Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,230 --> 00:00:12,020
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,300 --> 00:01:59,280
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,280 --> 00:02:02,190
Episode 55
4
00:02:20,240 --> 00:02:24,910
Autumn Hunt Festival is a family ritual of our dynasty.
5
00:02:24,910 --> 00:02:29,740
Hence, all those who practice martial skills and outdoor sports around these borders, aspire deeply the meanings.
6
00:02:29,740 --> 00:02:34,120
Let us chase the deer and have a merry autumn hunt.
7
00:02:34,120 --> 00:02:38,540
Ten thousand years!
8
00:02:38,540 --> 00:02:43,940
Your Majesty, I and the wives shall await your safe return.
9
00:02:49,810 --> 00:02:53,980
Yongcheng, put out your hands and follow your royal father.
10
00:02:53,980 --> 00:02:57,030
I will wait for you to return with full hunt.
11
00:02:59,580 --> 00:03:02,470
Let's go.
12
00:03:58,390 --> 00:04:00,510
4th Prince is running fastest.
13
00:04:00,510 --> 00:04:04,130
This nourishing of the Yu clan mountain ginseng is different indeed.
14
00:04:04,130 --> 00:04:06,750
4th Prince has great fitness.
15
00:04:06,750 --> 00:04:09,390
Even a tiger will be beaten to death by him, I think.
16
00:04:09,390 --> 00:04:12,650
He will be showing off some great skills before His Majesty.
17
00:04:12,650 --> 00:04:16,980
3rd Prince is the eldest so he's the one who will display.
18
00:04:16,980 --> 00:04:20,870
He'll be the one who be the crown prince too in the future if he pleases His Majesty.
19
00:04:20,870 --> 00:04:23,240
It won't be Yongcheng's turn.
20
00:04:23,750 --> 00:04:27,040
Eldest Prince, Yonghuang, died by that taboo.
21
00:04:27,040 --> 00:04:30,850
Noble Consort Jia mentions the crown prince matter again.
22
00:04:30,850 --> 00:04:34,740
You still haven't learned your lesson after making sutra flags for Empress Xiaoxian?
23
00:04:34,740 --> 00:04:37,620
Oh, I was just joking.
24
00:04:37,620 --> 00:04:40,540
Noble Consort Chun is taking heart for no reason.
25
00:04:41,390 --> 00:04:46,890
Actually no matter how great our kids are, they are still no competition against Empress's main child.
26
00:04:46,890 --> 00:04:49,510
In the future, once 12th Prince is an adult,
27
00:04:49,510 --> 00:04:52,130
he's the one who will be above all others.
28
00:04:52,130 --> 00:04:56,570
Why are we discussing such nonsense and not watching hunting at this hour?
29
00:04:58,000 --> 00:04:59,570
Yes.
30
00:05:50,000 --> 00:05:53,160
Good. You are making it proud that you were my first son upon succession.
31
00:05:53,160 --> 00:05:55,190
You are excellent.
32
00:06:04,840 --> 00:06:07,090
5th Brother, pretty good!
33
00:06:07,090 --> 00:06:09,420
You're taking it easy on me, 3rd Brother.
34
00:06:11,840 --> 00:06:14,460
Royal Father, I will go chase that roe deer.
35
00:06:14,460 --> 00:06:16,140
Good.
36
00:06:24,350 --> 00:06:27,440
4th Brother, you got a deer. You can't let me have a roe?
37
00:06:27,440 --> 00:06:31,190
There's no brothers in hunting. Whoever gets is whoever's hunt.
38
00:06:31,190 --> 00:06:36,100
Good. I shall see who hunts most today. Handsome reward.
39
00:07:29,940 --> 00:07:32,680
This mare's scent.
40
00:08:11,070 --> 00:08:13,430
Royal Father, there's a wild horse there.
41
00:08:13,430 --> 00:08:16,220
That is a handsome great horse.
42
00:08:16,220 --> 00:08:19,690
Royal Father, wild hoses are fierce tempered. Don't chase it.
43
00:08:19,690 --> 00:08:22,310
Useless thing. That's a thousand mile horse.
44
00:08:22,310 --> 00:08:25,230
I shall tame it. Don't follow me.
45
00:08:28,290 --> 00:08:32,650
Royal Father has always loved great horses. Seeing such fine horse, why wouldn't he be tempted?
46
00:08:32,650 --> 00:08:34,150
But the safety of His Majesty.
47
00:08:34,150 --> 00:08:37,990
I will go then. You guys can back off.
48
00:08:40,990 --> 00:08:43,590
3rd Brother, if you come empty handed,
49
00:08:43,590 --> 00:08:46,230
Royal Father won't be happy.
50
00:08:46,230 --> 00:08:47,790
I won't be empty handed.
51
00:08:47,790 --> 00:08:50,640
Those horses and deer are mine.
52
00:10:37,910 --> 00:10:39,980
Careful, Your Majesty.
53
00:11:05,500 --> 00:11:07,800
Careful, Royal Father.
54
00:11:15,350 --> 00:11:17,050
Royal Father.
55
00:11:29,800 --> 00:11:33,800
- Royal Father.
- Royal Father, your son came late.
56
00:11:34,600 --> 00:11:35,900
You are injured.
57
00:11:35,900 --> 00:11:38,800
I'm fine. Help me get up.
58
00:11:46,400 --> 00:11:50,200
Your servant Ling Yunche came to rescue late. May Your Majesty grant forgiveness.
59
00:11:50,200 --> 00:11:53,500
I remember you. You used to work by my side.
60
00:11:53,500 --> 00:11:55,300
You committed a shame.
61
00:11:56,400 --> 00:11:57,800
I was unfairly wronged.
62
00:11:57,800 --> 00:11:59,100
Get on up.
63
00:11:59,100 --> 00:12:00,800
Thank you.
64
00:12:01,400 --> 00:12:04,600
Yongqi, you blocked in front of me earlier.
65
00:12:04,600 --> 00:12:08,000
Why didn't you shoot the wild horse and only stood?
66
00:12:09,200 --> 00:12:12,900
At my distance it was too late to pull an arrow.
67
00:12:12,900 --> 00:12:15,300
Also, I heard from Master before.
68
00:12:15,300 --> 00:12:18,700
That these beasts hurt humans only one at a time.
69
00:12:18,700 --> 00:12:23,000
So if the wild horse hurts me, it won't hurt you.
70
00:12:26,800 --> 00:12:29,200
Spare me.
71
00:12:29,200 --> 00:12:31,300
Spare me.
72
00:12:32,000 --> 00:12:33,700
Spare me.
73
00:12:33,700 --> 00:12:35,700
Spare me.
74
00:12:38,600 --> 00:12:41,600
Your Majesty. Your Majesty, are you alright?
75
00:12:41,600 --> 00:12:44,900
How did this happen? How could there be an assassin?
76
00:12:44,900 --> 00:12:49,900
Your Majesty, are you alright?
77
00:12:56,800 --> 00:12:59,700
Replying to Your Majesty, the arrow wound isn't deep, fortunately.
78
00:12:59,700 --> 00:13:03,200
We just need to change medicine on time and you will recover soon.
79
00:13:04,000 --> 00:13:08,600
I'm fine. You all stop kneeling here and leave.
80
00:13:08,600 --> 00:13:10,600
Tell Fu Heng to come.
81
00:13:10,600 --> 00:13:12,100
Yes.
82
00:13:33,100 --> 00:13:34,600
Your Majesty.
83
00:13:35,800 --> 00:13:37,400
How was the search?
84
00:13:37,400 --> 00:13:39,800
For now I've detained the officers who were present at the ranch.
85
00:13:39,800 --> 00:13:42,000
And I'm rushing to investigate this matter.
86
00:13:42,000 --> 00:13:45,100
I've dispatched men to areas surrounding the ranch for capture.
87
00:13:45,100 --> 00:13:50,100
Just that, for now, we've not yet found the trails of an assassin.
88
00:13:51,100 --> 00:13:52,300
Any signs?
89
00:13:52,300 --> 00:13:54,900
From my first investigation,
90
00:13:54,900 --> 00:13:59,100
the assassin seems to have lured you with the wild horse and hid to shoot you.
91
00:13:59,100 --> 00:14:02,100
It must be at least two assassins working together.
92
00:14:02,100 --> 00:14:05,700
One shot wrongly and the other tried another shot. But the assassins did not arrange themselves well.
93
00:14:05,700 --> 00:14:08,200
They kept missing so they rushed out the forest in panic.
94
00:14:08,200 --> 00:14:12,000
Hence, we couldn't find their trail.
95
00:14:12,000 --> 00:14:15,700
The wild horse is hard to tame. How did they accomplish it?
96
00:14:15,700 --> 00:14:17,200
That forest is remote.
97
00:14:17,200 --> 00:14:19,700
Someone painted body fluid of a mare all along the trees.
98
00:14:19,700 --> 00:14:22,000
To lure the wild horse.
99
00:14:22,000 --> 00:14:26,800
Not just the wild horse, but even your horse was affected.
100
00:14:29,700 --> 00:14:35,000
Ling Yunche was walking Concubine Ke's horse which is a mare.
101
00:14:35,000 --> 00:14:38,900
Could she have also been affected by a mare scent to go to the forest as well?
102
00:14:38,900 --> 00:14:40,500
I also looked into that.
103
00:14:40,500 --> 00:14:43,700
Ling Yunche was instructed to walk Concubine Ke's horse.
104
00:14:43,700 --> 00:14:46,700
He really ended up there by accident.
105
00:14:49,230 --> 00:14:53,690
Your Majesty, be assured, as I shall look into this urgently.
106
00:14:56,200 --> 00:15:03,200
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
107
00:15:29,800 --> 00:15:31,610
Who's trying to harm me?
108
00:15:32,600 --> 00:15:36,600
Who's trying to harm me?
109
00:15:40,700 --> 00:15:42,200
Your Majesty.
110
00:15:42,200 --> 00:15:46,000
Your Majesty, it was a dream. The matter's over.
111
00:15:47,200 --> 00:15:49,200
Does your leg ache?
112
00:15:49,200 --> 00:15:53,100
The medicine lost its potency. I will fetch a royal physician to change it for you.
113
00:15:53,100 --> 00:15:54,700
No.
114
00:15:55,400 --> 00:16:00,100
There's no one I can trust by me.
115
00:16:00,100 --> 00:16:04,700
Even coming to Mulan ranch, some assassin tried to kill me.
116
00:16:05,700 --> 00:16:08,200
Your Majesty, you have loyal subjects and filial sons by your side.
117
00:16:08,200 --> 00:16:10,800
The assassin can't harm you.
118
00:16:11,800 --> 00:16:14,250
Loyal subjects and filial sons?
119
00:16:15,110 --> 00:16:17,500
Loyal subjects and filial sons.
120
00:16:19,200 --> 00:16:20,800
Come.
121
00:16:26,700 --> 00:16:28,000
Where's Fu Heng?
122
00:16:28,000 --> 00:16:32,700
Sir Fu Heng went out to patrol to investigation the matter.
123
00:16:32,700 --> 00:16:34,000
Where's Ling Yunche?
124
00:16:34,000 --> 00:16:36,500
Guard Ling is outside.
125
00:16:37,400 --> 00:16:40,500
Alright. Send my words.
126
00:16:40,500 --> 00:16:44,200
Ling Yunche contributed merit in rescuing me. Promote him to 2nd rank imperial guard.
127
00:16:44,200 --> 00:16:46,200
To patrol my side day and night.
128
00:16:46,200 --> 00:16:47,700
Yes.
129
00:16:53,600 --> 00:16:57,700
Your Majesty. Sir Fu Heng has been investigating all day.
130
00:16:57,700 --> 00:17:00,600
He found no trail of the assassin.
131
00:17:01,100 --> 00:17:03,200
This matter is strange.
132
00:17:03,200 --> 00:17:04,800
How so?
133
00:17:04,800 --> 00:17:08,300
The wild horses appeared at the rank a few days ago.
134
00:17:08,300 --> 00:17:12,800
Today it appeared before you and that's coincidential.
135
00:17:12,800 --> 00:17:16,100
Fu Heng looked into it. The forest is remote.
136
00:17:16,100 --> 00:17:21,100
Someone painted body fluid of a mare to lure the wild horse.
137
00:17:22,100 --> 00:17:24,900
That's cunning.
138
00:17:24,900 --> 00:17:28,400
Wild horse lured you into the forest and they had hidden arrows.
139
00:17:28,400 --> 00:17:31,000
The arrow did not have poison.
140
00:17:31,000 --> 00:17:35,200
So the assassin didn't want you dead.
141
00:17:35,980 --> 00:17:41,410
Or perhaps the assassin wanted to harvest your life in one arrow?
142
00:17:42,400 --> 00:17:46,600
You're very right. I find it puzzling too.
143
00:17:46,600 --> 00:17:52,000
They shot arrow at me and it had to be close by. How is it that there's no trail?
144
00:17:52,700 --> 00:17:56,000
Since I became King, though the world is at ease,
145
00:17:56,000 --> 00:17:58,580
there's still always rebels.
146
00:17:59,400 --> 00:18:01,000
Your words, I've heard.
147
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
When Fu Heng is back, I'll have him look into it more.
148
00:18:04,800 --> 00:18:06,600
Yes.
149
00:18:06,600 --> 00:18:11,000
Your Majesty, I should still get the royal physician to come and change your medicine.
150
00:18:45,000 --> 00:18:49,500
Yongqi, you really saw it?
151
00:18:49,500 --> 00:18:52,300
Yes, it was 4th prince that went into the forest alone first.
152
00:18:52,300 --> 00:18:57,100
When I saw Royal Father again, he was already collapsed.
153
00:18:58,000 --> 00:19:01,500
Last night, Yongqi said this to me.
154
00:19:01,500 --> 00:19:04,100
And I felt uneasy.
155
00:19:04,100 --> 00:19:06,400
How is it so coincidential?
156
00:19:06,400 --> 00:19:10,600
4th Prince was on the side just in time to rescue?
157
00:19:11,600 --> 00:19:16,600
Also, Fu Heng already found the corpse of the assassin.
158
00:19:16,600 --> 00:19:21,500
I don't know if he's scared that His Majesty will cast blame so he's just pacifying him.
159
00:19:21,500 --> 00:19:24,100
If it's the case, it's unusual.
160
00:19:24,100 --> 00:19:27,200
Now the assassin's corpse is found.
161
00:19:28,200 --> 00:19:32,400
If there is no pretext, this matter needs to be pushed down.
162
00:19:32,400 --> 00:19:36,000
His Majesty favors Yongcheng.
163
00:19:36,000 --> 00:19:37,900
If we splatter cold water on him,
164
00:19:37,900 --> 00:19:42,600
we will have Yongqi be accused of being jealous of his brother.
165
00:19:42,600 --> 00:19:44,700
I also feel that
166
00:19:44,700 --> 00:19:49,900
Yongqi's position in this is awkward.
167
00:19:51,900 --> 00:19:54,600
4th Prince is very delighted right now.
168
00:19:55,700 --> 00:19:59,700
Good that he's delighted. When you're delighted, you lose your place easily.
169
00:20:01,000 --> 00:20:04,200
Let's go and see how this is progressing.
170
00:20:06,000 --> 00:20:08,800
An assassin? And Emperor was injured?
171
00:20:08,800 --> 00:20:10,500
Gratefully it was a severe injury.
172
00:20:10,500 --> 00:20:13,600
Empress Dowager, be assured. I already sent someone to relay words.
173
00:20:13,600 --> 00:20:17,200
To express your care of him.
174
00:20:17,200 --> 00:20:21,100
Just that this matter, do you want to investigate it?
175
00:20:21,100 --> 00:20:25,700
I can't. Now we are amid the chaos.
176
00:20:25,700 --> 00:20:30,000
Emperor is most suspicious. If I ask suddenly.
177
00:20:30,000 --> 00:20:32,200
I will court Emperor's upset.
178
00:20:32,200 --> 00:20:34,400
You only just care about him.
179
00:20:34,400 --> 00:20:38,800
But it's because His Majesty is so suspicious that you've become estranged.
180
00:20:38,800 --> 00:20:41,700
He's not my biological child so there's always suspicion.
181
00:20:41,700 --> 00:20:45,400
Now I only pray for my daughters' safety.
182
00:20:45,400 --> 00:20:50,200
Just regard me as an old lady who's enjoying retirement.
183
00:20:50,200 --> 00:20:53,200
I hear 4th prince set a merit in rescuing.
184
00:20:53,200 --> 00:20:55,400
His Majesty is elated.
185
00:20:55,400 --> 00:20:59,400
It seems Noble Consort Jia is going up in ranks due to her son.
186
00:20:59,400 --> 00:21:03,400
Having a great son is her blessing.
187
00:21:04,600 --> 00:21:08,600
Fujia. How long has it been since Hengchuo sent letter?
188
00:21:08,600 --> 00:21:10,800
It's been half a year.
189
00:21:10,800 --> 00:21:13,800
Empress Dowager, a letter delivered means safe.
190
00:21:13,800 --> 00:21:16,400
No letter also means safe.
191
00:21:17,500 --> 00:21:21,100
Safe is good. Just safe is good.
192
00:21:42,200 --> 00:21:44,800
Congratulations, Sir Ling for returning to the palace.
193
00:21:44,800 --> 00:21:46,200
Thank you, Eunuch Li.
194
00:21:46,200 --> 00:21:51,800
This isn't like before. Now you're deemed very highly by His Majesty.
195
00:21:51,800 --> 00:21:53,900
I can return alive to see you.
196
00:21:53,900 --> 00:21:56,600
It's my blessing.
197
00:21:56,600 --> 00:22:00,800
His Majesty was startled at the Mulan ranch and the security at the palace has been raised.
198
00:22:00,800 --> 00:22:05,200
Sir Ling, you are His Majesty's trusted man and you are patrolled more often and toiling more.
199
00:22:05,200 --> 00:22:08,400
You should get married to have someone take care of you.
200
00:22:09,300 --> 00:22:14,100
Eunuch Li. I can return to the palace to serve His Majesty.
201
00:22:14,100 --> 00:22:17,700
That's already my blessing. I don't dare to wish more.
202
00:22:17,700 --> 00:22:19,600
But His Majesty is clear on rewards and punishments.
203
00:22:19,600 --> 00:22:23,200
He will surely grant you a grace.
204
00:22:31,930 --> 00:22:33,490
Lancui.
205
00:22:40,420 --> 00:22:42,460
Come, let me tell you something.
206
00:22:42,460 --> 00:22:44,690
I need to go receive monthly stipend for my mistress.
207
00:22:44,690 --> 00:22:46,360
Why do you want to see me?
208
00:22:46,360 --> 00:22:49,800
I know Mistress Ling has lost favor and your life isn't well.
209
00:22:49,800 --> 00:22:52,420
But now it's different. Ling Yunche is back.
210
00:22:52,420 --> 00:22:54,720
Ling Yunche?
211
00:22:54,720 --> 00:22:57,000
He's a merit-subject that rescued His Majesty, you know.
212
00:22:57,000 --> 00:23:01,230
I came just to tell you if Ling Yunche can put in some good words for you guys,
213
00:23:01,230 --> 00:23:03,960
then Mistress Ling's favor will be returned.
214
00:23:03,960 --> 00:23:05,610
He's really back?
215
00:23:05,610 --> 00:23:07,940
He's even got a heavy reward.
216
00:23:10,600 --> 00:23:12,960
I've got chores to do. I'll go now.
217
00:23:25,210 --> 00:23:26,420
Ling Yunche's returned to the palace?
218
00:23:26,420 --> 00:23:30,320
It's surely all certain. He's a popular man by His Majesty now.
219
00:23:30,320 --> 00:23:32,240
He's guarding His Majesty day and night without leaving.
220
00:23:32,240 --> 00:23:35,490
So many palace maids want to marry that man now.
221
00:23:36,270 --> 00:23:37,580
He's back.
222
00:23:37,580 --> 00:23:39,440
He's fine now.
223
00:23:40,870 --> 00:23:41,790
You go now.
224
00:23:41,790 --> 00:23:44,330
Yes. I'll take my leave.
225
00:23:51,190 --> 00:23:53,450
Ling Yunche is back.
226
00:23:53,450 --> 00:23:55,700
Jin Zhong won't try to harm him again, right?
227
00:23:56,370 --> 00:24:00,660
Mistress, don't panic. Sir Ling has returned proudly and properly.
228
00:24:00,660 --> 00:24:03,320
Jin Zhong won't dare to mess with him either.
229
00:24:04,880 --> 00:24:06,870
I hope so.
230
00:24:12,370 --> 00:24:16,590
Mulan autum hunt matter. Though the assassin's dead,
231
00:24:16,590 --> 00:24:20,270
it is still a failure of the rank officials there.
232
00:24:20,270 --> 00:24:22,300
What do you deem I should do?
233
00:24:22,300 --> 00:24:26,790
All involved should be punished severely in order to caution the next ones there.
234
00:24:26,790 --> 00:24:30,400
Ling Yunche, you used to work at the ranch.
235
00:24:30,400 --> 00:24:32,010
What is your thought?
236
00:24:32,010 --> 00:24:33,480
Replying to Your Majesty.
237
00:24:33,480 --> 00:24:37,030
I am shallow-skilled and I was only a herder.
238
00:24:37,030 --> 00:24:39,610
I really don't understand the logics here.
239
00:24:39,610 --> 00:24:42,720
I defer to Your Majesty's sage arrangement.
240
00:24:42,720 --> 00:24:44,100
Yongzhang, what about you?
241
00:24:44,100 --> 00:24:47,810
I think we can't find out the true culprit of this assassination,
242
00:24:47,810 --> 00:24:51,720
it's due to too many people there and it's hard to investigate.
243
00:24:51,720 --> 00:24:53,480
If you want to punish all,
244
00:24:53,480 --> 00:24:56,180
who will be continuing the investigation for you?
245
00:25:00,140 --> 00:25:07,420
Yongzhang, you are the eldest among the sons. You should've been the one to come to my rescue first.
246
00:25:07,420 --> 00:25:10,280
You came to rescue late.
247
00:25:10,280 --> 00:25:13,070
You were unfilial and incompetent.
248
00:25:13,070 --> 00:25:15,830
Secondly, afterwards, you languished.
249
00:25:15,830 --> 00:25:19,560
Then in order to reclaim your reputation you punished unclearly.
250
00:25:19,560 --> 00:25:22,260
Thirdly, you ignored my safety.
251
00:25:22,260 --> 00:25:25,790
You ignored my life. You committed a grave crime of unfiliality.
252
00:25:25,790 --> 00:25:27,600
Dissipate your anger, Royal Father. I don't dare.
253
00:25:27,600 --> 00:25:29,110
Get out.
254
00:25:30,120 --> 00:25:32,020
I take my leave.
255
00:25:42,310 --> 00:25:46,770
Yongzhang asks for clemency for the ranchers.
256
00:25:46,770 --> 00:25:49,830
That day's incident. Was it linked to him?
257
00:25:49,830 --> 00:25:53,080
I don't dare to speak wildly.
258
00:25:53,080 --> 00:25:55,630
Your Majesty, to my thinking,
259
00:25:55,630 --> 00:25:59,620
3rd Prince is your real son, so he wouldn't.
260
00:25:59,620 --> 00:26:03,770
The father and sons of the imperial household isn't the same.
261
00:26:03,770 --> 00:26:07,260
We are father and son but also master and subject.
262
00:26:07,260 --> 00:26:11,130
And also enemies. So I must be cautious.
263
00:26:11,130 --> 00:26:13,370
You are over worried.
264
00:26:13,370 --> 00:26:19,280
Your behold a strong reign. No one dares and can take it away.
265
00:26:21,080 --> 00:26:25,920
Then the Mulan ranchers. Should I punish them?
266
00:26:25,920 --> 00:26:30,360
If there's an offense, it should be punished. If there's a merit, it should be rewarded.
267
00:26:30,360 --> 00:26:31,840
Alright.
268
00:26:33,200 --> 00:26:36,470
Ling Yunche. You set a merit in rescuing me.
269
00:26:36,470 --> 00:26:40,080
You're over 30 and unmarried.
270
00:26:40,080 --> 00:26:44,620
I've selected a suitable match for you. Her name is Maoqian.
271
00:26:44,620 --> 00:26:47,250
She came from the Sakda clan of Border Blue Banner.
272
00:26:47,250 --> 00:26:50,490
She's a Mongolian lady and her father was a scribe.
273
00:26:50,490 --> 00:26:54,250
Now, she's all alone.
274
00:26:54,250 --> 00:26:58,150
She's got no one at home. She's quite suitable to you.
275
00:26:58,150 --> 00:27:02,550
Your Majesty, I am from a lower fifth banner, a very humble background.
276
00:27:02,550 --> 00:27:06,130
I fear I don't suit this Miss Maoqian.
277
00:27:07,290 --> 00:27:11,240
You are my imperial guard. There's nothing unsuitable.
278
00:27:12,500 --> 00:27:15,690
Unless you don't care about my marriage grant?
279
00:27:15,690 --> 00:27:18,470
Sir Ling, I think the joy has deluded you.
280
00:27:18,470 --> 00:27:20,560
Hurry and thank His Majesty.
281
00:27:24,860 --> 00:27:27,960
I thank Your Majesty for the grace.
282
00:27:49,600 --> 00:27:52,050
Greetings to Empress.
283
00:27:53,280 --> 00:27:54,930
You're back.
284
00:27:55,730 --> 00:27:59,200
Empress, you told me to come back proud and square.
285
00:27:59,200 --> 00:28:01,930
I don't dare to disappoint you.
286
00:28:01,930 --> 00:28:04,030
I'm glad you're back.
287
00:28:04,030 --> 00:28:07,130
I have to thank you for rescuing His Majesty.
288
00:28:07,850 --> 00:28:09,180
That's just my duty.
289
00:28:09,180 --> 00:28:13,290
Having merit but unforgetting of one's foundation is how one can last by His Majesty's side.
290
00:28:13,290 --> 00:28:18,110
His Majesty granted you a marriage for you personally and that's a great honor to you.
291
00:28:19,770 --> 00:28:24,320
Empress, actually I've never thought of getting married.
292
00:28:24,320 --> 00:28:27,950
This marriage grant came as such a surprise to me.
293
00:28:27,950 --> 00:28:30,320
Man and woman marry when they're grown.
294
00:28:30,320 --> 00:28:34,490
Getting a wife and setting up house is the start of a new life.
295
00:28:34,490 --> 00:28:37,340
His Majesty chose Lady Maoqian for you.
296
00:28:37,340 --> 00:28:39,120
She's from a great family.
297
00:28:39,120 --> 00:28:41,440
You ought to treat her well.
298
00:28:42,690 --> 00:28:43,420
Yes.
299
00:28:43,420 --> 00:28:46,590
Is there anyone at your family who can hold a wedding for you?
300
00:28:46,590 --> 00:28:49,920
My parents both died when I was young.
301
00:28:51,010 --> 00:28:53,100
Jiang Yubin and Suoxn live in the capital.
302
00:28:53,100 --> 00:28:56,640
I will tell them to preside it for you.
303
00:28:56,640 --> 00:28:58,730
Thank you for your beautiful intention.
304
00:29:00,190 --> 00:29:03,380
Your Highness, is that 12th Prince?
305
00:29:06,770 --> 00:29:11,320
I heard you had a baby while I was at Mulan ranch.
306
00:29:11,890 --> 00:29:15,190
I congratulate you here.
307
00:29:15,190 --> 00:29:17,810
May you and 12th Prince have a safe and smooth life.
308
00:29:17,810 --> 00:29:19,680
You're thoughtful.
309
00:29:19,680 --> 00:29:21,920
Greetings to Empress.
310
00:29:21,920 --> 00:29:23,740
You're here too, Sir Ling.
311
00:29:23,740 --> 00:29:28,180
Eunuch Ling, I've been back many days but I hadn't come to greet Empress.
312
00:29:28,180 --> 00:29:30,710
So I made this special trip here today.
313
00:29:30,710 --> 00:29:32,220
Eunuch Li, you're here.
314
00:29:32,220 --> 00:29:36,850
His Majesty said he will dine at Yikun Palace tonight. May you prepare it.
315
00:29:36,850 --> 00:29:39,170
I got it.
316
00:29:39,170 --> 00:29:42,980
Since12th Prince was born, His Majesty's heart is locked here.
317
00:29:42,980 --> 00:29:45,740
He misses here if he doesn't come a few days.
318
00:29:48,470 --> 00:29:53,510
Mistress, it's because His Majesty has to accompany Empress for dinner that he hasn't the time to see you.
319
00:29:53,510 --> 00:29:56,830
Next time. There will be a next time.
320
00:29:58,630 --> 00:30:00,350
Sir Ling.
321
00:30:03,850 --> 00:30:06,620
Greetings to Consort Ling.
322
00:30:06,620 --> 00:30:08,690
You're back.
323
00:30:08,690 --> 00:30:10,140
Yes.
324
00:30:10,830 --> 00:30:12,000
How are you?
325
00:30:12,000 --> 00:30:14,210
I'm all well.
326
00:30:15,640 --> 00:30:17,320
Wait.
327
00:30:19,930 --> 00:30:23,620
I heard you've been promoted.
328
00:30:23,620 --> 00:30:27,630
His Majesty granted you marriage too. Soon you will marry.
329
00:30:28,560 --> 00:30:29,850
Congratulations.
330
00:30:29,850 --> 00:30:31,820
Thank you, Consort Ling.
331
00:30:31,820 --> 00:30:34,980
Maoqian's father is at least a minor official.
332
00:30:34,980 --> 00:30:37,780
Her background is much higher than mine back then.
333
00:30:40,780 --> 00:30:43,940
This marriage, are you happy with it?
334
00:30:43,940 --> 00:30:45,580
His Majesty arranged it.
335
00:30:45,580 --> 00:30:47,800
Of course it's the best.
336
00:30:49,020 --> 00:30:53,690
It's true. You and I are both no longer the old selves.
337
00:30:53,690 --> 00:30:56,500
I had thought back then I would marry you.
338
00:30:56,500 --> 00:31:00,790
Consort Ling, you will always choose the better.
339
00:31:03,420 --> 00:31:06,410
I am just an unfavored woman.
340
00:31:06,410 --> 00:31:08,710
What's there that's good?
341
00:31:11,430 --> 00:31:13,910
But I know.
342
00:31:14,700 --> 00:31:17,390
You don't like this wife, right?
343
00:31:26,890 --> 00:31:29,510
You still care about me?
344
00:31:32,350 --> 00:31:36,160
Your Highness, you are a mistress.
345
00:31:38,300 --> 00:31:40,300
No one aches for me.
346
00:31:41,330 --> 00:31:42,920
You can't even pacify me?
347
00:31:42,920 --> 00:31:46,080
What you wish, only His Majesty can accomplish.
348
00:31:46,080 --> 00:31:49,780
I must go to my post. Good bye.
349
00:32:07,470 --> 00:32:11,260
Mistress, you should not talk to Sir Ling too much.
350
00:32:11,260 --> 00:32:13,500
Or Eunuch Jin Zhong might find out.
351
00:32:13,500 --> 00:32:15,960
And make drama again.
352
00:32:18,680 --> 00:32:23,780
He's about to marry but I can see he's not happy.
353
00:32:24,350 --> 00:32:28,700
Chunchan, he still cares for me.
354
00:32:30,120 --> 00:32:32,560
But what use is that?
355
00:32:35,890 --> 00:32:38,930
I saw your study and I talked to your master.
356
00:32:38,930 --> 00:32:41,670
I know you are an excellent student.
357
00:32:41,670 --> 00:32:45,810
I heard lately you are learning Mongolian and Yu well too.
358
00:32:45,810 --> 00:32:47,820
My mother is from Yu clan.
359
00:32:47,820 --> 00:32:49,430
So I learned some.
360
00:32:49,430 --> 00:32:52,040
So it might come to use in the future.
361
00:32:52,040 --> 00:32:53,560
Great.
362
00:32:53,560 --> 00:32:56,880
There will be a Yu envoy to congratulate me on my birthday celebration.
363
00:32:56,880 --> 00:32:59,850
At the time, you can play good host to them for me.
364
00:32:59,850 --> 00:33:01,400
Yes.
365
00:33:03,280 --> 00:33:06,450
Your Majesty is dining at my palace often lately.
366
00:33:06,450 --> 00:33:11,660
I am worried about the food, whether you're tired of all this.
367
00:33:20,540 --> 00:33:22,380
This ginseng chicken soup is great.
368
00:33:22,380 --> 00:33:25,530
Light and ungreasy but awakening.
369
00:33:29,280 --> 00:33:33,520
This time, at my birthday celebration, there will be Yu clan envoy coming to congratulate.
370
00:33:33,520 --> 00:33:36,080
Yongcheng is excellent and versed in interactions.
371
00:33:36,080 --> 00:33:38,090
He is very admired by the court ministers.
372
00:33:38,090 --> 00:33:40,890
You are a good mother.
373
00:33:41,560 --> 00:33:44,650
Yongcheng knows he's the first prince upon your succession.
374
00:33:44,650 --> 00:33:48,500
So he's thoughtful about all things, fearing he will shame you.
375
00:33:48,500 --> 00:33:51,350
Yongcheng, though he's not old,
376
00:33:51,350 --> 00:33:53,510
he knows how to judge situations and he sees the big picture.
377
00:33:53,510 --> 00:33:56,000
He excels in literature and martial arts and very devoted.
378
00:33:56,000 --> 00:33:59,890
He's an example to all the princes. He should be encouraged.
379
00:33:59,890 --> 00:34:04,620
I plan to promote him to Venerable Prince (Prince of 3rd rank) after my birthday celebration.
380
00:34:08,020 --> 00:34:12,100
I thank Your Majesty for the grace.
381
00:34:15,590 --> 00:34:19,250
Yongzhang got a wife and still wasn't promoted.
382
00:34:19,250 --> 00:34:22,650
But 4th Prince got to be Venerable Prince?
383
00:34:23,260 --> 00:34:25,710
Though there's order in age of siblings,
384
00:34:25,710 --> 00:34:28,040
Yongcheng displayed merit in rescuing His Majesty.
385
00:34:28,040 --> 00:34:30,470
So His Majesty is rewarding him.
386
00:34:30,470 --> 00:34:34,440
4th Prince set a merit so he deserves whatever reward.
387
00:34:34,440 --> 00:34:36,160
But His Majesty --
388
00:34:36,160 --> 00:34:40,810
His Majesty should at least think of Yongzhang's esteem and promote him to Venerable Prince too.
389
00:34:40,810 --> 00:34:42,440
But he cast Yongzhang alone.
390
00:34:42,440 --> 00:34:45,890
He even reprimanded him harshly a few days ago.
391
00:34:45,890 --> 00:34:50,440
Liyun, you better not repeat those words elsewhere ever.
392
00:34:50,440 --> 00:34:52,180
If others hear you,
393
00:34:52,180 --> 00:34:56,580
they will think Yongzhang is resenting His Majesty and jealous of his siblings.
394
00:34:58,650 --> 00:35:00,900
It was me who was deluded.
395
00:35:00,900 --> 00:35:05,520
His Majesty likes Yongcheng due to the filial devotion of rescuing him.
396
00:35:05,520 --> 00:35:08,340
If Yongzhang can be understand of His Majesty too,
397
00:35:08,340 --> 00:35:10,490
he will be a devoted son too.
398
00:35:11,020 --> 00:35:14,550
Your words, I will remember.
399
00:35:17,100 --> 00:35:19,650
Greetings to Royal Mother, to Mother, to Mother Chun.
400
00:35:19,650 --> 00:35:21,710
Get on up.
401
00:35:21,710 --> 00:35:23,290
Sit.
402
00:35:23,290 --> 00:35:26,510
Rongpei, go bring the autumn pear soup.
403
00:35:26,510 --> 00:35:27,980
Yes.
404
00:35:28,570 --> 00:35:31,080
Have some snack.
405
00:35:31,080 --> 00:35:32,930
Thank you, Royal Mother.
406
00:35:34,090 --> 00:35:35,540
5th Prince is back.
407
00:35:35,540 --> 00:35:38,490
Then I should leave first.
408
00:35:42,390 --> 00:35:44,570
Bidding farewell.
409
00:35:52,480 --> 00:35:56,770
Yongqi, today, what did Master teach you?
410
00:35:57,290 --> 00:35:58,960
Today, 4th brother wasn't there.
411
00:35:58,960 --> 00:36:02,590
He went to royal father's so Master didn't teach anything new.
412
00:36:02,590 --> 00:36:06,690
Master said from now on the lessons will be planned according to 4th brother's progress.
413
00:36:06,690 --> 00:36:10,150
If 4th brother isn't there, we just rehash.
414
00:36:13,720 --> 00:36:15,150
Yongqi,
415
00:36:15,150 --> 00:36:21,010
I heard your royal father granted you the four treasures of study and his arrow and bow he used to use to you.
416
00:36:21,010 --> 00:36:21,980
Yes.
417
00:36:21,980 --> 00:36:26,180
Royal Father also told me to learn diligently both art and martial.
418
00:36:26,180 --> 00:36:29,080
That's because your royal father has aspirations for you.
419
00:36:29,080 --> 00:36:32,880
You must remember his words clearly and cultivate your learning of literature and martial arts.
420
00:36:32,880 --> 00:36:34,950
I shall remember.
421
00:36:34,950 --> 00:36:38,960
Also, now that your 4th brother is favored,
422
00:36:38,960 --> 00:36:41,230
you just need to sharpen yourself.
423
00:36:41,230 --> 00:36:44,830
And keep a low profile and evade your 4th brother.
424
00:36:44,830 --> 00:36:48,530
Your teaching, I shall remember.
425
00:36:52,550 --> 00:36:55,440
I hope Yongji can grow up quickly.
426
00:36:55,440 --> 00:36:56,870
So he can help me share my troubles.
427
00:36:56,870 --> 00:36:59,350
Your Majesty that's rushing a bit.
428
00:36:59,350 --> 00:37:00,720
When I see you lately.
429
00:37:00,720 --> 00:37:03,750
I see you've thinned out and you don't eat much for dinner.
430
00:37:03,750 --> 00:37:06,900
Are you too tired from caring Yongji?
431
00:37:06,900 --> 00:37:09,010
I'm not tired yet.
432
00:37:09,010 --> 00:37:11,950
But in the future it will be, I fear.
433
00:37:11,950 --> 00:37:13,600
How do you mean?
434
00:37:15,710 --> 00:37:18,590
Jiang Yubin took my pulse.
435
00:37:18,590 --> 00:37:23,710
He said I was two months pregnant already.
436
00:37:24,600 --> 00:37:27,140
Great! That's great!
437
00:37:27,140 --> 00:37:30,560
Pregnant again so fast! I'm so happy.
438
00:37:30,560 --> 00:37:33,580
Your Majesty, do you want a prince again?
439
00:37:33,580 --> 00:37:37,360
I've got Yongqi, so this one, be it a girl or boy, either is good.
440
00:37:37,360 --> 00:37:40,200
Having a prince will be icing on the cake.
441
00:37:40,200 --> 00:37:43,470
But if it's a princess, I can have both princess and prince.
442
00:37:43,470 --> 00:37:45,910
It's great. Great!
443
00:38:00,480 --> 00:38:02,190
Hurry.
444
00:38:05,100 --> 00:38:07,030
[ Ling Manor ]
445
00:38:10,110 --> 00:38:11,950
Bride is here.
446
00:38:13,000 --> 00:38:16,270
[ Ling Manor ]
447
00:38:17,330 --> 00:38:18,760
Congrats.
448
00:38:18,760 --> 00:38:20,390
Congrats.
449
00:38:22,530 --> 00:38:25,570
First bow to Heaven and Earth.
450
00:38:28,330 --> 00:38:30,090
Stand.
451
00:38:31,730 --> 00:38:34,600
Second bow to high stand.
452
00:38:36,810 --> 00:38:38,510
Stand.
453
00:38:39,160 --> 00:38:41,680
Bow to each other.
454
00:38:45,690 --> 00:38:47,310
Stand.
455
00:38:48,720 --> 00:38:51,370
Escort to room.
456
00:39:03,880 --> 00:39:05,920
[ Royal Gift of Good Fate ]
457
00:39:39,140 --> 00:39:42,370
This looks like a palace items.
458
00:39:43,050 --> 00:39:45,300
This is granted by Empress.
459
00:39:45,300 --> 00:39:47,210
[ Maoqian ]
460
00:39:47,210 --> 00:39:49,470
Indeed since it was His Majesty's marriage grant.
461
00:39:49,470 --> 00:39:53,360
Empress is giving us extra honor.
462
00:39:54,160 --> 00:39:57,190
We should be drinking the wedding wine, I think?
463
00:40:25,550 --> 00:40:29,020
I am someone blunt.
464
00:40:29,020 --> 00:40:33,110
From now on, you take care of the exterior, and do your job well by His Majesty.
465
00:40:33,110 --> 00:40:39,040
I will take care of the inside. The manor and money, I shall control.
466
00:40:42,000 --> 00:40:46,520
You are my wife. I will honor you.
467
00:40:47,190 --> 00:40:49,100
Not just honor.
468
00:40:49,100 --> 00:40:52,020
When people live together, it's always either the wife yielding to the husband.
469
00:40:52,020 --> 00:40:54,480
Or the husband yielding to the wife.
470
00:40:54,480 --> 00:40:58,270
Tonight, let's get this clear and set our rules.
471
00:40:58,270 --> 00:41:01,360
From now on, you listen to me.
472
00:41:03,200 --> 00:41:07,030
You're always so thoughtful.
473
00:41:07,030 --> 00:41:11,830
Thanks to you finding so many pieces of rags from the poor families to make this blanket.
474
00:41:11,830 --> 00:41:16,000
Everyone says poor family's children are easily raised.
475
00:41:16,000 --> 00:41:18,200
We should touch upon their luck.
476
00:41:18,200 --> 00:41:20,530
I hope 12th Prince.
477
00:41:20,530 --> 00:41:24,220
And your child in your womb have safe and smooth lives.
478
00:41:24,220 --> 00:41:26,590
Not like 10th Prince.
479
00:41:27,440 --> 00:41:33,220
Yes, news from Duke of Xianqing manor state 10th Prince has been ill since winter started.
480
00:41:33,220 --> 00:41:36,640
He's coughing nonstop and royal physicians have made many trips already.
481
00:41:36,640 --> 00:41:39,160
Consort Shu is in a panic too.
482
00:41:39,760 --> 00:41:42,390
How about this? After we get this one done,
483
00:41:42,390 --> 00:41:44,520
let's give it to 10th Prince first.
484
00:41:44,520 --> 00:41:47,170
Later, I'll go search more cloth pieces.
485
00:41:47,170 --> 00:41:49,750
And make a new one for you new baby.
486
00:41:49,750 --> 00:41:51,470
Great.
487
00:41:54,600 --> 00:41:59,120
Sister. Today seems to be some special day.
488
00:41:59,120 --> 00:42:01,790
I couldn't remember though.
489
00:42:01,790 --> 00:42:04,260
Think harder.
490
00:42:07,810 --> 00:42:11,930
Today is Ling Yunche's wedding date.
491
00:42:12,750 --> 00:42:14,980
Look how I've forgotten.
492
00:43:40,960 --> 00:43:43,900
I made a pair of boots for you.
493
00:43:46,660 --> 00:43:48,050
Thank you, Your Highenss.
494
00:43:48,050 --> 00:43:50,570
Look carefully.
495
00:43:50,570 --> 00:43:53,540
This cloud pattern resonates your name.
496
00:43:53,540 --> 00:43:56,950
And also my wish for you to have a life that is smooth like cloud.
497
00:44:19,220 --> 00:44:27,170
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
498
00:44:30,020 --> 00:44:37,900
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
499
00:44:37,900 --> 00:44:47,890
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
500
00:44:47,890 --> 00:44:55,590
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
501
00:44:55,590 --> 00:45:04,400
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
502
00:45:05,580 --> 00:45:13,070
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
503
00:45:14,470 --> 00:45:21,690
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
504
00:45:23,350 --> 00:45:31,280
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
505
00:45:31,280 --> 00:45:39,750
♫ filling time between acts perhaps? ♫
506
00:45:40,960 --> 00:45:48,480
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
507
00:45:49,840 --> 00:45:57,330
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
508
00:45:58,730 --> 00:46:06,540
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
509
00:46:06,540 --> 00:46:15,180
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
510
00:46:15,180 --> 00:46:22,320
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
511
00:46:22,320 --> 00:46:26,610
♫ without clouds. ♫
43686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.