36:49,710
She's been taking Royal Physician Bao's medicine.
386
00:36:50,480 --> 00:36:54,890
And I'm out of silvers to buy the medicine now.
387
00:36:55,710 --> 00:36:59,310
For your own daughter, you will have to spend it somehow.
388
00:37:06,600 --> 00:37:08,930
Claim note
389
00:37:09,780 --> 00:37:13,560
I can't take your reward for no reason.
390
00:37:13,560 --> 00:37:17,060
Take it. I will trouble you later on.
391
00:37:17,060 --> 00:37:18,850
No, no.
392
00:37:19,480 --> 00:37:21,770
I don't dare.
393
00:37:22,580 --> 00:37:24,280
You don't dare?
394
00:37:25,250 --> 00:37:27,710
Then what about your daughter's illness?
395
00:37:29,100 --> 00:37:31,820
Nanny Tian, just take it.
396
00:37:36,750 --> 00:37:38,930
I thank you.
397
00:37:39,590 --> 00:37:42,370
Nanny Tian, you're being aloof now.
398
00:37:42,370 --> 00:37:47,190
Who's good to you and who treats you well sincerely. We just need you to be aware of it.
399
00:37:47,190 --> 00:37:51,720
Later on, if you need money again, just tell us.
400
00:37:53,630 --> 00:37:56,360
Yes. Yes.
401
00:37:56,360 --> 00:37:58,600
Consort Ling is kind.
402
00:37:59,760 --> 00:38:02,650
Then I will take my leave.
403
00:38:30,520 --> 00:38:32,030
Your Highness.
404
00:38:34,850 --> 00:38:37,830
His Majesty is so concerned about our 5th Princess.
405
00:38:37,830 --> 00:38:43,120
He's too busy with state affairs to come over but he had Eunuch Li bring this amber wrap.
406
00:38:43,120 --> 00:38:44,980
To have 5th Princess sleep soundly.
407
00:38:44,980 --> 00:38:46,780
Bring it to the princess.
408
00:38:46,780 --> 00:38:48,210
Yes.
409
00:38:49,170 --> 00:38:51,370
Take it there.
- Yes.
410
00:38:52,990 --> 00:39:00,080
Your Highness, Eunuch Li said that day, before going to see His Majesty, Consort Shu went to 10th Prince's memorial.
411
00:39:00,080 --> 00:39:02,780
At the time, Consort Ling was there too.
412
00:39:02,780 --> 00:39:05,110
Then Consort Ling said something to her?
413
00:39:05,110 --> 00:39:06,960
I can't tell.
414
00:39:08,210 --> 00:39:12,250
Tomorrow, summon Consort Ling for me. I need to ask her.
415
00:39:12,750 --> 00:39:14,170
Yes.
416
00:39:15,400 --> 00:39:18,890
Your Highness, you shouldn't worry about others now.
417
00:39:18,890 --> 00:39:21,610
You should nurture your health back first.
418
00:40:16,700 --> 00:40:20,920
You've been kneeling for an hour and now you can't anymore?
419
00:40:21,440 --> 00:40:23,580
I don't dare.
420
00:40:23,580 --> 00:40:28,200
Consort Ling. Let me borrow your ears to listen.
421
00:40:28,200 --> 00:40:30,930
What is this tune?
422
00:40:35,720 --> 00:40:38,200
It's Kun Opera's "Startling Dream."
423
00:40:40,330 --> 00:40:43,960
I heard you're learning to sing "Peony Pavilion" lately.
424
00:40:45,280 --> 00:40:49,690
I am just learning it as leisure activity since I'm bored.
425
00:40:49,690 --> 00:40:51,890
You're not eager to court the emperor's favor.
426
00:40:52,600 --> 00:40:55,260
You've set your mind to leisure instead.
427
00:40:55,260 --> 00:40:57,740
It's unlike you.
428
00:40:59,530 --> 00:41:03,750
I am incompetent. I can't earn His Majesty's favor.
429
00:41:03,750 --> 00:41:05,810
You're incompetent.
430
00:41:07,500 --> 00:41:10,630
Your skills are something no one can compete with.
431
00:41:10,630 --> 00:41:14,000
Consort Shu and 10th Prince's life were in your grasp.
432
00:41:14,000 --> 00:41:16,830
You're still incompetent?
433
00:41:16,830 --> 00:41:19,640
Forgive me, Empress Dowager. I don't dare.
434
00:41:19,640 --> 00:41:21,630
You don't dare?
435
00:41:22,340 --> 00:41:27,370
Consort Shu asked about conception tonic before her death.
436
00:41:27,370 --> 00:41:29,960
The tonic is strange.
437
00:41:29,960 --> 00:41:36,140
The emperor knows of it and Qi Ru knows of it and I sort of do.
438
00:41:36,140 --> 00:41:38,660
Consort Shu suddenly asks about it.
439
00:41:38,660 --> 00:41:42,000
It's clearly not from us that she caught wind of it.
440
00:41:42,780 --> 00:41:48,450
Mistress Ling, you once secretly learned Consort Shu's conception medicine recipe to drink.
441
00:41:48,450 --> 00:41:51,110
Later on you suddenly stopped drinking it.
442
00:41:51,110 --> 00:41:54,180
Naturally you found out the strangeness of it
443
00:41:54,180 --> 00:41:56,710
Consort Shu, before she went to see His Majesty,
444
00:41:56,710 --> 00:42:00,080
she saw you at 10th Prince's memorial briefly.
445
00:42:00,080 --> 00:42:04,630
Other than you, who else would've told her the truth?
446
00:42:04,630 --> 00:42:08,890
Empress Dowager. I --
447
00:42:08,890 --> 00:42:12,200
You told her the conception medicine was linked to her losing her child.
448
00:42:12,200 --> 00:42:17,030
That's why Consort Shu was upset and went mad.
449
00:42:17,900 --> 00:42:19,750
Is that right?
450
00:42:23,380 --> 00:42:27,610
I didn't. I wouldn't dare. I really did nothing.
451
00:42:27,610 --> 00:42:31,740
Fujia. What goodness did you find out?
452
00:42:31,740 --> 00:42:35,000
Bring it and let Consort Ling have a look.
453
00:42:35,000 --> 00:42:36,560
Yes.
454
00:42:58,020 --> 00:43:01,990
Consort Ling. When Consort Shu was pregnant.
455
00:43:01,990 --> 00:43:05,630
What you fed her. It's all here.
456
00:43:06,100 --> 00:43:10,390
Everyday a bag. You eat it yourself.
457
00:43:10,390 --> 00:43:14,020
Then I will feign ignorance of everything.
458
00:43:15,040 --> 00:43:25,040
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
459
00:43:27,130 --> 00:43:28,260
I --
460
00:43:28,260 --> 00:43:32,000
Mistress Ling, you were willing to let others eat it.
461
00:43:32,000 --> 00:43:34,980
Why can't you eat it yourself?
462
00:43:36,310 --> 00:43:37,900
Eat it.
463
00:43:41,100 --> 00:43:49,010
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
464
00:43:49,010 --> 00:43:58,970
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
465
00:43:58,970 --> 00:44:06,700
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
466
00:44:06,700 --> 00:44:16,620
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
467
00:44:16,620 --> 00:44:25,550
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
468
00:44:25,550 --> 00:44:34,500
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
469
00:44:34,500 --> 00:44:42,360
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
470
00:44:42,360 --> 00:44:50,990
♫ filling time between acts perhaps? ♫
471
00:44:51,880 --> 00:45:00,830
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
472
00:45:00,830 --> 00:45:08,500
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
473
00:45:09,800 --> 00:45:17,580
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
474
00:45:17,580 --> 00:45:26,520
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
475
00:45:26,520 --> 00:45:33,380
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
476
00:45:33,380 --> 00:45:38,300
♫ without clouds. ♫
42039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.