Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,990 --> 00:00:14,760
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:01:55,310 --> 00:01:59,450
Ruyi's Royal Love in the Palace
3
00:01:59,450 --> 00:02:02,230
Episode 54
4
00:02:13,520 --> 00:02:16,820
These three new people
5
00:02:16,820 --> 00:02:19,360
are paying their respects to Your Highness.
6
00:02:19,360 --> 00:02:23,120
Greetings, Your Highness.
7
00:02:32,270 --> 00:02:35,740
Peace and happiness to Your Highness.
8
00:02:35,740 --> 00:02:38,400
Rise. Take a seat.
9
00:02:38,400 --> 00:02:41,200
Thank you, Your Highness.
10
00:02:50,030 --> 00:02:54,740
Now that you have entered the palace, we will be sisters in the future.
11
00:02:54,740 --> 00:02:59,580
Its the 60th birthday of Empress Dowager. It will be livelier when there are more people.
12
00:02:59,580 --> 00:03:01,800
You are petite and pretty.
13
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
It will get interesting.
14
00:03:04,160 --> 00:03:08,490
Noble Lady Ke, don't restrain yourself. This is the best Longjing tea.
15
00:03:08,490 --> 00:03:10,640
You should try this too.
16
00:03:14,150 --> 00:03:16,630
I remember that Noble Lady Ke was born in Mongolia.
17
00:03:16,630 --> 00:03:19,290
You are still not used to the tea from the south.
18
00:03:19,290 --> 00:03:22,630
I'm used to drinking tea with milk.
19
00:03:23,550 --> 00:03:26,370
I wasn't considerate enough.
20
00:03:26,370 --> 00:03:28,720
I didn't think of this.
21
00:03:30,000 --> 00:03:32,390
The three of you, don't laugh.
22
00:03:32,390 --> 00:03:36,470
Consort Fei is only considerate towards His Majesty.
23
00:03:36,470 --> 00:03:39,340
She doesn't look at anyone else.
24
00:03:40,060 --> 00:03:41,700
I wasn't feeling well.
25
00:03:41,700 --> 00:03:46,990
Are you satisfied with Jingren and Xianfu Palaces which were arranged by Consort Yu?
26
00:03:46,990 --> 00:03:50,280
I thought that after leaving the grassland, I will never see it again.
27
00:03:50,280 --> 00:03:52,620
I didn't imagine that the Xianfu Palace that I'm living in,
28
00:03:52,620 --> 00:03:57,890
has a style similar to my home town. I find it very accommodating.
29
00:03:57,890 --> 00:03:59,810
It's good that you are satisfied with it.
30
00:03:59,810 --> 00:04:03,680
You can start to learn the rules on how to serve His Majesty.
31
00:04:03,680 --> 00:04:05,350
Yes.
32
00:04:12,340 --> 00:04:14,160
Empress Dowager.
33
00:04:15,960 --> 00:04:18,260
The three new staff have already done their formalities.
34
00:04:18,260 --> 00:04:19,660
They have been rewarded.
35
00:04:19,660 --> 00:04:23,910
These three young ladies that we have invited, they are generous and polite.
36
00:04:23,910 --> 00:04:26,350
They seemed law-abiding.
37
00:04:26,350 --> 00:04:30,050
Seems like the Emperor is tired of the intrigues in the harem.
38
00:04:30,050 --> 00:04:32,940
Those chosen candidates are law-abiding.
39
00:04:32,940 --> 00:04:36,490
Even if the Empress is pregnant, we don't need to worry anymore.
40
00:04:36,490 --> 00:04:38,440
Empress Dowager, why would you worry about them?
41
00:04:38,440 --> 00:04:40,850
Your 60th birthday will be here soon.
42
00:04:40,850 --> 00:04:45,280
The different dukes and marquises have sent their gifts. And His Majesty has also sent some precious gems.
43
00:04:45,280 --> 00:04:47,100
you should choose them when you have the time.
44
00:04:47,100 --> 00:04:50,930
Look, that bear skin that you are sitting on,
45
00:04:50,930 --> 00:04:55,880
was personally hunted by His Majesty in the Mulan Hunting Grounds.
46
00:04:55,880 --> 00:04:58,050
The fox skin that was delivered yesterday,
47
00:04:58,050 --> 00:05:01,650
it was personally sewed by Her Highness and Consort Yu.
48
00:05:03,050 --> 00:05:06,640
The Emperor may be estranged from me
49
00:05:06,640 --> 00:05:10,540
but on the outer surface, he' still attentive.
50
00:05:10,540 --> 00:05:14,920
He even asked the Ministry of Rites to make me a title.
51
00:05:14,920 --> 00:05:18,760
Today, the Internal Affairs Department had the internal cabinet look at it.
52
00:05:18,760 --> 00:05:23,590
The words are 'Kang Hui Dun He'. Not bad.
[Kang - healthy; Hui - benevolence; Dun - kindhearted; He - harmonious]
53
00:05:23,590 --> 00:05:25,650
His Majesty loves to keep his image.
54
00:05:25,650 --> 00:05:28,840
He doesn't dare to let the people of the kingdom remark that he's not filial.
55
00:05:50,400 --> 00:05:54,400
Your Majesty, my snowman is done.
56
00:05:54,400 --> 00:05:56,300
Dot the eyes for him now.
57
00:05:56,300 --> 00:05:58,490
Look at how playful you are.
58
00:06:08,690 --> 00:06:10,760
Consort Ling is here.
59
00:06:15,410 --> 00:06:17,100
What do you think of this?
60
00:06:17,100 --> 00:06:18,680
You did it very well.
61
00:06:18,680 --> 00:06:21,180
Your Majesty, let's go for barbecue meat.
62
00:06:21,180 --> 00:06:23,870
It's interesting to eat during snow.
63
00:06:23,870 --> 00:06:26,890
Your Majesty, go in and warm your hands first. I will tell them to carve the meat.
64
00:06:26,890 --> 00:06:28,290
Fine.
65
00:06:35,140 --> 00:06:39,070
[ Xianfu Gate ]
66
00:06:42,000 --> 00:06:44,600
- Greetings, Consort Ling.
- Greetings.
67
00:06:44,600 --> 00:06:48,170
Imperial Concubine Ke, I brought some live wild ducks.
68
00:06:48,170 --> 00:06:53,800
They are good for soup and barbecue too. You can decide. I'm here to take part in the fun too.
69
00:06:53,800 --> 00:06:58,550
Thank you, Older Sister. But not anyone can take part in this fun.
70
00:06:58,550 --> 00:07:01,910
I'm a Mongolian. As for the greasy taste of the barbecue,
71
00:07:01,910 --> 00:07:03,840
would I dare to include you?
72
00:07:03,840 --> 00:07:08,330
Could it be that little sister will be pushing people away like this?
73
00:07:08,330 --> 00:07:11,570
Older Sister, don't worry. His Majesty is doing well here.
74
00:07:11,570 --> 00:07:16,160
We are just eating barbecued goat meat, and won't drink any deer blood wine.
75
00:07:16,160 --> 00:07:18,970
I have already thanked you for your hospitality.
76
00:07:18,970 --> 00:07:22,950
As for live wild ducks, use them for yourselves.
77
00:07:22,950 --> 00:07:28,070
Okay, close the door. Don't let the smell of the barbecued meat gets out.
78
00:07:31,200 --> 00:07:33,030
[ Xianfu Gate ]
79
00:07:39,000 --> 00:07:42,280
She's just a junior newbie and she dares to look down on me?
80
00:07:42,280 --> 00:07:46,370
Mistress, don't be angry with Imperial Concubine Ge. It's not worth it.
81
00:07:46,370 --> 00:07:48,990
I wouldn't dare to be angry with anyone.
82
00:07:53,250 --> 00:07:56,790
- Who are they?
- Noble Consort Jia is going to give birth soon.
83
00:07:56,790 --> 00:07:59,930
They are probably going to get the midwife for her.
84
00:07:59,930 --> 00:08:02,900
Seems like Her Highness is going to give birth soon too.
85
00:08:02,900 --> 00:08:08,010
I heard that His Majesty have already issued a decree to let Her Highness' mother,
86
00:08:08,010 --> 00:08:10,270
to enter the palace to be with her during the birth.
87
00:08:11,240 --> 00:08:13,600
Why can't I be pampered?
88
00:08:13,600 --> 00:08:15,550
Everyone is doing so well
89
00:08:15,550 --> 00:08:18,330
and being pampered for giving birth.
90
00:08:21,200 --> 00:08:23,290
Mother, get up now.
91
00:08:23,290 --> 00:08:24,770
Quick.
92
00:08:25,720 --> 00:08:27,470
Mother, sit.
93
00:08:27,470 --> 00:08:29,190
Your Highness, this is not permissible.
94
00:08:29,190 --> 00:08:31,150
No need to stand on ceremony.
95
00:08:31,740 --> 00:08:36,580
As a rule, only when you are in your eighth month, your mother can then enter the palace to serve you.
96
00:08:36,580 --> 00:08:39,800
Look, I'm only in my sixth month and His Majesty has allowed you to enter the palace.
97
00:08:39,800 --> 00:08:43,240
I can tell that His Majesty dotes on you.
98
00:08:46,830 --> 00:08:49,870
Mother, why are you looking at me this way?
99
00:08:50,790 --> 00:08:53,270
I'm happy looking at your pointed stomach.
100
00:08:53,270 --> 00:08:57,030
It seems like it's a boy.
101
00:08:57,580 --> 00:09:00,790
The Imperial Physician said that it's a girl.
102
00:09:00,790 --> 00:09:04,340
Which Imperial Physician said that? Is it accurate?
103
00:09:04,340 --> 00:09:08,250
It's the one and only Imperial Physician Jiang who has been serving me.
104
00:09:08,250 --> 00:09:11,500
There shouldn't be any mistake in what he said.
105
00:09:13,530 --> 00:09:16,690
That's fine too. Flowers blooming first before bearing fruits.
106
00:09:16,690 --> 00:09:19,250
You will be giving birth to a royal child.
107
00:09:24,290 --> 00:09:26,380
How's the Empress fetus?
108
00:09:27,270 --> 00:09:33,640
To reply Your Majesty, Her Highness and her fetus are doing well.
109
00:09:33,640 --> 00:09:37,230
She's already in her sixth month. Do you know if it's a boy or girl?
110
00:09:37,230 --> 00:09:44,160
To answer Your Majesty, the pulse of the fetus is still faint. I can't evaluate yet.
111
00:09:44,160 --> 00:09:47,520
Sometimes, the pulse is strong and it seems like a boy.
112
00:09:47,520 --> 00:09:52,410
But Her Highness used to have dizzy spells. The fetus...
113
00:09:52,410 --> 00:09:56,620
From the subtle pulse of the fetus, it seems to be a girl.
114
00:09:56,620 --> 00:09:59,970
Forget it. I wasted my time asking you.
115
00:09:59,970 --> 00:10:02,130
I'm going to visit her now.
116
00:10:02,130 --> 00:10:03,760
Yes.
117
00:10:09,550 --> 00:10:12,920
This child is really strong. It kicked me.
118
00:10:12,920 --> 00:10:16,300
It's happy to know that you are here.
119
00:10:16,300 --> 00:10:20,730
Of course, it's good if it's a boy. It's also good if it's a princess.
120
00:10:21,510 --> 00:10:26,330
Your Majesty have two princesses. Princess Jing married into Mongolia.
121
00:10:26,330 --> 00:10:29,410
I would like to have a princess.
122
00:10:29,410 --> 00:10:31,400
A princess is caring.
123
00:10:31,400 --> 00:10:33,730
Yes, a princess is caring.
124
00:10:33,730 --> 00:10:37,480
Hence, you stitched pink clothes.
125
00:10:37,480 --> 00:10:39,980
Of course, a princess must wear pink clothes.
126
00:10:40,760 --> 00:10:43,410
Pink is good.
127
00:10:48,820 --> 00:10:50,070
Isn't a princess good?
128
00:10:50,070 --> 00:10:52,680
It's good. I didn't say that it's not.
129
00:11:07,610 --> 00:11:11,280
I wonder what you want me to do.
130
00:11:11,280 --> 00:11:13,070
Nothing.
131
00:11:13,070 --> 00:11:15,430
I was only concerned about you.
132
00:11:16,520 --> 00:11:21,480
Is your daughter doing well from the medicine which I brought you from the Imperial Physician's prescription?
133
00:11:21,480 --> 00:11:24,220
She's doing well.
134
00:11:24,220 --> 00:11:27,260
I heard that your son has grown up.
135
00:11:27,260 --> 00:11:31,390
He has to strive for a good future. These money will be useful.
136
00:11:33,270 --> 00:11:35,670
Thank you, Mistress Ling.
137
00:11:37,200 --> 00:11:39,710
The womb of Her Highness Empress now is quite big too.
138
00:11:39,710 --> 00:11:43,690
She surely will need you during her childbirth.
139
00:11:43,690 --> 00:11:47,980
What do you think of her chances?
140
00:11:48,720 --> 00:11:51,970
Mistress Ling, I dare not. That is not someone else.
141
00:11:51,970 --> 00:11:54,340
That is Her Highness Empress.
142
00:11:55,030 --> 00:11:56,140
I am just asking.
143
00:11:56,140 --> 00:11:59,220
Her Highness Empress is the mother of the empire.
144
00:11:59,220 --> 00:12:03,950
It is also her first child. His Majesty and Empress Dowager are very concerned about it.
145
00:12:03,950 --> 00:12:07,020
I dare not allow any mistakes to happen.
146
00:12:09,820 --> 00:12:12,650
Serve her well then.
147
00:12:12,650 --> 00:12:15,270
Yes...
148
00:12:15,270 --> 00:12:16,940
Leave now.
149
00:12:17,650 --> 00:12:19,720
I will take my leave.
150
00:12:32,680 --> 00:12:36,680
Mistress, you don't have that much money, that you didn't even give anything to your maiden family.
151
00:12:36,680 --> 00:12:38,610
How come you gave it to her?
152
00:12:38,610 --> 00:12:41,020
She did not agree to work for us.
153
00:12:41,020 --> 00:12:44,190
This Nanny Tian will be useful.
154
00:12:44,190 --> 00:12:50,570
We must try to win her loyalty. She will be of use in the future.
155
00:12:52,930 --> 00:12:54,670
How is it?
156
00:12:55,980 --> 00:12:58,270
The fetus is very healthy and strong.
157
00:12:58,270 --> 00:13:00,380
Everything is fine.
158
00:13:01,560 --> 00:13:03,630
That is good.
159
00:13:03,630 --> 00:13:05,620
How is Suoxin?
160
00:13:06,890 --> 00:13:08,550
She will be delivering our child soon.
161
00:13:08,550 --> 00:13:10,130
Is it a male or a female?
162
00:13:10,130 --> 00:13:13,170
It looks like a girl.
163
00:13:13,990 --> 00:13:15,810
What about mine?
164
00:13:19,940 --> 00:13:24,050
The wish of His Majesty will come true.
165
00:13:28,010 --> 00:13:32,500
Actually, I don't care if it's a boy or a girl.
166
00:13:32,500 --> 00:13:35,000
If it's really a prince,
167
00:13:35,000 --> 00:13:37,800
I must be more careful.
168
00:13:37,800 --> 00:13:39,470
Why?
169
00:13:40,850 --> 00:13:43,940
I don't want His Majesty to be happy too early on.
170
00:13:43,940 --> 00:13:48,070
The more I don't want others to be upset too early on.
171
00:13:51,050 --> 00:13:54,930
If others will try to guess if your child is a boy or a girl,
172
00:13:54,930 --> 00:13:57,420
they can only investigate your appetite.
173
00:13:57,420 --> 00:13:58,660
Sour for a boy, spicy for a girl?
174
00:13:58,660 --> 00:14:02,030
The beliefs of commoners have a basis.
175
00:14:03,390 --> 00:14:07,050
Rongpei, did the governor of Sichuan recommend a chef?
176
00:14:07,050 --> 00:14:08,800
Yes. He just arrived.
177
00:14:08,800 --> 00:14:11,210
Let him serve me.
178
00:14:11,210 --> 00:14:15,460
Everyday, serve some fresh and spicy food.
179
00:14:15,460 --> 00:14:16,960
I understand.
180
00:14:28,350 --> 00:14:30,480
I'm choking to death.
181
00:14:30,480 --> 00:14:32,260
Choking to death...
182
00:14:38,330 --> 00:14:42,800
Your Highness, the food made by that chef recommended by the governor of Sichuan is so delicious.
183
00:14:42,800 --> 00:14:45,460
All are so spicy.
184
00:14:45,460 --> 00:14:49,020
I find it very delicious and not that spicy.
185
00:14:49,020 --> 00:14:52,010
Mother, eat something not spicy.
186
00:14:52,640 --> 00:14:56,380
Your Highness, someone from Qixiang Palace is here.
187
00:14:56,380 --> 00:14:59,150
- Let her in.
- Yes.
188
00:15:00,430 --> 00:15:03,440
Greetings, Your Highness Empress.
189
00:15:03,440 --> 00:15:05,260
Get up.
190
00:15:05,260 --> 00:15:08,450
Why did Noble Consort Jia make you come here?
191
00:15:08,450 --> 00:15:11,320
I'm very good in making sour almond biscuits. My Mistress loves to eat them the most.
192
00:15:11,320 --> 00:15:13,730
My Mistress remembered that you are pregnant,
193
00:15:13,730 --> 00:15:16,530
so she especially asked me to send some over.
194
00:15:31,000 --> 00:15:34,890
What Her Highness Empress hates to it the most right now are sour foods.
195
00:15:34,890 --> 00:15:38,970
Mistress said that the taste of a pregnant person is usually bitter, so eating something sour can make it more appetizing.
196
00:15:38,970 --> 00:15:42,400
Your Highness Empress, have a taste.
197
00:15:42,400 --> 00:15:45,560
It's good if Your Highness will love eating sour.
198
00:15:46,590 --> 00:15:50,020
Thank you for the good intentions of Noble Consort Jia. Just accept it first.
199
00:15:50,020 --> 00:15:51,180
Yes.
200
00:15:51,180 --> 00:15:53,590
I will take my leave then.
201
00:16:00,290 --> 00:16:05,540
Empress was really not interested on those sour almond biscuits?
202
00:16:07,240 --> 00:16:09,400
Could she be pretending?
203
00:16:09,400 --> 00:16:13,110
I don't think so. Her Highness Empress felt unwell just by smelling those almond biscuits,
204
00:16:13,110 --> 00:16:15,070
and the food on the table were all spicy food.
205
00:16:15,070 --> 00:16:17,660
The scent was really overwhelming.
206
00:16:20,170 --> 00:16:24,080
Looks like she might be having a girl.
207
00:16:24,080 --> 00:16:29,150
Mother, are you that afraid for Royal Mother to bear me a little brother?
[Fourth Prince, Yongcheng]
208
00:16:29,150 --> 00:16:33,070
Silly. That Third Prince Yongzhang is a useless person.
209
00:16:33,070 --> 00:16:37,320
Other than him, you are the eldest and most promising, hence, His Majesty favors you a lot.
210
00:16:37,320 --> 00:16:40,550
But in the future, if a legitimate son gets born,
211
00:16:40,550 --> 00:16:42,780
I fear that your days won't be that good anymore.
212
00:16:42,780 --> 00:16:44,650
Even if it really gets born,
213
00:16:44,650 --> 00:16:47,010
he's just a baby. Why must I fear him?
214
00:16:47,010 --> 00:16:51,620
That is indeed right. But His Majesty puts much importance to a legitimate prince.
215
00:16:51,620 --> 00:16:53,910
It's better that she give birth to a princess.
216
00:16:55,180 --> 00:17:00,390
Yongcheng, you have what you have now because His Majesty considered the Yu Clan.
217
00:17:00,390 --> 00:17:04,920
If you became successful in the future, you must remember the blessings of Duke.
218
00:17:06,060 --> 00:17:08,290
Mother, you're overthinking.
219
00:17:08,290 --> 00:17:11,950
What if Royal Mother will successively get pregnant?
220
00:17:11,950 --> 00:17:13,990
The sight of a woman...
221
00:17:22,880 --> 00:17:25,910
Her Highness Empress loves eating spicy food so much. It must be a princess.
222
00:17:25,910 --> 00:17:28,070
Indeed. Sour for a son, spicy for a daughter.
223
00:17:28,070 --> 00:17:32,160
In every pregnancy of Noble Consort Jia, she loved eating sour food.
224
00:17:32,160 --> 00:17:35,650
During lunch, she would eat a plate of pickled vegetables from her hometown
225
00:17:35,650 --> 00:17:36,940
and a bowl of sour fish soup.
226
00:17:36,940 --> 00:17:39,070
Noble Consort Jia is really blessed with good luck.
227
00:17:39,070 --> 00:17:41,120
All her children are princes.
228
00:17:41,120 --> 00:17:44,310
It's not easy for Her Highness Empress to be pregnant, but it's a princess.
229
00:17:44,310 --> 00:17:46,550
His Majesty dreams of having a legitimate son.
230
00:17:46,550 --> 00:17:49,400
Don't know how disappointed he will be if it's a princess.
231
00:17:49,400 --> 00:17:51,920
Noble Consort Jia and Her Highness Empress got pregnant at the same time.
232
00:17:51,920 --> 00:17:55,580
If Noble Consort Jia gives birth to a prince, and Her Highness Empress give birth to a princess.
233
00:17:55,580 --> 00:17:57,170
Won't Noble Consort Jia be more favored by His Majesty?
234
00:17:57,170 --> 00:18:00,120
It's out! It's out! It's a prince! It's the 11th prince!
235
00:18:00,120 --> 00:18:01,430
Which palace had a prince?
236
00:18:01,430 --> 00:18:03,420
It's too early for Her Highness Empress to give birth. Noble Consort Jia has given birth.
237
00:18:03,420 --> 00:18:05,040
It's a prince! It's the 11th prince.
238
00:18:05,040 --> 00:18:08,540
- 11th prince...
- It's out! It's the 11th prince!
239
00:18:10,650 --> 00:18:14,200
11th Prince, Yongxing.
240
00:18:14,200 --> 00:18:17,290
Do you like the name given to you by your Royal Father?
241
00:18:17,290 --> 00:18:20,230
Your Royal Father loves you so much.
242
00:18:20,230 --> 00:18:22,270
If Her Highness Empress gives birth to a princess,
243
00:18:22,270 --> 00:18:24,960
His Majesty will love our 11th Prince more.
244
00:18:24,960 --> 00:18:29,730
This morning, I even saw the Internal Affairs Department delivering fabrics for baby's clothes to the palace of Empress.
245
00:18:29,730 --> 00:18:31,950
If it's not pink, it's purple.
246
00:18:31,950 --> 00:18:35,920
From now on, don't let 11th Prince stay in the palace all the time.
247
00:18:35,920 --> 00:18:37,970
Carry him more often to Yangxin Palace.
248
00:18:37,970 --> 00:18:41,550
Let His Majesty see how adorable his son is.
249
00:18:41,550 --> 00:18:44,770
Yes. But going back to it,
250
00:18:44,770 --> 00:18:46,990
His Majesty still loves our Fourth Prince the most.
251
00:18:46,990 --> 00:18:49,120
Of course.
252
00:18:49,120 --> 00:18:51,950
Yongcheng is the first son of His Majesty after his ascension to the throne.
253
00:18:51,950 --> 00:18:56,000
He is also the most outstanding. Of course, he likes him the most.
254
00:19:09,840 --> 00:19:13,460
Your Highness Empress, this is the best offering site.
255
00:19:13,460 --> 00:19:16,340
Look, we're done digging the joyous pit.
256
00:19:16,340 --> 00:19:19,650
It will be a fortunate place where the clothes of the imperial child will be buried.
257
00:19:19,650 --> 00:19:23,600
You are the astronomer. You have dug so many joyous pit for the consorts of the imperial harem.
258
00:19:23,600 --> 00:19:25,370
Wherever you say is good, I believe it.
259
00:19:25,370 --> 00:19:29,810
Thank you for your praises. I do not deserve them.
260
00:19:29,810 --> 00:19:31,670
Bring those over there.
261
00:19:35,950 --> 00:19:39,750
This symbolizes good fortune for someone who is about to give birth.
262
00:19:43,100 --> 00:19:47,860
Your Highness, the Internal Affairs Department sent ten lantern Momo and water Momo each.
263
00:19:47,860 --> 00:19:51,010
They are all waiting for you to choose from.
264
00:19:51,010 --> 00:19:55,410
- Just choose two who has both a son and a daughter and works meticulously.
- Yes.
265
00:19:55,410 --> 00:19:59,600
There is one Nanny Tian who I heard was very good in delivering the child of Consort Shu.
266
00:19:59,600 --> 00:20:01,080
Nanny Tian will surely be around.
267
00:20:01,080 --> 00:20:03,130
That's good. Give instructions
268
00:20:03,130 --> 00:20:05,870
for them to live in Yikun Palace and wait for my labor.
269
00:20:05,870 --> 00:20:10,160
Yes. The Bureau of Imperial Physicians also sent 6 imperial physicians who will attend to you in succession,
270
00:20:10,160 --> 00:20:12,530
just to be sure.
271
00:20:13,250 --> 00:20:14,580
Where is Rongpei?
272
00:20:14,580 --> 00:20:17,490
Gugu Rong is currently busy.
273
00:20:24,270 --> 00:20:26,220
I'm done testing them with the silver needle.
274
00:20:26,220 --> 00:20:28,860
You must taste a bit of each of these.
275
00:20:28,860 --> 00:20:31,590
You can only serve them to Her Highness Empress if you're fine after an hour.
276
00:20:31,590 --> 00:20:33,020
Yes.
277
00:20:41,480 --> 00:20:43,940
Rongpei, what are you doing?
278
00:20:47,490 --> 00:20:50,990
Your Highness. Greetings, Madam.
279
00:20:50,990 --> 00:20:54,180
These things will be used during your labor.
280
00:20:54,180 --> 00:20:57,020
I am not at ease, so I want to check them again.
281
00:20:57,020 --> 00:20:59,540
Did you not check them twice already? Why still check again?
282
00:20:59,540 --> 00:21:02,540
I was afraid that I might have neglected anything.
283
00:21:03,360 --> 00:21:05,910
You are really meticulous.
284
00:21:06,450 --> 00:21:08,540
This is the first child of Her Highness.
285
00:21:08,540 --> 00:21:10,430
We must be careful in everything.
286
00:21:10,430 --> 00:21:14,290
If this white cloth got tampered with, or the scissors isn't clean,
287
00:21:14,290 --> 00:21:17,180
or what if there is a needle within the blanket?
288
00:21:17,180 --> 00:21:19,550
I dare not imagine the effect.
289
00:21:19,550 --> 00:21:22,910
We must be very careful.
290
00:21:22,910 --> 00:21:25,200
This Rongpei is very meticulous and an able person.
291
00:21:25,200 --> 00:21:27,000
She is indeed not bad.
292
00:21:27,000 --> 00:21:31,290
I dare not receive your praises.
293
00:21:31,290 --> 00:21:36,070
Your Highness, the kitchen sent some spicy niangao. You want to have a taste?
294
00:21:36,070 --> 00:21:38,160
I do. I'm a bit hungry too.
295
00:21:38,160 --> 00:21:40,180
I'll prepare it.
296
00:21:41,710 --> 00:21:46,230
Your Highness, you really don't want to eat something sour?
297
00:21:46,230 --> 00:21:50,550
Mother, you have said that so many times.
298
00:21:50,550 --> 00:21:53,610
Okay already. I won't ask anymore.
299
00:21:53,610 --> 00:21:57,980
This is already your 8th month. There's no big deal anymore in whatever you want to eat.
300
00:22:01,410 --> 00:22:03,000
[Yikun Palace]
301
00:22:07,550 --> 00:22:09,780
Please sleep, Your Highness.
302
00:22:18,180 --> 00:22:21,330
I ate so much spice earlier and my stomach feels burning.
303
00:22:21,330 --> 00:22:23,580
This is sour apricot sent in as tribute from Yongping.
304
00:22:23,580 --> 00:22:26,110
I brought some secretly.
305
00:22:27,920 --> 00:22:29,690
Is it good?
306
00:22:30,200 --> 00:22:32,050
Not sour enough.
307
00:22:32,660 --> 00:22:34,610
Eat a few more.
308
00:22:39,550 --> 00:22:42,980
I took lots. You can eat all you want.
309
00:22:43,650 --> 00:22:47,760
You're an empress pregnant with royal prince.
310
00:22:47,760 --> 00:22:49,920
But you can't let others know easily.
311
00:22:49,920 --> 00:22:53,290
I see it's really hard for you.
312
00:22:55,120 --> 00:22:57,720
In this palace, if someone's pregnant,
313
00:22:57,720 --> 00:23:02,130
all the eyes will be watching so I must be cautious.
314
00:23:04,360 --> 00:23:07,480
So you are even keeping it a secret from your mother?
315
00:23:07,480 --> 00:23:12,230
Only if my mother believes I'm pregnant with a princess then the others will believe it too.
316
00:23:13,860 --> 00:23:18,350
Plus we don't know either whether it really is a prince or princess.
317
00:23:18,350 --> 00:23:21,130
If it's a prince, it will be great naturally.
318
00:23:21,620 --> 00:23:25,640
But if it's a princess, it's already spread about it.
319
00:23:25,640 --> 00:23:28,170
So His Majesty won't be too disappointed.
320
00:23:29,540 --> 00:23:31,610
I understand now.
321
00:23:46,700 --> 00:23:48,990
Hurry.
322
00:23:52,790 --> 00:23:54,570
Hurry.
323
00:23:54,570 --> 00:23:56,600
My ancestors above.
324
00:23:56,600 --> 00:24:00,010
Please safe guard the empress to birth a legitimate heir.
325
00:24:00,010 --> 00:24:03,010
I only want an excellent legitimate heir.
326
00:24:16,570 --> 00:24:18,140
Hurry, hot water.
327
00:24:18,140 --> 00:24:19,840
Coming.
328
00:24:22,710 --> 00:24:24,370
Where's the water?
329
00:24:27,550 --> 00:24:31,870
Everyone says she's pregnant with a girl. Let that princess be born quickly then.
330
00:24:34,300 --> 00:24:36,870
Why no news still?
331
00:24:37,330 --> 00:24:40,620
Mother, don't walk back and forth anymore.
332
00:24:40,620 --> 00:24:43,170
You're making me dizzy.
333
00:24:51,680 --> 00:24:55,090
Sanbao. Sanbao.
- Here.
334
00:24:55,090 --> 00:24:57,970
Where's His Majesty? Is he here?
335
00:24:57,970 --> 00:24:59,270
No.
336
00:24:59,270 --> 00:25:01,380
She's been in labor for so long with no delivery yet.
337
00:25:01,380 --> 00:25:04,330
If it doesn't happen soon we need His Majesty to make decisions.
338
00:25:04,330 --> 00:25:07,490
His Majesty already sent many to come check.
339
00:25:09,150 --> 00:25:11,320
Mistress, you've been on standby for so long, you should rest.
340
00:25:11,320 --> 00:25:15,100
I can't. I must be by Sister.
341
00:25:18,830 --> 00:25:22,240
It's a day and a night already. Why still not delivered?
342
00:25:22,240 --> 00:25:24,960
The emperor is in Fengxian Hall and not coming out either.
343
00:25:24,960 --> 00:25:30,010
Empress Dowager, don't panic. It's the empress's first baby so it takes time.
344
00:25:32,270 --> 00:25:34,960
Empress Dowager, the empress has not delivered yet.
345
00:25:34,960 --> 00:25:37,670
May you rest in the warm hall first.
346
00:25:57,480 --> 00:25:59,450
Your Majesty.
347
00:25:59,450 --> 00:26:00,780
What?
348
00:26:00,780 --> 00:26:03,810
Empress gave birth.
349
00:26:05,410 --> 00:26:07,290
- Is it a princess?
- It's a prince.
350
00:26:07,290 --> 00:26:09,790
It's a prince, Your Majesty!
351
00:26:17,010 --> 00:26:19,680
Thank you, my ancestors for your guardianship.
352
00:26:39,350 --> 00:26:41,580
Fooled me, is it?
353
00:26:42,330 --> 00:26:44,550
Everyone's fooling me.
354
00:26:45,560 --> 00:26:50,150
It was a prince all along but everyone lied to me and said it was a princess.
355
00:26:51,090 --> 00:26:54,310
Empress, you are getting so skilled.
356
00:26:56,090 --> 00:26:58,560
A prince, I knew it.
357
00:27:00,730 --> 00:27:02,710
A prince, I knew it.
358
00:27:02,710 --> 00:27:06,460
Mother, what are you doing?
359
00:27:10,850 --> 00:27:12,620
Yongcheng.
360
00:27:14,540 --> 00:27:17,100
I can't do anything.
361
00:27:18,790 --> 00:27:20,960
I am incompetent.
362
00:27:22,140 --> 00:27:24,900
Now the main heir has been born.
363
00:27:26,950 --> 00:27:29,760
His Majesty won't remember he's got a son like you.
364
00:27:29,760 --> 00:27:31,790
He won't.
365
00:27:31,790 --> 00:27:35,690
As long as I'm more successful, Royal Father wouldn't only see the main heir.
366
00:27:35,690 --> 00:27:38,500
He's over ten years younger than me, after all.
367
00:27:42,860 --> 00:27:45,700
You're right.
368
00:27:45,700 --> 00:27:49,070
Your royal father always had great aspiration and trust in you.
369
00:27:49,970 --> 00:27:53,260
We can't just give up so quickly. We must find a way.
370
00:27:53,260 --> 00:27:57,100
To let your father only sees you. To let the court know.
371
00:27:57,100 --> 00:27:59,850
That His Majesty has an outstanding son in you.
372
00:27:59,850 --> 00:28:02,520
That main heir is less than a toe nail against you.
373
00:28:02,520 --> 00:28:04,320
Really, mother?
374
00:28:04,320 --> 00:28:09,150
Yongcheng. If what I said is true,
375
00:28:09,990 --> 00:28:13,960
will you be willing to bet your life on it?
376
00:28:13,960 --> 00:28:18,030
I am willing. I won't let you down.
377
00:28:21,470 --> 00:28:24,070
[ 12th Prince - Yongji ]
- Little Prince was so strong in nursing.
378
00:28:24,070 --> 00:28:27,990
He drank with the strength of his life. He will surely be so strong.
379
00:28:28,810 --> 00:28:33,570
Yes. Earlier Empress Dowager also complimented him for being strong looking.
380
00:28:33,570 --> 00:28:36,280
It's making your long labor worthwhile.
381
00:28:36,280 --> 00:28:41,060
This is my only living main heir. My successor.
382
00:28:41,060 --> 00:28:44,850
Ruyi, let's call him Yongji?
[ Ji - succession ]
383
00:28:46,200 --> 00:28:49,020
Yongji is a great name.
384
00:28:49,920 --> 00:28:55,470
When I birthed Yongqi, Your Majesty said, Qi as in great jade.
385
00:28:55,470 --> 00:28:59,320
Yongqi and Yongji are a great pair of siblings.
386
00:28:59,320 --> 00:29:02,630
Ruyi, let's keep Yongji raised by your side.
387
00:29:02,630 --> 00:29:05,220
So I can come visit him often too.
388
00:29:05,220 --> 00:29:07,000
Thank you, Your Majesty.
389
00:29:07,000 --> 00:29:10,440
First month is the most crucial. Nurture well.
390
00:29:10,440 --> 00:29:12,930
We can have many more princes.
391
00:29:15,290 --> 00:29:18,410
Yongji.
- Yongji.
392
00:29:18,410 --> 00:29:20,170
Smile for me.
393
00:29:20,170 --> 00:29:22,650
Yongji.
394
00:29:28,660 --> 00:29:30,220
Come.
395
00:29:36,040 --> 00:29:37,620
Pretty good.
396
00:29:43,690 --> 00:29:46,720
You two brothers are pretty on target.
397
00:29:47,310 --> 00:29:50,030
Third Brother, you too.
- Fine.
[ Third Price, Yongzhang ]
398
00:29:50,030 --> 00:29:52,340
Third Brother.
399
00:29:52,340 --> 00:29:55,400
One, two, three.
400
00:29:57,710 --> 00:29:59,220
Look.
[ 5th Prince - Yongqi ]
401
00:30:00,030 --> 00:30:02,480
Very good.
- Of course.
402
00:30:02,480 --> 00:30:04,520
Look at 3rd Brother, hiding his skill.
403
00:30:04,520 --> 00:30:07,300
He's probably practicing behind our backs.
404
00:30:07,300 --> 00:30:11,080
3rd Brother is practicing bitterly every day. Go.
405
00:30:11,080 --> 00:30:13,510
You're all shooting very on target.
406
00:30:13,510 --> 00:30:17,670
It's too hot. I won't practice anymore. I'll go and rest at palace.
407
00:30:18,280 --> 00:30:20,470
I'm going first, two brothers.
408
00:30:21,300 --> 00:30:24,860
You two practice a lot. Look at me.
409
00:30:26,120 --> 00:30:28,640
This way, 3rd Brother.
410
00:30:35,140 --> 00:30:38,950
3rd Brother went to rest but us two can't relax. Continue.
411
00:30:38,950 --> 00:30:40,410
Yes.
412
00:30:43,020 --> 00:30:49,000
5th Brother, I heard from the master that your riding shot is with excellency. Let me see.
413
00:30:49,000 --> 00:30:50,630
Alright.
414
00:30:54,130 --> 00:30:59,210
Though I'm not as good as you, 4th Brother, it's serviceable.
415
00:30:59,210 --> 00:31:04,500
Yes, at your age, to be that good is already excellent.
416
00:31:04,500 --> 00:31:07,420
Thank you for the praise, 4th Brother.
417
00:31:07,420 --> 00:31:12,910
I heard you've been practicing a lot on riding and archery lately.
418
00:31:13,520 --> 00:31:16,390
Master said you were so diligent.
419
00:31:16,390 --> 00:31:19,410
Yes. Royal Father has told us three brothers.
420
00:31:19,410 --> 00:31:22,660
To accompany him during the autumn hunt at Mulan.
421
00:31:22,660 --> 00:31:26,210
So I've got to work harder to practice.
422
00:31:26,210 --> 00:31:29,130
Yes. As your younger brother,
423
00:31:29,130 --> 00:31:31,140
I can't relax either.
424
00:31:36,590 --> 00:31:39,080
Stop looking already, Your Majesty. Try the watermelon.
425
00:31:39,080 --> 00:31:41,350
I had someone cool it from early morning in well water.
426
00:31:41,350 --> 00:31:44,660
Now it's cold to the mouth and very sweet. Quick.
427
00:31:48,300 --> 00:31:52,470
Look at this handsome and clear color. It's just perfect.
428
00:31:55,160 --> 00:31:59,770
Your Majesty, I heard in the upcoming autumn hunt at Mulan,
429
00:31:59,770 --> 00:32:02,410
Empress is going too?
430
00:32:02,410 --> 00:32:05,100
Empress has recovered well since labor.
431
00:32:05,100 --> 00:32:08,870
Around August, going to the Mulan pasture should be alright.
432
00:32:08,870 --> 00:32:14,310
You sure pamer Empress. You can't even spare a moment of parting.
433
00:32:16,470 --> 00:32:19,070
How's Yongcheng's archery practice going?
434
00:32:19,070 --> 00:32:22,850
I want to test his skills at Mulan pasture.
435
00:32:22,850 --> 00:32:25,970
Yongcheng is toiling daily at the practice court.
436
00:32:28,410 --> 00:32:30,140
Yongchang doesn't fare successfully.
437
00:32:30,140 --> 00:32:34,920
To me, it's always Yongcheng that I have raised as my eldest.
438
00:32:34,920 --> 00:32:41,560
It's true. Yongcheng is the first prince after you succeeded the throne. He knows his responsibility.
439
00:32:41,560 --> 00:32:45,520
Good then. I hope Yongcheng can be successful.
440
00:32:45,520 --> 00:32:47,640
So he can help me carry my worries.
441
00:32:47,640 --> 00:32:51,060
Your Majesty, come have another.
442
00:33:12,220 --> 00:33:17,330
Yongqi, come rest a bit. I made tea for you.
443
00:33:20,280 --> 00:33:23,320
Thank you, Mother.
444
00:33:23,320 --> 00:33:25,870
Careful it's hot. Drink it slow.
445
00:33:30,300 --> 00:33:33,470
Everyone says Yanxi Palace is remote.
446
00:33:33,470 --> 00:33:35,970
So the other wives don't like to come live here.
447
00:33:35,970 --> 00:33:39,730
But it's good for us to have this quietness.
448
00:33:39,730 --> 00:33:42,990
Look, you're practicing your swordship and no one knows.
449
00:33:42,990 --> 00:33:48,020
If it weren't for this, how could I have mastered archery with my eyes closed?
450
00:33:55,040 --> 00:33:58,090
You didn't show your skills before others, right?
451
00:33:58,090 --> 00:34:01,830
4th Prince has a careful eye, so I don't dare to be better than him.
452
00:34:01,830 --> 00:34:06,070
One ought not to show their beauty and skill to others. It's to wait until the day to shock others.
453
00:34:06,070 --> 00:34:08,990
Success is not in a moment but in the long term.
454
00:34:08,990 --> 00:34:12,060
I understand the meaning of keeping a low profile.
455
00:34:12,060 --> 00:34:13,740
Good then.
456
00:34:15,620 --> 00:34:19,790
By the way, I went to see your 12th brother, Yongji today.
457
00:34:19,790 --> 00:34:23,450
He's so cute. He resembles you when you were little.
458
00:34:23,450 --> 00:34:29,510
Mother, do you think Royal Father will be less fond of me now that he's got 12th brother?
459
00:34:30,650 --> 00:34:32,650
He wouldn't.
460
00:34:32,650 --> 00:34:36,550
Yongqi, you are not the eldest son nor the legitimate son.
461
00:34:36,550 --> 00:34:41,360
And you are not like your 4th brother, the first heir upon His Majesty's succession to throne.
462
00:34:41,360 --> 00:34:46,040
The reason you have today is due to your royal mother's nurturing.
463
00:34:47,940 --> 00:34:51,990
I don't allow you to think wildly. Understand?
464
00:34:51,990 --> 00:34:55,060
I understand and I won't dare again.
465
00:34:57,420 --> 00:35:02,170
By the way, Mother. There's something I find puzzling.
466
00:35:02,170 --> 00:35:04,880
Lately 4th brother has been practicing riding and archery day and night.
467
00:35:04,880 --> 00:35:07,240
I've never seen him so diligent.
468
00:35:07,240 --> 00:35:08,810
What does he say?
469
00:35:08,810 --> 00:35:14,640
He just says he doesn't want to embarrass himself when he goes to the Mulan autumn hunt.
470
00:35:14,640 --> 00:35:17,470
Then it must be,
471
00:35:17,470 --> 00:35:20,430
his plan to win your royal father's approval at the Mulan hunt.
472
00:35:22,230 --> 00:35:25,150
Let's do this. You just feign ignorance.
473
00:35:25,150 --> 00:35:30,920
When comes time around the Mulan hunt, you just stay close to 4th brother of yours.
474
00:35:30,920 --> 00:35:32,920
I understand.
475
00:36:54,410 --> 00:36:59,200
His Majesty is worried the younger princes might get chilled at the pastures.
476
00:36:59,200 --> 00:37:03,850
So starting Yongrong and the younger are sent to Xiefang Hall to be taken care of.
477
00:37:03,850 --> 00:37:07,830
I had no choice but to send Yongqi in there too.
478
00:37:09,390 --> 00:37:13,260
Fortunately Consort Shu and Consort Wan are left at the palace to watch them.
479
00:37:13,260 --> 00:37:15,190
They are stable enough.
480
00:37:15,190 --> 00:37:19,150
It's true. With them there I do feel assured more.
481
00:37:25,460 --> 00:37:28,390
Is it Concubine Ke that's accompanying His Majesty in riding?
482
00:37:28,950 --> 00:37:31,210
Of course it is Concubine Ke.
483
00:37:31,210 --> 00:37:33,630
Her riding is excellent.
484
00:37:36,070 --> 00:37:40,450
I think it's nearly two years since Ling Yunche came to Mulan pastures.
485
00:37:40,450 --> 00:37:42,710
I wonder how he is.
486
00:37:43,360 --> 00:37:47,180
Sister, we are already here at Mulan pastures.
487
00:37:47,180 --> 00:37:50,010
I'm sure we will run into him one of these days.
488
00:37:51,130 --> 00:37:54,190
This northern wind is quite hard.
489
00:37:54,190 --> 00:37:59,510
It's blowing my face to ache. We should go back.
490
00:37:59,510 --> 00:38:00,980
Alright.
491
00:38:14,820 --> 00:38:17,880
These days I've gone hunting, I've only hunted a rabbit.
492
00:38:17,880 --> 00:38:21,130
And musk deer, and some wild sheep.
493
00:38:21,130 --> 00:38:24,190
When I first went hunting with the late emperor,
494
00:38:24,190 --> 00:38:27,420
I caught a black bear and the late emperor saw me in new light.
495
00:38:27,420 --> 00:38:30,130
This kind of hunting has no joy.
496
00:38:30,130 --> 00:38:34,520
I know my crime. A few days ago, wild horses appeared at the pastures.
497
00:38:34,520 --> 00:38:37,920
It's been unstable so I was afraid it will disturb your presence.
498
00:38:37,920 --> 00:38:40,470
- So . . .
- Wild horses are fine.
499
00:38:40,470 --> 00:38:42,390
I can tame them.
500
00:38:42,390 --> 00:38:45,400
After the noon, I will take the princes to hunt.
501
00:38:45,400 --> 00:38:47,270
You release some wild beasts out.
502
00:38:47,270 --> 00:38:49,060
I shall see to it.
503
00:38:52,200 --> 00:38:54,450
Your royal father should be back from riding.
504
00:38:54,450 --> 00:38:59,050
Let's go. I will go with you to bid your royal father wellness.
505
00:39:01,700 --> 00:39:06,420
There's hunting after the noon. Let's see if he's got more words for you.
506
00:39:16,290 --> 00:39:17,780
Careful.
507
00:39:17,780 --> 00:39:20,730
Which bastard servant is holding that horse?
508
00:39:21,310 --> 00:39:24,030
Greetings to Noble Consort Jia.
509
00:39:24,900 --> 00:39:27,160
It's you?
510
00:39:27,160 --> 00:39:30,280
Yongcheng, punish this cheap servant good for me.
511
00:39:30,280 --> 00:39:33,920
Mother, why do you bother with a lowly servant?
512
00:39:33,920 --> 00:39:38,080
It's this servant that coveted me at the Jiangning Temporary Palace.
513
00:39:40,270 --> 00:39:44,050
You dare to shame my mother? I will not let you go.
514
00:39:45,160 --> 00:39:47,320
Whip him hard.
515
00:39:50,670 --> 00:39:52,200
Stop that hand.
516
00:39:54,470 --> 00:39:58,340
- Royal Mother.
- Greetings to Empress.
517
00:39:58,340 --> 00:40:00,840
Greetings to Noble Consort Jia.
518
00:40:06,090 --> 00:40:08,320
Yongcheng, you are a master.
519
00:40:08,320 --> 00:40:10,900
Should the servants be disciplined by you?
520
00:40:10,900 --> 00:40:15,050
You are losing the dignity of a master by using your hand.
521
00:40:15,050 --> 00:40:17,490
Royal Mother's reprimand is correct.
522
00:40:17,490 --> 00:40:21,860
This servant coveted me at the Jiangning Palace.
523
00:40:21,860 --> 00:40:25,020
- You saw it, Empress.
- Ling Yunche is with crime indeed.
524
00:40:25,020 --> 00:40:27,430
His Majesty already punished him.
525
00:40:27,430 --> 00:40:30,490
Not harvesting his life is due to His Majesty being merciful.
526
00:40:30,490 --> 00:40:35,490
Noble Consort Jia, you wouldn't carry out punishments defying His Majesty's mercy, would you?
527
00:40:37,570 --> 00:40:39,770
I don't dare.
528
00:40:40,660 --> 00:40:43,970
Yongcheng, you have to go hunting with your royal fater in the afternoon.
529
00:40:43,970 --> 00:40:45,730
You go and prepare now.
530
00:40:45,730 --> 00:40:47,210
Yes.
531
00:40:48,010 --> 00:40:50,020
Bidding farewell.
532
00:40:51,560 --> 00:40:53,520
Bidding farewell.
533
00:40:54,660 --> 00:40:56,260
Move it.
534
00:41:08,230 --> 00:41:11,450
Thank you Empress.
535
00:41:14,450 --> 00:41:18,490
Ling Yunche. Get on up.
536
00:41:25,410 --> 00:41:28,090
- Ling Yunche.
- I'm here.
537
00:41:28,090 --> 00:41:32,360
These last two years, how's your life been here?
538
00:41:32,360 --> 00:41:36,540
Replying to Your Highenss. This place, other than the autumn hunt,
539
00:41:36,540 --> 00:41:38,380
there is usually no one here.
540
00:41:38,380 --> 00:41:43,590
I am just feeding and washing horses everyday.
541
00:41:44,290 --> 00:41:46,540
You've thinned out a bit.
542
00:41:47,260 --> 00:41:49,990
Your gaze is different too.
543
00:41:50,990 --> 00:41:53,910
Every night I watch the moon in the sky.
544
00:41:53,910 --> 00:41:56,510
I keep thinking of the night at Jiangning Temporary Palace.
545
00:41:56,940 --> 00:42:00,550
Getting beaten is nothing and punishment is nothing.
546
00:42:00,550 --> 00:42:04,480
Just that the unfair chasing out.
547
00:42:04,480 --> 00:42:06,980
Indeed it's hard to swallow.
548
00:42:09,570 --> 00:42:11,610
Just swallow for now.
549
00:42:12,480 --> 00:42:16,150
But you have to understand why you are swallowing it unfairly.
550
00:42:16,630 --> 00:42:18,810
I remember your words.
551
00:42:18,810 --> 00:42:21,390
I will return one day properly and proudly.
552
00:42:24,120 --> 00:42:27,610
Then the whips weren't endured in vain.
553
00:42:29,170 --> 00:42:32,840
Thank you, Empress.
554
00:42:32,840 --> 00:42:38,260
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
555
00:42:38,300 --> 00:42:46,120
♫ Being your favorite and being forgotten both are argued in my heart, at a loss to arrive at an explanation. ♫
556
00:42:46,120 --> 00:42:56,130
♫ You bear witness to constant changes in my well-being, my sorrows and my joys, the path of my dreams forever cut off. ♫
557
00:42:56,130 --> 00:43:03,790
♫ You draw my hand to embroider all alone in my loneliness, silken clothes pile up under the moonlight. ♫
558
00:43:03,790 --> 00:43:13,830
♫ Telling myself they might be used for warmth, but who would dare? ♫
559
00:43:13,830 --> 00:43:22,660
♫ Whose life after life is filled with paired images of love and resentment? ♫
560
00:43:22,660 --> 00:43:31,550
♫ One side is beautiful, the other expressionless and silent. ♫
561
00:43:31,550 --> 00:43:39,520
♫ From a distance, visits come around without word of your approach, ♫
562
00:43:39,520 --> 00:43:49,170
♫ filling time between acts perhaps? ♫
563
00:43:49,170 --> 00:43:57,910
♫ Feelings fracture, forgive and wistfully anticipate, forgetting they’re part of the paired image, ♫
564
00:43:57,910 --> 00:44:07,070
♫ One day in cold indifference, the next in warm recollection. ♫
565
00:44:07,070 --> 00:44:14,590
♫ If only we might perpetually walk in the brilliant sunlight ♫
566
00:44:14,590 --> 00:44:23,600
♫ This lifetime has been so dismally overcast. ♫
567
00:44:23,600 --> 00:44:30,510
♫ From now on, this lifetime will be... ♫
568
00:44:30,510 --> 00:44:35,500
♫ without clouds. ♫
50349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.