All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_55_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,230 --> 00:00:12,020 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,300 --> 00:01:59,280 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,280 --> 00:02:02,190 Episode 55 4 00:02:20,240 --> 00:02:24,910 Autumn Hunt Festival is a family ritual of our dynasty. 5 00:02:24,910 --> 00:02:29,740 Hence, all those who practice martial skills and outdoor sports around these borders, aspire deeply the meanings. 6 00:02:29,740 --> 00:02:34,120 Let us chase the deer and have a merry autumn hunt. 7 00:02:34,120 --> 00:02:38,540 Ten thousand years! 8 00:02:38,540 --> 00:02:43,940 Your Majesty, I and the wives shall await your safe return. 9 00:02:49,810 --> 00:02:53,980 Yongcheng, put out your hands and follow your royal father. 10 00:02:53,980 --> 00:02:57,030 I will wait for you to return with full hunt. 11 00:02:59,580 --> 00:03:02,470 Let's go. 12 00:03:58,390 --> 00:04:00,510 4th Prince is running fastest. 13 00:04:00,510 --> 00:04:04,130 This nourishing of the Yu clan mountain ginseng is different indeed. 14 00:04:04,130 --> 00:04:06,750 4th Prince has great fitness. 15 00:04:06,750 --> 00:04:09,390 Even a tiger will be beaten to death by him, I think. 16 00:04:09,390 --> 00:04:12,650 He will be showing off some great skills before His Majesty. 17 00:04:12,650 --> 00:04:16,980 3rd Prince is the eldest so he's the one who will display. 18 00:04:16,980 --> 00:04:20,870 He'll be the one who be the crown prince too in the future if he pleases His Majesty. 19 00:04:20,870 --> 00:04:23,240 It won't be Yongcheng's turn. 20 00:04:23,750 --> 00:04:27,040 Eldest Prince, Yonghuang, died by that taboo. 21 00:04:27,040 --> 00:04:30,850 Noble Consort Jia mentions the crown prince matter again. 22 00:04:30,850 --> 00:04:34,740 You still haven't learned your lesson after making sutra flags for Empress Xiaoxian? 23 00:04:34,740 --> 00:04:37,620 Oh, I was just joking. 24 00:04:37,620 --> 00:04:40,540 Noble Consort Chun is taking heart for no reason. 25 00:04:41,390 --> 00:04:46,890 Actually no matter how great our kids are, they are still no competition against Empress's main child. 26 00:04:46,890 --> 00:04:49,510 In the future, once 12th Prince is an adult, 27 00:04:49,510 --> 00:04:52,130 he's the one who will be above all others. 28 00:04:52,130 --> 00:04:56,570 Why are we discussing such nonsense and not watching hunting at this hour? 29 00:04:58,000 --> 00:04:59,570 Yes. 30 00:05:50,000 --> 00:05:53,160 Good. You are making it proud that you were my first son upon succession. 31 00:05:53,160 --> 00:05:55,190 You are excellent. 32 00:06:04,840 --> 00:06:07,090 5th Brother, pretty good! 33 00:06:07,090 --> 00:06:09,420 You're taking it easy on me, 3rd Brother. 34 00:06:11,840 --> 00:06:14,460 Royal Father, I will go chase that roe deer. 35 00:06:14,460 --> 00:06:16,140 Good. 36 00:06:24,350 --> 00:06:27,440 4th Brother, you got a deer. You can't let me have a roe? 37 00:06:27,440 --> 00:06:31,190 There's no brothers in hunting. Whoever gets is whoever's hunt. 38 00:06:31,190 --> 00:06:36,100 Good. I shall see who hunts most today. Handsome reward. 39 00:07:29,940 --> 00:07:32,680 This mare's scent. 40 00:08:11,070 --> 00:08:13,430 Royal Father, there's a wild horse there. 41 00:08:13,430 --> 00:08:16,220 That is a handsome great horse. 42 00:08:16,220 --> 00:08:19,690 Royal Father, wild hoses are fierce tempered. Don't chase it. 43 00:08:19,690 --> 00:08:22,310 Useless thing. That's a thousand mile horse. 44 00:08:22,310 --> 00:08:25,230 I shall tame it. Don't follow me. 45 00:08:28,290 --> 00:08:32,650 Royal Father has always loved great horses. Seeing such fine horse, why wouldn't he be tempted? 46 00:08:32,650 --> 00:08:34,150 But the safety of His Majesty. 47 00:08:34,150 --> 00:08:37,990 I will go then. You guys can back off. 48 00:08:40,990 --> 00:08:43,590 3rd Brother, if you come empty handed, 49 00:08:43,590 --> 00:08:46,230 Royal Father won't be happy. 50 00:08:46,230 --> 00:08:47,790 I won't be empty handed. 51 00:08:47,790 --> 00:08:50,640 Those horses and deer are mine. 52 00:10:37,910 --> 00:10:39,980 Careful, Your Majesty. 53 00:11:05,500 --> 00:11:07,800 Careful, Royal Father. 54 00:11:15,350 --> 00:11:17,050 Royal Father. 55 00:11:29,800 --> 00:11:33,800 - Royal Father. - Royal Father, your son came late. 56 00:11:34,600 --> 00:11:35,900 You are injured. 57 00:11:35,900 --> 00:11:38,800 I'm fine. Help me get up. 58 00:11:46,400 --> 00:11:50,200 Your servant Ling Yunche came to rescue late. May Your Majesty grant forgiveness. 59 00:11:50,200 --> 00:11:53,500 I remember you. You used to work by my side. 60 00:11:53,500 --> 00:11:55,300 You committed a shame. 61 00:11:56,400 --> 00:11:57,800 I was unfairly wronged. 62 00:11:57,800 --> 00:11:59,100 Get on up. 63 00:11:59,100 --> 00:12:00,800 Thank you. 64 00:12:01,400 --> 00:12:04,600 Yongqi, you blocked in front of me earlier. 65 00:12:04,600 --> 00:12:08,000 Why didn't you shoot the wild horse and only stood? 66 00:12:09,200 --> 00:12:12,900 At my distance it was too late to pull an arrow. 67 00:12:12,900 --> 00:12:15,300 Also, I heard from Master before. 68 00:12:15,300 --> 00:12:18,700 That these beasts hurt humans only one at a time. 69 00:12:18,700 --> 00:12:23,000 So if the wild horse hurts me, it won't hurt you. 70 00:12:26,800 --> 00:12:29,200 Spare me. 71 00:12:29,200 --> 00:12:31,300 Spare me. 72 00:12:32,000 --> 00:12:33,700 Spare me. 73 00:12:33,700 --> 00:12:35,700 Spare me. 74 00:12:38,600 --> 00:12:41,600 Your Majesty. Your Majesty, are you alright? 75 00:12:41,600 --> 00:12:44,900 How did this happen? How could there be an assassin? 76 00:12:44,900 --> 00:12:49,900 Your Majesty, are you alright? 77 00:12:56,800 --> 00:12:59,700 Replying to Your Majesty, the arrow wound isn't deep, fortunately. 78 00:12:59,700 --> 00:13:03,200 We just need to change medicine on time and you will recover soon. 79 00:13:04,000 --> 00:13:08,600 I'm fine. You all stop kneeling here and leave. 80 00:13:08,600 --> 00:13:10,600 Tell Fu Heng to come. 81 00:13:10,600 --> 00:13:12,100 Yes. 82 00:13:33,100 --> 00:13:34,600 Your Majesty. 83 00:13:35,800 --> 00:13:37,400 How was the search? 84 00:13:37,400 --> 00:13:39,800 For now I've detained the officers who were present at the ranch. 85 00:13:39,800 --> 00:13:42,000 And I'm rushing to investigate this matter. 86 00:13:42,000 --> 00:13:45,100 I've dispatched men to areas surrounding the ranch for capture. 87 00:13:45,100 --> 00:13:50,100 Just that, for now, we've not yet found the trails of an assassin. 88 00:13:51,100 --> 00:13:52,300 Any signs? 89 00:13:52,300 --> 00:13:54,900 From my first investigation, 90 00:13:54,900 --> 00:13:59,100 the assassin seems to have lured you with the wild horse and hid to shoot you. 91 00:13:59,100 --> 00:14:02,100 It must be at least two assassins working together. 92 00:14:02,100 --> 00:14:05,700 One shot wrongly and the other tried another shot. But the assassins did not arrange themselves well. 93 00:14:05,700 --> 00:14:08,200 They kept missing so they rushed out the forest in panic. 94 00:14:08,200 --> 00:14:12,000 Hence, we couldn't find their trail. 95 00:14:12,000 --> 00:14:15,700 The wild horse is hard to tame. How did they accomplish it? 96 00:14:15,700 --> 00:14:17,200 That forest is remote. 97 00:14:17,200 --> 00:14:19,700 Someone painted body fluid of a mare all along the trees. 98 00:14:19,700 --> 00:14:22,000 To lure the wild horse. 99 00:14:22,000 --> 00:14:26,800 Not just the wild horse, but even your horse was affected. 100 00:14:29,700 --> 00:14:35,000 Ling Yunche was walking Concubine Ke's horse which is a mare. 101 00:14:35,000 --> 00:14:38,900 Could she have also been affected by a mare scent to go to the forest as well? 102 00:14:38,900 --> 00:14:40,500 I also looked into that. 103 00:14:40,500 --> 00:14:43,700 Ling Yunche was instructed to walk Concubine Ke's horse. 104 00:14:43,700 --> 00:14:46,700 He really ended up there by accident. 105 00:14:49,230 --> 00:14:53,690 Your Majesty, be assured, as I shall look into this urgently. 106 00:14:56,200 --> 00:15:03,200 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 107 00:15:29,800 --> 00:15:31,610 Who's trying to harm me? 108 00:15:32,600 --> 00:15:36,600 Who's trying to harm me? 109 00:15:40,700 --> 00:15:42,200 Your Majesty. 110 00:15:42,200 --> 00:15:46,000 Your Majesty, it was a dream. The matter's over. 111 00:15:47,200 --> 00:15:49,200 Does your leg ache? 112 00:15:49,200 --> 00:15:53,100 The medicine lost its potency. I will fetch a royal physician to change it for you. 113 00:15:53,100 --> 00:15:54,700 No. 114 00:15:55,400 --> 00:16:00,100 There's no one I can trust by me. 115 00:16:00,100 --> 00:16:04,700 Even coming to Mulan ranch, some assassin tried to kill me. 116 00:16:05,700 --> 00:16:08,200 Your Majesty, you have loyal subjects and filial sons by your side. 117 00:16:08,200 --> 00:16:10,800 The assassin can't harm you. 118 00:16:11,800 --> 00:16:14,250 Loyal subjects and filial sons? 119 00:16:15,110 --> 00:16:17,500 Loyal subjects and filial sons. 120 00:16:19,200 --> 00:16:20,800 Come. 121 00:16:26,700 --> 00:16:28,000 Where's Fu Heng? 122 00:16:28,000 --> 00:16:32,700 Sir Fu Heng went out to patrol to investigation the matter. 123 00:16:32,700 --> 00:16:34,000 Where's Ling Yunche? 124 00:16:34,000 --> 00:16:36,500 Guard Ling is outside. 125 00:16:37,400 --> 00:16:40,500 Alright. Send my words. 126 00:16:40,500 --> 00:16:44,200 Ling Yunche contributed merit in rescuing me. Promote him to 2nd rank imperial guard. 127 00:16:44,200 --> 00:16:46,200 To patrol my side day and night. 128 00:16:46,200 --> 00:16:47,700 Yes. 129 00:16:53,600 --> 00:16:57,700 Your Majesty. Sir Fu Heng has been investigating all day. 130 00:16:57,700 --> 00:17:00,600 He found no trail of the assassin. 131 00:17:01,100 --> 00:17:03,200 This matter is strange. 132 00:17:03,200 --> 00:17:04,800 How so? 133 00:17:04,800 --> 00:17:08,300 The wild horses appeared at the rank a few days ago. 134 00:17:08,300 --> 00:17:12,800 Today it appeared before you and that's coincidential. 135 00:17:12,800 --> 00:17:16,100 Fu Heng looked into it. The forest is remote. 136 00:17:16,100 --> 00:17:21,100 Someone painted body fluid of a mare to lure the wild horse. 137 00:17:22,100 --> 00:17:24,900 That's cunning. 138 00:17:24,900 --> 00:17:28,400 Wild horse lured you into the forest and they had hidden arrows. 139 00:17:28,400 --> 00:17:31,000 The arrow did not have poison. 140 00:17:31,000 --> 00:17:35,200 So the assassin didn't want you dead. 141 00:17:35,980 --> 00:17:41,410 Or perhaps the assassin wanted to harvest your life in one arrow? 142 00:17:42,400 --> 00:17:46,600 You're very right. I find it puzzling too. 143 00:17:46,600 --> 00:17:52,000 They shot arrow at me and it had to be close by. How is it that there's no trail? 144 00:17:52,700 --> 00:17:56,000 Since I became King, though the world is at ease, 145 00:17:56,000 --> 00:17:58,580 there's still always rebels. 146 00:17:59,400 --> 00:18:01,000 Your words, I've heard. 147 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 When Fu Heng is back, I'll have him look into it more. 148 00:18:04,800 --> 00:18:06,600 Yes. 149 00:18:06,600 --> 00:18:11,000 Your Majesty, I should still get the royal physician to come and change your medicine. 150 00:18:45,000 --> 00:18:49,500 Yongqi, you really saw it? 151 00:18:49,500 --> 00:18:52,300 Yes, it was 4th prince that went into the forest alone first. 152 00:18:52,300 --> 00:18:57,100 When I saw Royal Father again, he was already collapsed. 153 00:18:58,000 --> 00:19:01,500 Last night, Yongqi said this to me. 154 00:19:01,500 --> 00:19:04,100 And I felt uneasy. 155 00:19:04,100 --> 00:19:06,400 How is it so coincidential? 156 00:19:06,400 --> 00:19:10,600 4th Prince was on the side just in time to rescue? 157 00:19:11,600 --> 00:19:16,600 Also, Fu Heng already found the corpse of the assassin. 158 00:19:16,600 --> 00:19:21,500 I don't know if he's scared that His Majesty will cast blame so he's just pacifying him. 159 00:19:21,500 --> 00:19:24,100 If it's the case, it's unusual. 160 00:19:24,100 --> 00:19:27,200 Now the assassin's corpse is found. 161 00:19:28,200 --> 00:19:32,400 If there is no pretext, this matter needs to be pushed down. 162 00:19:32,400 --> 00:19:36,000 His Majesty favors Yongcheng. 163 00:19:36,000 --> 00:19:37,900 If we splatter cold water on him, 164 00:19:37,900 --> 00:19:42,600 we will have Yongqi be accused of being jealous of his brother. 165 00:19:42,600 --> 00:19:44,700 I also feel that 166 00:19:44,700 --> 00:19:49,900 Yongqi's position in this is awkward. 167 00:19:51,900 --> 00:19:54,600 4th Prince is very delighted right now. 168 00:19:55,700 --> 00:19:59,700 Good that he's delighted. When you're delighted, you lose your place easily. 169 00:20:01,000 --> 00:20:04,200 Let's go and see how this is progressing. 170 00:20:06,000 --> 00:20:08,800 An assassin? And Emperor was injured? 171 00:20:08,800 --> 00:20:10,500 Gratefully it was a severe injury. 172 00:20:10,500 --> 00:20:13,600 Empress Dowager, be assured. I already sent someone to relay words. 173 00:20:13,600 --> 00:20:17,200 To express your care of him. 174 00:20:17,200 --> 00:20:21,100 Just that this matter, do you want to investigate it? 175 00:20:21,100 --> 00:20:25,700 I can't. Now we are amid the chaos. 176 00:20:25,700 --> 00:20:30,000 Emperor is most suspicious. If I ask suddenly. 177 00:20:30,000 --> 00:20:32,200 I will court Emperor's upset. 178 00:20:32,200 --> 00:20:34,400 You only just care about him. 179 00:20:34,400 --> 00:20:38,800 But it's because His Majesty is so suspicious that you've become estranged. 180 00:20:38,800 --> 00:20:41,700 He's not my biological child so there's always suspicion. 181 00:20:41,700 --> 00:20:45,400 Now I only pray for my daughters' safety. 182 00:20:45,400 --> 00:20:50,200 Just regard me as an old lady who's enjoying retirement. 183 00:20:50,200 --> 00:20:53,200 I hear 4th prince set a merit in rescuing. 184 00:20:53,200 --> 00:20:55,400 His Majesty is elated. 185 00:20:55,400 --> 00:20:59,400 It seems Noble Consort Jia is going up in ranks due to her son. 186 00:20:59,400 --> 00:21:03,400 Having a great son is her blessing. 187 00:21:04,600 --> 00:21:08,600 Fujia. How long has it been since Hengchuo sent letter? 188 00:21:08,600 --> 00:21:10,800 It's been half a year. 189 00:21:10,800 --> 00:21:13,800 Empress Dowager, a letter delivered means safe. 190 00:21:13,800 --> 00:21:16,400 No letter also means safe. 191 00:21:17,500 --> 00:21:21,100 Safe is good. Just safe is good. 192 00:21:42,200 --> 00:21:44,800 Congratulations, Sir Ling for returning to the palace. 193 00:21:44,800 --> 00:21:46,200 Thank you, Eunuch Li. 194 00:21:46,200 --> 00:21:51,800 This isn't like before. Now you're deemed very highly by His Majesty. 195 00:21:51,800 --> 00:21:53,900 I can return alive to see you. 196 00:21:53,900 --> 00:21:56,600 It's my blessing. 197 00:21:56,600 --> 00:22:00,800 His Majesty was startled at the Mulan ranch and the security at the palace has been raised. 198 00:22:00,800 --> 00:22:05,200 Sir Ling, you are His Majesty's trusted man and you are patrolled more often and toiling more. 199 00:22:05,200 --> 00:22:08,400 You should get married to have someone take care of you. 200 00:22:09,300 --> 00:22:14,100 Eunuch Li. I can return to the palace to serve His Majesty. 201 00:22:14,100 --> 00:22:17,700 That's already my blessing. I don't dare to wish more. 202 00:22:17,700 --> 00:22:19,600 But His Majesty is clear on rewards and punishments. 203 00:22:19,600 --> 00:22:23,200 He will surely grant you a grace. 204 00:22:31,930 --> 00:22:33,490 Lancui. 205 00:22:40,420 --> 00:22:42,460 Come, let me tell you something. 206 00:22:42,460 --> 00:22:44,690 I need to go receive monthly stipend for my mistress. 207 00:22:44,690 --> 00:22:46,360 Why do you want to see me? 208 00:22:46,360 --> 00:22:49,800 I know Mistress Ling has lost favor and your life isn't well. 209 00:22:49,800 --> 00:22:52,420 But now it's different. Ling Yunche is back. 210 00:22:52,420 --> 00:22:54,720 Ling Yunche? 211 00:22:54,720 --> 00:22:57,000 He's a merit-subject that rescued His Majesty, you know. 212 00:22:57,000 --> 00:23:01,230 I came just to tell you if Ling Yunche can put in some good words for you guys, 213 00:23:01,230 --> 00:23:03,960 then Mistress Ling's favor will be returned. 214 00:23:03,960 --> 00:23:05,610 He's really back? 215 00:23:05,610 --> 00:23:07,940 He's even got a heavy reward. 216 00:23:10,600 --> 00:23:12,960 I've got chores to do. I'll go now. 217 00:23:25,210 --> 00:23:26,420 Ling Yunche's returned to the palace? 218 00:23:26,420 --> 00:23:30,320 It's surely all certain. He's a popular man by His Majesty now. 219 00:23:30,320 --> 00:23:32,240 He's guarding His Majesty day and night without leaving. 220 00:23:32,240 --> 00:23:35,490 So many palace maids want to marry that man now. 221 00:23:36,270 --> 00:23:37,580 He's back. 222 00:23:37,580 --> 00:23:39,440 He's fine now. 223 00:23:40,870 --> 00:23:41,790 You go now. 224 00:23:41,790 --> 00:23:44,330 Yes. I'll take my leave. 225 00:23:51,190 --> 00:23:53,450 Ling Yunche is back. 226 00:23:53,450 --> 00:23:55,700 Jin Zhong won't try to harm him again, right? 227 00:23:56,370 --> 00:24:00,660 Mistress, don't panic. Sir Ling has returned proudly and properly. 228 00:24:00,660 --> 00:24:03,320 Jin Zhong won't dare to mess with him either. 229 00:24:04,880 --> 00:24:06,870 I hope so. 230 00:24:12,370 --> 00:24:16,590 Mulan autum hunt matter. Though the assassin's dead, 231 00:24:16,590 --> 00:24:20,270 it is still a failure of the rank officials there. 232 00:24:20,270 --> 00:24:22,300 What do you deem I should do? 233 00:24:22,300 --> 00:24:26,790 All involved should be punished severely in order to caution the next ones there. 234 00:24:26,790 --> 00:24:30,400 Ling Yunche, you used to work at the ranch. 235 00:24:30,400 --> 00:24:32,010 What is your thought? 236 00:24:32,010 --> 00:24:33,480 Replying to Your Majesty. 237 00:24:33,480 --> 00:24:37,030 I am shallow-skilled and I was only a herder. 238 00:24:37,030 --> 00:24:39,610 I really don't understand the logics here. 239 00:24:39,610 --> 00:24:42,720 I defer to Your Majesty's sage arrangement. 240 00:24:42,720 --> 00:24:44,100 Yongzhang, what about you? 241 00:24:44,100 --> 00:24:47,810 I think we can't find out the true culprit of this assassination, 242 00:24:47,810 --> 00:24:51,720 it's due to too many people there and it's hard to investigate. 243 00:24:51,720 --> 00:24:53,480 If you want to punish all, 244 00:24:53,480 --> 00:24:56,180 who will be continuing the investigation for you? 245 00:25:00,140 --> 00:25:07,420 Yongzhang, you are the eldest among the sons. You should've been the one to come to my rescue first. 246 00:25:07,420 --> 00:25:10,280 You came to rescue late. 247 00:25:10,280 --> 00:25:13,070 You were unfilial and incompetent. 248 00:25:13,070 --> 00:25:15,830 Secondly, afterwards, you languished. 249 00:25:15,830 --> 00:25:19,560 Then in order to reclaim your reputation you punished unclearly. 250 00:25:19,560 --> 00:25:22,260 Thirdly, you ignored my safety. 251 00:25:22,260 --> 00:25:25,790 You ignored my life. You committed a grave crime of unfiliality. 252 00:25:25,790 --> 00:25:27,600 Dissipate your anger, Royal Father. I don't dare. 253 00:25:27,600 --> 00:25:29,110 Get out. 254 00:25:30,120 --> 00:25:32,020 I take my leave. 255 00:25:42,310 --> 00:25:46,770 Yongzhang asks for clemency for the ranchers. 256 00:25:46,770 --> 00:25:49,830 That day's incident. Was it linked to him? 257 00:25:49,830 --> 00:25:53,080 I don't dare to speak wildly. 258 00:25:53,080 --> 00:25:55,630 Your Majesty, to my thinking, 259 00:25:55,630 --> 00:25:59,620 3rd Prince is your real son, so he wouldn't. 260 00:25:59,620 --> 00:26:03,770 The father and sons of the imperial household isn't the same. 261 00:26:03,770 --> 00:26:07,260 We are father and son but also master and subject. 262 00:26:07,260 --> 00:26:11,130 And also enemies. So I must be cautious. 263 00:26:11,130 --> 00:26:13,370 You are over worried. 264 00:26:13,370 --> 00:26:19,280 Your behold a strong reign. No one dares and can take it away. 265 00:26:21,080 --> 00:26:25,920 Then the Mulan ranchers. Should I punish them? 266 00:26:25,920 --> 00:26:30,360 If there's an offense, it should be punished. If there's a merit, it should be rewarded. 267 00:26:30,360 --> 00:26:31,840 Alright. 268 00:26:33,200 --> 00:26:36,470 Ling Yunche. You set a merit in rescuing me. 269 00:26:36,470 --> 00:26:40,080 You're over 30 and unmarried. 270 00:26:40,080 --> 00:26:44,620 I've selected a suitable match for you. Her name is Maoqian. 271 00:26:44,620 --> 00:26:47,250 She came from the Sakda clan of Border Blue Banner. 272 00:26:47,250 --> 00:26:50,490 She's a Mongolian lady and her father was a scribe. 273 00:26:50,490 --> 00:26:54,250 Now, she's all alone. 274 00:26:54,250 --> 00:26:58,150 She's got no one at home. She's quite suitable to you. 275 00:26:58,150 --> 00:27:02,550 Your Majesty, I am from a lower fifth banner, a very humble background. 276 00:27:02,550 --> 00:27:06,130 I fear I don't suit this Miss Maoqian. 277 00:27:07,290 --> 00:27:11,240 You are my imperial guard. There's nothing unsuitable. 278 00:27:12,500 --> 00:27:15,690 Unless you don't care about my marriage grant? 279 00:27:15,690 --> 00:27:18,470 Sir Ling, I think the joy has deluded you. 280 00:27:18,470 --> 00:27:20,560 Hurry and thank His Majesty. 281 00:27:24,860 --> 00:27:27,960 I thank Your Majesty for the grace. 282 00:27:49,600 --> 00:27:52,050 Greetings to Empress. 283 00:27:53,280 --> 00:27:54,930 You're back. 284 00:27:55,730 --> 00:27:59,200 Empress, you told me to come back proud and square. 285 00:27:59,200 --> 00:28:01,930 I don't dare to disappoint you. 286 00:28:01,930 --> 00:28:04,030 I'm glad you're back. 287 00:28:04,030 --> 00:28:07,130 I have to thank you for rescuing His Majesty. 288 00:28:07,850 --> 00:28:09,180 That's just my duty. 289 00:28:09,180 --> 00:28:13,290 Having merit but unforgetting of one's foundation is how one can last by His Majesty's side. 290 00:28:13,290 --> 00:28:18,110 His Majesty granted you a marriage for you personally and that's a great honor to you. 291 00:28:19,770 --> 00:28:24,320 Empress, actually I've never thought of getting married. 292 00:28:24,320 --> 00:28:27,950 This marriage grant came as such a surprise to me. 293 00:28:27,950 --> 00:28:30,320 Man and woman marry when they're grown. 294 00:28:30,320 --> 00:28:34,490 Getting a wife and setting up house is the start of a new life. 295 00:28:34,490 --> 00:28:37,340 His Majesty chose Lady Maoqian for you. 296 00:28:37,340 --> 00:28:39,120 She's from a great family. 297 00:28:39,120 --> 00:28:41,440 You ought to treat her well. 298 00:28:42,690 --> 00:28:43,420 Yes. 299 00:28:43,420 --> 00:28:46,590 Is there anyone at your family who can hold a wedding for you? 300 00:28:46,590 --> 00:28:49,920 My parents both died when I was young. 301 00:28:51,010 --> 00:28:53,100 Jiang Yubin and Suoxn live in the capital. 302 00:28:53,100 --> 00:28:56,640 I will tell them to preside it for you. 303 00:28:56,640 --> 00:28:58,730 Thank you for your beautiful intention. 304 00:29:00,190 --> 00:29:03,380 Your Highness, is that 12th Prince? 305 00:29:06,770 --> 00:29:11,320 I heard you had a baby while I was at Mulan ranch. 306 00:29:11,890 --> 00:29:15,190 I congratulate you here. 307 00:29:15,190 --> 00:29:17,810 May you and 12th Prince have a safe and smooth life. 308 00:29:17,810 --> 00:29:19,680 You're thoughtful. 309 00:29:19,680 --> 00:29:21,920 Greetings to Empress. 310 00:29:21,920 --> 00:29:23,740 You're here too, Sir Ling. 311 00:29:23,740 --> 00:29:28,180 Eunuch Ling, I've been back many days but I hadn't come to greet Empress. 312 00:29:28,180 --> 00:29:30,710 So I made this special trip here today. 313 00:29:30,710 --> 00:29:32,220 Eunuch Li, you're here. 314 00:29:32,220 --> 00:29:36,850 His Majesty said he will dine at Yikun Palace tonight. May you prepare it. 315 00:29:36,850 --> 00:29:39,170 I got it. 316 00:29:39,170 --> 00:29:42,980 Since12th Prince was born, His Majesty's heart is locked here. 317 00:29:42,980 --> 00:29:45,740 He misses here if he doesn't come a few days. 318 00:29:48,470 --> 00:29:53,510 Mistress, it's because His Majesty has to accompany Empress for dinner that he hasn't the time to see you. 319 00:29:53,510 --> 00:29:56,830 Next time. There will be a next time. 320 00:29:58,630 --> 00:30:00,350 Sir Ling. 321 00:30:03,850 --> 00:30:06,620 Greetings to Consort Ling. 322 00:30:06,620 --> 00:30:08,690 You're back. 323 00:30:08,690 --> 00:30:10,140 Yes. 324 00:30:10,830 --> 00:30:12,000 How are you? 325 00:30:12,000 --> 00:30:14,210 I'm all well. 326 00:30:15,640 --> 00:30:17,320 Wait. 327 00:30:19,930 --> 00:30:23,620 I heard you've been promoted. 328 00:30:23,620 --> 00:30:27,630 His Majesty granted you marriage too. Soon you will marry. 329 00:30:28,560 --> 00:30:29,850 Congratulations. 330 00:30:29,850 --> 00:30:31,820 Thank you, Consort Ling. 331 00:30:31,820 --> 00:30:34,980 Maoqian's father is at least a minor official. 332 00:30:34,980 --> 00:30:37,780 Her background is much higher than mine back then. 333 00:30:40,780 --> 00:30:43,940 This marriage, are you happy with it? 334 00:30:43,940 --> 00:30:45,580 His Majesty arranged it. 335 00:30:45,580 --> 00:30:47,800 Of course it's the best. 336 00:30:49,020 --> 00:30:53,690 It's true. You and I are both no longer the old selves. 337 00:30:53,690 --> 00:30:56,500 I had thought back then I would marry you. 338 00:30:56,500 --> 00:31:00,790 Consort Ling, you will always choose the better. 339 00:31:03,420 --> 00:31:06,410 I am just an unfavored woman. 340 00:31:06,410 --> 00:31:08,710 What's there that's good? 341 00:31:11,430 --> 00:31:13,910 But I know. 342 00:31:14,700 --> 00:31:17,390 You don't like this wife, right? 343 00:31:26,890 --> 00:31:29,510 You still care about me? 344 00:31:32,350 --> 00:31:36,160 Your Highness, you are a mistress. 345 00:31:38,300 --> 00:31:40,300 No one aches for me. 346 00:31:41,330 --> 00:31:42,920 You can't even pacify me? 347 00:31:42,920 --> 00:31:46,080 What you wish, only His Majesty can accomplish. 348 00:31:46,080 --> 00:31:49,780 I must go to my post. Good bye. 349 00:32:07,470 --> 00:32:11,260 Mistress, you should not talk to Sir Ling too much. 350 00:32:11,260 --> 00:32:13,500 Or Eunuch Jin Zhong might find out. 351 00:32:13,500 --> 00:32:15,960 And make drama again. 352 00:32:18,680 --> 00:32:23,780 He's about to marry but I can see he's not happy. 353 00:32:24,350 --> 00:32:28,700 Chunchan, he still cares for me. 354 00:32:30,120 --> 00:32:32,560 But what use is that? 355 00:32:35,890 --> 00:32:38,930 I saw your study and I talked to your master. 356 00:32:38,930 --> 00:32:41,670 I know you are an excellent student. 357 00:32:41,670 --> 00:32:45,810 I heard lately you are learning Mongolian and Yu well too. 358 00:32:45,810 --> 00:32:47,820 My mother is from Yu clan. 359 00:32:47,820 --> 00:32:49,430 So I learned some. 360 00:32:49,430 --> 00:32:52,040 So it might come to use in the future. 361 00:32:52,040 --> 00:32:53,560 Great. 362 00:32:53,560 --> 00:32:56,880 There will be a Yu envoy to congratulate me on my birthday celebration. 363 00:32:56,880 --> 00:32:59,850 At the time, you can play good host to them for me. 364 00:32:59,850 --> 00:33:01,400 Yes. 365 00:33:03,280 --> 00:33:06,450 Your Majesty is dining at my palace often lately. 366 00:33:06,450 --> 00:33:11,660 I am worried about the food, whether you're tired of all this. 367 00:33:20,540 --> 00:33:22,380 This ginseng chicken soup is great. 368 00:33:22,380 --> 00:33:25,530 Light and ungreasy but awakening. 369 00:33:29,280 --> 00:33:33,520 This time, at my birthday celebration, there will be Yu clan envoy coming to congratulate. 370 00:33:33,520 --> 00:33:36,080 Yongcheng is excellent and versed in interactions. 371 00:33:36,080 --> 00:33:38,090 He is very admired by the court ministers. 372 00:33:38,090 --> 00:33:40,890 You are a good mother. 373 00:33:41,560 --> 00:33:44,650 Yongcheng knows he's the first prince upon your succession. 374 00:33:44,650 --> 00:33:48,500 So he's thoughtful about all things, fearing he will shame you. 375 00:33:48,500 --> 00:33:51,350 Yongcheng, though he's not old, 376 00:33:51,350 --> 00:33:53,510 he knows how to judge situations and he sees the big picture. 377 00:33:53,510 --> 00:33:56,000 He excels in literature and martial arts and very devoted. 378 00:33:56,000 --> 00:33:59,890 He's an example to all the princes. He should be encouraged. 379 00:33:59,890 --> 00:34:04,620 I plan to promote him to Venerable Prince (Prince of 3rd rank) after my birthday celebration. 380 00:34:08,020 --> 00:34:12,100 I thank Your Majesty for the grace. 381 00:34:15,590 --> 00:34:19,250 Yongzhang got a wife and still wasn't promoted. 382 00:34:19,250 --> 00:34:22,650 But 4th Prince got to be Venerable Prince? 383 00:34:23,260 --> 00:34:25,710 Though there's order in age of siblings, 384 00:34:25,710 --> 00:34:28,040 Yongcheng displayed merit in rescuing His Majesty. 385 00:34:28,040 --> 00:34:30,470 So His Majesty is rewarding him. 386 00:34:30,470 --> 00:34:34,440 4th Prince set a merit so he deserves whatever reward. 387 00:34:34,440 --> 00:34:36,160 But His Majesty -- 388 00:34:36,160 --> 00:34:40,810 His Majesty should at least think of Yongzhang's esteem and promote him to Venerable Prince too. 389 00:34:40,810 --> 00:34:42,440 But he cast Yongzhang alone. 390 00:34:42,440 --> 00:34:45,890 He even reprimanded him harshly a few days ago. 391 00:34:45,890 --> 00:34:50,440 Liyun, you better not repeat those words elsewhere ever. 392 00:34:50,440 --> 00:34:52,180 If others hear you, 393 00:34:52,180 --> 00:34:56,580 they will think Yongzhang is resenting His Majesty and jealous of his siblings. 394 00:34:58,650 --> 00:35:00,900 It was me who was deluded. 395 00:35:00,900 --> 00:35:05,520 His Majesty likes Yongcheng due to the filial devotion of rescuing him. 396 00:35:05,520 --> 00:35:08,340 If Yongzhang can be understand of His Majesty too, 397 00:35:08,340 --> 00:35:10,490 he will be a devoted son too. 398 00:35:11,020 --> 00:35:14,550 Your words, I will remember. 399 00:35:17,100 --> 00:35:19,650 Greetings to Royal Mother, to Mother, to Mother Chun. 400 00:35:19,650 --> 00:35:21,710 Get on up. 401 00:35:21,710 --> 00:35:23,290 Sit. 402 00:35:23,290 --> 00:35:26,510 Rongpei, go bring the autumn pear soup. 403 00:35:26,510 --> 00:35:27,980 Yes. 404 00:35:28,570 --> 00:35:31,080 Have some snack. 405 00:35:31,080 --> 00:35:32,930 Thank you, Royal Mother. 406 00:35:34,090 --> 00:35:35,540 5th Prince is back. 407 00:35:35,540 --> 00:35:38,490 Then I should leave first. 408 00:35:42,390 --> 00:35:44,570 Bidding farewell. 409 00:35:52,480 --> 00:35:56,770 Yongqi, today, what did Master teach you? 410 00:35:57,290 --> 00:35:58,960 Today, 4th brother wasn't there. 411 00:35:58,960 --> 00:36:02,590 He went to royal father's so Master didn't teach anything new. 412 00:36:02,590 --> 00:36:06,690 Master said from now on the lessons will be planned according to 4th brother's progress. 413 00:36:06,690 --> 00:36:10,150 If 4th brother isn't there, we just rehash. 414 00:36:13,720 --> 00:36:15,150 Yongqi, 415 00:36:15,150 --> 00:36:21,010 I heard your royal father granted you the four treasures of study and his arrow and bow he used to use to you. 416 00:36:21,010 --> 00:36:21,980 Yes. 417 00:36:21,980 --> 00:36:26,180 Royal Father also told me to learn diligently both art and martial. 418 00:36:26,180 --> 00:36:29,080 That's because your royal father has aspirations for you. 419 00:36:29,080 --> 00:36:32,880 You must remember his words clearly and cultivate your learning of literature and martial arts. 420 00:36:32,880 --> 00:36:34,950 I shall remember. 421 00:36:34,950 --> 00:36:38,960 Also, now that your 4th brother is favored, 422 00:36:38,960 --> 00:36:41,230 you just need to sharpen yourself. 423 00:36:41,230 --> 00:36:44,830 And keep a low profile and evade your 4th brother. 424 00:36:44,830 --> 00:36:48,530 Your teaching, I shall remember. 425 00:36:52,550 --> 00:36:55,440 I hope Yongji can grow up quickly. 426 00:36:55,440 --> 00:36:56,870 So he can help me share my troubles. 427 00:36:56,870 --> 00:36:59,350 Your Majesty that's rushing a bit. 428 00:36:59,350 --> 00:37:00,720 When I see you lately. 429 00:37:00,720 --> 00:37:03,750 I see you've thinned out and you don't eat much for dinner. 430 00:37:03,750 --> 00:37:06,900 Are you too tired from caring Yongji? 431 00:37:06,900 --> 00:37:09,010 I'm not tired yet. 432 00:37:09,010 --> 00:37:11,950 But in the future it will be, I fear. 433 00:37:11,950 --> 00:37:13,600 How do you mean? 434 00:37:15,710 --> 00:37:18,590 Jiang Yubin took my pulse. 435 00:37:18,590 --> 00:37:23,710 He said I was two months pregnant already. 436 00:37:24,600 --> 00:37:27,140 Great! That's great! 437 00:37:27,140 --> 00:37:30,560 Pregnant again so fast! I'm so happy. 438 00:37:30,560 --> 00:37:33,580 Your Majesty, do you want a prince again? 439 00:37:33,580 --> 00:37:37,360 I've got Yongqi, so this one, be it a girl or boy, either is good. 440 00:37:37,360 --> 00:37:40,200 Having a prince will be icing on the cake. 441 00:37:40,200 --> 00:37:43,470 But if it's a princess, I can have both princess and prince. 442 00:37:43,470 --> 00:37:45,910 It's great. Great! 443 00:38:00,480 --> 00:38:02,190 Hurry. 444 00:38:05,100 --> 00:38:07,030 [ Ling Manor ] 445 00:38:10,110 --> 00:38:11,950 Bride is here. 446 00:38:13,000 --> 00:38:16,270 [ Ling Manor ] 447 00:38:17,330 --> 00:38:18,760 Congrats. 448 00:38:18,760 --> 00:38:20,390 Congrats. 449 00:38:22,530 --> 00:38:25,570 First bow to Heaven and Earth. 450 00:38:28,330 --> 00:38:30,090 Stand. 451 00:38:31,730 --> 00:38:34,600 Second bow to high stand. 452 00:38:36,810 --> 00:38:38,510 Stand. 453 00:38:39,160 --> 00:38:41,680 Bow to each other. 454 00:38:45,690 --> 00:38:47,310 Stand. 455 00:38:48,720 --> 00:38:51,370 Escort to room. 456 00:39:03,880 --> 00:39:05,920 [ Royal Gift of Good Fate ] 457 00:39:39,140 --> 00:39:42,370 This looks like a palace items. 458 00:39:43,050 --> 00:39:45,300 This is granted by Empress. 459 00:39:45,300 --> 00:39:47,210 [ Maoqian ] 460 00:39:47,210 --> 00:39:49,470 Indeed since it was His Majesty's marriage grant. 461 00:39:49,470 --> 00:39:53,360 Empress is giving us extra honor. 462 00:39:54,160 --> 00:39:57,190 We should be drinking the wedding wine, I think? 463 00:40:25,550 --> 00:40:29,020 I am someone blunt. 464 00:40:29,020 --> 00:40:33,110 From now on, you take care of the exterior, and do your job well by His Majesty. 465 00:40:33,110 --> 00:40:39,040 I will take care of the inside. The manor and money, I shall control. 466 00:40:42,000 --> 00:40:46,520 You are my wife. I will honor you. 467 00:40:47,190 --> 00:40:49,100 Not just honor. 468 00:40:49,100 --> 00:40:52,020 When people live together, it's always either the wife yielding to the husband. 469 00:40:52,020 --> 00:40:54,480 Or the husband yielding to the wife. 470 00:40:54,480 --> 00:40:58,270 Tonight, let's get this clear and set our rules. 471 00:40:58,270 --> 00:41:01,360 From now on, you listen to me. 472 00:41:03,200 --> 00:41:07,030 You're always so thoughtful. 473 00:41:07,030 --> 00:41:11,830 Thanks to you finding so many pieces of rags from the poor families to make this blanket. 474 00:41:11,830 --> 00:41:16,000 Everyone says poor family's children are easily raised. 475 00:41:16,000 --> 00:41:18,200 We should touch upon their luck. 476 00:41:18,200 --> 00:41:20,530 I hope 12th Prince. 477 00:41:20,530 --> 00:41:24,220 And your child in your womb have safe and smooth lives. 478 00:41:24,220 --> 00:41:26,590 Not like 10th Prince. 479 00:41:27,440 --> 00:41:33,220 Yes, news from Duke of Xianqing manor state 10th Prince has been ill since winter started. 480 00:41:33,220 --> 00:41:36,640 He's coughing nonstop and royal physicians have made many trips already. 481 00:41:36,640 --> 00:41:39,160 Consort Shu is in a panic too. 482 00:41:39,760 --> 00:41:42,390 How about this? After we get this one done, 483 00:41:42,390 --> 00:41:44,520 let's give it to 10th Prince first. 484 00:41:44,520 --> 00:41:47,170 Later, I'll go search more cloth pieces. 485 00:41:47,170 --> 00:41:49,750 And make a new one for you new baby. 486 00:41:49,750 --> 00:41:51,470 Great. 487 00:41:54,600 --> 00:41:59,120 Sister. Today seems to be some special day. 488 00:41:59,120 --> 00:42:01,790 I couldn't remember though. 489 00:42:01,790 --> 00:42:04,260 Think harder. 490 00:42:07,810 --> 00:42:11,930 Today is Ling Yunche's wedding date. 491 00:42:12,750 --> 00:42:14,980 Look how I've forgotten. 492 00:43:40,960 --> 00:43:43,900 I made a pair of boots for you. 493 00:43:46,660 --> 00:43:48,050 Thank you, Your Highenss. 494 00:43:48,050 --> 00:43:50,570 Look carefully. 495 00:43:50,570 --> 00:43:53,540 This cloud pattern resonates your name. 496 00:43:53,540 --> 00:43:56,950 And also my wish for you to have a life that is smooth like cloud. 497 00:44:19,220 --> 00:44:27,170 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 498 00:44:30,020 --> 00:44:37,900 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 499 00:44:37,900 --> 00:44:47,890 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 500 00:44:47,890 --> 00:44:55,590 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 501 00:44:55,590 --> 00:45:04,400 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 502 00:45:05,580 --> 00:45:13,070 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 503 00:45:14,470 --> 00:45:21,690 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 504 00:45:23,350 --> 00:45:31,280 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 505 00:45:31,280 --> 00:45:39,750 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 506 00:45:40,960 --> 00:45:48,480 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 507 00:45:49,840 --> 00:45:57,330 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 508 00:45:58,730 --> 00:46:06,540 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 509 00:46:06,540 --> 00:46:15,180 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 510 00:46:15,180 --> 00:46:22,320 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 511 00:46:22,320 --> 00:46:26,610 ♫ without clouds. ♫ 43686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.