All language subtitles for Hetty Feather s03e09 New Beginnings.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:04,531 I want Feather taken care of. Get Mr Grace's runners onto it. 2 00:00:04,533 --> 00:00:05,853 Search the streets yourself. 3 00:00:05,853 --> 00:00:09,608 We could take on another family. A girl, perhaps. 4 00:00:09,609 --> 00:00:13,169 She has the book. It's got dirt on everyone. 5 00:00:13,169 --> 00:00:16,489 Now, I will give you this book, but on one condition - 6 00:00:16,489 --> 00:00:20,089 you will get me on the next available ship to New York. 7 00:00:20,089 --> 00:00:23,329 Stop! Matron's running away to America. 8 00:00:23,329 --> 00:00:25,969 Lock her in her office until the constable gets here. 9 00:00:25,969 --> 00:00:28,129 Cranbourne! 10 00:00:28,129 --> 00:00:31,449 I risked everything to make sure Matron paid for what she did. 11 00:00:31,449 --> 00:00:33,689 That's got to be worth something, hasn't it? 12 00:00:37,049 --> 00:00:39,569 She's gone. 13 00:00:47,449 --> 00:00:51,129 Finally, after all my years at the foundling hospital, 14 00:00:51,129 --> 00:00:53,889 this was my new beginning. 15 00:00:53,889 --> 00:00:57,649 I was only a few miles from the hospital, on the heaths of London... 16 00:01:02,249 --> 00:01:05,609 ..but, to me, we were travelling to a whole other world. 17 00:01:10,569 --> 00:01:13,729 I'd left my past with Matron behind. 18 00:01:13,729 --> 00:01:16,929 It felt like, here, nothing would ever hurt me again. 19 00:01:24,369 --> 00:01:28,009 I knew, at last, I would find a way to see my mother. 20 00:01:29,649 --> 00:01:31,729 I was free. 21 00:01:31,729 --> 00:01:34,329 So you're our foundlings. 22 00:01:34,329 --> 00:01:37,409 I'm Mrs Penhaligon, housekeeper. 23 00:01:37,409 --> 00:01:39,649 From now on, you will report to me. 24 00:01:39,649 --> 00:01:42,569 Well, as free as a servant could be. 25 00:01:42,569 --> 00:01:44,689 This is Calendar Hall. 26 00:01:44,689 --> 00:01:46,809 Welcome to your life in service. 27 00:02:47,649 --> 00:02:50,529 - Your name? - Hetty Feather. 28 00:02:50,529 --> 00:02:52,809 I'm Sheila, Sheila Ormsby. 29 00:02:52,809 --> 00:02:55,369 Trained to the highest level, with exemplary kitchen skills 30 00:02:55,369 --> 00:02:56,969 and an excellent shortcrust pastry. 31 00:02:56,969 --> 00:02:59,089 I waited on the governors, too, and served luncheon 32 00:02:59,089 --> 00:03:02,489 in the dining hall. Upstairs or downstairs, I'll fit in perfectly. 33 00:03:02,489 --> 00:03:07,209 Sheila, my staff speak when they are spoken to. 34 00:03:07,209 --> 00:03:10,809 - And you? - I'm Gideon, ma'am. 35 00:03:10,809 --> 00:03:13,729 You will each serve Mr Calendar and his wife to the best 36 00:03:13,729 --> 00:03:17,289 of your ability. Likewise, his daughter, Miss Emily. 37 00:03:17,289 --> 00:03:20,009 Master Edwin is not in your care, and Miss Constance, 38 00:03:20,009 --> 00:03:21,929 we leave to the nursery maid. 39 00:03:21,929 --> 00:03:24,369 Your work starts now. 40 00:03:24,369 --> 00:03:27,129 Each day from half past five in the morning until the family 41 00:03:27,129 --> 00:03:31,609 retire to bed, you will remain on duty and abide by my rules. 42 00:03:32,649 --> 00:03:35,009 Be punctual, polite and courteous. 43 00:03:35,009 --> 00:03:36,929 Answer all orders promptly, 44 00:03:36,929 --> 00:03:41,529 and never share your opinion on any matter with your elders or betters. 45 00:03:41,529 --> 00:03:44,169 We do not want to know. 46 00:03:44,169 --> 00:03:47,489 Staff are not permitted visitors, friends, family or otherwise. 47 00:03:47,489 --> 00:03:50,329 - Never? - At any time. 48 00:03:50,329 --> 00:03:53,449 Gideon, Agnes will show you to your room. 49 00:03:53,449 --> 00:03:55,689 You will meet Jack in the garden. He'll instruct you. 50 00:03:55,689 --> 00:03:58,009 And he doesn't take no messing. 51 00:03:58,009 --> 00:03:59,969 - Come on. - Yes, miss. 52 00:03:59,969 --> 00:04:01,409 It's Agnes to you. 53 00:04:01,409 --> 00:04:04,689 Hetty, Sheila, this way to your quarters. 54 00:04:25,689 --> 00:04:29,729 - There's only bed. - I was only expecting one maid of all work. 55 00:04:29,729 --> 00:04:33,169 You're sharing. Get changed, and straight to duty. 56 00:04:38,529 --> 00:04:40,329 Erm, that's Hetty's spare. 57 00:04:40,329 --> 00:04:42,169 Your uniform is in the kitchen cupboard, 58 00:04:42,169 --> 00:04:44,929 from the last scullery maid who left us. 59 00:04:44,929 --> 00:04:46,889 A scullery maid? 60 00:04:46,889 --> 00:04:49,529 While Hetty gets to swan around upstairs? 61 00:04:49,529 --> 00:04:51,569 That's not fair. 62 00:04:51,569 --> 00:04:54,169 I'll make up a bed...in the kitchen. 63 00:04:54,169 --> 00:04:56,329 That's where you'll sleep tonight. 64 00:04:56,329 --> 00:04:59,969 - On my own? - It'll give you time to reflect on your insolence. 65 00:04:59,969 --> 00:05:03,529 Now, unpack. There's still hours left in the working day. 66 00:05:03,529 --> 00:05:05,369 Agnes will be sent to collect you. 67 00:05:06,929 --> 00:05:09,569 - Thanks a lot, Feather. - Well, what have I done? 68 00:05:09,569 --> 00:05:12,849 If it wasn't for me rescuing you from Matron, you wouldn't be here. 69 00:05:12,849 --> 00:05:16,049 Now you've got my job, my bed, so I think I'm having your shelf. 70 00:05:16,049 --> 00:05:18,409 Do you mind?! 71 00:05:18,409 --> 00:05:21,209 - That's not yours. - Well, it's not yours either, so give it back! 72 00:05:21,209 --> 00:05:22,809 Stop! 73 00:05:24,849 --> 00:05:28,809 "G Bottomly. Female, delivered. 74 00:05:28,809 --> 00:05:30,889 "Paid, two shillings." 75 00:05:30,889 --> 00:05:32,929 What's this about? This is Matron's. 76 00:05:32,929 --> 00:05:35,889 It's evidence against her, stupid. 77 00:05:35,889 --> 00:05:38,769 Mr Grace says you never know when I might need it. 78 00:05:38,769 --> 00:05:41,729 Matron's locked up in a prison cell, and we're here. 79 00:05:41,729 --> 00:05:43,329 We don't need evidence. 80 00:05:43,329 --> 00:05:46,369 And you call me stupid. 81 00:05:46,369 --> 00:05:50,009 You're both requested in the drawing room. No dilly-dallying. 82 00:05:56,489 --> 00:05:58,449 The new staff. 83 00:06:04,449 --> 00:06:06,129 Welcome, Hetty. 84 00:06:06,129 --> 00:06:08,369 - It is Hetty? - Yes, ma'am. 85 00:06:09,529 --> 00:06:12,689 - And you are? - Sheila Ormsby. 86 00:06:12,689 --> 00:06:14,769 Ah, yes. Welcome. 87 00:06:15,969 --> 00:06:19,009 It's my wife's tradition to greet new house staff upstairs, 88 00:06:19,009 --> 00:06:21,009 no matter what their position. 89 00:06:21,009 --> 00:06:23,249 Mrs Calendar started it in India. 90 00:06:23,249 --> 00:06:26,649 - And why not continue it here? - This isn't India. 91 00:06:26,649 --> 00:06:29,929 It's their first day, and I want it to be special. 92 00:06:29,929 --> 00:06:32,169 I'm sure the girls will never forget it. 93 00:06:32,169 --> 00:06:35,369 Staff, Mrs Calendar. Not girls. 94 00:06:35,369 --> 00:06:39,689 In India, you see, it was much more informal. Wasn't it, George? 95 00:06:39,689 --> 00:06:43,129 But we're at the hall now, and Mrs Penhaligon knows this place, 96 00:06:43,129 --> 00:06:45,329 and London, far better than we do. 97 00:06:46,409 --> 00:06:48,489 Yes, I'm sure. 98 00:06:53,569 --> 00:06:56,489 First up, keeping the lawn tidy. 99 00:06:56,489 --> 00:06:59,209 - All of it? - Make a start now. 100 00:06:59,209 --> 00:07:02,129 Simple work for a new boy. And no complaining. 101 00:07:02,129 --> 00:07:06,049 - It's head gardener's rules. - Oh, I'm used to rules, believe me. - Right. 102 00:07:06,049 --> 00:07:07,409 I'm off to do the walled garden. 103 00:07:07,409 --> 00:07:09,449 Don't leave here till I come for you. 104 00:07:13,009 --> 00:07:16,449 - Problem? - No. 105 00:07:57,569 --> 00:07:59,969 How many dishes can one family use? 106 00:07:59,969 --> 00:08:03,529 - Here, Hetty, tonight's dessert was ice cream. - Oh, I've never tasted it. 107 00:08:03,529 --> 00:08:05,089 Fancy a try? 108 00:08:07,369 --> 00:08:11,409 Sheila, leftovers are for children on the street. 109 00:08:11,409 --> 00:08:14,049 I just got some on my finger. 110 00:08:14,049 --> 00:08:17,049 Sink. Hetty, straight to your quarters. 111 00:08:21,329 --> 00:08:25,409 Finish up, and then you can make your bed for the night. 112 00:08:55,809 --> 00:08:58,849 DOOR BANGS/KEYS JANGLE IN LOCK 113 00:09:01,169 --> 00:09:04,129 DOOR RATTLES 114 00:09:09,529 --> 00:09:12,169 RATTLING CONTINUES 115 00:09:13,929 --> 00:09:16,569 Who is it? 116 00:09:18,289 --> 00:09:20,929 Who's there, I said! 117 00:09:20,929 --> 00:09:23,489 RATTLING CONTINUES 118 00:09:29,609 --> 00:09:33,209 I've got a rolling pin and I'm not afraid to use it! 119 00:09:33,209 --> 00:09:36,289 DOOR RATTLES/SHE SCREAMS 120 00:09:40,889 --> 00:09:43,009 I heard noises in the kitchen. 121 00:09:43,009 --> 00:09:45,849 I heard something, too. 122 00:09:45,849 --> 00:09:49,129 Can I sleep here tonight? 123 00:09:49,129 --> 00:09:51,689 I promise I won't wriggle. 124 00:09:51,689 --> 00:09:54,489 You better not. 125 00:10:07,409 --> 00:10:09,369 What do you mean, you couldn't get in? 126 00:10:09,369 --> 00:10:11,689 We tried, Mr Brumsden, but all the doors were locked, 127 00:10:11,689 --> 00:10:14,529 and some barmy kitchen maid threatened us with a rolling pin. 128 00:10:14,529 --> 00:10:16,569 Trying isn't good enough. 129 00:10:16,569 --> 00:10:19,449 When I give you a job, I want it done. 130 00:10:19,449 --> 00:10:23,049 - I sent you for that book. - Alf! Alf! 131 00:10:23,049 --> 00:10:25,969 - She barged in, I couldn't stop her. - Go. 132 00:10:25,969 --> 00:10:28,569 - What are you doing here?! - I need your help. 133 00:10:28,569 --> 00:10:31,689 Please, you are the only person I can trust. I need to get away. 134 00:10:31,689 --> 00:10:34,049 I need to get out of London. Out of this country. 135 00:10:34,049 --> 00:10:36,089 Is that right? 136 00:10:37,849 --> 00:10:41,489 Well, perhaps you help me first. 137 00:10:41,489 --> 00:10:43,689 - What? - That Hetty girl. 138 00:10:44,809 --> 00:10:47,569 - She's taken Mr Grace's book. - Hetty Feather? Where is she?! 139 00:10:47,569 --> 00:10:50,409 - Calendar Hall. - Oh, no. 140 00:10:50,409 --> 00:10:52,849 She's gone into service with the two others. 141 00:10:52,849 --> 00:10:54,689 The boys have tried getting in there. 142 00:10:54,689 --> 00:10:58,209 - Well, you can hardly turn up at Calendar Hall, Alf. - Why not? 143 00:10:58,209 --> 00:11:00,289 You could always renew your acquaintance 144 00:11:00,289 --> 00:11:02,329 with Rosamund Calendar. 145 00:11:02,329 --> 00:11:05,329 Rosie O'Reilly has no interest in our friendship. 146 00:11:05,329 --> 00:11:06,849 Alf! Wait! 147 00:11:06,849 --> 00:11:09,289 I need to get to America. 148 00:11:09,289 --> 00:11:11,809 Think about it... 149 00:11:11,809 --> 00:11:15,689 If I get caught, what might I find myself telling the police? 150 00:11:23,809 --> 00:11:25,329 BELL RINGS 151 00:11:25,329 --> 00:11:27,929 Sheila Ormsby! Why aren't you in the scullery? 152 00:11:27,929 --> 00:11:29,489 Hetty Feather, you're late! 153 00:11:29,489 --> 00:11:32,009 - Yes, Mrs Penhaligon. - Sorry, Mrs Penhaligon. 154 00:11:32,009 --> 00:11:33,849 Is that all you have to say for yourself? 155 00:11:33,849 --> 00:11:36,329 I heard noises in the night, like someone was trying to get in. 156 00:11:36,329 --> 00:11:37,889 I got scared. 157 00:11:37,889 --> 00:11:41,369 I'll put it down to it being your first night in an unfamiliar house - 158 00:11:41,369 --> 00:11:43,009 this time. 159 00:11:43,009 --> 00:11:46,129 But I do not suffer fools, and I am not lenient twice. 160 00:11:47,209 --> 00:11:50,529 Take Mrs Calendar's breakfast to her room directly. 161 00:11:50,529 --> 00:11:53,209 She has a very busy day ahead, what with her 162 00:11:53,209 --> 00:11:56,729 dressmaker's appointment and hours fixing her hair 163 00:11:56,729 --> 00:11:59,169 with a curling iron. 164 00:11:59,169 --> 00:12:02,289 - Well, step to it. - Where's her room, Mrs Penhaligon? 165 00:12:02,289 --> 00:12:04,609 Across the main hall, sharp left. 166 00:12:04,609 --> 00:12:06,769 At the end of the corridor there is a staircase. 167 00:12:06,769 --> 00:12:09,009 It's on the next landing, facing you. 168 00:12:10,009 --> 00:12:12,129 Where? 169 00:12:27,329 --> 00:12:30,449 - You go, I'll catch you up. - Of course. 170 00:12:36,849 --> 00:12:40,369 Now, Sheila is the one with brown hair. 171 00:12:40,369 --> 00:12:42,889 - Can you find her? - Yes. 172 00:12:42,889 --> 00:12:44,689 She should be easy enough to flatter. 173 00:12:44,689 --> 00:12:47,489 Let me see. Hmph. 174 00:12:47,489 --> 00:12:50,449 One of you keep her busy while the other gets into the house. Yes? 175 00:12:50,449 --> 00:12:53,289 - BOTH: Yes. - What happens if they run into Hetty? 176 00:12:53,289 --> 00:12:55,649 She saw the boys when she run off from the hospital. 177 00:12:55,649 --> 00:12:59,289 Well, she wouldn't recognise them dressed like delivery boys. 178 00:12:59,289 --> 00:13:03,209 Now, once you get the book, your reputation is clear... 179 00:13:03,209 --> 00:13:05,089 as is mine. 180 00:13:05,089 --> 00:13:07,129 Boys... 181 00:13:08,729 --> 00:13:10,689 Off you go. 182 00:13:31,009 --> 00:13:34,129 Excuse me, miss. I'm looking for Mrs Calendar's room. 183 00:13:34,129 --> 00:13:37,849 - I'm Hetty, the new maid of all work. - Emily Calendar. 184 00:13:37,849 --> 00:13:40,729 Mr Calendar's eldest child, but not his heir. 185 00:13:40,729 --> 00:13:44,009 That's left to my brother, not that he has a say in the matter but, 186 00:13:44,009 --> 00:13:47,769 as a girl, one obviously doesn't have the correct requirements. 187 00:13:47,769 --> 00:13:51,009 - Life's unfair like that. - Emily, good morning. 188 00:13:51,009 --> 00:13:52,409 What are you doing loitering? 189 00:13:52,409 --> 00:13:54,889 I just went to say good morning to Edwin, father. 190 00:13:54,889 --> 00:13:56,609 How is he today? 191 00:13:56,609 --> 00:13:59,489 - Bored, just like every day. - Hetty? 192 00:13:59,489 --> 00:14:03,209 - Isn't there somewhere you need to be? - Mrs Calendar's room. 193 00:14:03,209 --> 00:14:05,849 Mrs Calendar's my mother. 194 00:14:05,849 --> 00:14:07,449 I'm Constance. 195 00:14:07,449 --> 00:14:10,289 I'll remember that, Constance. 196 00:14:10,289 --> 00:14:12,329 Miss Constance. 197 00:14:12,329 --> 00:14:14,969 Emily, what are you hiding? 198 00:14:17,569 --> 00:14:20,329 Gray's Anatomy. Really? 199 00:14:20,329 --> 00:14:22,969 Surely there must be something more appropriate in the library 200 00:14:22,969 --> 00:14:25,449 than the intricate workings of the human body? 201 00:14:25,449 --> 00:14:27,689 Emily only likes boring books. 202 00:14:27,689 --> 00:14:30,009 - Well, no books are boring, Constance. - Hetty... 203 00:14:30,009 --> 00:14:33,609 Excuse me, sir. I've come to take Miss Constance to the nursery maid. 204 00:14:38,929 --> 00:14:41,689 - CONSTANCE BLOWS RASPBERRY - Constance! 205 00:14:41,689 --> 00:14:44,649 Hetty, get down to the kitchen. Mrs Calendar likes her tea hot. 206 00:14:44,649 --> 00:14:46,129 Get her a fresh pot. 207 00:14:46,129 --> 00:14:48,929 Yes, Mrs Penhaligon. Mr Calendar. 208 00:14:50,129 --> 00:14:52,889 Miss Emily, please remember you have an appointment with the dress 209 00:14:52,889 --> 00:14:55,209 - maker this afternoon. - How exciting. 210 00:14:55,209 --> 00:14:58,329 And Lord and Lady Goodall are coming to dinner tonight. 211 00:14:58,329 --> 00:15:01,889 As long as Henry's not invited. He's such a dull boy. 212 00:15:01,889 --> 00:15:03,929 Must my children be so outspoken? 213 00:15:03,929 --> 00:15:06,009 Her age, sir. 214 00:15:06,009 --> 00:15:08,089 I'm very willing to guide her. 215 00:15:08,089 --> 00:15:11,729 We'll have your family fitted back into English society in no time. 216 00:15:21,849 --> 00:15:26,649 - Oi, less of the daydreaming. - I'm not - there's a boy in the window. 217 00:15:26,649 --> 00:15:30,529 - That's Master Edwin. He's ill. - Well, what's the matter with him? 218 00:15:30,529 --> 00:15:33,689 Mrs Penhaligan says that he has a weak disposition, 219 00:15:33,689 --> 00:15:35,369 whatever that means. 220 00:15:35,369 --> 00:15:37,849 She says that Mrs Calendar ordered him to stay inside. 221 00:15:37,849 --> 00:15:40,249 Even Matron let us out for exercise. 222 00:15:40,249 --> 00:15:43,449 But who are we to argue with the lady of the house? 223 00:15:43,449 --> 00:15:47,169 All right, this garden needs to be perfect by tonight. Come on. 224 00:15:52,289 --> 00:15:55,329 - KNOCK ON DOOR - Come in. 225 00:15:58,169 --> 00:16:00,489 Thank you, Hetty. Just leave it there. 226 00:16:00,489 --> 00:16:02,929 Yes, ma'am. 227 00:16:02,929 --> 00:16:05,409 How are you finding life at Calendar Hall? 228 00:16:06,609 --> 00:16:08,049 Very well, ma'am, thank you. 229 00:16:08,049 --> 00:16:10,129 It's a lot grander than the foundling hospital. 230 00:16:10,129 --> 00:16:12,769 It did appear a rather hard regime. 231 00:16:12,769 --> 00:16:16,889 - It...could be. - Your matron seemed very strict. 232 00:16:16,889 --> 00:16:19,649 She was, ma'am, but I had very good friends. 233 00:16:19,649 --> 00:16:22,089 Well, friends are important at your age, I know. 234 00:16:24,729 --> 00:16:27,729 Hetty? 235 00:16:27,729 --> 00:16:31,089 My stepdaughter could do with a friend, 236 00:16:31,089 --> 00:16:34,209 or someone to keep an eye on her. 237 00:16:34,209 --> 00:16:36,169 If you ever see anything I ought to know about, 238 00:16:36,169 --> 00:16:38,649 you will tell me, won't you? 239 00:16:38,649 --> 00:16:40,729 I'll try, ma'am. 240 00:16:47,809 --> 00:16:50,449 Veg for tonight's dinner, all ready and checked for you, miss. 241 00:16:50,449 --> 00:16:53,849 The name's Agnes. And produce goes straight to the larder. 242 00:16:53,849 --> 00:16:56,049 - Are you daft, or something? - Yes, Agnes. 243 00:16:56,049 --> 00:16:58,089 I mean, no, Agnes. 244 00:17:02,729 --> 00:17:04,849 The larder! This minute! 245 00:17:12,009 --> 00:17:14,289 Gidge! 246 00:17:14,289 --> 00:17:17,369 - How are you? Are you settling in all right? - Well, I'm trying. 247 00:17:17,369 --> 00:17:19,809 Yeah, trying my patience. 248 00:17:19,809 --> 00:17:22,969 I told you to fetch both crates of veg, or do you always skive off? 249 00:17:22,969 --> 00:17:26,129 - Do you mind? That's my brother you're talking to. - And you are? 250 00:17:26,129 --> 00:17:27,969 Hetty, his sister. 251 00:17:27,969 --> 00:17:31,769 Well, I'm Jack, his boss. 252 00:17:31,769 --> 00:17:34,169 He takes order from me from now on. Not you. 253 00:17:36,049 --> 00:17:39,649 - There's no need to be rude. - I saw him sneaking about with someone. 254 00:17:39,649 --> 00:17:42,969 - I think it was the daughter of the house. - Gideon? 255 00:17:42,969 --> 00:17:45,609 - The larder? - Before I tell Mrs Penhaligan that you're 256 00:17:45,609 --> 00:17:49,609 - keeping our staff from their duties. - Sorry, Agnes, Jack. 257 00:17:49,609 --> 00:17:52,729 You - drawing room. Morning coffee for Miss Emily. 258 00:17:52,729 --> 00:17:55,089 Yes, Agnes. 259 00:18:04,689 --> 00:18:07,729 - Delivery for you, miss. - Fresh from Nelson's bakery. 260 00:18:07,729 --> 00:18:10,209 - Not seen you around. - What's your name? 261 00:18:10,209 --> 00:18:13,049 Sheila. I'm new. 262 00:18:13,049 --> 00:18:18,089 Thought so, cos I'd never forget that smile. Would you, Sydney? 263 00:18:19,369 --> 00:18:21,769 Like an angel, Tom. 264 00:18:21,769 --> 00:18:27,489 Let me guess - you must sleep in the attic so you're nearer the stars. 265 00:18:27,489 --> 00:18:29,969 Top of the house, tucked in the corner. 266 00:18:29,969 --> 00:18:32,249 An angel deserves a lot better. 267 00:18:32,249 --> 00:18:35,169 Anyway, it's the housekeeper you want, not me. 268 00:18:35,169 --> 00:18:37,929 Didn't anyone tell you? She doesn't like the bother. 269 00:18:37,929 --> 00:18:41,129 Straight through to the pantry. I know the way. 270 00:18:46,209 --> 00:18:51,329 Here. I always save a sweet bun in case I meet a pretty customer. 271 00:18:51,329 --> 00:18:54,089 You say the nicest things, Tom. 272 00:18:59,009 --> 00:19:00,489 Hetty? 273 00:19:06,969 --> 00:19:08,369 Yes, Mrs Penhaligon? 274 00:19:08,369 --> 00:19:11,609 Dust the picture frames and polish the furniture. 275 00:19:11,609 --> 00:19:13,609 And the silverware needs polishing, too. 276 00:19:13,609 --> 00:19:15,569 Yes, Mrs Penhaligon. 277 00:19:15,569 --> 00:19:18,569 I'll be back later to check for finger marks. 278 00:19:20,489 --> 00:19:24,369 Here, let me take that for you. Good luck. 279 00:19:25,649 --> 00:19:27,929 What, all of it? 280 00:19:27,929 --> 00:19:30,929 Maid-of-all-work means all work. Get to it, then. 281 00:19:48,609 --> 00:19:52,849 Emily! How many times must I tell you? You can't sneak out here. 282 00:19:52,849 --> 00:19:56,409 This isn't India, we have to adjust. 283 00:19:56,409 --> 00:19:58,529 You didn't care what Edwin and I did in India. 284 00:19:58,529 --> 00:20:01,409 Of course I cared. It's just that it matters more here. 285 00:20:01,409 --> 00:20:05,169 The dressmaker is arriving soon, so please stay nearby. 286 00:20:05,169 --> 00:20:07,329 I don't need another new dress. 287 00:20:07,329 --> 00:20:10,889 - A girl requires smart clothes here, Emily. - Oh! 288 00:20:10,889 --> 00:20:13,849 And will Edwin be getting smart London clothes 289 00:20:13,849 --> 00:20:16,129 for smart London society? 290 00:20:16,129 --> 00:20:19,089 Of course not, because nobody sees him, 291 00:20:19,089 --> 00:20:22,529 because no-one is allowed to see him, are they? 292 00:21:48,089 --> 00:21:51,889 - Er...who are you?! - I'm Gideon, the new gardener boy. 293 00:21:51,889 --> 00:21:54,209 You're Edwin, aren't you? 294 00:21:54,209 --> 00:21:56,449 Master Edwin, actually. 295 00:21:56,449 --> 00:21:59,249 - And you're in here without permission. - I'm sorry, Master Edwin. 296 00:21:59,249 --> 00:22:01,369 I thought I saw someone run in the house. 297 00:22:01,369 --> 00:22:03,689 It's just me here, as you can see. 298 00:22:03,689 --> 00:22:07,169 - I'm not ill, as you've probably been told. - Yes, Master Edwin. 299 00:22:07,169 --> 00:22:09,089 I mean, no... 300 00:22:09,089 --> 00:22:11,209 Don't believe everything you hear. 301 00:22:11,209 --> 00:22:14,369 They just prefer me and Emily to be seen and not heard. 302 00:22:14,369 --> 00:22:17,249 - Or in my case, hardly seen at all. - I'm sorry. 303 00:22:19,169 --> 00:22:21,129 I saw you looking out of the window. 304 00:22:21,129 --> 00:22:24,569 Well, I used to collect garden specimens. Come on, have a look. 305 00:22:26,049 --> 00:22:27,929 FAINT DIALOGUE 306 00:23:15,049 --> 00:23:18,409 My stepmother says going out in the damp air could affect my health. 307 00:23:18,409 --> 00:23:21,649 We were told going outside was good for you. Even when it was raining. 308 00:23:21,649 --> 00:23:23,649 You'll get a lot of that. 309 00:23:23,649 --> 00:23:25,289 Master Edwin? 310 00:23:27,049 --> 00:23:28,649 Yes? 311 00:23:28,649 --> 00:23:30,409 Edwin, who were you talking to? 312 00:23:30,409 --> 00:23:33,329 No-one. I was just reading aloud. 313 00:23:33,329 --> 00:23:36,489 Lunch is ready in the nursery. Constance is waiting for you. 314 00:23:36,489 --> 00:23:38,809 Agnes will be sent up shortly to collect you. 315 00:23:42,249 --> 00:23:44,489 Agnes? Master Edwin is waiting for you. 316 00:23:45,849 --> 00:23:48,049 - What do I do now? - Quick! Wheel me! 317 00:23:56,009 --> 00:23:57,649 You can leave this way. 318 00:24:00,969 --> 00:24:04,249 This will take you through to the drawing room. See? Secret door. 319 00:24:06,449 --> 00:24:09,249 Perhaps next time you can bring me a specimen. 320 00:24:09,249 --> 00:24:12,529 Next time, we can collect them ourselves. 321 00:24:12,529 --> 00:24:14,209 - See you soon. - Thank you. 322 00:24:31,529 --> 00:24:33,209 We could go out walking, if you like. 323 00:24:33,209 --> 00:24:36,409 It'd take more than a sweet bun, Tom, but I do like ice cream. 324 00:24:36,409 --> 00:24:39,369 Right, we need to head back. The order's not complete. 325 00:24:39,369 --> 00:24:42,929 - What? - The job's not done. We're out of here. 326 00:24:42,929 --> 00:24:45,289 Ah! Well, um...nice meeting up. 327 00:24:45,289 --> 00:24:48,489 Forget it! And your bun was stale! 328 00:24:50,689 --> 00:24:53,249 - We can't go back without the book. - So what do we do? 329 00:24:53,249 --> 00:24:57,009 Well...if it's not in the room, then she's either hidden it, 330 00:24:57,009 --> 00:24:58,729 or she's got it on her. 331 00:24:58,729 --> 00:25:01,529 - So what now? - We need Hetty Feather. 332 00:25:08,569 --> 00:25:09,929 Passable. 333 00:25:11,529 --> 00:25:13,169 HETTY SIGHS 334 00:25:13,169 --> 00:25:17,009 Right, wood needs fetching for the fires. 335 00:25:17,009 --> 00:25:20,329 The wood shed is through the walled garden, past the East Gate. 336 00:25:20,329 --> 00:25:22,449 - Yes, Mrs Penhaligon. - Wait. 337 00:25:23,929 --> 00:25:26,249 Maids, honestly! 338 00:25:26,249 --> 00:25:29,809 Sometimes they're more trouble than they're worth. 339 00:26:07,049 --> 00:26:10,009 Hetty? Get a move on, will you? 340 00:26:14,369 --> 00:26:16,449 Well, go on! 341 00:26:19,369 --> 00:26:21,049 - That's her. - Come on! 342 00:26:25,169 --> 00:26:27,049 Argh! Ah! 343 00:26:32,049 --> 00:26:34,489 HETTY: You might think your worst days are behind you. 344 00:26:34,489 --> 00:26:36,689 You might think you deserve better 345 00:26:36,689 --> 00:26:38,849 than the drudgery of a life downstairs. 346 00:26:38,849 --> 00:26:41,089 Here's some more for you. 347 00:26:41,089 --> 00:26:44,689 Calendar Hall might have been a beautiful, grand house, 348 00:26:44,689 --> 00:26:46,889 but nothing was how it appeared. 349 00:26:46,889 --> 00:26:49,009 Everyone seemed to be hiding something. 350 00:26:50,289 --> 00:26:52,889 Mrs Brumsden! Mr Brumsden! 351 00:26:54,209 --> 00:26:55,889 What is this?! 352 00:26:55,889 --> 00:26:58,849 - We couldn't find the book, sir. - So we got you, Hetty Feather! 353 00:27:01,449 --> 00:27:03,569 And just because you think you're safe... 354 00:27:05,409 --> 00:27:07,329 ..it doesn't mean that you are. 355 00:27:12,969 --> 00:27:14,809 You've got the wrong GIRL! 356 00:27:16,889 --> 00:27:19,929 Let me out! Let me out! 357 00:27:19,929 --> 00:27:23,129 - You've got Emily? - And strict instructions. Keep it to yourself. 358 00:27:23,129 --> 00:27:25,529 You'll have to tell Mr Calendar. He'll get the police. 359 00:27:25,529 --> 00:27:27,529 I'm in charge of this house. 360 00:27:27,529 --> 00:27:29,649 Remember that, Master Edwin. 361 00:27:29,649 --> 00:27:31,529 Hetty, this is scary. 362 00:27:31,529 --> 00:27:33,009 We have to get Emily. 363 00:27:33,009 --> 00:27:34,249 Be careful. 364 00:27:34,249 --> 00:27:37,489 And when Hetty does finally turn up, she will be dismissed. 365 00:27:41,129 --> 00:27:43,809 I know, Matron. She cannot be trusted! 366 00:27:43,809 --> 00:27:46,129 - Get off of me! - Leave her! 367 00:27:47,249 --> 00:27:48,929 Hetty Feather. 368 00:27:48,979 --> 00:27:53,529 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 29036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.