All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_54_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,990 --> 00:00:14,760 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:01:55,310 --> 00:01:59,450 Ruyi's Royal Love in the Palace 3 00:01:59,450 --> 00:02:02,230 Episode 54 4 00:02:13,520 --> 00:02:16,820 These three new people 5 00:02:16,820 --> 00:02:19,360 are paying their respects to Your Highness. 6 00:02:19,360 --> 00:02:23,120 Greetings, Your Highness. 7 00:02:32,270 --> 00:02:35,740 Peace and happiness to Your Highness. 8 00:02:35,740 --> 00:02:38,400 Rise. Take a seat. 9 00:02:38,400 --> 00:02:41,200 Thank you, Your Highness. 10 00:02:50,030 --> 00:02:54,740 Now that you have entered the palace, we will be sisters in the future. 11 00:02:54,740 --> 00:02:59,580 Its the 60th birthday of Empress Dowager. It will be livelier when there are more people. 12 00:02:59,580 --> 00:03:01,800 You are petite and pretty. 13 00:03:01,800 --> 00:03:04,160 It will get interesting. 14 00:03:04,160 --> 00:03:08,490 Noble Lady Ke, don't restrain yourself. This is the best Longjing tea. 15 00:03:08,490 --> 00:03:10,640 You should try this too. 16 00:03:14,150 --> 00:03:16,630 I remember that Noble Lady Ke was born in Mongolia. 17 00:03:16,630 --> 00:03:19,290 You are still not used to the tea from the south. 18 00:03:19,290 --> 00:03:22,630 I'm used to drinking tea with milk. 19 00:03:23,550 --> 00:03:26,370 I wasn't considerate enough. 20 00:03:26,370 --> 00:03:28,720 I didn't think of this. 21 00:03:30,000 --> 00:03:32,390 The three of you, don't laugh. 22 00:03:32,390 --> 00:03:36,470 Consort Fei is only considerate towards His Majesty. 23 00:03:36,470 --> 00:03:39,340 She doesn't look at anyone else. 24 00:03:40,060 --> 00:03:41,700 I wasn't feeling well. 25 00:03:41,700 --> 00:03:46,990 Are you satisfied with Jingren and Xianfu Palaces which were arranged by Consort Yu? 26 00:03:46,990 --> 00:03:50,280 I thought that after leaving the grassland, I will never see it again. 27 00:03:50,280 --> 00:03:52,620 I didn't imagine that the Xianfu Palace that I'm living in, 28 00:03:52,620 --> 00:03:57,890 has a style similar to my home town. I find it very accommodating. 29 00:03:57,890 --> 00:03:59,810 It's good that you are satisfied with it. 30 00:03:59,810 --> 00:04:03,680 You can start to learn the rules on how to serve His Majesty. 31 00:04:03,680 --> 00:04:05,350 Yes. 32 00:04:12,340 --> 00:04:14,160 Empress Dowager. 33 00:04:15,960 --> 00:04:18,260 The three new staff have already done their formalities. 34 00:04:18,260 --> 00:04:19,660 They have been rewarded. 35 00:04:19,660 --> 00:04:23,910 These three young ladies that we have invited, they are generous and polite. 36 00:04:23,910 --> 00:04:26,350 They seemed law-abiding. 37 00:04:26,350 --> 00:04:30,050 Seems like the Emperor is tired of the intrigues in the harem. 38 00:04:30,050 --> 00:04:32,940 Those chosen candidates are law-abiding. 39 00:04:32,940 --> 00:04:36,490 Even if the Empress is pregnant, we don't need to worry anymore. 40 00:04:36,490 --> 00:04:38,440 Empress Dowager, why would you worry about them? 41 00:04:38,440 --> 00:04:40,850 Your 60th birthday will be here soon. 42 00:04:40,850 --> 00:04:45,280 The different dukes and marquises have sent their gifts. And His Majesty has also sent some precious gems. 43 00:04:45,280 --> 00:04:47,100 you should choose them when you have the time. 44 00:04:47,100 --> 00:04:50,930 Look, that bear skin that you are sitting on, 45 00:04:50,930 --> 00:04:55,880 was personally hunted by His Majesty in the Mulan Hunting Grounds. 46 00:04:55,880 --> 00:04:58,050 The fox skin that was delivered yesterday, 47 00:04:58,050 --> 00:05:01,650 it was personally sewed by Her Highness and Consort Yu. 48 00:05:03,050 --> 00:05:06,640 The Emperor may be estranged from me 49 00:05:06,640 --> 00:05:10,540 but on the outer surface, he' still attentive. 50 00:05:10,540 --> 00:05:14,920 He even asked the Ministry of Rites to make me a title. 51 00:05:14,920 --> 00:05:18,760 Today, the Internal Affairs Department had the internal cabinet look at it. 52 00:05:18,760 --> 00:05:23,590 The words are 'Kang Hui Dun He'. Not bad. [Kang - healthy; Hui - benevolence; Dun - kindhearted; He - harmonious] 53 00:05:23,590 --> 00:05:25,650 His Majesty loves to keep his image. 54 00:05:25,650 --> 00:05:28,840 He doesn't dare to let the people of the kingdom remark that he's not filial. 55 00:05:50,400 --> 00:05:54,400 Your Majesty, my snowman is done. 56 00:05:54,400 --> 00:05:56,300 Dot the eyes for him now. 57 00:05:56,300 --> 00:05:58,490 Look at how playful you are. 58 00:06:08,690 --> 00:06:10,760 Consort Ling is here. 59 00:06:15,410 --> 00:06:17,100 What do you think of this? 60 00:06:17,100 --> 00:06:18,680 You did it very well. 61 00:06:18,680 --> 00:06:21,180 Your Majesty, let's go for barbecue meat. 62 00:06:21,180 --> 00:06:23,870 It's interesting to eat during snow. 63 00:06:23,870 --> 00:06:26,890 Your Majesty, go in and warm your hands first. I will tell them to carve the meat. 64 00:06:26,890 --> 00:06:28,290 Fine. 65 00:06:35,140 --> 00:06:39,070 [ Xianfu Gate ] 66 00:06:42,000 --> 00:06:44,600 - Greetings, Consort Ling. - Greetings. 67 00:06:44,600 --> 00:06:48,170 Imperial Concubine Ke, I brought some live wild ducks. 68 00:06:48,170 --> 00:06:53,800 They are good for soup and barbecue too. You can decide. I'm here to take part in the fun too. 69 00:06:53,800 --> 00:06:58,550 Thank you, Older Sister. But not anyone can take part in this fun. 70 00:06:58,550 --> 00:07:01,910 I'm a Mongolian. As for the greasy taste of the barbecue, 71 00:07:01,910 --> 00:07:03,840 would I dare to include you? 72 00:07:03,840 --> 00:07:08,330 Could it be that little sister will be pushing people away like this? 73 00:07:08,330 --> 00:07:11,570 Older Sister, don't worry. His Majesty is doing well here. 74 00:07:11,570 --> 00:07:16,160 We are just eating barbecued goat meat, and won't drink any deer blood wine. 75 00:07:16,160 --> 00:07:18,970 I have already thanked you for your hospitality. 76 00:07:18,970 --> 00:07:22,950 As for live wild ducks, use them for yourselves. 77 00:07:22,950 --> 00:07:28,070 Okay, close the door. Don't let the smell of the barbecued meat gets out. 78 00:07:31,200 --> 00:07:33,030 [ Xianfu Gate ] 79 00:07:39,000 --> 00:07:42,280 She's just a junior newbie and she dares to look down on me? 80 00:07:42,280 --> 00:07:46,370 Mistress, don't be angry with Imperial Concubine Ge. It's not worth it. 81 00:07:46,370 --> 00:07:48,990 I wouldn't dare to be angry with anyone. 82 00:07:53,250 --> 00:07:56,790 - Who are they? - Noble Consort Jia is going to give birth soon. 83 00:07:56,790 --> 00:07:59,930 They are probably going to get the midwife for her. 84 00:07:59,930 --> 00:08:02,900 Seems like Her Highness is going to give birth soon too. 85 00:08:02,900 --> 00:08:08,010 I heard that His Majesty have already issued a decree to let Her Highness' mother, 86 00:08:08,010 --> 00:08:10,270 to enter the palace to be with her during the birth. 87 00:08:11,240 --> 00:08:13,600 Why can't I be pampered? 88 00:08:13,600 --> 00:08:15,550 Everyone is doing so well 89 00:08:15,550 --> 00:08:18,330 and being pampered for giving birth. 90 00:08:21,200 --> 00:08:23,290 Mother, get up now. 91 00:08:23,290 --> 00:08:24,770 Quick. 92 00:08:25,720 --> 00:08:27,470 Mother, sit. 93 00:08:27,470 --> 00:08:29,190 Your Highness, this is not permissible. 94 00:08:29,190 --> 00:08:31,150 No need to stand on ceremony. 95 00:08:31,740 --> 00:08:36,580 As a rule, only when you are in your eighth month, your mother can then enter the palace to serve you. 96 00:08:36,580 --> 00:08:39,800 Look, I'm only in my sixth month and His Majesty has allowed you to enter the palace. 97 00:08:39,800 --> 00:08:43,240 I can tell that His Majesty dotes on you. 98 00:08:46,830 --> 00:08:49,870 Mother, why are you looking at me this way? 99 00:08:50,790 --> 00:08:53,270 I'm happy looking at your pointed stomach. 100 00:08:53,270 --> 00:08:57,030 It seems like it's a boy. 101 00:08:57,580 --> 00:09:00,790 The Imperial Physician said that it's a girl. 102 00:09:00,790 --> 00:09:04,340 Which Imperial Physician said that? Is it accurate? 103 00:09:04,340 --> 00:09:08,250 It's the one and only Imperial Physician Jiang who has been serving me. 104 00:09:08,250 --> 00:09:11,500 There shouldn't be any mistake in what he said. 105 00:09:13,530 --> 00:09:16,690 That's fine too. Flowers blooming first before bearing fruits. 106 00:09:16,690 --> 00:09:19,250 You will be giving birth to a royal child. 107 00:09:24,290 --> 00:09:26,380 How's the Empress fetus? 108 00:09:27,270 --> 00:09:33,640 To reply Your Majesty, Her Highness and her fetus are doing well. 109 00:09:33,640 --> 00:09:37,230 She's already in her sixth month. Do you know if it's a boy or girl? 110 00:09:37,230 --> 00:09:44,160 To answer Your Majesty, the pulse of the fetus is still faint. I can't evaluate yet. 111 00:09:44,160 --> 00:09:47,520 Sometimes, the pulse is strong and it seems like a boy. 112 00:09:47,520 --> 00:09:52,410 But Her Highness used to have dizzy spells. The fetus... 113 00:09:52,410 --> 00:09:56,620 From the subtle pulse of the fetus, it seems to be a girl. 114 00:09:56,620 --> 00:09:59,970 Forget it. I wasted my time asking you. 115 00:09:59,970 --> 00:10:02,130 I'm going to visit her now. 116 00:10:02,130 --> 00:10:03,760 Yes. 117 00:10:09,550 --> 00:10:12,920 This child is really strong. It kicked me. 118 00:10:12,920 --> 00:10:16,300 It's happy to know that you are here. 119 00:10:16,300 --> 00:10:20,730 Of course, it's good if it's a boy. It's also good if it's a princess. 120 00:10:21,510 --> 00:10:26,330 Your Majesty have two princesses. Princess Jing married into Mongolia. 121 00:10:26,330 --> 00:10:29,410 I would like to have a princess. 122 00:10:29,410 --> 00:10:31,400 A princess is caring. 123 00:10:31,400 --> 00:10:33,730 Yes, a princess is caring. 124 00:10:33,730 --> 00:10:37,480 Hence, you stitched pink clothes. 125 00:10:37,480 --> 00:10:39,980 Of course, a princess must wear pink clothes. 126 00:10:40,760 --> 00:10:43,410 Pink is good. 127 00:10:48,820 --> 00:10:50,070 Isn't a princess good? 128 00:10:50,070 --> 00:10:52,680 It's good. I didn't say that it's not. 129 00:11:07,610 --> 00:11:11,280 I wonder what you want me to do. 130 00:11:11,280 --> 00:11:13,070 Nothing. 131 00:11:13,070 --> 00:11:15,430 I was only concerned about you. 132 00:11:16,520 --> 00:11:21,480 Is your daughter doing well from the medicine which I brought you from the Imperial Physician's prescription? 133 00:11:21,480 --> 00:11:24,220 She's doing well. 134 00:11:24,220 --> 00:11:27,260 I heard that your son has grown up. 135 00:11:27,260 --> 00:11:31,390 He has to strive for a good future. These money will be useful. 136 00:11:33,270 --> 00:11:35,670 Thank you, Mistress Ling. 137 00:11:37,200 --> 00:11:39,710 The womb of Her Highness Empress now is quite big too. 138 00:11:39,710 --> 00:11:43,690 She surely will need you during her childbirth. 139 00:11:43,690 --> 00:11:47,980 What do you think of her chances? 140 00:11:48,720 --> 00:11:51,970 Mistress Ling, I dare not. That is not someone else. 141 00:11:51,970 --> 00:11:54,340 That is Her Highness Empress. 142 00:11:55,030 --> 00:11:56,140 I am just asking. 143 00:11:56,140 --> 00:11:59,220 Her Highness Empress is the mother of the empire. 144 00:11:59,220 --> 00:12:03,950 It is also her first child. His Majesty and Empress Dowager are very concerned about it. 145 00:12:03,950 --> 00:12:07,020 I dare not allow any mistakes to happen. 146 00:12:09,820 --> 00:12:12,650 Serve her well then. 147 00:12:12,650 --> 00:12:15,270 Yes... 148 00:12:15,270 --> 00:12:16,940 Leave now. 149 00:12:17,650 --> 00:12:19,720 I will take my leave. 150 00:12:32,680 --> 00:12:36,680 Mistress, you don't have that much money, that you didn't even give anything to your maiden family. 151 00:12:36,680 --> 00:12:38,610 How come you gave it to her? 152 00:12:38,610 --> 00:12:41,020 She did not agree to work for us. 153 00:12:41,020 --> 00:12:44,190 This Nanny Tian will be useful. 154 00:12:44,190 --> 00:12:50,570 We must try to win her loyalty. She will be of use in the future. 155 00:12:52,930 --> 00:12:54,670 How is it? 156 00:12:55,980 --> 00:12:58,270 The fetus is very healthy and strong. 157 00:12:58,270 --> 00:13:00,380 Everything is fine. 158 00:13:01,560 --> 00:13:03,630 That is good. 159 00:13:03,630 --> 00:13:05,620 How is Suoxin? 160 00:13:06,890 --> 00:13:08,550 She will be delivering our child soon. 161 00:13:08,550 --> 00:13:10,130 Is it a male or a female? 162 00:13:10,130 --> 00:13:13,170 It looks like a girl. 163 00:13:13,990 --> 00:13:15,810 What about mine? 164 00:13:19,940 --> 00:13:24,050 The wish of His Majesty will come true. 165 00:13:28,010 --> 00:13:32,500 Actually, I don't care if it's a boy or a girl. 166 00:13:32,500 --> 00:13:35,000 If it's really a prince, 167 00:13:35,000 --> 00:13:37,800 I must be more careful. 168 00:13:37,800 --> 00:13:39,470 Why? 169 00:13:40,850 --> 00:13:43,940 I don't want His Majesty to be happy too early on. 170 00:13:43,940 --> 00:13:48,070 The more I don't want others to be upset too early on. 171 00:13:51,050 --> 00:13:54,930 If others will try to guess if your child is a boy or a girl, 172 00:13:54,930 --> 00:13:57,420 they can only investigate your appetite. 173 00:13:57,420 --> 00:13:58,660 Sour for a boy, spicy for a girl? 174 00:13:58,660 --> 00:14:02,030 The beliefs of commoners have a basis. 175 00:14:03,390 --> 00:14:07,050 Rongpei, did the governor of Sichuan recommend a chef? 176 00:14:07,050 --> 00:14:08,800 Yes. He just arrived. 177 00:14:08,800 --> 00:14:11,210 Let him serve me. 178 00:14:11,210 --> 00:14:15,460 Everyday, serve some fresh and spicy food. 179 00:14:15,460 --> 00:14:16,960 I understand. 180 00:14:28,350 --> 00:14:30,480 I'm choking to death. 181 00:14:30,480 --> 00:14:32,260 Choking to death... 182 00:14:38,330 --> 00:14:42,800 Your Highness, the food made by that chef recommended by the governor of Sichuan is so delicious. 183 00:14:42,800 --> 00:14:45,460 All are so spicy. 184 00:14:45,460 --> 00:14:49,020 I find it very delicious and not that spicy. 185 00:14:49,020 --> 00:14:52,010 Mother, eat something not spicy. 186 00:14:52,640 --> 00:14:56,380 Your Highness, someone from Qixiang Palace is here. 187 00:14:56,380 --> 00:14:59,150 - Let her in. - Yes. 188 00:15:00,430 --> 00:15:03,440 Greetings, Your Highness Empress. 189 00:15:03,440 --> 00:15:05,260 Get up. 190 00:15:05,260 --> 00:15:08,450 Why did Noble Consort Jia make you come here? 191 00:15:08,450 --> 00:15:11,320 I'm very good in making sour almond biscuits. My Mistress loves to eat them the most. 192 00:15:11,320 --> 00:15:13,730 My Mistress remembered that you are pregnant, 193 00:15:13,730 --> 00:15:16,530 so she especially asked me to send some over. 194 00:15:31,000 --> 00:15:34,890 What Her Highness Empress hates to it the most right now are sour foods. 195 00:15:34,890 --> 00:15:38,970 Mistress said that the taste of a pregnant person is usually bitter, so eating something sour can make it more appetizing. 196 00:15:38,970 --> 00:15:42,400 Your Highness Empress, have a taste. 197 00:15:42,400 --> 00:15:45,560 It's good if Your Highness will love eating sour. 198 00:15:46,590 --> 00:15:50,020 Thank you for the good intentions of Noble Consort Jia. Just accept it first. 199 00:15:50,020 --> 00:15:51,180 Yes. 200 00:15:51,180 --> 00:15:53,590 I will take my leave then. 201 00:16:00,290 --> 00:16:05,540 Empress was really not interested on those sour almond biscuits? 202 00:16:07,240 --> 00:16:09,400 Could she be pretending? 203 00:16:09,400 --> 00:16:13,110 I don't think so. Her Highness Empress felt unwell just by smelling those almond biscuits, 204 00:16:13,110 --> 00:16:15,070 and the food on the table were all spicy food. 205 00:16:15,070 --> 00:16:17,660 The scent was really overwhelming. 206 00:16:20,170 --> 00:16:24,080 Looks like she might be having a girl. 207 00:16:24,080 --> 00:16:29,150 Mother, are you that afraid for Royal Mother to bear me a little brother? [Fourth Prince, Yongcheng] 208 00:16:29,150 --> 00:16:33,070 Silly. That Third Prince Yongzhang is a useless person. 209 00:16:33,070 --> 00:16:37,320 Other than him, you are the eldest and most promising, hence, His Majesty favors you a lot. 210 00:16:37,320 --> 00:16:40,550 But in the future, if a legitimate son gets born, 211 00:16:40,550 --> 00:16:42,780 I fear that your days won't be that good anymore. 212 00:16:42,780 --> 00:16:44,650 Even if it really gets born, 213 00:16:44,650 --> 00:16:47,010 he's just a baby. Why must I fear him? 214 00:16:47,010 --> 00:16:51,620 That is indeed right. But His Majesty puts much importance to a legitimate prince. 215 00:16:51,620 --> 00:16:53,910 It's better that she give birth to a princess. 216 00:16:55,180 --> 00:17:00,390 Yongcheng, you have what you have now because His Majesty considered the Yu Clan. 217 00:17:00,390 --> 00:17:04,920 If you became successful in the future, you must remember the blessings of Duke. 218 00:17:06,060 --> 00:17:08,290 Mother, you're overthinking. 219 00:17:08,290 --> 00:17:11,950 What if Royal Mother will successively get pregnant? 220 00:17:11,950 --> 00:17:13,990 The sight of a woman... 221 00:17:22,880 --> 00:17:25,910 Her Highness Empress loves eating spicy food so much. It must be a princess. 222 00:17:25,910 --> 00:17:28,070 Indeed. Sour for a son, spicy for a daughter. 223 00:17:28,070 --> 00:17:32,160 In every pregnancy of Noble Consort Jia, she loved eating sour food. 224 00:17:32,160 --> 00:17:35,650 During lunch, she would eat a plate of pickled vegetables from her hometown 225 00:17:35,650 --> 00:17:36,940 and a bowl of sour fish soup. 226 00:17:36,940 --> 00:17:39,070 Noble Consort Jia is really blessed with good luck. 227 00:17:39,070 --> 00:17:41,120 All her children are princes. 228 00:17:41,120 --> 00:17:44,310 It's not easy for Her Highness Empress to be pregnant, but it's a princess. 229 00:17:44,310 --> 00:17:46,550 His Majesty dreams of having a legitimate son. 230 00:17:46,550 --> 00:17:49,400 Don't know how disappointed he will be if it's a princess. 231 00:17:49,400 --> 00:17:51,920 Noble Consort Jia and Her Highness Empress got pregnant at the same time. 232 00:17:51,920 --> 00:17:55,580 If Noble Consort Jia gives birth to a prince, and Her Highness Empress give birth to a princess. 233 00:17:55,580 --> 00:17:57,170 Won't Noble Consort Jia be more favored by His Majesty? 234 00:17:57,170 --> 00:18:00,120 It's out! It's out! It's a prince! It's the 11th prince! 235 00:18:00,120 --> 00:18:01,430 Which palace had a prince? 236 00:18:01,430 --> 00:18:03,420 It's too early for Her Highness Empress to give birth. Noble Consort Jia has given birth. 237 00:18:03,420 --> 00:18:05,040 It's a prince! It's the 11th prince. 238 00:18:05,040 --> 00:18:08,540 - 11th prince... - It's out! It's the 11th prince! 239 00:18:10,650 --> 00:18:14,200 11th Prince, Yongxing. 240 00:18:14,200 --> 00:18:17,290 Do you like the name given to you by your Royal Father? 241 00:18:17,290 --> 00:18:20,230 Your Royal Father loves you so much. 242 00:18:20,230 --> 00:18:22,270 If Her Highness Empress gives birth to a princess, 243 00:18:22,270 --> 00:18:24,960 His Majesty will love our 11th Prince more. 244 00:18:24,960 --> 00:18:29,730 This morning, I even saw the Internal Affairs Department delivering fabrics for baby's clothes to the palace of Empress. 245 00:18:29,730 --> 00:18:31,950 If it's not pink, it's purple. 246 00:18:31,950 --> 00:18:35,920 From now on, don't let 11th Prince stay in the palace all the time. 247 00:18:35,920 --> 00:18:37,970 Carry him more often to Yangxin Palace. 248 00:18:37,970 --> 00:18:41,550 Let His Majesty see how adorable his son is. 249 00:18:41,550 --> 00:18:44,770 Yes. But going back to it, 250 00:18:44,770 --> 00:18:46,990 His Majesty still loves our Fourth Prince the most. 251 00:18:46,990 --> 00:18:49,120 Of course. 252 00:18:49,120 --> 00:18:51,950 Yongcheng is the first son of His Majesty after his ascension to the throne. 253 00:18:51,950 --> 00:18:56,000 He is also the most outstanding. Of course, he likes him the most. 254 00:19:09,840 --> 00:19:13,460 Your Highness Empress, this is the best offering site. 255 00:19:13,460 --> 00:19:16,340 Look, we're done digging the joyous pit. 256 00:19:16,340 --> 00:19:19,650 It will be a fortunate place where the clothes of the imperial child will be buried. 257 00:19:19,650 --> 00:19:23,600 You are the astronomer. You have dug so many joyous pit for the consorts of the imperial harem. 258 00:19:23,600 --> 00:19:25,370 Wherever you say is good, I believe it. 259 00:19:25,370 --> 00:19:29,810 Thank you for your praises. I do not deserve them. 260 00:19:29,810 --> 00:19:31,670 Bring those over there. 261 00:19:35,950 --> 00:19:39,750 This symbolizes good fortune for someone who is about to give birth. 262 00:19:43,100 --> 00:19:47,860 Your Highness, the Internal Affairs Department sent ten lantern Momo and water Momo each. 263 00:19:47,860 --> 00:19:51,010 They are all waiting for you to choose from. 264 00:19:51,010 --> 00:19:55,410 - Just choose two who has both a son and a daughter and works meticulously. - Yes. 265 00:19:55,410 --> 00:19:59,600 There is one Nanny Tian who I heard was very good in delivering the child of Consort Shu. 266 00:19:59,600 --> 00:20:01,080 Nanny Tian will surely be around. 267 00:20:01,080 --> 00:20:03,130 That's good. Give instructions 268 00:20:03,130 --> 00:20:05,870 for them to live in Yikun Palace and wait for my labor. 269 00:20:05,870 --> 00:20:10,160 Yes. The Bureau of Imperial Physicians also sent 6 imperial physicians who will attend to you in succession, 270 00:20:10,160 --> 00:20:12,530 just to be sure. 271 00:20:13,250 --> 00:20:14,580 Where is Rongpei? 272 00:20:14,580 --> 00:20:17,490 Gugu Rong is currently busy. 273 00:20:24,270 --> 00:20:26,220 I'm done testing them with the silver needle. 274 00:20:26,220 --> 00:20:28,860 You must taste a bit of each of these. 275 00:20:28,860 --> 00:20:31,590 You can only serve them to Her Highness Empress if you're fine after an hour. 276 00:20:31,590 --> 00:20:33,020 Yes. 277 00:20:41,480 --> 00:20:43,940 Rongpei, what are you doing? 278 00:20:47,490 --> 00:20:50,990 Your Highness. Greetings, Madam. 279 00:20:50,990 --> 00:20:54,180 These things will be used during your labor. 280 00:20:54,180 --> 00:20:57,020 I am not at ease, so I want to check them again. 281 00:20:57,020 --> 00:20:59,540 Did you not check them twice already? Why still check again? 282 00:20:59,540 --> 00:21:02,540 I was afraid that I might have neglected anything. 283 00:21:03,360 --> 00:21:05,910 You are really meticulous. 284 00:21:06,450 --> 00:21:08,540 This is the first child of Her Highness. 285 00:21:08,540 --> 00:21:10,430 We must be careful in everything. 286 00:21:10,430 --> 00:21:14,290 If this white cloth got tampered with, or the scissors isn't clean, 287 00:21:14,290 --> 00:21:17,180 or what if there is a needle within the blanket? 288 00:21:17,180 --> 00:21:19,550 I dare not imagine the effect. 289 00:21:19,550 --> 00:21:22,910 We must be very careful. 290 00:21:22,910 --> 00:21:25,200 This Rongpei is very meticulous and an able person. 291 00:21:25,200 --> 00:21:27,000 She is indeed not bad. 292 00:21:27,000 --> 00:21:31,290 I dare not receive your praises. 293 00:21:31,290 --> 00:21:36,070 Your Highness, the kitchen sent some spicy niangao. You want to have a taste? 294 00:21:36,070 --> 00:21:38,160 I do. I'm a bit hungry too. 295 00:21:38,160 --> 00:21:40,180 I'll prepare it. 296 00:21:41,710 --> 00:21:46,230 Your Highness, you really don't want to eat something sour? 297 00:21:46,230 --> 00:21:50,550 Mother, you have said that so many times. 298 00:21:50,550 --> 00:21:53,610 Okay already. I won't ask anymore. 299 00:21:53,610 --> 00:21:57,980 This is already your 8th month. There's no big deal anymore in whatever you want to eat. 300 00:22:01,410 --> 00:22:03,000 [Yikun Palace] 301 00:22:07,550 --> 00:22:09,780 Please sleep, Your Highness. 302 00:22:18,180 --> 00:22:21,330 I ate so much spice earlier and my stomach feels burning. 303 00:22:21,330 --> 00:22:23,580 This is sour apricot sent in as tribute from Yongping. 304 00:22:23,580 --> 00:22:26,110 I brought some secretly. 305 00:22:27,920 --> 00:22:29,690 Is it good? 306 00:22:30,200 --> 00:22:32,050 Not sour enough. 307 00:22:32,660 --> 00:22:34,610 Eat a few more. 308 00:22:39,550 --> 00:22:42,980 I took lots. You can eat all you want. 309 00:22:43,650 --> 00:22:47,760 You're an empress pregnant with royal prince. 310 00:22:47,760 --> 00:22:49,920 But you can't let others know easily. 311 00:22:49,920 --> 00:22:53,290 I see it's really hard for you. 312 00:22:55,120 --> 00:22:57,720 In this palace, if someone's pregnant, 313 00:22:57,720 --> 00:23:02,130 all the eyes will be watching so I must be cautious. 314 00:23:04,360 --> 00:23:07,480 So you are even keeping it a secret from your mother? 315 00:23:07,480 --> 00:23:12,230 Only if my mother believes I'm pregnant with a princess then the others will believe it too. 316 00:23:13,860 --> 00:23:18,350 Plus we don't know either whether it really is a prince or princess. 317 00:23:18,350 --> 00:23:21,130 If it's a prince, it will be great naturally. 318 00:23:21,620 --> 00:23:25,640 But if it's a princess, it's already spread about it. 319 00:23:25,640 --> 00:23:28,170 So His Majesty won't be too disappointed. 320 00:23:29,540 --> 00:23:31,610 I understand now. 321 00:23:46,700 --> 00:23:48,990 Hurry. 322 00:23:52,790 --> 00:23:54,570 Hurry. 323 00:23:54,570 --> 00:23:56,600 My ancestors above. 324 00:23:56,600 --> 00:24:00,010 Please safe guard the empress to birth a legitimate heir. 325 00:24:00,010 --> 00:24:03,010 I only want an excellent legitimate heir. 326 00:24:16,570 --> 00:24:18,140 Hurry, hot water. 327 00:24:18,140 --> 00:24:19,840 Coming. 328 00:24:22,710 --> 00:24:24,370 Where's the water? 329 00:24:27,550 --> 00:24:31,870 Everyone says she's pregnant with a girl. Let that princess be born quickly then. 330 00:24:34,300 --> 00:24:36,870 Why no news still? 331 00:24:37,330 --> 00:24:40,620 Mother, don't walk back and forth anymore. 332 00:24:40,620 --> 00:24:43,170 You're making me dizzy. 333 00:24:51,680 --> 00:24:55,090 Sanbao. Sanbao. - Here. 334 00:24:55,090 --> 00:24:57,970 Where's His Majesty? Is he here? 335 00:24:57,970 --> 00:24:59,270 No. 336 00:24:59,270 --> 00:25:01,380 She's been in labor for so long with no delivery yet. 337 00:25:01,380 --> 00:25:04,330 If it doesn't happen soon we need His Majesty to make decisions. 338 00:25:04,330 --> 00:25:07,490 His Majesty already sent many to come check. 339 00:25:09,150 --> 00:25:11,320 Mistress, you've been on standby for so long, you should rest. 340 00:25:11,320 --> 00:25:15,100 I can't. I must be by Sister. 341 00:25:18,830 --> 00:25:22,240 It's a day and a night already. Why still not delivered? 342 00:25:22,240 --> 00:25:24,960 The emperor is in Fengxian Hall and not coming out either. 343 00:25:24,960 --> 00:25:30,010 Empress Dowager, don't panic. It's the empress's first baby so it takes time. 344 00:25:32,270 --> 00:25:34,960 Empress Dowager, the empress has not delivered yet. 345 00:25:34,960 --> 00:25:37,670 May you rest in the warm hall first. 346 00:25:57,480 --> 00:25:59,450 Your Majesty. 347 00:25:59,450 --> 00:26:00,780 What? 348 00:26:00,780 --> 00:26:03,810 Empress gave birth. 349 00:26:05,410 --> 00:26:07,290 - Is it a princess? - It's a prince. 350 00:26:07,290 --> 00:26:09,790 It's a prince, Your Majesty! 351 00:26:17,010 --> 00:26:19,680 Thank you, my ancestors for your guardianship. 352 00:26:39,350 --> 00:26:41,580 Fooled me, is it? 353 00:26:42,330 --> 00:26:44,550 Everyone's fooling me. 354 00:26:45,560 --> 00:26:50,150 It was a prince all along but everyone lied to me and said it was a princess. 355 00:26:51,090 --> 00:26:54,310 Empress, you are getting so skilled. 356 00:26:56,090 --> 00:26:58,560 A prince, I knew it. 357 00:27:00,730 --> 00:27:02,710 A prince, I knew it. 358 00:27:02,710 --> 00:27:06,460 Mother, what are you doing? 359 00:27:10,850 --> 00:27:12,620 Yongcheng. 360 00:27:14,540 --> 00:27:17,100 I can't do anything. 361 00:27:18,790 --> 00:27:20,960 I am incompetent. 362 00:27:22,140 --> 00:27:24,900 Now the main heir has been born. 363 00:27:26,950 --> 00:27:29,760 His Majesty won't remember he's got a son like you. 364 00:27:29,760 --> 00:27:31,790 He won't. 365 00:27:31,790 --> 00:27:35,690 As long as I'm more successful, Royal Father wouldn't only see the main heir. 366 00:27:35,690 --> 00:27:38,500 He's over ten years younger than me, after all. 367 00:27:42,860 --> 00:27:45,700 You're right. 368 00:27:45,700 --> 00:27:49,070 Your royal father always had great aspiration and trust in you. 369 00:27:49,970 --> 00:27:53,260 We can't just give up so quickly. We must find a way. 370 00:27:53,260 --> 00:27:57,100 To let your father only sees you. To let the court know. 371 00:27:57,100 --> 00:27:59,850 That His Majesty has an outstanding son in you. 372 00:27:59,850 --> 00:28:02,520 That main heir is less than a toe nail against you. 373 00:28:02,520 --> 00:28:04,320 Really, mother? 374 00:28:04,320 --> 00:28:09,150 Yongcheng. If what I said is true, 375 00:28:09,990 --> 00:28:13,960 will you be willing to bet your life on it? 376 00:28:13,960 --> 00:28:18,030 I am willing. I won't let you down. 377 00:28:21,470 --> 00:28:24,070 [ 12th Prince - Yongji ] - Little Prince was so strong in nursing. 378 00:28:24,070 --> 00:28:27,990 He drank with the strength of his life. He will surely be so strong. 379 00:28:28,810 --> 00:28:33,570 Yes. Earlier Empress Dowager also complimented him for being strong looking. 380 00:28:33,570 --> 00:28:36,280 It's making your long labor worthwhile. 381 00:28:36,280 --> 00:28:41,060 This is my only living main heir. My successor. 382 00:28:41,060 --> 00:28:44,850 Ruyi, let's call him Yongji? [ Ji - succession ] 383 00:28:46,200 --> 00:28:49,020 Yongji is a great name. 384 00:28:49,920 --> 00:28:55,470 When I birthed Yongqi, Your Majesty said, Qi as in great jade. 385 00:28:55,470 --> 00:28:59,320 Yongqi and Yongji are a great pair of siblings. 386 00:28:59,320 --> 00:29:02,630 Ruyi, let's keep Yongji raised by your side. 387 00:29:02,630 --> 00:29:05,220 So I can come visit him often too. 388 00:29:05,220 --> 00:29:07,000 Thank you, Your Majesty. 389 00:29:07,000 --> 00:29:10,440 First month is the most crucial. Nurture well. 390 00:29:10,440 --> 00:29:12,930 We can have many more princes. 391 00:29:15,290 --> 00:29:18,410 Yongji. - Yongji. 392 00:29:18,410 --> 00:29:20,170 Smile for me. 393 00:29:20,170 --> 00:29:22,650 Yongji. 394 00:29:28,660 --> 00:29:30,220 Come. 395 00:29:36,040 --> 00:29:37,620 Pretty good. 396 00:29:43,690 --> 00:29:46,720 You two brothers are pretty on target. 397 00:29:47,310 --> 00:29:50,030 Third Brother, you too. - Fine. [ Third Price, Yongzhang ] 398 00:29:50,030 --> 00:29:52,340 Third Brother. 399 00:29:52,340 --> 00:29:55,400 One, two, three. 400 00:29:57,710 --> 00:29:59,220 Look. [ 5th Prince - Yongqi ] 401 00:30:00,030 --> 00:30:02,480 Very good. - Of course. 402 00:30:02,480 --> 00:30:04,520 Look at 3rd Brother, hiding his skill. 403 00:30:04,520 --> 00:30:07,300 He's probably practicing behind our backs. 404 00:30:07,300 --> 00:30:11,080 3rd Brother is practicing bitterly every day. Go. 405 00:30:11,080 --> 00:30:13,510 You're all shooting very on target. 406 00:30:13,510 --> 00:30:17,670 It's too hot. I won't practice anymore. I'll go and rest at palace. 407 00:30:18,280 --> 00:30:20,470 I'm going first, two brothers. 408 00:30:21,300 --> 00:30:24,860 You two practice a lot. Look at me. 409 00:30:26,120 --> 00:30:28,640 This way, 3rd Brother. 410 00:30:35,140 --> 00:30:38,950 3rd Brother went to rest but us two can't relax. Continue. 411 00:30:38,950 --> 00:30:40,410 Yes. 412 00:30:43,020 --> 00:30:49,000 5th Brother, I heard from the master that your riding shot is with excellency. Let me see. 413 00:30:49,000 --> 00:30:50,630 Alright. 414 00:30:54,130 --> 00:30:59,210 Though I'm not as good as you, 4th Brother, it's serviceable. 415 00:30:59,210 --> 00:31:04,500 Yes, at your age, to be that good is already excellent. 416 00:31:04,500 --> 00:31:07,420 Thank you for the praise, 4th Brother. 417 00:31:07,420 --> 00:31:12,910 I heard you've been practicing a lot on riding and archery lately. 418 00:31:13,520 --> 00:31:16,390 Master said you were so diligent. 419 00:31:16,390 --> 00:31:19,410 Yes. Royal Father has told us three brothers. 420 00:31:19,410 --> 00:31:22,660 To accompany him during the autumn hunt at Mulan. 421 00:31:22,660 --> 00:31:26,210 So I've got to work harder to practice. 422 00:31:26,210 --> 00:31:29,130 Yes. As your younger brother, 423 00:31:29,130 --> 00:31:31,140 I can't relax either. 424 00:31:36,590 --> 00:31:39,080 Stop looking already, Your Majesty. Try the watermelon. 425 00:31:39,080 --> 00:31:41,350 I had someone cool it from early morning in well water. 426 00:31:41,350 --> 00:31:44,660 Now it's cold to the mouth and very sweet. Quick. 427 00:31:48,300 --> 00:31:52,470 Look at this handsome and clear color. It's just perfect. 428 00:31:55,160 --> 00:31:59,770 Your Majesty, I heard in the upcoming autumn hunt at Mulan, 429 00:31:59,770 --> 00:32:02,410 Empress is going too? 430 00:32:02,410 --> 00:32:05,100 Empress has recovered well since labor. 431 00:32:05,100 --> 00:32:08,870 Around August, going to the Mulan pasture should be alright. 432 00:32:08,870 --> 00:32:14,310 You sure pamer Empress. You can't even spare a moment of parting. 433 00:32:16,470 --> 00:32:19,070 How's Yongcheng's archery practice going? 434 00:32:19,070 --> 00:32:22,850 I want to test his skills at Mulan pasture. 435 00:32:22,850 --> 00:32:25,970 Yongcheng is toiling daily at the practice court. 436 00:32:28,410 --> 00:32:30,140 Yongchang doesn't fare successfully. 437 00:32:30,140 --> 00:32:34,920 To me, it's always Yongcheng that I have raised as my eldest. 438 00:32:34,920 --> 00:32:41,560 It's true. Yongcheng is the first prince after you succeeded the throne. He knows his responsibility. 439 00:32:41,560 --> 00:32:45,520 Good then. I hope Yongcheng can be successful. 440 00:32:45,520 --> 00:32:47,640 So he can help me carry my worries. 441 00:32:47,640 --> 00:32:51,060 Your Majesty, come have another. 442 00:33:12,220 --> 00:33:17,330 Yongqi, come rest a bit. I made tea for you. 443 00:33:20,280 --> 00:33:23,320 Thank you, Mother. 444 00:33:23,320 --> 00:33:25,870 Careful it's hot. Drink it slow. 445 00:33:30,300 --> 00:33:33,470 Everyone says Yanxi Palace is remote. 446 00:33:33,470 --> 00:33:35,970 So the other wives don't like to come live here. 447 00:33:35,970 --> 00:33:39,730 But it's good for us to have this quietness. 448 00:33:39,730 --> 00:33:42,990 Look, you're practicing your swordship and no one knows. 449 00:33:42,990 --> 00:33:48,020 If it weren't for this, how could I have mastered archery with my eyes closed? 450 00:33:55,040 --> 00:33:58,090 You didn't show your skills before others, right? 451 00:33:58,090 --> 00:34:01,830 4th Prince has a careful eye, so I don't dare to be better than him. 452 00:34:01,830 --> 00:34:06,070 One ought not to show their beauty and skill to others. It's to wait until the day to shock others. 453 00:34:06,070 --> 00:34:08,990 Success is not in a moment but in the long term. 454 00:34:08,990 --> 00:34:12,060 I understand the meaning of keeping a low profile. 455 00:34:12,060 --> 00:34:13,740 Good then. 456 00:34:15,620 --> 00:34:19,790 By the way, I went to see your 12th brother, Yongji today. 457 00:34:19,790 --> 00:34:23,450 He's so cute. He resembles you when you were little. 458 00:34:23,450 --> 00:34:29,510 Mother, do you think Royal Father will be less fond of me now that he's got 12th brother? 459 00:34:30,650 --> 00:34:32,650 He wouldn't. 460 00:34:32,650 --> 00:34:36,550 Yongqi, you are not the eldest son nor the legitimate son. 461 00:34:36,550 --> 00:34:41,360 And you are not like your 4th brother, the first heir upon His Majesty's succession to throne. 462 00:34:41,360 --> 00:34:46,040 The reason you have today is due to your royal mother's nurturing. 463 00:34:47,940 --> 00:34:51,990 I don't allow you to think wildly. Understand? 464 00:34:51,990 --> 00:34:55,060 I understand and I won't dare again. 465 00:34:57,420 --> 00:35:02,170 By the way, Mother. There's something I find puzzling. 466 00:35:02,170 --> 00:35:04,880 Lately 4th brother has been practicing riding and archery day and night. 467 00:35:04,880 --> 00:35:07,240 I've never seen him so diligent. 468 00:35:07,240 --> 00:35:08,810 What does he say? 469 00:35:08,810 --> 00:35:14,640 He just says he doesn't want to embarrass himself when he goes to the Mulan autumn hunt. 470 00:35:14,640 --> 00:35:17,470 Then it must be, 471 00:35:17,470 --> 00:35:20,430 his plan to win your royal father's approval at the Mulan hunt. 472 00:35:22,230 --> 00:35:25,150 Let's do this. You just feign ignorance. 473 00:35:25,150 --> 00:35:30,920 When comes time around the Mulan hunt, you just stay close to 4th brother of yours. 474 00:35:30,920 --> 00:35:32,920 I understand. 475 00:36:54,410 --> 00:36:59,200 His Majesty is worried the younger princes might get chilled at the pastures. 476 00:36:59,200 --> 00:37:03,850 So starting Yongrong and the younger are sent to Xiefang Hall to be taken care of. 477 00:37:03,850 --> 00:37:07,830 I had no choice but to send Yongqi in there too. 478 00:37:09,390 --> 00:37:13,260 Fortunately Consort Shu and Consort Wan are left at the palace to watch them. 479 00:37:13,260 --> 00:37:15,190 They are stable enough. 480 00:37:15,190 --> 00:37:19,150 It's true. With them there I do feel assured more. 481 00:37:25,460 --> 00:37:28,390 Is it Concubine Ke that's accompanying His Majesty in riding? 482 00:37:28,950 --> 00:37:31,210 Of course it is Concubine Ke. 483 00:37:31,210 --> 00:37:33,630 Her riding is excellent. 484 00:37:36,070 --> 00:37:40,450 I think it's nearly two years since Ling Yunche came to Mulan pastures. 485 00:37:40,450 --> 00:37:42,710 I wonder how he is. 486 00:37:43,360 --> 00:37:47,180 Sister, we are already here at Mulan pastures. 487 00:37:47,180 --> 00:37:50,010 I'm sure we will run into him one of these days. 488 00:37:51,130 --> 00:37:54,190 This northern wind is quite hard. 489 00:37:54,190 --> 00:37:59,510 It's blowing my face to ache. We should go back. 490 00:37:59,510 --> 00:38:00,980 Alright. 491 00:38:14,820 --> 00:38:17,880 These days I've gone hunting, I've only hunted a rabbit. 492 00:38:17,880 --> 00:38:21,130 And musk deer, and some wild sheep. 493 00:38:21,130 --> 00:38:24,190 When I first went hunting with the late emperor, 494 00:38:24,190 --> 00:38:27,420 I caught a black bear and the late emperor saw me in new light. 495 00:38:27,420 --> 00:38:30,130 This kind of hunting has no joy. 496 00:38:30,130 --> 00:38:34,520 I know my crime. A few days ago, wild horses appeared at the pastures. 497 00:38:34,520 --> 00:38:37,920 It's been unstable so I was afraid it will disturb your presence. 498 00:38:37,920 --> 00:38:40,470 - So . . . - Wild horses are fine. 499 00:38:40,470 --> 00:38:42,390 I can tame them. 500 00:38:42,390 --> 00:38:45,400 After the noon, I will take the princes to hunt. 501 00:38:45,400 --> 00:38:47,270 You release some wild beasts out. 502 00:38:47,270 --> 00:38:49,060 I shall see to it. 503 00:38:52,200 --> 00:38:54,450 Your royal father should be back from riding. 504 00:38:54,450 --> 00:38:59,050 Let's go. I will go with you to bid your royal father wellness. 505 00:39:01,700 --> 00:39:06,420 There's hunting after the noon. Let's see if he's got more words for you. 506 00:39:16,290 --> 00:39:17,780 Careful. 507 00:39:17,780 --> 00:39:20,730 Which bastard servant is holding that horse? 508 00:39:21,310 --> 00:39:24,030 Greetings to Noble Consort Jia. 509 00:39:24,900 --> 00:39:27,160 It's you? 510 00:39:27,160 --> 00:39:30,280 Yongcheng, punish this cheap servant good for me. 511 00:39:30,280 --> 00:39:33,920 Mother, why do you bother with a lowly servant? 512 00:39:33,920 --> 00:39:38,080 It's this servant that coveted me at the Jiangning Temporary Palace. 513 00:39:40,270 --> 00:39:44,050 You dare to shame my mother? I will not let you go. 514 00:39:45,160 --> 00:39:47,320 Whip him hard. 515 00:39:50,670 --> 00:39:52,200 Stop that hand. 516 00:39:54,470 --> 00:39:58,340 - Royal Mother. - Greetings to Empress. 517 00:39:58,340 --> 00:40:00,840 Greetings to Noble Consort Jia. 518 00:40:06,090 --> 00:40:08,320 Yongcheng, you are a master. 519 00:40:08,320 --> 00:40:10,900 Should the servants be disciplined by you? 520 00:40:10,900 --> 00:40:15,050 You are losing the dignity of a master by using your hand. 521 00:40:15,050 --> 00:40:17,490 Royal Mother's reprimand is correct. 522 00:40:17,490 --> 00:40:21,860 This servant coveted me at the Jiangning Palace. 523 00:40:21,860 --> 00:40:25,020 - You saw it, Empress. - Ling Yunche is with crime indeed. 524 00:40:25,020 --> 00:40:27,430 His Majesty already punished him. 525 00:40:27,430 --> 00:40:30,490 Not harvesting his life is due to His Majesty being merciful. 526 00:40:30,490 --> 00:40:35,490 Noble Consort Jia, you wouldn't carry out punishments defying His Majesty's mercy, would you? 527 00:40:37,570 --> 00:40:39,770 I don't dare. 528 00:40:40,660 --> 00:40:43,970 Yongcheng, you have to go hunting with your royal fater in the afternoon. 529 00:40:43,970 --> 00:40:45,730 You go and prepare now. 530 00:40:45,730 --> 00:40:47,210 Yes. 531 00:40:48,010 --> 00:40:50,020 Bidding farewell. 532 00:40:51,560 --> 00:40:53,520 Bidding farewell. 533 00:40:54,660 --> 00:40:56,260 Move it. 534 00:41:08,230 --> 00:41:11,450 Thank you Empress. 535 00:41:14,450 --> 00:41:18,490 Ling Yunche. Get on up. 536 00:41:25,410 --> 00:41:28,090 - Ling Yunche. - I'm here. 537 00:41:28,090 --> 00:41:32,360 These last two years, how's your life been here? 538 00:41:32,360 --> 00:41:36,540 Replying to Your Highenss. This place, other than the autumn hunt, 539 00:41:36,540 --> 00:41:38,380 there is usually no one here. 540 00:41:38,380 --> 00:41:43,590 I am just feeding and washing horses everyday. 541 00:41:44,290 --> 00:41:46,540 You've thinned out a bit. 542 00:41:47,260 --> 00:41:49,990 Your gaze is different too. 543 00:41:50,990 --> 00:41:53,910 Every night I watch the moon in the sky. 544 00:41:53,910 --> 00:41:56,510 I keep thinking of the night at Jiangning Temporary Palace. 545 00:41:56,940 --> 00:42:00,550 Getting beaten is nothing and punishment is nothing. 546 00:42:00,550 --> 00:42:04,480 Just that the unfair chasing out. 547 00:42:04,480 --> 00:42:06,980 Indeed it's hard to swallow. 548 00:42:09,570 --> 00:42:11,610 Just swallow for now. 549 00:42:12,480 --> 00:42:16,150 But you have to understand why you are swallowing it unfairly. 550 00:42:16,630 --> 00:42:18,810 I remember your words. 551 00:42:18,810 --> 00:42:21,390 I will return one day properly and proudly. 552 00:42:24,120 --> 00:42:27,610 Then the whips weren't endured in vain. 553 00:42:29,170 --> 00:42:32,840 Thank you, Empress. 554 00:42:32,840 --> 00:42:38,260 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 555 00:42:38,300 --> 00:42:46,120 ♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫ 556 00:42:46,120 --> 00:42:56,130 ♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫ 557 00:42:56,130 --> 00:43:03,790 ♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫ 558 00:43:03,790 --> 00:43:13,830 ♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫ 559 00:43:13,830 --> 00:43:22,660 ♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫ 560 00:43:22,660 --> 00:43:31,550 ♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫ 561 00:43:31,550 --> 00:43:39,520 ♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫ 562 00:43:39,520 --> 00:43:49,170 ♫ filling time between acts perhaps? ♫ 563 00:43:49,170 --> 00:43:57,910 ♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫ 564 00:43:57,910 --> 00:44:07,070 ♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫ 565 00:44:07,070 --> 00:44:14,590 ♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫ 566 00:44:14,590 --> 00:44:23,600 ♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫ 567 00:44:23,600 --> 00:44:30,510 ♫ From now on, this lifetime will be... ♫ 568 00:44:30,510 --> 00:44:35,500 ♫ without clouds. ♫ 50349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.