All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_34_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,020 --> 00:00:10,960 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,670 --> 00:00:23,750 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,750 --> 00:00:29,200 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,200 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:41,370 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,580 --> 00:00:49,240 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,240 --> 00:00:55,010 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,010 --> 00:01:00,520 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,520 --> 00:01:06,620 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,190 --> 00:01:14,830 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,830 --> 00:01:20,810 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,810 --> 00:01:25,060 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,060 --> 00:01:27,860 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,860 --> 00:01:32,110 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,110 --> 00:01:37,910 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,910 --> 00:01:43,750 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,750 --> 00:01:49,410 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. 18 00:01:49,410 --> 00:01:57,160 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,520 --> 00:02:04,230 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:05,340 --> 00:02:07,910 Episode 34 21 00:02:16,220 --> 00:02:18,830 You're the head of the six palaces. 22 00:02:18,830 --> 00:02:23,400 You must know very well to shed a tear now is useless. 23 00:02:24,280 --> 00:02:26,630 If you cry and His Majesty can recover fully, 24 00:02:26,630 --> 00:02:29,800 then I will cry alongside with you. 25 00:02:29,800 --> 00:02:34,790 Please don't be angry, Royal Mother. I am only worried about His Majesty. 26 00:02:35,670 --> 00:02:37,860 Emperor doesn't have some severe illness. 27 00:02:37,860 --> 00:02:42,950 Your tear so easily shed. How hapless is that? 28 00:02:42,950 --> 00:02:47,310 I understand. May you instruct me. 29 00:02:47,310 --> 00:02:49,120 Consort Xian is ill. 30 00:02:49,120 --> 00:02:52,430 So the other consorts of the palace can take turns. 31 00:02:53,080 --> 00:02:58,650 Noble Consort Chun is in early pregnancy and Consort Jia needs to raise the prince so both are spared from coming. 32 00:02:58,650 --> 00:03:05,260 The rest, Concubine Mei and Concubine Shu are both beloved by His Majesty so they can serve him more. 33 00:03:05,260 --> 00:03:10,960 Concubine Yu, Attendant Qing and Attendant Wan can serve along too. But you're the empress. 34 00:03:10,960 --> 00:03:13,540 You just need to be thoughtful in making the arrangement. 35 00:03:14,360 --> 00:03:18,360 Royal Mother, His Majesty's illness is contagious. 36 00:03:18,360 --> 00:03:22,200 If the six palaces take turns in serving him, what if all contract it? 37 00:03:22,200 --> 00:03:24,690 I fear it will be out of control in that case. 38 00:03:24,690 --> 00:03:27,660 Royal Mother, if you deem me as suitable enough, 39 00:03:27,660 --> 00:03:29,770 then I volunteer myself to look after His Majesty. 40 00:03:29,770 --> 00:03:33,510 I will serve him day and night without leaving him half a step. 41 00:03:34,840 --> 00:03:40,050 Empress and Emperor love each other so much so I will go along with you. 42 00:03:40,050 --> 00:03:44,050 If you can't last anymore, I will send someone to help you. 43 00:03:44,050 --> 00:03:46,370 Yes. 44 00:03:46,370 --> 00:03:48,060 I send Royal Mother away with respect. 45 00:03:48,060 --> 00:03:49,800 Hurry and go in. 46 00:04:02,460 --> 00:04:06,560 Rest a bit, Your Highness and allow me to tend. 47 00:04:06,560 --> 00:04:10,980 No need. You go watch His Majesty's medicine. Don't miss the timing. 48 00:04:10,980 --> 00:04:13,030 Yes. 49 00:04:13,030 --> 00:04:18,840 Also. Even though Empress Dowager said the other consorts don't need to come tend. 50 00:04:18,840 --> 00:04:21,570 There will be some who won't sit still. 51 00:04:22,480 --> 00:04:25,180 Li Yu, you send the order. 52 00:04:25,180 --> 00:04:28,660 To evade the illness from spreading, they are not allowed to pass into Yangxin Hall. 53 00:04:28,660 --> 00:04:30,080 Yes. 54 00:04:32,710 --> 00:04:36,610 But you're here and the matters of the six palaces -- 55 00:04:38,850 --> 00:04:41,460 Let Consort Jia look after it time to time. 56 00:04:41,460 --> 00:04:42,940 Yes. 57 00:05:07,010 --> 00:05:12,260 Your Majesty. I am here alone to accompany you. 58 00:05:12,260 --> 00:05:18,220 It's quiet and clear now. No one is coming to disturb us anymore. 59 00:05:41,660 --> 00:05:44,470 Greetings to Noble Consort Xian. 60 00:05:44,470 --> 00:05:48,110 Noble Consort Xian, Empress is inside. 61 00:05:48,110 --> 00:05:50,130 Only the empress is there? 62 00:05:50,130 --> 00:05:54,060 Empress does not allow the six palaces to come serve in order to prevent the illness from spreading. 63 00:05:54,060 --> 00:05:57,010 So she is alone in there all along. 64 00:05:57,600 --> 00:06:00,300 Empress is so thoughtful. 65 00:06:00,300 --> 00:06:05,670 She is the head of the six palaces. You are still ill, Noble Consort Xian. 66 00:06:05,670 --> 00:06:08,700 You should go back and nurture your own health first. 67 00:06:09,400 --> 00:06:13,240 Go and let Empress know I stopped by. 68 00:06:13,240 --> 00:06:14,660 Yes. 69 00:06:32,380 --> 00:06:34,290 Zhongcui Palace 70 00:06:34,290 --> 00:06:38,530 His Majesty is harboring illness and we're all dearly anxious. 71 00:06:38,530 --> 00:06:40,790 But I feel so guilty. 72 00:06:40,790 --> 00:06:46,160 I am pregnant so I fear I'm the first to bow out from serving. 73 00:06:46,160 --> 00:06:47,920 You're ranked high and with merit. 74 00:06:47,920 --> 00:06:53,040 We are all just worried so wanted to ask you to go talk to Empress. 75 00:06:53,040 --> 00:06:56,490 So we can take turns tending his illness. 76 00:06:57,120 --> 00:07:00,110 Empress is worried His Majesty's illness can spread. 77 00:07:00,110 --> 00:07:02,390 So she won't let us go. 78 00:07:02,390 --> 00:07:05,410 I haven't served His Majesty for short time either. 79 00:07:05,410 --> 00:07:09,440 Though this illnes is contagious, I am not scared. 80 00:07:11,750 --> 00:07:15,310 Just that this illness, only the empress is serving, 81 00:07:15,310 --> 00:07:17,830 and that worries us the most. 82 00:07:17,830 --> 00:07:20,400 Imperial Noble Consort Huixian only passed away recently. 83 00:07:20,400 --> 00:07:22,610 Noble Consort Xian is ill too. 84 00:07:22,610 --> 00:07:27,020 If something should happen to Empress too then the harem will be in big chaos. 85 00:07:27,020 --> 00:07:29,440 But we've got you still, Consort Jia. 86 00:07:29,440 --> 00:07:35,310 Noble Consort Chun is pregnant so Empress put most of the six palace affairs to you. 87 00:07:35,310 --> 00:07:39,900 Why don't we all plead you to go and make our plea to Empress. 88 00:07:39,900 --> 00:07:44,400 There's no place for me to put a word in before Empress. 89 00:07:46,910 --> 00:07:49,920 You all chat slowly, Sisters. I will go first. 90 00:07:53,160 --> 00:07:56,150 That odd personality is leaving again. 91 00:07:56,150 --> 00:07:59,840 She's always been like that. Let her be. 92 00:08:02,640 --> 00:08:04,470 I don't blame you for not respecting them. 93 00:08:04,470 --> 00:08:06,760 They want to go tend to His Majesty to court favors. 94 00:08:06,760 --> 00:08:09,630 But they are all scared to lead the way to go to Empress. 95 00:08:09,630 --> 00:08:11,670 Each pushing another. 96 00:08:11,670 --> 00:08:14,610 Since you know what's on their mind, why bother saying it out? 97 00:08:14,610 --> 00:08:16,870 Then we'd be akin to them. 98 00:08:17,810 --> 00:08:22,210 Mistress, then where should we go? 99 00:08:22,210 --> 00:08:26,450 Anhua Hall. I can't go tend to His Majesty now. 100 00:08:26,450 --> 00:08:30,210 I can go to Anhua Hall and pray and that's contributing something. 101 00:08:30,210 --> 00:08:33,010 Better than them yakking here. 102 00:08:38,380 --> 00:08:41,760 Your devotion is already arrived. 103 00:08:41,760 --> 00:08:44,110 Just that in order for His Majesty to recover fully, 104 00:08:44,110 --> 00:08:47,050 you will have to paint banners personally. 105 00:08:47,050 --> 00:08:51,040 and hang it in your garden to pray for blessings to His Majesty. 106 00:08:53,060 --> 00:08:54,720 Mistress. 107 00:08:55,310 --> 00:08:57,890 Mistress, slowly. 108 00:09:02,020 --> 00:09:04,680 Mistress, let me help you. 109 00:09:04,680 --> 00:09:08,500 - No. - It's almost dark and it's raining so hard. 110 00:09:08,500 --> 00:09:10,100 Let me help you hang. 111 00:09:10,100 --> 00:09:13,340 No. If someone else hangs it then it won't work. 112 00:09:13,340 --> 00:09:15,060 Let me do it myself. 113 00:09:17,810 --> 00:09:20,530 Mistress, careful. 114 00:09:41,790 --> 00:09:45,320 Your Majesty, you're awake. 115 00:09:45,850 --> 00:09:48,230 Noble Consort Xian is so tired already. 116 00:09:48,230 --> 00:09:50,450 Help her go and rest. 117 00:09:50,450 --> 00:09:54,140 Your Majesty, this is Empress. 118 00:09:56,110 --> 00:09:58,080 Why is Empress here? 119 00:09:58,080 --> 00:10:01,480 Your Majesty, since Noble Consort Xian fell ill, 120 00:10:01,480 --> 00:10:05,720 it's been Empress who's been tending to your illness all along. 121 00:10:21,870 --> 00:10:25,680 Your Majesty, you're awake. 122 00:10:27,610 --> 00:10:30,080 You worked hard. 123 00:10:30,080 --> 00:10:32,540 - Li Yu. - Present. - Empress is tired. 124 00:10:32,540 --> 00:10:34,490 Let her go rest. 125 00:10:34,490 --> 00:10:36,540 Tell Concubine Shu to come tend to me. 126 00:10:36,540 --> 00:10:38,220 Yes. 127 00:10:38,220 --> 00:10:44,550 Your Majesty, I know you don't wish to see me. 128 00:10:44,550 --> 00:10:48,080 But you're ill and I'm your legal wife. 129 00:10:48,080 --> 00:10:51,560 How can I not tend to you by the bed in detail? 130 00:10:51,560 --> 00:10:54,130 Your illness is contagious. 131 00:10:54,130 --> 00:10:56,390 Noble Consort Xian already fell ill. 132 00:10:56,390 --> 00:10:59,090 If something else goes wrong in the six palaces, 133 00:10:59,090 --> 00:11:03,210 it would be my fault to see the household toil. 134 00:11:07,470 --> 00:11:09,860 Your Majesty, if you're not wiling to see me, 135 00:11:09,860 --> 00:11:12,210 I can cover my face with a handkerchief. 136 00:11:12,210 --> 00:11:17,620 I just beg you will allow me to serve you like other palace staff. 137 00:11:18,420 --> 00:11:20,850 It's not that I don't wish to see you. 138 00:11:20,850 --> 00:11:24,610 It's just that I worry you've toiled too much serving me. 139 00:11:25,430 --> 00:11:29,600 Just as long as you can recover fully, what do I fear? 140 00:11:36,470 --> 00:11:40,400 Your Highness, the porridge you made for His Majesty is done. 141 00:11:42,140 --> 00:11:45,760 Your Majesty, drink some porridge. 142 00:11:45,760 --> 00:11:49,090 Your Majesty, this is made personally by Her Highness. 143 00:11:49,090 --> 00:11:51,910 She's boiled it for hours. 144 00:12:05,910 --> 00:12:07,650 Your Majesty. 145 00:12:50,950 --> 00:12:54,410 Empress, I heard His Majesty's illness has improved a lot lately. 146 00:12:54,410 --> 00:12:56,930 I want to see His Majesty. 147 00:12:57,780 --> 00:13:00,950 Concubine Shu, His Majesty's illness is contagious. 148 00:13:00,950 --> 00:13:02,840 He's not all recovered yet. 149 00:13:02,840 --> 00:13:07,300 You should go and wait more or else you might contract it. 150 00:13:07,300 --> 00:13:09,710 Empress, you are working so hard. 151 00:13:09,710 --> 00:13:15,100 You are staying vigilant by His Majesty all alone but you forgot you still had Princess Hejing to look after. 152 00:13:15,100 --> 00:13:18,380 Someone like me who has no children and no worries. 153 00:13:18,380 --> 00:13:21,690 I'd be more convenient in tending to His Majesty. 154 00:13:23,570 --> 00:13:27,720 You are still young. If you get the illness and harm your beauty, 155 00:13:27,720 --> 00:13:31,590 then later on, how will you even service His Majesty? 156 00:13:34,040 --> 00:13:37,190 You're so virtuous. 157 00:13:37,190 --> 00:13:39,690 Tending to His Majesty all alone. 158 00:13:39,690 --> 00:13:42,790 The rest of us can't even see him once. 159 00:13:45,160 --> 00:13:46,730 Forget it. 160 00:13:47,630 --> 00:13:50,800 These are lucky pouches I personally made for His Majesty. 161 00:13:50,800 --> 00:13:53,240 Anhua Hall's master has blessed them. 162 00:13:53,240 --> 00:13:57,140 May I ask you to deliver these for me? 163 00:13:57,140 --> 00:13:59,250 These lucky pouches are great. 164 00:13:59,250 --> 00:14:05,690 However, let's wait till later you can give them to His Majesty personally and that's more meaningful. 165 00:14:08,130 --> 00:14:10,320 You should return. 166 00:14:28,810 --> 00:14:30,720 Since His Majesty has recovered, 167 00:14:30,720 --> 00:14:33,990 other than Empress, it's usually Noble Consort Xian, 168 00:14:33,990 --> 00:14:36,560 or that Concubine Shu that accompany him the most. 169 00:14:36,560 --> 00:14:40,640 I haven't seen His Majesty in such a long time actually. 170 00:14:40,640 --> 00:14:44,080 His Majesty is very tender to Empress. 171 00:14:44,080 --> 00:14:49,380 If it weren't for me being pregnant, His Majesty probably wouldn't come see me either. 172 00:14:49,380 --> 00:14:51,280 Noble Consort Chun. Mistress. 173 00:14:51,280 --> 00:14:53,440 Empress is pregnant. 174 00:14:54,790 --> 00:14:58,550 - Really? - Can't be wrong. Physician Qi personally checked pulse. 175 00:15:00,800 --> 00:15:02,390 Go now. 176 00:15:07,610 --> 00:15:11,580 What? Empress is pregnant with legitimate heir. 177 00:15:12,740 --> 00:15:15,430 Even if I birth a gold ball, 178 00:15:15,430 --> 00:15:18,330 His Majesty won't come take a look either. 179 00:15:28,030 --> 00:15:32,130 Empress aspired day and night and finally she's pregnant. 180 00:15:32,130 --> 00:15:35,610 Yes. His Majesty is so elated. 181 00:15:35,610 --> 00:15:37,940 We need to go and congratulate her. 182 00:15:37,940 --> 00:15:40,520 Empress being pregnant has nothing to do with me. 183 00:15:40,520 --> 00:15:45,570 I'm not actually happy so I don't need to put on fake air and go. 184 00:15:45,570 --> 00:15:48,490 But we still need to live in tandem. 185 00:15:48,490 --> 00:15:51,560 We need to be cordial with each other. 186 00:15:55,370 --> 00:15:59,390 I really dislike her. 187 00:16:00,020 --> 00:16:02,270 Other than me, 188 00:16:02,270 --> 00:16:05,720 you must never mention it to others ever. 189 00:16:05,720 --> 00:16:07,830 I know. 190 00:16:07,830 --> 00:16:11,440 I am just saying how I feel. 191 00:16:12,510 --> 00:16:15,360 His Majesty is very sweet and kind to me. 192 00:16:15,360 --> 00:16:19,680 Since Physician Qi told me my body is weak and not easily able to get pregnant, 193 00:16:19,680 --> 00:16:24,940 each time I serviced His Majesty in bed, His Majesty would always send prenatal medicine to me. 194 00:16:24,940 --> 00:16:27,410 But I've been drinking it for so many years. 195 00:16:27,410 --> 00:16:30,710 And still no movement whatsoever. 196 00:16:30,710 --> 00:16:34,440 I fear it's truly due to my body being so weak. 197 00:16:35,980 --> 00:16:40,020 Empress drank prenatal medicine for so many years in order to get pregnant. 198 00:16:40,020 --> 00:16:44,080 But she still got her good news today. 199 00:16:46,690 --> 00:16:48,980 Have you ever drank it? 200 00:16:49,990 --> 00:16:54,810 Back then, Empress wanted lots of royal heirs. 201 00:16:54,810 --> 00:16:58,280 So all the palaces were granted prenatal medicines. 202 00:16:58,280 --> 00:17:01,080 But it's you who is most favored by His Majesty. 203 00:17:01,080 --> 00:17:06,640 You're the first to be given by prenatal medicine by His Majesty after bed service. 204 00:17:10,270 --> 00:17:13,260 Mistress, Eunuch Jin Bao is here. 205 00:17:17,070 --> 00:17:19,740 Greetings to two mistresses. 206 00:17:20,460 --> 00:17:24,080 His Majesty had me deliver medicine to Concubine Shu. 207 00:17:52,440 --> 00:17:54,540 I take my leave. 208 00:17:58,970 --> 00:18:03,500 His Majesty even told Jin Bao to watch you drink it? 209 00:18:03,500 --> 00:18:05,490 He sure did. 210 00:18:05,490 --> 00:18:08,020 It makes me so embarrassed. 211 00:18:09,760 --> 00:18:13,320 Hurry and eat something sweet to get rid of the bitter taste in your mouth. 212 00:18:13,320 --> 00:18:16,850 This is clam from Zhuji. Sweet and light. 213 00:18:16,850 --> 00:18:20,260 I just love these hometown food. 214 00:18:20,260 --> 00:18:24,430 You keep talking about hometown and you really don't seem like a Manchu gege. 215 00:18:24,430 --> 00:18:29,350 You seem more like a Jiangnan noblewoman who walked out of Zhuji. 216 00:18:31,900 --> 00:18:36,600 Zhao Yitai, Empress being pregnancy this time requires every to be extra cautious. 217 00:18:36,600 --> 00:18:40,630 Especially in food. Except for the chef, you and me, 218 00:18:40,630 --> 00:18:42,960 no others can put a hand in it. 219 00:18:42,960 --> 00:18:44,970 Not even Lianxin? 220 00:18:44,970 --> 00:18:47,100 The fewer hands, the cleaner. 221 00:18:47,100 --> 00:18:52,360 ALso, the senior physicians in royal court, have them take shifts once every three days. 222 00:18:52,360 --> 00:18:55,810 All for the sake of Empress birthing the royal prince soundly. 223 00:18:55,810 --> 00:18:58,070 Alright. Let's go in. 224 00:19:05,460 --> 00:19:07,200 How is it? 225 00:19:09,390 --> 00:19:11,230 Replying to Madam. 226 00:19:11,230 --> 00:19:16,290 From the fetal pulse it's 80 to 90 percent chance it's a boy. 227 00:19:17,200 --> 00:19:20,900 Thank goodness. We are awaiting precisely those words of yours. 228 00:19:21,690 --> 00:19:22,910 Sulian, reward for him. 229 00:19:22,910 --> 00:19:24,420 Yes. 230 00:19:25,650 --> 00:19:26,990 Hurry and get a seat for Physician Qi. 231 00:19:26,990 --> 00:19:30,930 I thank Your Highness for your thick grace. 232 00:19:35,870 --> 00:19:37,810 Physician Qi. 233 00:19:38,740 --> 00:19:43,910 Empress, though your current fetal position is good, 234 00:19:43,910 --> 00:19:47,580 from the pulse it seems slipper and weak. 235 00:19:47,580 --> 00:19:50,100 The pulse is so thin like threads. I deem -- 236 00:19:50,100 --> 00:19:53,210 Can't be that the royal heir isn't well? 237 00:19:53,210 --> 00:19:55,830 Physician Qi, don't you scare me now. 238 00:19:55,830 --> 00:20:02,720 It's like this, Madam. Empress is already no longer in her prime age for child-bearing. 239 00:20:02,720 --> 00:20:05,870 And she over-exhausted in weary over Crown Prince Danhui's death. 240 00:20:05,870 --> 00:20:09,790 These years her wearies have weakened her health. 241 00:20:09,790 --> 00:20:14,560 Though I have been giving medicine to her all along to help her get pregnant, 242 00:20:14,560 --> 00:20:19,310 until you became pregnant, you tended to His Majesty day and night and you over-exhausted yourself. 243 00:20:19,310 --> 00:20:23,540 This is all meaning that your pregnancy timing isn't great. 244 00:20:23,540 --> 00:20:27,020 Just tell me whether you can preserve the royal heir. 245 00:20:27,020 --> 00:20:32,480 Of course I can. But you're only pregnant for 3 months. 246 00:20:32,480 --> 00:20:36,110 So your body is weak and the fetus is not stable. 247 00:20:36,110 --> 00:20:39,160 I plan to burn mugwort to preserve the fetus. 248 00:20:39,160 --> 00:20:41,200 Burn mugwort to preserve the fetus? 249 00:20:41,200 --> 00:20:43,980 That means I'm showing signs of miscarriage. 250 00:20:43,980 --> 00:20:45,900 Don't worry, Your Highness. 251 00:20:45,900 --> 00:20:50,360 I am only doing it out of prevention. 252 00:20:52,090 --> 00:20:55,280 As long as we can keep the baby. 253 00:20:55,280 --> 00:20:57,590 Then what about His Majesty? 254 00:20:57,590 --> 00:21:02,870 Don't worry. I will keep this secret for you for now. 255 00:21:02,870 --> 00:21:07,730 No. Physician Qi you must let His Majesty know. 256 00:21:07,730 --> 00:21:10,910 Empress is pregnant with His Majesty's legitimate child. 257 00:21:10,910 --> 00:21:13,770 Just how toiling and difficult it is. 258 00:21:13,770 --> 00:21:18,690 Even if you have to burn mugwort, you must do so when His Majesty is present by Empress's side. 259 00:21:18,690 --> 00:21:21,970 So he can see himself just how hard it is for her. 260 00:21:21,970 --> 00:21:27,160 That way he will cherish this child even more so. 261 00:21:27,160 --> 00:21:30,580 Qi Ru understands. 262 00:21:30,580 --> 00:21:34,280 Empress, I will leave. 263 00:21:34,280 --> 00:21:36,380 We've troubled you. 264 00:21:36,380 --> 00:21:41,150 Physician Qi. You must remember this. 265 00:21:41,150 --> 00:21:46,280 Empress's royal fetus not only represents Fuca clan's full glory, 266 00:21:46,280 --> 00:21:49,150 it also represents your family's survival. 267 00:21:49,150 --> 00:21:52,150 You must be detailed. 268 00:21:54,800 --> 00:21:56,280 Yes. 269 00:22:05,130 --> 00:22:08,470 Mother. You didn't need to frighten Qi Ru. 270 00:22:08,470 --> 00:22:10,550 He is prudent already. 271 00:22:10,550 --> 00:22:12,450 I am not asking him to be prudent. 272 00:22:12,450 --> 00:22:16,480 I want him to put his life on the line to protect you and the baby. 273 00:22:16,480 --> 00:22:19,680 Empress, your age isn't young. 274 00:22:19,680 --> 00:22:22,490 This fetus, if you can't preserve. 275 00:22:22,490 --> 00:22:26,520 Then our Fuca can can depend on what? 276 00:22:27,580 --> 00:22:29,910 Our Fuca clan's all. 277 00:22:29,910 --> 00:22:33,240 All depens on this fetus of yours. 278 00:22:37,220 --> 00:22:39,310 I understand. 279 00:22:39,310 --> 00:22:44,390 I will birth the legitimate heir no matter what and not disappoint His Majesty. 280 00:22:44,390 --> 00:22:49,000 And I won't disappoint you or the entire Fuca clan. 281 00:22:54,830 --> 00:22:56,520 Go now. 282 00:23:00,550 --> 00:23:03,640 Lixin, you leave first. 283 00:23:10,390 --> 00:23:12,740 Empress's pregnancy doesn't seen well, I hear. 284 00:23:12,740 --> 00:23:14,950 What can we do though? 285 00:23:15,770 --> 00:23:18,900 Now His Majesty cares only about that. 286 00:23:18,900 --> 00:23:21,530 I only have one child. 287 00:23:21,530 --> 00:23:23,950 But Empress is pregnant with the royal heir. 288 00:23:24,720 --> 00:23:27,820 And if she births the legitimate heir, 289 00:23:27,820 --> 00:23:30,370 then it's hopeless for us. 290 00:23:30,370 --> 00:23:33,730 We can't know if she will birth a girl or boy. 291 00:23:33,730 --> 00:23:36,620 You must think of a way to get pregnant again. 292 00:23:42,570 --> 00:23:45,920 Will you still to go Changchun Palace, Your Majesty? 293 00:23:45,920 --> 00:23:47,950 Empress's fetus is not stable. 294 00:23:47,950 --> 00:23:49,870 I am a bit worried. 295 00:23:49,870 --> 00:23:51,320 Yes. 296 00:23:58,600 --> 00:24:00,130 Stop. 297 00:24:01,700 --> 00:24:04,780 What is that sound? It sounds like the northern zither. 298 00:24:06,250 --> 00:24:09,870 Only Concubine Jia would have the northern zither in the palace. 299 00:25:48,500 --> 00:25:51,240 Your Highness, we are short on mugwort. 300 00:25:51,240 --> 00:25:53,620 I will go get more. 301 00:25:54,310 --> 00:25:56,520 Thank you. 302 00:26:03,450 --> 00:26:08,720 Your Highness, Noble Consort Chun birthed a princess. 303 00:26:10,430 --> 00:26:15,090 Good. She's got boy and girl both now. 304 00:26:15,090 --> 00:26:18,240 Yes. His Majesty is very happy too. 305 00:26:18,240 --> 00:26:22,360 He said after Princess Hejing, we've not had any other princesses. 306 00:26:22,360 --> 00:26:27,460 So she named Fourth Princess 'Jingyan' and granted lots of rewards. 307 00:26:27,460 --> 00:26:32,150 I will follow suit and reward both Noble Consort Chun and princess. 308 00:26:32,150 --> 00:26:33,750 Yes. 309 00:26:34,500 --> 00:26:40,160 Another incident. Consort Jia has been pregnant for two months. 310 00:26:41,170 --> 00:26:42,940 All good news. 311 00:26:42,940 --> 00:26:45,690 Go tell Consort Jia to have a smooth pregnancy -- 312 00:26:45,690 --> 00:26:47,220 Royal Mother. 313 00:26:49,780 --> 00:26:51,820 I greet Royal Mother. 314 00:26:51,820 --> 00:26:53,910 Hurry and get up. 315 00:26:53,910 --> 00:26:57,620 Royal Mother, look. I painted this. 316 00:26:58,660 --> 00:27:00,670 Not bad. 317 00:27:00,670 --> 00:27:04,940 Looks like you've improved a lot learning from Painter Lang. 318 00:27:04,940 --> 00:27:06,890 Really? 319 00:27:06,890 --> 00:27:09,850 Master Lang praised me too saying I painted well. 320 00:27:09,850 --> 00:27:13,440 Just that this painting it's only you and me. 321 00:27:13,440 --> 00:27:19,000 If we could add a little prince, it would be great. 322 00:27:21,350 --> 00:27:26,130 Just that when I painted it, 323 00:27:26,130 --> 00:27:28,450 it was only you who accompanied me. 324 00:27:28,450 --> 00:27:32,650 You're already about to become a sister. Don't be petty. 325 00:27:32,650 --> 00:27:36,100 Today Noble Consort Chun birthed a daughter. 326 00:27:36,100 --> 00:27:39,280 In the future, you will not be the only princess in the palace. 327 00:27:39,280 --> 00:27:41,970 You must put on the aura of an older sister. 328 00:27:41,970 --> 00:27:45,250 Then, there are different princesses still. 329 00:27:45,250 --> 00:27:50,200 I am the daughter of you and Royal Father. I'm a princess from the legitimate wife. 330 00:27:50,200 --> 00:27:55,360 If you were birthing a sister to me, she would be like me too. 331 00:27:55,360 --> 00:27:57,090 Don't talk nonsense. 332 00:27:57,090 --> 00:28:00,450 I will be birthing a brother for you for sure. 333 00:28:02,240 --> 00:28:04,070 Yes. 334 00:28:08,310 --> 00:28:09,790 Linxin, 335 00:28:09,790 --> 00:28:11,950 hurry and continue to smoke it for me. 336 00:28:11,950 --> 00:28:13,560 Yes. 337 00:28:19,580 --> 00:28:23,180 Empress Dowager, today is Fourth Princess's third. 338 00:28:23,180 --> 00:28:25,740 You won't go watch? 339 00:28:26,760 --> 00:28:28,870 Enough. Go. 340 00:28:29,520 --> 00:28:35,260 Never mind. I just got back from Empress and I'm tired. 341 00:28:35,260 --> 00:28:37,690 Empress's fetus if the priority. 342 00:28:37,690 --> 00:28:41,550 Yes. Qi Ru already told me. 343 00:28:42,100 --> 00:28:45,480 Empress is already burning mugwort. 344 00:28:45,480 --> 00:28:48,380 We'd be so lucky if we can keep it til 9th month. 345 00:28:48,380 --> 00:28:51,510 Empress is getting older. 346 00:28:51,510 --> 00:28:55,920 If the baby can't be full term, it will be very weak. 347 00:28:55,920 --> 00:28:58,740 If Concubine Shu could have a baby, it would be great. 348 00:28:58,740 --> 00:29:01,080 Though after each bed service, 349 00:29:01,080 --> 00:29:03,830 His Majesty gives her pregnancy medicine. 350 00:29:03,830 --> 00:29:06,560 Saying he wants to have a royal heir soon. 351 00:29:06,560 --> 00:29:11,620 But I feel like that medicine seems questionable. 352 00:29:11,620 --> 00:29:13,250 Really? 353 00:29:15,690 --> 00:29:21,870 Can't be that His Majesty is weary she's a Yehenara? 354 00:29:21,870 --> 00:29:25,990 Or he is keeping me at bay. 355 00:29:25,990 --> 00:29:30,400 If he wants to keep you at bay, he could've just not taken Attendant Qing and Concubine Shu. 356 00:29:30,400 --> 00:29:32,900 Why bother this trouble? 357 00:29:35,030 --> 00:29:37,200 This emperor of ours. 358 00:29:37,200 --> 00:29:39,930 He is a deep thinker. 359 00:29:46,000 --> 00:29:50,300 [ Qianlong's 11th year and third month in reign. ] 360 00:29:50,300 --> 00:29:54,000 [ Noble Consort Ula-Nara, in lieu of Empress of Fuca clan. ] 361 00:29:54,000 --> 00:29:57,490 [ Oversees the silkworm ceremony. ] 362 00:29:57,490 --> 00:30:00,260 [ With prayer to ancestors. ] 363 00:30:00,260 --> 00:30:03,910 [ Setting example to silk farmers.] 364 00:30:03,910 --> 00:30:07,860 [ Let the light shine on land long without night light. ] 365 00:30:07,860 --> 00:30:12,130 [ Let the oceans subsist long and wide. ] 366 00:30:24,320 --> 00:30:27,840 Your Highness, Physician Qi has said it. 367 00:30:27,840 --> 00:30:30,430 You must rest well. 368 00:30:33,180 --> 00:30:38,040 His Majesty values silk farming. Silkworm ceremony 369 00:30:38,040 --> 00:30:41,960 is a grand ceremony for the empress to be an example to the silk farmers of the world. 370 00:30:41,960 --> 00:30:45,480 But this year, it was Noble Consort Xian who surpassed me to represent in it. 371 00:30:45,480 --> 00:30:48,700 To carry out the silkworm ceremony in my stead. 372 00:30:48,700 --> 00:30:51,590 Someone had to do for you. 373 00:30:51,590 --> 00:30:53,840 Better to let Noble Consort Xian who has no children, 374 00:30:53,840 --> 00:30:58,170 then to let Noble Consort Chun who has three boys and one girl. 375 00:31:00,990 --> 00:31:04,600 You aren't seeing it clear enough. 376 00:31:04,600 --> 00:31:08,110 Noble Consort Chun, no matter how many she can bear, she's still from a Han banner. 377 00:31:08,110 --> 00:31:11,110 His Majesty isn't fond of her enough. 378 00:31:11,110 --> 00:31:15,560 But Noble Consort Xian is the one who receives the most love. 379 00:31:16,350 --> 00:31:18,500 If you weren't pregnant, 380 00:31:18,500 --> 00:31:22,590 His Majesty wouldn't have allowed others to do for you. 381 00:31:22,590 --> 00:31:24,900 You just need to birth the royal prince safely. 382 00:31:24,900 --> 00:31:28,550 And you won't need to worry a thing. 383 00:31:34,090 --> 00:31:36,430 I hope so. 384 00:31:39,270 --> 00:31:42,310 Seeing that haughty look on Noble Consort Xian today. 385 00:31:42,310 --> 00:31:44,160 I felt so repulsed. 386 00:31:44,160 --> 00:31:48,410 By seniority and merit, how are you less than her in any way? 387 00:31:48,410 --> 00:31:51,060 She went and carried out the silkworm ceremony for Empress's stead. 388 00:31:51,060 --> 00:31:53,460 Slower, Sister. 389 00:31:53,460 --> 00:31:56,420 I don't have that qualification. 390 00:31:56,420 --> 00:32:00,780 Though we are both noble consorts, when we were back in the old manor, 391 00:32:00,780 --> 00:32:03,990 she was the second wife. I was only a gege. 392 00:32:03,990 --> 00:32:06,450 I just don't like to hear that from you. 393 00:32:06,450 --> 00:32:10,070 You've got two sons and a daughter and you're raising First Prince too. 394 00:32:10,070 --> 00:32:12,660 She's only raised Fifth Prince. 395 00:32:12,660 --> 00:32:14,410 If you are less than her? 396 00:32:14,410 --> 00:32:17,610 Then your children are less than fifth prince. 397 00:32:17,610 --> 00:32:19,720 What's the use of talking of these? 398 00:32:19,720 --> 00:32:23,940 Look at how upset you are. Don't disturb the fetus now. 399 00:32:25,190 --> 00:32:27,370 It's not such a precious fetus. 400 00:32:27,370 --> 00:32:30,200 I'm only pregnant with a child of a mistress anyway. 401 00:32:30,200 --> 00:32:32,490 Can't be compared to the central palace legitimate child. 402 00:32:32,490 --> 00:32:35,450 Don't say such hapless words. 403 00:32:35,450 --> 00:32:40,880 I think your pregnancy shape is another son. 404 00:32:41,790 --> 00:32:47,670 I only wish to birth a princess. 405 00:32:47,670 --> 00:32:51,090 If Empress births a prince, it's fine. 406 00:32:51,090 --> 00:32:54,630 If she births a princess and I birth a prince, 407 00:32:54,630 --> 00:32:56,990 then that's got to be annoying to her. 408 00:32:57,940 --> 00:33:03,800 If you say it like that, then I gave births to third and sixth prince. 409 00:33:03,800 --> 00:33:07,180 So I would be annoying to her more. 410 00:33:08,090 --> 00:33:11,530 Sister, I sure didn't mean that. 411 00:33:23,950 --> 00:33:25,850 Your Majesty. 412 00:33:27,290 --> 00:33:30,290 The ginger soup was heated up several times. 413 00:33:30,290 --> 00:33:32,830 Just take a sip. 414 00:33:33,890 --> 00:33:36,350 This is supposed to be the time of spring sowing. 415 00:33:36,350 --> 00:33:39,140 There is a drought in Beijing and without any rains. 416 00:33:39,140 --> 00:33:41,430 The sowing in spring can't be carried out. 417 00:33:41,430 --> 00:33:46,350 There won't be any grains to be harvested in autumn. The people must be distressed. 418 00:33:46,350 --> 00:33:48,420 Mulberry farming is the foundation of a state. 419 00:33:48,420 --> 00:33:51,220 Your Majesty then asked me to be in-charge of the offering to the Silkworm God. 420 00:33:51,220 --> 00:33:55,560 It's also to let everyone know the importance of mulberry farming to you. 421 00:33:55,560 --> 00:33:59,610 I plan to be a vegetarian and not have baths for a month. 422 00:33:59,610 --> 00:34:03,550 Walk to Yuanqiu and to do a ceremony to pray for rain. 423 00:34:03,550 --> 00:34:07,750 Your Majesty showing your sacred heart like this will surely touch the Heavens. 424 00:34:07,750 --> 00:34:09,840 Empress Dowager also said there was no rain for the past few days. 425 00:34:09,840 --> 00:34:14,250 The harem will go with her later to Anhua Hall to pray. 426 00:34:26,860 --> 00:34:29,730 Empress Dowager especially made a decree for Mistress and Her Majesty Empress 427 00:34:29,730 --> 00:34:33,610 to not go to Anhua Hall to pray, so as not to have any miscarriage. 428 00:34:33,610 --> 00:34:36,710 Talking about this, you are already pregnant for six months. 429 00:34:36,710 --> 00:34:38,450 It won't be easy for you to move around. 430 00:34:38,450 --> 00:34:42,710 My body aches everywhere. 431 00:34:42,710 --> 00:34:46,100 But His Majesty only places importance on Her Highness birth. 432 00:34:46,100 --> 00:34:49,320 My baby is just an icing on the cake. 433 00:34:50,020 --> 00:34:54,850 I must think of a way to let His Majesty places importance on me. 434 00:34:54,850 --> 00:34:57,660 And on the child in my belly. 435 00:34:57,660 --> 00:35:01,770 Mistress, it's only April and the plants and flowers in the royal garden have all died. 436 00:35:01,770 --> 00:35:03,730 I couldn't find any nice flowers for decorations. 437 00:35:03,730 --> 00:35:07,900 Before there is no rain in spring, everyone in the palace is praying and fasting. 438 00:35:07,900 --> 00:35:10,380 If you have nothing to do, stop swaying out there. 439 00:35:10,380 --> 00:35:14,000 Don't let others think that everyone in Qixiang Palace is not worrying on His Majesty's behalf. 440 00:35:14,000 --> 00:35:15,810 Yes. 441 00:35:22,260 --> 00:35:25,740 Imperial Physician Qi, she has been having abdominal pains since noon. 442 00:35:25,740 --> 00:35:29,860 The pain is extremely worst today. Her baby... 443 00:35:29,860 --> 00:35:33,850 Imperial Physician Qi, is her baby at risk? 444 00:35:33,850 --> 00:35:35,880 I have already used acupuncture 445 00:35:35,880 --> 00:35:40,650 But the baby is still showing signs of descent. I fear that you'll be giving birth soon. 446 00:35:41,140 --> 00:35:43,330 Being unable to make it last until full term is my incompetence. 447 00:35:43,330 --> 00:35:46,400 This baby is only eight months old. 448 00:35:46,400 --> 00:35:48,810 It's not the time to blame anyone now. 449 00:35:48,810 --> 00:35:52,400 Imperial Physician Qi, tell me what I should do now. 450 00:35:52,400 --> 00:35:54,240 Your Highness, please be calm. 451 00:35:54,240 --> 00:35:56,290 Since the baby wants to be born, 452 00:35:56,290 --> 00:35:59,760 I will do my best to have the baby be delivered safely. 453 00:35:59,760 --> 00:36:03,130 I feel better hearing you say this. 454 00:36:03,130 --> 00:36:06,690 Lianxin, go and get the midwife now. 455 00:36:06,690 --> 00:36:10,000 Your Highness, Lady, the midwife is at the side hall. She will be here soon. 456 00:36:10,000 --> 00:36:13,870 Your Highness, don't be anxious. I'm going to make the preparations now. 457 00:36:14,470 --> 00:36:17,780 Your Highness, you must hang in there. 458 00:36:17,780 --> 00:36:20,010 Everything will be fine. 459 00:36:33,660 --> 00:36:35,680 Your Highness, push. 460 00:36:35,680 --> 00:36:38,640 - This won't do. - Hurry up. - Hang in there. 461 00:36:38,640 --> 00:36:41,330 You must consider your health! Push hard! 462 00:36:41,330 --> 00:36:42,550 How is she? 463 00:36:42,550 --> 00:36:44,750 It's bad. Although there is a movement of the fetus 464 00:36:44,750 --> 00:36:47,360 but it doesn't has the strength to come out on its own. 465 00:36:47,360 --> 00:36:50,870 I fear it can't be delivered smoothly. 466 00:36:50,870 --> 00:36:53,650 I'm going to report to His Majesty and Empress Dowager now. 467 00:36:53,650 --> 00:36:56,810 You can't. His Majesty is at the altar now. 468 00:36:56,810 --> 00:37:00,510 They are praying now. Her Highness can't be disturbed. 469 00:37:00,510 --> 00:37:02,270 But this... 470 00:37:02,270 --> 00:37:04,620 - Royal Mother! - Princess, why are you here? 471 00:37:04,620 --> 00:37:07,620 I know that she's giving birth my younger brother now. I'm going to see her. 472 00:37:07,620 --> 00:37:09,340 There's blood in the delivery room. You can't go in. 473 00:37:09,340 --> 00:37:11,360 Don't stop me. 474 00:37:12,070 --> 00:37:13,780 Royal Mother! 475 00:37:50,150 --> 00:37:52,260 Look at the time now. 476 00:37:52,260 --> 00:37:55,510 Empress Dowager is still not showing any signs of leaving. 477 00:37:55,510 --> 00:37:59,430 We all understand that we should keep coming to Anhua Hall to pray. 478 00:37:59,430 --> 00:38:03,520 I fear that everyone is tired. 479 00:38:04,290 --> 00:38:06,640 Empress Dowager has been kneeling and praying for rain for the entire day. 480 00:38:06,640 --> 00:38:10,680 His Majesty is also at the altar conducting the ritual. 481 00:38:10,680 --> 00:38:14,720 No matter how tired we are, we can't slack off. We still need to wait. 482 00:38:18,060 --> 00:38:20,730 Empress Dowager, Empress Dowager. 483 00:38:20,730 --> 00:38:25,070 Empress Dowager, the Zhong Palace gave birth to a prince! 484 00:38:25,070 --> 00:38:28,220 - But the great rejoicing... - It's really a little emperor? 485 00:38:28,220 --> 00:38:29,340 Yes. 486 00:38:29,340 --> 00:38:32,790 Isn't Her Highness only in her eighth month? Why did she give birth that soon? 487 00:38:32,790 --> 00:38:35,100 An hour ago, there was movement in her fetus. 488 00:38:35,100 --> 00:38:37,700 The Imperial Physician said to induce the labor. Although it was a difficult birth 489 00:38:37,700 --> 00:38:40,180 but fortunately, the little emperor was born. 490 00:38:40,180 --> 00:38:41,530 Does His Majesty know? 491 00:38:41,530 --> 00:38:43,780 Yes, he did. 492 00:38:44,800 --> 00:38:48,300 Buddha has blessed us with a legitimate prince in Zhong Palace. 493 00:38:48,300 --> 00:38:49,510 I'm going to take a look now. 494 00:38:49,510 --> 00:38:51,550 Empress Dowager, it's not a problem for you to go 495 00:38:51,550 --> 00:38:54,210 but everyone is tired from the long day. 496 00:38:54,210 --> 00:38:58,940 If they all still follow you to Zhangchun Palace, I fear that it might disturb Her Majesty Empress' rest. 497 00:38:58,940 --> 00:39:00,900 I forgot about this. 498 00:39:00,900 --> 00:39:03,630 You can go back first. 499 00:39:03,630 --> 00:39:07,040 I'm going alone to take a look. 500 00:39:07,040 --> 00:39:09,420 Take care, Empress Dowager. 501 00:39:13,530 --> 00:39:16,200 That seems to be the sound of thunder. 502 00:39:16,200 --> 00:39:19,580 It's really the sound of thunder. It will be great if it really rains. 503 00:39:19,580 --> 00:39:21,280 There is good news in the palace. 504 00:39:21,280 --> 00:39:24,910 I believe His Majesty must be very happy. 505 00:39:24,910 --> 00:39:29,330 Today is the 8th day of the fourth month and the birthday of Buddha. 506 00:39:29,330 --> 00:39:33,060 The child of Her Highness is really blessed. 507 00:39:34,590 --> 00:39:37,440 Let's go out to check it it's raining. 508 00:40:06,050 --> 00:40:10,720 [Cong] 509 00:40:15,770 --> 00:40:19,270 Royal Mother, look. 510 00:40:19,780 --> 00:40:21,380 Cong? 511 00:40:22,550 --> 00:40:26,550 Empress, since you gave birth, I've given it a lot of thought. 512 00:40:26,550 --> 00:40:29,590 It's still this 'cong' word that's best. 513 00:40:29,590 --> 00:40:32,570 Your Majesty, what is the meaning of this word? 514 00:40:32,570 --> 00:40:35,020 Seventh Prince is our only official eldest son. 515 00:40:35,020 --> 00:40:39,270 Cong is an item used for praying to the Earth, and it has a meaning of inheriting a family's business. 516 00:40:39,270 --> 00:40:42,280 Within it, I've place a lot of my hopes for him. 517 00:40:42,820 --> 00:40:46,390 Thank you for giving him the name, Yongcong. 518 00:40:47,220 --> 00:40:48,670 Empress, no need to be so formal. 519 00:40:48,670 --> 00:40:51,390 Thank you, Your Majesty. 520 00:40:51,390 --> 00:40:53,830 Royal Mother, don't you know? 521 00:40:53,830 --> 00:40:56,720 When you were giving birth that day, you were in great pain. 522 00:40:56,720 --> 00:41:00,200 She only cared about younger brother and not herself. 523 00:41:00,200 --> 00:41:03,860 Empress, how could you be so foolish? You only know how to protect the child 524 00:41:03,860 --> 00:41:05,460 and not take care of yourself. 525 00:41:05,460 --> 00:41:08,910 As long as I'm able to bear the Qing Dynasty a legitimate prince, 526 00:41:08,910 --> 00:41:11,420 even if I would be dying now, 527 00:41:11,420 --> 00:41:13,100 I will die without any regrets. 528 00:41:13,100 --> 00:41:14,810 Don't say such inauspicious words. 529 00:41:14,810 --> 00:41:17,540 Empress, I want to thank you. 530 00:41:17,540 --> 00:41:19,700 Your risked your life to give me a son. 531 00:41:19,700 --> 00:41:21,360 And also thought on my behalf. 532 00:41:21,360 --> 00:41:24,680 I know what you have done for me. 533 00:41:26,000 --> 00:41:28,750 In another two days, it will be Yongcong's first month. 534 00:41:28,750 --> 00:41:32,750 We must do a good job of doing the ceremony for his first month. 535 00:41:32,750 --> 00:41:37,650 Your Majesty, you already want a huge celebration just for Yongcong's third day of birth. 536 00:41:37,650 --> 00:41:41,480 His 1 month old celebration will surely be a grand celebration, so is his first year birthday. 537 00:41:41,480 --> 00:41:44,650 I'm a little afraid that this child might be losing blessings instead. 538 00:41:44,650 --> 00:41:48,060 Why don't we just do it in my palace? 539 00:41:48,560 --> 00:41:51,010 Fine. We will do it according to your wish. 540 00:41:51,010 --> 00:41:53,360 Let all the harem bring their princes and princesses 541 00:41:53,360 --> 00:41:55,480 and celebrate for Yongcong. 542 00:41:56,550 --> 00:41:59,320 Come, let me take a look at him. 543 00:42:00,170 --> 00:42:03,540 Congratulation, Empress Dowager, for having a grandson. 544 00:42:03,540 --> 00:42:06,240 Congratulations, Your Majesty, Your Highness 545 00:42:06,240 --> 00:42:08,810 for having a prince. 546 00:42:10,760 --> 00:42:12,330 Rise. 547 00:42:12,330 --> 00:42:14,770 Thank you, Empress Dowager. 548 00:42:15,980 --> 00:42:17,850 Everyone, sit. 549 00:42:20,600 --> 00:42:25,570 I don't have anything to give my grandson. 550 00:42:25,570 --> 00:42:27,640 This is a long life lock 551 00:42:27,640 --> 00:42:31,800 that was given to the former Emperor by Emperor Shengzu on his 1-month old birthday. 552 00:42:31,800 --> 00:42:34,230 The former Emperor treasured it so much. 553 00:42:34,230 --> 00:42:38,200 Now, passing it to Yongcong is just appropriate. 554 00:42:38,200 --> 00:42:41,730 Thank you, Empress Dowager on Yongcong's behalf. 555 00:42:41,730 --> 00:42:44,470 I will accumulate good karma for Yongcong. 556 00:42:44,470 --> 00:42:47,100 In his 1-month old birthday today, I especially am making a decree 557 00:42:47,100 --> 00:42:49,480 of giving out pardon to the entire empire as a celebration. 558 00:42:49,480 --> 00:42:53,460 - Your Majesty is wise. - Your Majesty is wise. 559 00:42:53,460 --> 00:42:56,300 It's not that I specially dotes on Yongcong. 560 00:42:56,300 --> 00:42:58,950 Yongcong is of legitimate lineage. 561 00:42:58,950 --> 00:43:00,570 His is of precious fate. 562 00:43:00,570 --> 00:43:03,960 He is the smartest among all my princes. 563 00:43:03,960 --> 00:43:06,410 How could I not dote on him? 564 00:43:06,410 --> 00:43:08,910 His Majesty, don't speak too soon. Yongcong is very young. 565 00:43:08,910 --> 00:43:11,920 How can you tell that he's talented and intelligent? 566 00:43:13,800 --> 00:43:16,770 Nanny Chun, what's wrong? 567 00:43:16,770 --> 00:43:19,310 Your Highness, Seventh Prince didn't sleep well last night. 568 00:43:19,310 --> 00:43:21,260 I'm afraid he's sleepy. 569 00:43:22,500 --> 00:43:28,240 Royal Mother, Your Majesty, why don't we take Yongcong back to the side hall first? 570 00:43:28,240 --> 00:43:31,260 Fine. Let's him go back first. 571 00:43:37,740 --> 00:43:41,310 Why do I feel that Seventh Prince is not that vigor? 572 00:43:43,010 --> 00:43:46,210 This is how it's like when a baby is sleepy. 573 00:43:49,660 --> 00:43:52,280 Ever since Seventh Prince was born, 574 00:43:52,280 --> 00:43:55,910 His Majesty has never visited his other princes and princess. 575 00:43:55,910 --> 00:43:59,590 His Majesty only has his eyes on his precious Yongcong. 576 00:43:59,590 --> 00:44:01,560 Our child are just children. 577 00:44:01,560 --> 00:44:04,740 They can't be compared to Seventh Prince who is the eldest son of the official wife. 578 00:44:04,740 --> 00:44:07,010 Sister, you didn't hear 579 00:44:07,010 --> 00:44:10,740 that Seventh Prince's crying is weak like a cat. 580 00:44:10,740 --> 00:44:13,710 Everyone says that a baby who is one month old likes to sleep. 581 00:44:13,710 --> 00:44:16,640 Why can't Seventh Prince sleep well? 582 00:44:17,450 --> 00:44:20,380 There was once a Momo that's serving Seventh Prince 583 00:44:20,380 --> 00:44:24,840 who has quite heavy hands and hit a bell while she was working. 584 00:44:24,840 --> 00:44:30,530 - Seventh Prince was suddenly shocked and cried the whole night. - Something like that happened? 585 00:44:32,540 --> 00:44:36,050 Seventh Prince is too weak then. 586 00:44:41,070 --> 00:44:47,070 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 587 00:45:01,130 --> 00:45:03,700 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 588 00:45:03,700 --> 00:45:07,800 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 589 00:45:11,270 --> 00:45:13,970 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 590 00:45:13,970 --> 00:45:19,140 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 591 00:45:21,640 --> 00:45:24,380 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 592 00:45:24,380 --> 00:45:29,320 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 593 00:45:32,080 --> 00:45:34,570 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 594 00:45:34,570 --> 00:45:40,170 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫f 595 00:45:40,170 --> 00:45:42,580 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 596 00:45:42,580 --> 00:45:45,310 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 597 00:45:45,310 --> 00:45:47,920 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 598 00:45:47,920 --> 00:45:50,460 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 599 00:45:50,460 --> 00:45:53,100 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 600 00:45:53,100 --> 00:45:55,690 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 601 00:45:55,690 --> 00:46:00,810 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 602 00:46:02,830 --> 00:46:07,530 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 603 00:46:07,530 --> 00:46:12,100 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 604 00:46:13,080 --> 00:46:17,900 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 605 00:46:17,900 --> 00:46:23,380 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 606 00:46:23,380 --> 00:46:28,260 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 607 00:46:28,260 --> 00:46:33,620 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 608 00:46:33,620 --> 00:46:38,470 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 609 00:46:38,470 --> 00:46:45,020 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 54626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.