All language subtitles for Versailles - 03x04 - Crime and Punishment.hdtv.x264-hybri.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,580 --> 00:00:20,460 On the streets of Paris, I hear you call yourself... 2 00:00:21,740 --> 00:00:22,780 ..justice. 3 00:00:30,980 --> 00:00:32,140 HE COUGHS 4 00:00:34,820 --> 00:00:36,299 First, you steal our money. 5 00:00:36,300 --> 00:00:38,339 Then, our loved ones. 6 00:00:38,340 --> 00:00:39,980 Yet, they did no nothing to harm you. 7 00:00:41,180 --> 00:00:42,220 Or the King. 8 00:00:43,500 --> 00:00:44,540 So, today... 9 00:00:46,620 --> 00:00:47,660 ..I am justice. 10 00:00:50,220 --> 00:00:51,860 HE GASPS 11 00:00:53,220 --> 00:00:54,900 HE GROANS 12 00:00:56,740 --> 00:01:00,579 A scar for every day the King keeps them imprisoned. 13 00:01:00,580 --> 00:01:02,300 HE GASPS 14 00:01:08,660 --> 00:01:09,940 HE EXHALES 15 00:01:12,260 --> 00:01:17,939 Sire, Monsieur Marchal has many enemies and many of them would seek 16 00:01:17,940 --> 00:01:19,379 the opportunity to do him harm. 17 00:01:19,380 --> 00:01:21,660 No. He is not the target. 18 00:01:22,860 --> 00:01:27,179 I am. This is a reprisal for the prisoners taken in Paris. 19 00:01:27,180 --> 00:01:29,219 I have three options. 20 00:01:29,220 --> 00:01:31,139 Execute the prisoners, 21 00:01:31,140 --> 00:01:36,659 take Paris apart brick by brick until Fabien is located, or both. 22 00:01:36,660 --> 00:01:40,859 If I may say, sire, both options seem excessive. 23 00:01:40,860 --> 00:01:42,299 They almost killed you. 24 00:01:42,300 --> 00:01:44,299 They've abducted of my head of security. 25 00:01:44,300 --> 00:01:45,460 That is excessive! 26 00:01:47,620 --> 00:01:50,419 Gather some men. Start at the place where we took the prisoners. 27 00:01:50,420 --> 00:01:52,780 Knock on doors. Knock them down, if necessary. 28 00:01:56,060 --> 00:01:59,740 How dare they? If it weren't for me, they would be living in squalor! 29 00:02:00,980 --> 00:02:02,740 And where the hell is my brother? 30 00:02:03,820 --> 00:02:05,700 I have no idea, sire. 31 00:02:17,660 --> 00:02:19,500 No! No! No! 32 00:02:33,900 --> 00:02:35,660 Brother, your absence has been noted. 33 00:02:36,900 --> 00:02:39,419 I had important matters to attend to. 34 00:02:39,420 --> 00:02:41,540 More important than a meeting of council? 35 00:02:43,500 --> 00:02:45,980 I saw him. The man in the iron mask. 36 00:02:47,020 --> 00:02:49,699 But before I could speak to him, I was attacked. 37 00:02:49,700 --> 00:02:52,179 Who attacked you? The men who were guarding him, 38 00:02:52,180 --> 00:02:54,859 but they're not just ordinary guards. 39 00:02:54,860 --> 00:02:58,859 They are ready to kill and to die. 40 00:02:58,860 --> 00:03:00,339 Did they know who you were? 41 00:03:00,340 --> 00:03:02,939 There wasn't time for formal introductions. 42 00:03:02,940 --> 00:03:04,939 So, what are you going to do? 43 00:03:04,940 --> 00:03:09,419 Perhaps I can help. In Monsieur Marchal's absence, 44 00:03:09,420 --> 00:03:10,899 I could accompany His Highness to 45 00:03:10,900 --> 00:03:12,699 the place where these events occurred, 46 00:03:12,700 --> 00:03:14,660 and help him to unmask the attackers. 47 00:03:16,380 --> 00:03:19,859 Brother? I wouldn't want to take you away from important business. 48 00:03:19,860 --> 00:03:21,419 What could be more important than 49 00:03:21,420 --> 00:03:23,259 ensuring His Highness's peace of mind? 50 00:03:23,260 --> 00:03:25,779 Oh, forget my peace of mind. 51 00:03:25,780 --> 00:03:27,740 I just want to know who tried to kill me. 52 00:05:19,500 --> 00:05:20,740 DOOR CLOSES 53 00:05:29,780 --> 00:05:32,620 It's a long time since anyone lived here, Your Highness. 54 00:05:33,660 --> 00:05:36,379 Apart from poachers perhaps. 55 00:05:36,380 --> 00:05:37,859 Or vagrants. 56 00:05:37,860 --> 00:05:40,819 Never heard of a vagrant with an armed guard. 57 00:05:40,820 --> 00:05:42,340 No, of course not. 58 00:05:46,140 --> 00:05:47,980 And he was where when you saw him? 59 00:05:49,020 --> 00:05:51,779 Here, where I'm standing now. 60 00:05:51,780 --> 00:05:54,700 I saw him through... Well, that window there. 61 00:06:12,220 --> 00:06:13,420 Shall we search outside? 62 00:06:15,860 --> 00:06:16,980 Excellent idea. 63 00:06:48,700 --> 00:06:51,179 I want you to visit all the houses in the area. 64 00:06:51,180 --> 00:06:54,419 Question the inhabitants - have they seen anyone suspicious, 65 00:06:54,420 --> 00:06:56,299 who does this house belong to, 66 00:06:56,300 --> 00:06:58,580 and then go back to them by the end of the day. 67 00:07:02,140 --> 00:07:05,299 I'm beginning to wonder whether I imagined the whole thing. 68 00:07:05,300 --> 00:07:08,659 Your Highness, I believe that you saw someone. 69 00:07:08,660 --> 00:07:09,700 The question is whom? 70 00:07:10,700 --> 00:07:13,939 And I am as determined as you are to get to the bottom of it. 71 00:07:13,940 --> 00:07:16,900 Thank you. May I suggest that we return to the palace? 72 00:07:28,740 --> 00:07:29,780 Thank you. 73 00:07:32,660 --> 00:07:34,340 Your Majesty. 74 00:07:44,700 --> 00:07:46,299 I thought you were on your way to Spain. 75 00:07:46,300 --> 00:07:48,340 I felt ill and decided to turn back. 76 00:07:49,820 --> 00:07:51,900 Are you recovered? Yes. 77 00:07:53,300 --> 00:07:56,859 Then, it's not too late. I shall arrange another carriage and 78 00:07:56,860 --> 00:07:59,579 send word to the Emperor that you're on your way. No. 79 00:07:59,580 --> 00:08:02,699 Your Majesty, I urge you to leave. 80 00:08:02,700 --> 00:08:05,460 My mind is set. I realise my duty lies here. 81 00:08:07,260 --> 00:08:11,660 Your Majesty, remaining here carries its own dangers. 82 00:08:13,140 --> 00:08:14,180 You mean the King? 83 00:08:16,660 --> 00:08:17,700 He shall not find out. 84 00:08:20,580 --> 00:08:21,620 As you wish. 85 00:08:26,260 --> 00:08:27,860 Have you received word from Leopold? 86 00:08:30,940 --> 00:08:32,340 No. 87 00:08:39,660 --> 00:08:41,340 COUGHING 88 00:08:43,620 --> 00:08:45,140 COUGHING 89 00:08:48,180 --> 00:08:49,700 Come now, you have to eat. 90 00:08:52,580 --> 00:08:55,420 COUGHING 91 00:08:59,380 --> 00:09:02,900 CHURCH BELLS 92 00:09:32,380 --> 00:09:34,739 Oh, my God! 93 00:09:34,740 --> 00:09:36,660 SHE GASPS 94 00:09:38,620 --> 00:09:40,179 You know who that man is? Of course. 95 00:09:40,180 --> 00:09:41,699 What the hell is he doing here? 96 00:09:41,700 --> 00:09:43,379 I brought him. 97 00:09:43,380 --> 00:09:46,099 Well, he took my son. And you think this will bring him back? 98 00:09:46,100 --> 00:09:47,940 Yeah. You bloody fool! 99 00:09:49,700 --> 00:09:52,419 The King's musketeers are already searching the city. 100 00:09:52,420 --> 00:09:55,059 What if they find him here? He'll more likely get us all killed! 101 00:09:55,060 --> 00:09:56,819 And what about Tristan? 102 00:09:56,820 --> 00:09:58,579 Look, I am sorry for you. 103 00:09:58,580 --> 00:10:01,179 And for him. But he cannot be my sole concern. 104 00:10:01,180 --> 00:10:03,939 Yeah, what is your sole concern? 105 00:10:03,940 --> 00:10:05,900 Buying favour with the King, perhaps? Eh? 106 00:10:07,500 --> 00:10:08,540 My brother is right. 107 00:10:10,220 --> 00:10:12,099 It was a stupid idea. 108 00:10:12,100 --> 00:10:14,060 But our cause is not lost. 109 00:10:15,340 --> 00:10:19,459 We must go straight to the palace and say that we have found him. 110 00:10:19,460 --> 00:10:20,620 So, you'd betray me? No. 111 00:10:22,300 --> 00:10:23,779 We refuse to give your name. 112 00:10:23,780 --> 00:10:26,299 We say that we're here on your 113 00:10:26,300 --> 00:10:30,420 behalf to negotiate an exchange of prisoners. 114 00:10:31,660 --> 00:10:34,019 We? 115 00:10:34,020 --> 00:10:35,380 You. 116 00:10:43,460 --> 00:10:44,780 DOOR OPENS 117 00:10:51,300 --> 00:10:53,180 I see Her Majesty's fully recovered. 118 00:10:54,460 --> 00:10:55,860 You seem disappointed. 119 00:10:57,580 --> 00:10:59,339 Only for you. 120 00:10:59,340 --> 00:11:01,660 I know how much you wanted to see your brother. 121 00:11:03,660 --> 00:11:06,980 What was ailing you? Just a slight chill. 122 00:11:08,460 --> 00:11:11,060 If so slight, why did you not continue the journey? 123 00:11:12,260 --> 00:11:14,940 I feared that with the travel, it would get worse. 124 00:11:17,820 --> 00:11:20,699 I assume you've already made plans to leave again soon. 125 00:11:20,700 --> 00:11:23,099 No, I decided to stay. 126 00:11:23,100 --> 00:11:25,499 And your brother? Why all these questions? 127 00:11:25,500 --> 00:11:27,539 His Majesty will drive me back to the sickbed. 128 00:11:27,540 --> 00:11:30,659 Well, since your brother is not expected to live long, 129 00:11:30,660 --> 00:11:32,900 I merely assumed you would be determined to see him. 130 00:11:34,620 --> 00:11:36,259 He no longer needs me. 131 00:11:36,260 --> 00:11:38,499 A visit would have been for my benefit alone, 132 00:11:38,500 --> 00:11:40,380 and I'm well used to denying myself. 133 00:11:42,380 --> 00:11:45,739 Has Madame de Maintenon kept her silence since her departure? 134 00:11:45,740 --> 00:11:47,139 I have not heard from her. 135 00:11:47,140 --> 00:11:51,700 Nor do I wish to. Losing a close friend such as she can be difficult. 136 00:11:52,940 --> 00:11:55,860 Unless the friend is not as loyal as you thought they were. 137 00:12:14,860 --> 00:12:16,460 Thank you for accompanying me. 138 00:12:17,460 --> 00:12:19,260 It was a pleasure and an honour. 139 00:12:20,860 --> 00:12:24,219 I shall report back to His Highness as soon as my men have carried out 140 00:12:24,220 --> 00:12:27,939 their investigation. No, I think we should call off the investigation. 141 00:12:27,940 --> 00:12:29,619 Your Highness? 142 00:12:29,620 --> 00:12:31,300 I have considered the matter and... 143 00:12:32,740 --> 00:12:34,779 ..I think my brother was right. 144 00:12:34,780 --> 00:12:37,259 There are things more important than 145 00:12:37,260 --> 00:12:39,859 a wild chase after a man in an iron mask. 146 00:12:39,860 --> 00:12:41,100 As His Highness wishes. 147 00:13:06,780 --> 00:13:08,140 I'm sorry this happened. 148 00:13:09,700 --> 00:13:11,220 I do not blame you. 149 00:13:13,460 --> 00:13:15,060 I'm grateful for your care. 150 00:13:17,820 --> 00:13:20,219 How long have you served the King? 151 00:13:20,220 --> 00:13:22,659 All my life. And does it not bother 152 00:13:22,660 --> 00:13:25,659 you to just do exactly what the King says? 153 00:13:25,660 --> 00:13:28,340 'Tis an honour to serve His Majesty. 154 00:13:30,180 --> 00:13:32,340 My loyalty is recognised. 155 00:13:34,300 --> 00:13:35,700 And is he loyal to you? 156 00:13:37,020 --> 00:13:38,700 Of course. 157 00:13:41,420 --> 00:13:42,460 But for how long? 158 00:13:44,580 --> 00:13:48,339 He may dress you up in fine clothes, 159 00:13:48,340 --> 00:13:51,459 but at the end of the day, you are no more than a useful tool, 160 00:13:51,460 --> 00:13:54,139 and as soon as you have outlived your usefulness, 161 00:13:54,140 --> 00:13:58,099 you will find yourself tossed into a common grave 162 00:13:58,100 --> 00:14:00,060 just like the rest of us. 163 00:14:03,380 --> 00:14:05,100 Do you know what it is to be poor? 164 00:14:06,060 --> 00:14:09,219 To work from dawn till dusk every day? 165 00:14:09,220 --> 00:14:10,580 I have seen poverty. 166 00:14:12,300 --> 00:14:15,740 Suffering, horrors beyond your worst imagining. 167 00:14:17,820 --> 00:14:20,019 And what about injustice? 168 00:14:20,020 --> 00:14:24,219 It's all around you and you do nothing to stop it. 169 00:14:24,220 --> 00:14:27,579 You're a fool. You should learn to curb your tongue. 170 00:14:27,580 --> 00:14:31,260 And you should learn to open your eyes! 171 00:14:32,740 --> 00:14:34,060 To what? 172 00:14:35,620 --> 00:14:36,820 The truth. 173 00:14:39,300 --> 00:14:40,780 I've been to Versailles. 174 00:14:42,140 --> 00:14:48,300 I have seen the King and his court gorged on wealth and opulence. 175 00:14:49,660 --> 00:14:52,179 Fat from wine and food. 176 00:14:52,180 --> 00:14:55,419 Idle and gambling in debauchery. 177 00:14:55,420 --> 00:14:56,980 That is the way of things. 178 00:14:59,100 --> 00:15:01,659 We must all learn to accept our lot. 179 00:15:01,660 --> 00:15:02,940 Must we? 180 00:15:12,340 --> 00:15:16,739 You think you can dictate terms to me, to the King of France? 181 00:15:16,740 --> 00:15:19,299 You dare tell me what to do? 182 00:15:19,300 --> 00:15:20,939 Not I, sire. 183 00:15:20,940 --> 00:15:22,899 The people who took Monsieur Marchal. 184 00:15:22,900 --> 00:15:24,939 Give me their names. 185 00:15:24,940 --> 00:15:27,579 I cannot, sire. Why not? 186 00:15:27,580 --> 00:15:30,219 Because I do not know their names. You expect me to believe you? 187 00:15:30,220 --> 00:15:31,260 What's going on? 188 00:15:32,340 --> 00:15:34,099 The people who took Marchal want to 189 00:15:34,100 --> 00:15:37,059 exchange him for the prisoners we took. I want their names. 190 00:15:37,060 --> 00:15:39,620 This fool says he doesn't know them! You're wasting your time. 191 00:15:40,660 --> 00:15:42,699 I know this man. If he says he doesn't know, 192 00:15:42,700 --> 00:15:43,900 then it's the truth. 193 00:15:48,220 --> 00:15:51,460 We thank you for your help. I thank you for yours. 194 00:15:54,420 --> 00:15:57,379 A straight exchange sounds like a reasonable solution to me. 195 00:15:57,380 --> 00:16:00,419 You'd have them get away with this? If it saves Marchal's life, why not? 196 00:16:00,420 --> 00:16:02,459 Because I am in no mood to be reasonable! 197 00:16:02,460 --> 00:16:04,179 Your vision is blurred, brother. 198 00:16:04,180 --> 00:16:07,139 Treat the people fairly, and they will treat you with respect. 199 00:16:07,140 --> 00:16:11,179 Treat them with cruelty and excess, and they will turn against you. 200 00:16:11,180 --> 00:16:13,980 All that matters is getting Fabien back. 201 00:16:16,020 --> 00:16:18,420 I shall supervise the exchange myself. 202 00:16:20,460 --> 00:16:23,659 Very well. But he must be released first. 203 00:16:23,660 --> 00:16:27,260 When I set eyes on him, then I shall release the prisoners. 204 00:16:28,260 --> 00:16:29,300 Fair enough. 205 00:16:36,020 --> 00:16:37,419 Duke. 206 00:16:37,420 --> 00:16:38,939 Sire? 207 00:16:38,940 --> 00:16:40,100 A word before you go. 208 00:16:46,460 --> 00:16:48,139 Sorry. 209 00:16:48,140 --> 00:16:49,940 You should never apologise for winning. 210 00:16:52,580 --> 00:16:54,820 I had sensed you had your heart set on leaving. 211 00:16:55,820 --> 00:16:58,539 I have now set my heart on staying. 212 00:16:58,540 --> 00:16:59,620 What changed your mind? 213 00:17:02,540 --> 00:17:05,179 Did the King ask you to speak with me? 214 00:17:05,180 --> 00:17:06,859 Why would he do that? 215 00:17:06,860 --> 00:17:10,620 Cos it's the sort of thing he does and because he knows we're close. 216 00:17:12,900 --> 00:17:15,740 I played a spade, you just played a diamond. 217 00:17:19,300 --> 00:17:21,780 Please confirm what I already told His Majesty. 218 00:17:22,980 --> 00:17:25,699 I felt ill, I decided to return to Versailles, 219 00:17:25,700 --> 00:17:28,899 and I shall be staying here at His Majesty's side. 220 00:17:28,900 --> 00:17:30,740 Are you asking me to lie for you? 221 00:17:45,660 --> 00:17:47,219 Come on, everybody! This way! 222 00:17:47,220 --> 00:17:49,099 Come on! Come on! 223 00:17:49,100 --> 00:17:50,900 Let's go. Go, go, go! 224 00:17:51,580 --> 00:17:53,100 Soldiers are back - run! 225 00:18:06,300 --> 00:18:07,620 Fabien! 226 00:18:13,900 --> 00:18:15,180 When do we get our men back? 227 00:18:16,180 --> 00:18:19,540 Release him! No, no, no! 228 00:18:25,220 --> 00:18:30,539 When Monsieur Marchal is safely in the King's presence, 229 00:18:30,540 --> 00:18:32,379 your men will be freed. 230 00:18:32,380 --> 00:18:33,460 You have the King's word. 231 00:18:37,180 --> 00:18:38,820 You have the King's word. 232 00:18:47,820 --> 00:18:49,900 Fabien, come to me. 233 00:18:55,380 --> 00:18:57,500 You all right? Thank you, Your Highness. 234 00:19:00,460 --> 00:19:02,539 Fire! 235 00:19:02,540 --> 00:19:03,980 No, no! Get back down! 236 00:19:04,900 --> 00:19:06,340 Fire! 237 00:19:09,060 --> 00:19:10,620 Fire! 238 00:19:28,460 --> 00:19:31,419 I gave them your word! 239 00:19:31,420 --> 00:19:33,339 I gave them a lesson. 240 00:19:33,340 --> 00:19:34,979 And I'm sure they're grateful for it 241 00:19:34,980 --> 00:19:37,659 now that you've slaughtered their fathers and brothers. 242 00:19:37,660 --> 00:19:39,339 I did what was necessary. 243 00:19:39,340 --> 00:19:42,900 Mindless slaughter is never necessary. 244 00:19:52,980 --> 00:19:55,460 Monsieur Marchal, I'm pleased to see you've returned. 245 00:19:56,620 --> 00:19:59,099 You must see a doctor immediately. 246 00:19:59,100 --> 00:20:00,740 And the prisoners, sire? 247 00:20:02,300 --> 00:20:03,500 What do you intend for them? 248 00:20:05,140 --> 00:20:07,260 They will be treated with the respect they deserve. 249 00:20:10,340 --> 00:20:11,580 Yes, sire. 250 00:20:22,940 --> 00:20:24,900 COUGHING 251 00:20:25,820 --> 00:20:28,700 It's all right. We'll be out of here soon. 252 00:20:30,500 --> 00:20:32,299 Hey, friend? 253 00:20:32,300 --> 00:20:35,499 The lad is sick. He needs a doctor. 254 00:20:35,500 --> 00:20:37,619 If you do nothing, he'll die. 255 00:20:37,620 --> 00:20:39,179 Is that what you want? 256 00:20:39,180 --> 00:20:40,980 COUGHING 257 00:20:43,020 --> 00:20:44,860 May you rot in hell. 258 00:20:50,140 --> 00:20:51,380 You feeling better? 259 00:20:54,020 --> 00:20:56,739 I am, Your Highness. Thank you. 260 00:20:56,740 --> 00:20:59,019 What did they do to you? 261 00:20:59,020 --> 00:21:00,820 Um, these things are best forgotten. 262 00:21:03,020 --> 00:21:05,020 What can you tell me about these markings? 263 00:21:12,940 --> 00:21:15,780 Mmm. I've never seen such a weapon. 264 00:21:17,020 --> 00:21:18,340 "Diaboli mors." 265 00:21:19,580 --> 00:21:21,260 Someone tried to gut me with it. 266 00:21:23,980 --> 00:21:26,859 There is someone who might help us. Are you fit enough to accompany me? 267 00:21:26,860 --> 00:21:28,020 I am. 268 00:21:34,740 --> 00:21:36,300 His Majesty called for me? 269 00:21:42,180 --> 00:21:43,939 What is the Queen's mood? 270 00:21:43,940 --> 00:21:46,939 Relieved that illness prevented her making the trip. 271 00:21:46,940 --> 00:21:49,219 And you believe her? 272 00:21:49,220 --> 00:21:50,460 If I may say so... 273 00:21:52,140 --> 00:21:55,579 ..His Majesty is unnecessarily suspicious. 274 00:21:55,580 --> 00:21:59,299 No-one loves him more than his wife. She is above suspicion. 275 00:21:59,300 --> 00:22:00,740 Your loyalty does you credit. 276 00:22:02,340 --> 00:22:03,820 Sire, you need a distraction. 277 00:22:04,980 --> 00:22:07,739 What sort of distraction did you have in mind? 278 00:22:07,740 --> 00:22:10,139 There is an intriguing visitor to the salons. 279 00:22:10,140 --> 00:22:12,059 A scientist and philosopher. 280 00:22:12,060 --> 00:22:13,900 Monsieur Dupuis is an entertainer. 281 00:22:14,900 --> 00:22:18,220 I fear his ideas may not be to His Majesty's taste. 282 00:22:19,540 --> 00:22:21,619 He is a Huguenot, sir. 283 00:22:21,620 --> 00:22:23,220 An entertaining Protestant? 284 00:22:26,660 --> 00:22:29,139 Let me share with you the human brain! 285 00:22:29,140 --> 00:22:30,259 GASPING 286 00:22:30,260 --> 00:22:32,499 God's finest work! 287 00:22:32,500 --> 00:22:34,140 Capable of the highest art. 288 00:22:35,620 --> 00:22:38,899 As a theologian, I bow to God's Majesty. 289 00:22:38,900 --> 00:22:40,499 But as a scientist, 290 00:22:40,500 --> 00:22:47,459 I must investigate His creations for a true understanding of His genius. 291 00:22:47,460 --> 00:22:51,299 Rene Descartes, himself a devout Catholic, 292 00:22:51,300 --> 00:22:57,179 showed me that the seat of the human soul is located right here 293 00:22:57,180 --> 00:22:59,179 in the pineal gland. 294 00:22:59,180 --> 00:23:02,699 Through learning, we question, we marvel, we seek, 295 00:23:02,700 --> 00:23:05,539 we come ever closer to finding answers 296 00:23:05,540 --> 00:23:08,659 to the greatest questions of mortal life. 297 00:23:08,660 --> 00:23:11,659 While God created the universe, 298 00:23:11,660 --> 00:23:17,499 it is science that can uncover its secrets and mysteries. 299 00:23:17,500 --> 00:23:20,220 APPLAUSE 300 00:23:29,780 --> 00:23:31,380 It is a great honour, sire. 301 00:23:34,060 --> 00:23:36,299 A fascinating discourse. 302 00:23:36,300 --> 00:23:37,660 My congratulations. 303 00:23:43,620 --> 00:23:44,900 Lock him up. 304 00:23:48,180 --> 00:23:51,379 What is the meaning of this? I'm a scientist! 305 00:23:51,380 --> 00:23:53,939 I advise against it. It would be unwise. 306 00:23:53,940 --> 00:23:55,140 I call it cowardly! 307 00:23:56,300 --> 00:23:59,539 Leave it to with me. I shall speak with the King. 308 00:23:59,540 --> 00:24:01,820 I'll see what I can do to ensure his release. 309 00:24:03,060 --> 00:24:04,260 Thank you. 310 00:24:14,060 --> 00:24:16,259 Oh! 311 00:24:16,260 --> 00:24:17,859 HE GROANS 312 00:24:17,860 --> 00:24:18,900 Ah. 313 00:24:20,660 --> 00:24:21,860 You lied to me. 314 00:24:23,300 --> 00:24:27,459 I have no...idea what Your Highness is talking about. 315 00:24:27,460 --> 00:24:30,460 The man with the mask of iron is still alive. 316 00:24:31,980 --> 00:24:33,539 I'm governor of this prison. 317 00:24:33,540 --> 00:24:37,259 I know every guard, every prisoner, every rat. 318 00:24:37,260 --> 00:24:38,579 HE SPITS 319 00:24:38,580 --> 00:24:42,259 If there was a prisoner wearing an iron mask, I would know about it. 320 00:24:42,260 --> 00:24:44,220 Argh! Oof! 321 00:24:44,780 --> 00:24:46,819 HE GROANS 322 00:24:46,820 --> 00:24:48,019 Who is he? 323 00:24:48,020 --> 00:24:50,820 How can I know who someone is if they don't exist? 324 00:24:54,020 --> 00:24:55,260 Argh! 325 00:24:56,300 --> 00:24:59,179 HE PANTS 326 00:24:59,180 --> 00:25:01,739 I still don't know! 327 00:25:01,740 --> 00:25:04,179 What about this? What about it? 328 00:25:04,180 --> 00:25:05,460 Well, these markings. 329 00:25:07,380 --> 00:25:12,139 What do they mean? I've no idea. I've never seen such a knife. 330 00:25:12,140 --> 00:25:16,739 You killed Marchal, didn't you? He killed himself. 331 00:25:16,740 --> 00:25:18,460 On whose orders was he killed? 332 00:25:20,780 --> 00:25:23,540 The only person who gives orders in here is me. 333 00:25:24,660 --> 00:25:27,539 And since I didn't give the order to kill him, 334 00:25:27,540 --> 00:25:29,580 he must have taken his own life! 335 00:25:42,780 --> 00:25:44,899 I wondered whether I might speak with His Majesty. 336 00:25:44,900 --> 00:25:47,459 It concerns the scientist Monsieur Dupuis. 337 00:25:47,460 --> 00:25:48,980 A friend of yours? No. 338 00:25:50,140 --> 00:25:52,579 But I believe he has been a victim of injustice. 339 00:25:52,580 --> 00:25:54,419 Locking someone away for simply 340 00:25:54,420 --> 00:25:56,899 stating his opinion seems to me excessive. 341 00:25:56,900 --> 00:26:00,259 And this is what you wish to say to His Majesty? 342 00:26:00,260 --> 00:26:02,099 I do. 343 00:26:02,100 --> 00:26:06,459 Oh, I admit I did not expect to hear such words coming from your mouth. 344 00:26:06,460 --> 00:26:08,859 Well, I shall take that as a compliment. 345 00:26:08,860 --> 00:26:11,699 However, I warn you that the King is in poor humour. 346 00:26:11,700 --> 00:26:14,860 I strongly advise you to make your case once the clouds have lifted. 347 00:26:22,820 --> 00:26:24,220 Yes? 348 00:26:30,100 --> 00:26:34,619 I believe His Majesty has gone beyond the bounds of decency in his 349 00:26:34,620 --> 00:26:36,500 treatment of the scientist Dupuis. 350 00:26:38,980 --> 00:26:40,380 I agree. 351 00:26:52,540 --> 00:26:56,659 GENERAL CHATTER 352 00:26:56,660 --> 00:26:58,099 Look! 353 00:26:58,100 --> 00:27:00,820 LAUGHTER 354 00:27:04,460 --> 00:27:06,180 You all right? Tristan! 355 00:27:07,420 --> 00:27:08,659 INDISTINCT 356 00:27:08,660 --> 00:27:10,179 Tristan! 357 00:27:10,180 --> 00:27:11,979 You well, yeah? 358 00:27:11,980 --> 00:27:14,020 Where is Olivier? I don't know. 359 00:27:25,780 --> 00:27:27,100 Let him go! 360 00:27:37,620 --> 00:27:39,340 SHRIEKING 361 00:27:40,380 --> 00:27:42,340 SCREAMING 362 00:27:44,180 --> 00:27:46,140 Argh! 363 00:27:48,260 --> 00:27:51,060 Argh! 364 00:27:56,420 --> 00:27:58,179 SHE GASPS 365 00:27:58,180 --> 00:28:00,100 Find your power. 366 00:28:01,660 --> 00:28:05,940 SHE SOBS 367 00:28:35,900 --> 00:28:39,300 A one-armed beggar could do the job better. Get out of my sight! 368 00:28:46,940 --> 00:28:47,980 Yes? 369 00:28:49,060 --> 00:28:50,780 News from our spies in Spain, sire. 370 00:28:52,820 --> 00:28:57,099 Continue. It concerns the cavalcade of Austrian nobles spotted crossing 371 00:28:57,100 --> 00:28:59,299 the border a few weeks ago. 372 00:28:59,300 --> 00:29:01,539 It appears they've arrived in Madrid, 373 00:29:01,540 --> 00:29:03,899 and have been welcomed by King Charles. 374 00:29:03,900 --> 00:29:07,060 I understood the King to be sick and dying in bed. 375 00:29:08,180 --> 00:29:11,619 No, it seems he's in reasonable health and fully expected 376 00:29:11,620 --> 00:29:12,940 to last the winter. 377 00:29:18,980 --> 00:29:21,340 It would seem that the marriage is going ahead. 378 00:29:24,140 --> 00:29:26,700 Arrange for Princess Eleanor to meet me in the gardens. 379 00:29:39,460 --> 00:29:40,700 Senor Vasquez. 380 00:29:46,380 --> 00:29:49,019 Madame. I have some good news. 381 00:29:49,020 --> 00:29:50,060 Good. 382 00:29:51,260 --> 00:29:53,860 The King has promised to consider the matter. 383 00:29:55,660 --> 00:29:59,019 In the meantime, your dear Monsieur Dupuis will have to enjoy his cell a 384 00:29:59,020 --> 00:30:01,699 while longer. I hope they don't mistreat him. 385 00:30:01,700 --> 00:30:05,059 A man that fascinating? He'll have no trouble making friends. 386 00:30:05,060 --> 00:30:06,500 True. 387 00:30:08,660 --> 00:30:10,659 I know the King. 388 00:30:10,660 --> 00:30:14,099 If he truly meant your friend harm, he would be dead by now. 389 00:30:14,100 --> 00:30:16,220 I am grateful for your efforts to help him. 390 00:30:17,700 --> 00:30:19,020 I didn't do it for him. 391 00:30:20,580 --> 00:30:22,020 I know. 392 00:30:24,660 --> 00:30:26,979 Are you enjoying your time at Versailles? 393 00:30:26,980 --> 00:30:28,020 Very much. 394 00:30:29,460 --> 00:30:31,099 You must miss home. 395 00:30:31,100 --> 00:30:32,420 Not yet. 396 00:30:34,340 --> 00:30:36,740 But you must be sad not to have gone to Spain as planned. 397 00:30:39,660 --> 00:30:41,660 For the marriage. Sire? 398 00:30:42,980 --> 00:30:46,139 I know of your uncle's plan. You need hide nothing from me. 399 00:30:46,140 --> 00:30:47,580 As you wish. 400 00:30:49,940 --> 00:30:51,660 Your uncle will be disappointed. 401 00:30:52,740 --> 00:30:54,740 I'm sure he will enjoy Spain without me. 402 00:30:59,060 --> 00:31:01,659 What is it that pleases you the most at Versailles? 403 00:31:01,660 --> 00:31:03,819 The gardens? No. 404 00:31:03,820 --> 00:31:07,340 I prefer people to flowers. Anyone in particular? 405 00:31:08,780 --> 00:31:10,140 There is one. 406 00:31:12,300 --> 00:31:14,379 I'm throwing a party this evening. 407 00:31:14,380 --> 00:31:16,860 I hope to see you there. I would like that very much. 408 00:31:18,140 --> 00:31:19,500 Good. 409 00:31:27,300 --> 00:31:29,980 Tell the Queen I wish to see her. Immediately. 410 00:31:42,060 --> 00:31:44,219 I wanted your advice. 411 00:31:44,220 --> 00:31:46,299 Of course. 412 00:31:46,300 --> 00:31:49,340 On what subject? The subject of treachery. 413 00:31:50,340 --> 00:31:52,259 I see. 414 00:31:52,260 --> 00:31:56,019 I've recently discovered that someone very close to me 415 00:31:56,020 --> 00:32:00,899 has plotted behind my back. Not just to destroy me - 416 00:32:00,900 --> 00:32:02,420 but to destroy my empire. 417 00:32:04,300 --> 00:32:06,140 The question is what to do with them. 418 00:32:09,340 --> 00:32:10,780 What would YOU do? 419 00:32:11,900 --> 00:32:15,700 I don't know the circumstances. No. 420 00:32:18,020 --> 00:32:20,660 But you do know the person involved. 421 00:32:27,620 --> 00:32:31,299 Did you really think I wouldn't find out? What are you talking about? 422 00:32:31,300 --> 00:32:34,419 You conspired with him to marry Eleanor to Charles, didn't you? 423 00:32:34,420 --> 00:32:37,939 With whom? With dear cousin Leopold. 424 00:32:37,940 --> 00:32:39,659 I knew of no such treachery. 425 00:32:39,660 --> 00:32:41,779 That's why you were going to Spain, isn't it? 426 00:32:41,780 --> 00:32:43,779 No, I wished to visit my brother. 427 00:32:43,780 --> 00:32:46,780 As you know, he has a very weak constitution. Not that weak. 428 00:32:48,660 --> 00:32:51,779 I've received confirmation that far from being at death's door, 429 00:32:51,780 --> 00:32:53,299 your brother is in fine health. 430 00:32:53,300 --> 00:32:55,539 If that's the case, then God's been merciful. 431 00:32:55,540 --> 00:32:57,659 Explain to me the coincidence that 432 00:32:57,660 --> 00:33:00,099 my wife and her cousin, both Habsburgs, 433 00:33:00,100 --> 00:33:03,820 left Versailles within a few days of each other, both heading to Spain. 434 00:33:05,780 --> 00:33:08,140 Explain it! 435 00:33:14,940 --> 00:33:17,460 Oh, my God! You slept with him, didn't you? 436 00:33:18,740 --> 00:33:20,459 Why did you come back? 437 00:33:20,460 --> 00:33:24,899 I realised my place was by your side. 438 00:33:24,900 --> 00:33:27,219 You mean, you couldn't go through with it? 439 00:33:27,220 --> 00:33:32,019 You doubt my words, but I beg you to trust my actions, I came back. 440 00:33:32,020 --> 00:33:33,060 Yes, you did. 441 00:33:35,860 --> 00:33:37,980 The Queen shall be confined to the palace. 442 00:33:40,580 --> 00:33:42,980 It's what we do to little birds that try to fly away. 443 00:34:03,220 --> 00:34:09,660 BELL TOLLS 444 00:34:15,420 --> 00:34:16,460 Mother Superior! 445 00:34:18,260 --> 00:34:19,300 Please, sit. 446 00:34:23,660 --> 00:34:24,980 This is a great honour. 447 00:34:27,980 --> 00:34:30,979 I came to ask whether you are happy here. 448 00:34:30,980 --> 00:34:34,659 Of course. I came here to seek redemption. 449 00:34:34,660 --> 00:34:38,939 It is my wish to spend the rest of my days in prayer and devotion. 450 00:34:38,940 --> 00:34:39,980 Do not lie to me. 451 00:34:41,140 --> 00:34:42,180 I am not. 452 00:34:43,420 --> 00:34:47,379 That look of piety may fool many, but it does not fool me. 453 00:34:47,380 --> 00:34:49,739 You question my belief in God? 454 00:34:49,740 --> 00:34:52,939 No. I question your belief in yourself. 455 00:34:52,940 --> 00:34:54,660 I don't understand. 456 00:34:56,540 --> 00:34:59,860 What will you do if the King comes to find you? 457 00:35:02,380 --> 00:35:05,299 I don't know. I think you do. 458 00:35:05,300 --> 00:35:07,099 But you're too scared to say it. 459 00:35:07,100 --> 00:35:08,579 You want the King, don't you? 460 00:35:08,580 --> 00:35:11,339 Yes. And? 461 00:35:11,340 --> 00:35:12,380 What else? 462 00:35:14,780 --> 00:35:18,619 That is all. No, it isn't. Tell me the truth. 463 00:35:18,620 --> 00:35:21,259 I am! You are not! 464 00:35:21,260 --> 00:35:25,139 You are lying to yourself, to me and to God! 465 00:35:25,140 --> 00:35:28,619 Stop attacking me! It is not me that is attacking you. 466 00:35:28,620 --> 00:35:30,380 It is the shadow of doubt. 467 00:35:31,580 --> 00:35:33,340 What do you really desire? 468 00:35:34,860 --> 00:35:38,139 Say the word. Please, stop! Not until you say the word. 469 00:35:38,140 --> 00:35:40,019 I cannot. Say it! 470 00:35:40,020 --> 00:35:41,580 Power! I want power! 471 00:35:43,060 --> 00:35:44,859 Dominion. 472 00:35:44,860 --> 00:35:49,099 Joy, pain. I want to crush my enemies. 473 00:35:49,100 --> 00:35:51,740 I want to feel the fire of our Lord inside me. 474 00:36:08,100 --> 00:36:10,539 Welcome home, Bossuet. 475 00:36:10,540 --> 00:36:12,819 I trust your travels were fruitful. 476 00:36:12,820 --> 00:36:16,939 I bring greetings and good wishes from Cardinal Leto in the Vatican. 477 00:36:16,940 --> 00:36:18,299 And a visitor, I see. 478 00:36:18,300 --> 00:36:20,019 Monsignor Di Marco. 479 00:36:20,020 --> 00:36:21,659 The Cardinal was kind enough to 480 00:36:21,660 --> 00:36:24,060 provide me with a companion for the journey. 481 00:36:25,980 --> 00:36:28,620 Please provide our esteemed guest with rooms and a meal. 482 00:36:46,820 --> 00:36:51,099 When you say companion - in truth, you mean spy. 483 00:36:51,100 --> 00:36:54,019 The Cardinal insisted that he accompany me. 484 00:36:54,020 --> 00:36:56,379 So, is Spain mine or not? 485 00:36:56,380 --> 00:37:00,819 While the Cardinal acknowledges His Majesty's claim to Spain and its 486 00:37:00,820 --> 00:37:02,819 territories... Yes? 487 00:37:02,820 --> 00:37:07,539 ..he also recognises the strength of Leopold's claim. 488 00:37:07,540 --> 00:37:11,019 So you've failed completely to win him round to our side? 489 00:37:11,020 --> 00:37:14,700 I fear His Majesty underestimates the authority of the Vatican. 490 00:37:15,900 --> 00:37:18,059 They will not be dictated to. 491 00:37:18,060 --> 00:37:20,299 They take their own course in such matters. 492 00:37:20,300 --> 00:37:21,340 You failed! 493 00:37:22,380 --> 00:37:24,380 It is not I that failed, Sire. 494 00:37:25,460 --> 00:37:27,339 I made your case as best I could. 495 00:37:27,340 --> 00:37:30,699 The fact is your position is weak. 496 00:37:30,700 --> 00:37:32,900 Is there no one I can count on in this court? 497 00:37:37,980 --> 00:37:39,300 Come this way. 498 00:37:52,980 --> 00:37:54,620 Wait! 499 00:38:42,980 --> 00:38:45,460 LAUGHTER 500 00:38:50,340 --> 00:38:51,380 LAUGHTER 501 00:38:54,180 --> 00:38:57,300 Ever since she left, he's been walking around like a corpse. 502 00:38:58,460 --> 00:39:00,260 He misses her. I don't. 503 00:39:01,660 --> 00:39:02,940 Neither do I. 504 00:39:10,660 --> 00:39:13,619 Congratulations on the entertainment. 505 00:39:13,620 --> 00:39:14,820 I serve to please. 506 00:39:39,380 --> 00:39:42,539 Good evening. You look... 507 00:39:42,540 --> 00:39:44,500 exquisite. Thank you, sire. 508 00:39:46,940 --> 00:39:49,659 It must be wonderful being King. 509 00:39:49,660 --> 00:39:52,899 How so? All that you desire is yours. 510 00:39:52,900 --> 00:39:55,339 There are many things I desire which are not mine. 511 00:39:55,340 --> 00:39:57,820 Perhaps His Majesty needs to try a little harder. 512 00:39:58,860 --> 00:40:00,580 That depends on the reward. 513 00:40:20,340 --> 00:40:23,139 What the hell are you doing here? I told you not to contact me. 514 00:40:23,140 --> 00:40:27,859 I had no choice! The duc d'Orleans came to see me. 515 00:40:27,860 --> 00:40:30,860 He knows too much. I've no wish to continue with this. 516 00:40:31,860 --> 00:40:33,620 We are here to serve the King. 517 00:40:34,700 --> 00:40:37,179 You should consider the consequences 518 00:40:37,180 --> 00:40:39,859 if he finds out that you have doubted him. 519 00:40:39,860 --> 00:40:43,299 Does the King even know what we're doing? 520 00:40:43,300 --> 00:40:45,299 The King knows everything! 521 00:40:45,300 --> 00:40:46,899 Then I wish to speak to him. 522 00:40:46,900 --> 00:40:51,139 In person. I need reassurances. 523 00:40:51,140 --> 00:40:54,580 That will not be necessary. As I said, His Majesty knows everything. 524 00:40:55,700 --> 00:40:57,060 I think you're lying. 525 00:40:58,300 --> 00:41:01,499 Unfortunately, you are never going to find out. 526 00:41:01,500 --> 00:41:04,379 MUFFLED CRY 527 00:41:04,380 --> 00:41:08,060 GASPING 528 00:41:36,780 --> 00:41:38,020 Where are we going? 529 00:41:39,140 --> 00:41:40,700 Somewhere private. 530 00:41:45,220 --> 00:41:47,139 Scared? 531 00:41:47,140 --> 00:41:48,500 Don't be ridiculous. 532 00:41:50,340 --> 00:41:53,180 Tell me, what is it you like about me? 533 00:41:55,260 --> 00:42:00,179 No doubt, you assume I was first attracted by your... 534 00:42:00,180 --> 00:42:01,979 Wealth? 535 00:42:01,980 --> 00:42:03,020 Yes. 536 00:42:04,500 --> 00:42:05,860 But I have since come to know you. 537 00:42:07,260 --> 00:42:08,740 And I find you beautiful. 538 00:42:10,260 --> 00:42:11,540 Intelligent. 539 00:42:12,660 --> 00:42:14,619 Witty. 540 00:42:14,620 --> 00:42:16,979 Have you been intimate with a woman before? 541 00:42:16,980 --> 00:42:18,459 Of course. 542 00:42:18,460 --> 00:42:20,260 Many times. 543 00:42:21,380 --> 00:42:22,620 Well, once. 544 00:42:23,620 --> 00:42:24,900 Sort of. 545 00:42:37,700 --> 00:42:40,619 What normally happens at this point when you're with a man? 546 00:42:40,620 --> 00:42:41,900 Normally... 547 00:42:43,140 --> 00:42:44,460 ..one of us kneels down. 548 00:43:12,580 --> 00:43:14,540 This is your first time, isn't it? 549 00:43:17,300 --> 00:43:18,580 Is it so obvious? 550 00:43:20,380 --> 00:43:23,260 Obvious. But utterly charming. 551 00:43:28,380 --> 00:43:29,780 Let me see you. 552 00:44:11,300 --> 00:44:12,340 Monsieur Marchal! 553 00:44:13,980 --> 00:44:16,539 I heard about your terrible treatment. 554 00:44:16,540 --> 00:44:19,220 I'm fine. The doctor stitched me. 555 00:44:20,300 --> 00:44:22,459 Maybe you should consider a change in job. 556 00:44:22,460 --> 00:44:24,860 Either that, or find somebody to look after you. 557 00:44:30,780 --> 00:44:32,340 I don't like this game. 558 00:44:33,500 --> 00:44:35,140 I'm not playing any games. 559 00:44:48,100 --> 00:44:49,660 SHE EXHALES 560 00:45:12,300 --> 00:45:13,740 Come here. 561 00:45:20,300 --> 00:45:21,340 Closer. 562 00:45:33,300 --> 00:45:34,620 May I ask a question? 563 00:45:36,220 --> 00:45:38,380 Promise not to laugh. What is it? 564 00:45:40,340 --> 00:45:41,620 Do you love me? 565 00:45:44,980 --> 00:45:46,340 Did I say something wrong? 566 00:45:48,740 --> 00:45:51,019 Er, no, the wrong is mine. 567 00:45:51,020 --> 00:45:52,060 Get dressed. 568 00:45:53,700 --> 00:45:55,739 I am not His Majesty's taste? 569 00:45:55,740 --> 00:45:58,100 It's not your fault. Go back to your rooms. 570 00:45:59,060 --> 00:46:01,699 You are just...a child. 571 00:46:01,700 --> 00:46:03,499 But you can teach me. 572 00:46:03,500 --> 00:46:05,380 Someone else shall have that honour. 573 00:46:12,300 --> 00:46:13,540 I'm sorry. 574 00:47:00,420 --> 00:47:01,820 Oh! 575 00:47:04,220 --> 00:47:06,020 Are you all right? What happened? 576 00:47:08,980 --> 00:47:10,740 You went with the King, didn't you? 577 00:47:11,780 --> 00:47:13,779 What happened? 578 00:47:13,780 --> 00:47:15,060 He said I was a child. 579 00:47:17,780 --> 00:47:19,259 And I realise now he was right - 580 00:47:19,260 --> 00:47:21,460 I'm just a child pretending to be an adult. 581 00:47:26,980 --> 00:47:29,060 What were you doing? Come on. 582 00:47:30,420 --> 00:47:32,180 Let's get you to your rooms. 583 00:47:49,940 --> 00:47:51,180 You cannot sleep, sire? 584 00:47:52,900 --> 00:47:55,220 My body is tired, but my mind is restless. 585 00:48:01,980 --> 00:48:03,939 Can I fetch His Majesty anything? 586 00:48:03,940 --> 00:48:05,900 Your companionship is all I care for right now. 587 00:48:09,860 --> 00:48:11,139 May I speak my mind? 588 00:48:11,140 --> 00:48:15,379 Yes. The young girls whose company you share... 589 00:48:15,380 --> 00:48:17,019 What of them? 590 00:48:17,020 --> 00:48:19,860 I fear they may not be the answer, sire. 591 00:48:22,980 --> 00:48:25,020 Perhaps the problem is another woman. 592 00:48:27,940 --> 00:48:30,700 Not the ones you have. The one you have not. 593 00:48:36,700 --> 00:48:39,019 She left of her own volition. 594 00:48:39,020 --> 00:48:41,379 You said I was right to let her go. 595 00:48:41,380 --> 00:48:43,420 We were both wrong. 596 00:48:47,140 --> 00:48:49,659 If I go to her, 597 00:48:49,660 --> 00:48:51,100 does that not show weakness? 598 00:48:52,660 --> 00:48:54,220 On the contrary. 599 00:49:18,340 --> 00:49:20,419 Holy Mary, mother of God, pray for our sinners now, 600 00:49:20,420 --> 00:49:22,019 now and at the hour of our death. Amen. 601 00:49:22,020 --> 00:49:26,860 SHE CONTINUES TO PRAY 602 00:49:29,420 --> 00:49:31,979 Holy Mary, mother of God, pray for our sinners now, 603 00:49:31,980 --> 00:49:33,859 now and at the hour of our death. Amen. 604 00:49:33,860 --> 00:49:36,580 SHE CONTINUES TO PRAY 605 00:49:37,900 --> 00:49:39,580 You told me I needed to change. 606 00:49:41,660 --> 00:49:42,860 And I accept that now. 607 00:49:45,700 --> 00:49:49,140 Without you, I am incomplete. 608 00:49:51,060 --> 00:49:53,699 I sought solace in other women in indulgence, 609 00:49:53,700 --> 00:49:55,300 but it was all empty ashes. 610 00:49:58,060 --> 00:49:59,740 My judgement has been poor. 611 00:50:01,700 --> 00:50:03,620 I need your counsel. 612 00:50:06,980 --> 00:50:08,819 I want you back. 613 00:50:08,820 --> 00:50:10,980 I don't care about who you once were. 614 00:50:13,540 --> 00:50:14,580 I love you... Oh! 615 00:50:16,220 --> 00:50:17,500 ..for who you are now. 616 00:50:34,980 --> 00:50:37,900 You will never kneel before me again. 45410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.