All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_33_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,970 --> 00:00:08,990 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,700 --> 00:00:23,700 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,700 --> 00:00:29,300 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,300 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:41,200 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,700 --> 00:00:49,300 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,300 --> 00:00:55,100 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,100 --> 00:01:00,600 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,600 --> 00:01:06,900 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,200 --> 00:01:14,900 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,900 --> 00:01:20,900 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,900 --> 00:01:25,100 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,100 --> 00:01:27,890 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,890 --> 00:01:32,100 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,100 --> 00:01:38,000 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:38,000 --> 00:01:43,700 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,700 --> 00:01:49,400 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,440 --> 00:01:57,870 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,600 --> 00:02:04,800 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,800 --> 00:02:07,300 Episode 33 21 00:02:22,000 --> 00:02:26,100 Not even a person here. So empty. 22 00:02:41,900 --> 00:02:43,500 Your Majesty. 23 00:02:53,500 --> 00:02:55,500 How is it you? 24 00:02:57,200 --> 00:02:59,900 Greetings to Noble Consort. 25 00:03:00,900 --> 00:03:05,200 Why are you sitting on the ground? Won't it chill you? 26 00:03:06,100 --> 00:03:08,500 My mistress is watching the dragon chair daily. 27 00:03:08,500 --> 00:03:10,600 Waiting for His Majesty. 28 00:03:22,530 --> 00:03:24,500 This path. 29 00:03:25,560 --> 00:03:28,800 I wanted wholly to go over you. 30 00:03:29,900 --> 00:03:34,000 I never though I'd befall to this today. 31 00:03:34,000 --> 00:03:37,700 And allow you to come and laugh at me. 32 00:03:37,700 --> 00:03:40,300 We are all pitiful people of the palace. 33 00:03:40,300 --> 00:03:43,100 Who can laugh at whose what? 34 00:03:48,300 --> 00:03:50,400 Since you're here. 35 00:03:50,400 --> 00:03:52,600 Come sit. 36 00:04:03,900 --> 00:04:07,600 What do you want to say? Go ahead. 37 00:04:09,900 --> 00:04:13,500 Xiyue, we've been in this palace. 38 00:04:13,500 --> 00:04:16,700 For nearly half our lives. 39 00:04:16,700 --> 00:04:20,400 But we remain living in other's calculations. 40 00:04:22,870 --> 00:04:25,060 What do you mean? 41 00:04:26,010 --> 00:04:28,390 I got sent to Cold Palace by your calculations. 42 00:04:28,400 --> 00:04:31,100 Fortunately I am out now. 43 00:04:31,100 --> 00:04:33,400 And you're like this today. 44 00:04:33,400 --> 00:04:36,300 Do you know why? 45 00:04:36,300 --> 00:04:39,200 Other than you calculating me. 46 00:04:39,200 --> 00:04:41,600 Who else can it be? 47 00:04:43,800 --> 00:04:47,300 His Majesty had Qi Ru treat your illness. 48 00:04:47,300 --> 00:04:50,500 But your body is getting worse and worse. 49 00:04:50,500 --> 00:04:53,300 Is that something I can calculate? 50 00:04:56,500 --> 00:04:58,800 What do you wish to say? 51 00:05:00,100 --> 00:05:02,600 The medicine you're drinking now. 52 00:05:02,600 --> 00:05:06,700 It has a few more ingredients added to it than the prescription by Qi Ru. 53 00:05:06,700 --> 00:05:08,900 Adding these few medicines, 54 00:05:08,900 --> 00:05:12,700 by symptoms, you may seen better a bit. 55 00:05:12,700 --> 00:05:17,400 But in actuality, it harms your core energy. 56 00:05:19,100 --> 00:05:22,100 Why would Qi Ru harm me? 57 00:05:22,100 --> 00:05:25,400 Or someone put him to it. 58 00:05:25,400 --> 00:05:29,600 Is it His Majesty? Empress Dowager? 59 00:05:30,900 --> 00:05:35,200 On this matter, this is all I can know. 60 00:05:36,900 --> 00:05:39,400 But there's another matter. 61 00:05:39,400 --> 00:05:42,000 Perhaps you didn't think of it even more so. 62 00:05:43,300 --> 00:05:46,000 Say what you want to say. 63 00:05:48,800 --> 00:05:50,800 Give me your bracelet. 64 00:05:53,810 --> 00:05:55,830 Why do you want the bracelet? 65 00:05:58,500 --> 00:06:02,400 We've tended His Majesty many years and all along we have no children. 66 00:06:02,400 --> 00:06:05,300 It's all thanks to this bracelet. 67 00:06:08,800 --> 00:06:13,000 In this bracelet, hides something that harms the blood and qi. 68 00:06:13,000 --> 00:06:16,800 Basil seeds making women infertile. 69 00:06:19,490 --> 00:06:21,830 Basil seeds? 70 00:06:33,000 --> 00:06:35,600 What basil seeds? 71 00:07:21,800 --> 00:07:26,000 You'd knew but why do you keep on wearing it? 72 00:07:27,800 --> 00:07:30,600 I was a bit luckier than you. 73 00:07:30,600 --> 00:07:32,600 Once I dropped and broke the bracelet. 74 00:07:32,600 --> 00:07:36,500 So the filthy things inside dropped out and I found out about the trap. 75 00:07:36,500 --> 00:07:41,100 Naturally the bracelet I wear now has the basil seeds pulled out. 76 00:07:41,100 --> 00:07:44,500 But I still haven't gotten pregnant. 77 00:07:44,500 --> 00:07:47,810 I don't know if it's because it's already ruined my foundation. 78 00:07:51,540 --> 00:07:54,170 Why would she harm me like this? 79 00:07:55,400 --> 00:07:58,200 You are loyal to Empress. 80 00:07:58,200 --> 00:08:02,400 But she treated you as someone she could use. 81 00:08:02,400 --> 00:08:04,200 And she and I. 82 00:08:04,200 --> 00:08:08,300 I was an eyesore to her since the day of wife selection. 83 00:08:08,300 --> 00:08:12,090 She needed to make preemptive strike. 84 00:08:14,300 --> 00:08:17,300 She gave us these bracelets with the resolve set. 85 00:08:17,300 --> 00:08:19,900 Not allowing us to be mothers. 86 00:08:21,300 --> 00:08:25,500 No wonder we drank bowl after bowl of conception medicine. 87 00:08:25,500 --> 00:08:27,700 But to no result. 88 00:08:31,800 --> 00:08:34,600 Why would she treat me like that? 89 00:08:37,200 --> 00:08:39,400 I was so devoted to her. 90 00:08:39,400 --> 00:08:43,300 Never holding any thought of disloyalty. 91 00:08:44,800 --> 00:08:48,200 I did whatever she said. 92 00:08:48,200 --> 00:08:51,700 I did everything before her. 93 00:08:52,880 --> 00:08:55,860 I just wanted a child. 94 00:08:57,700 --> 00:08:59,900 Why would she cut off this wish of mine? 95 00:08:59,900 --> 00:09:01,900 Why? 96 00:09:15,100 --> 00:09:18,200 You came today to tell me these. 97 00:09:19,700 --> 00:09:23,450 Is it because you want to know what we did to you? 98 00:09:24,400 --> 00:09:28,200 There is no lack of support from Empress behind them. 99 00:09:29,940 --> 00:09:32,970 I will tell you today. 100 00:09:39,900 --> 00:09:42,000 If you really wish to say. 101 00:09:42,000 --> 00:09:45,700 Then tell the person who should know it the most. 102 00:09:52,450 --> 00:09:55,810 Wait. Wait. 103 00:09:57,600 --> 00:10:01,200 Ruyi. I beg you. 104 00:10:01,200 --> 00:10:06,220 Let me see His Majesty. Let me see His Majesty once. 105 00:10:13,100 --> 00:10:17,100 Ruyi. Ruyi, I beg you. 106 00:10:17,100 --> 00:10:20,100 Let me see His Majesty once. 107 00:10:20,100 --> 00:10:22,900 - Mistress. I'll get you up. - Ruyi! 108 00:10:22,900 --> 00:10:25,500 - Let me see His Majesty. - Mistress. 109 00:10:25,500 --> 00:10:30,300 Ruyi, let me see His Majesty once. 110 00:10:30,300 --> 00:10:32,500 I want to see His Majesty. 111 00:10:32,500 --> 00:10:34,600 Ruyi! 112 00:11:12,630 --> 00:11:15,410 What's on your mind, Your Majesty? 113 00:11:17,600 --> 00:11:20,400 Thinking about when Xiyue first came into the old manor. 114 00:11:21,200 --> 00:11:23,360 She was shy and cute. 115 00:11:27,000 --> 00:11:29,800 You should go see her. 116 00:11:29,800 --> 00:11:31,800 I won't go. 117 00:11:34,600 --> 00:11:37,400 Even you came to persuade me. 118 00:11:37,400 --> 00:11:41,200 Earlier Gao Bin sent in a letter. 119 00:11:41,200 --> 00:11:43,200 Saying he is worried about Noble Consort. 120 00:11:43,200 --> 00:11:47,600 Noble Consort, I fear, won't fare. 121 00:11:47,600 --> 00:11:52,400 Once she leaves, and Gao Bin asks about her last days, 122 00:11:52,400 --> 00:11:57,100 Your Majesty needs words to say. 123 00:11:58,000 --> 00:12:00,400 You always cared about Noble Consort's reputation. 124 00:12:00,400 --> 00:12:04,000 So you did not announce to the outside her evil deeds. 125 00:12:05,000 --> 00:12:08,400 Now she wishes to meet you once. 126 00:12:08,400 --> 00:12:11,400 You should comply with her. 127 00:12:34,400 --> 00:12:37,300 Why hasn't His Majesty come still? 128 00:12:37,300 --> 00:12:39,200 You asked many times already. 129 00:12:39,200 --> 00:12:41,200 Earlier Eunuch Li sent word. 130 00:12:41,200 --> 00:12:43,700 His Majesty will come for sure. 131 00:12:58,000 --> 00:13:01,100 Mistress, His Majesty has come. 132 00:13:42,070 --> 00:13:44,910 I greet Your Majesty. 133 00:13:48,600 --> 00:13:50,470 Still sick. 134 00:13:51,400 --> 00:13:53,800 Then don't toil. 135 00:13:53,800 --> 00:13:55,600 Get on up. 136 00:14:14,200 --> 00:14:16,400 Your Majesty, please sit as well. 137 00:14:25,370 --> 00:14:28,040 Moxin, you go first. 138 00:14:28,800 --> 00:14:31,400 I will stay alone with His Majesty a bit. 139 00:14:31,400 --> 00:14:32,900 Yes. 140 00:14:35,000 --> 00:14:42,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 141 00:14:44,940 --> 00:14:46,690 Your Majesty. 142 00:14:48,800 --> 00:14:51,700 Since the family banquet, 143 00:14:52,600 --> 00:14:57,000 we've not seen each other for 3 years and 10 months. 144 00:14:57,000 --> 00:14:59,600 My beauty has gone haggard. 145 00:14:59,600 --> 00:15:03,500 I know very well it's disrespectful to ask for meeting with this. 146 00:15:04,400 --> 00:15:09,200 But I also know that my life won't be long. 147 00:15:10,800 --> 00:15:13,900 But I wanted to see you one last time still. 148 00:15:19,200 --> 00:15:21,600 You're so sick like this. 149 00:15:21,600 --> 00:15:24,200 Yet you put so much effort in dressing. 150 00:15:24,200 --> 00:15:29,600 This look is the look I had on when I was promoted to Noble Consort. 151 00:15:30,800 --> 00:15:33,600 I wore this. 152 00:15:33,600 --> 00:15:38,400 To remember how you used to love me. 153 00:15:39,800 --> 00:15:43,600 I wanted to wear this to talk to you. 154 00:15:43,600 --> 00:15:48,800 I want to tell you some things first actually. 155 00:15:48,800 --> 00:15:53,000 A child should be filial to his father. A wife should be obedient to her husband. 156 00:15:53,000 --> 00:15:55,400 A subject should honor his lord. 157 00:15:55,400 --> 00:15:58,300 A servant should be loyal to his master. 158 00:15:59,600 --> 00:16:05,400 Ask yourself honestly. Have you done all these? 159 00:16:05,400 --> 00:16:10,100 Honor, filial, obedient and loyal. Behind my back. 160 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 What all did you really commit? 161 00:16:18,500 --> 00:16:22,800 His Majesty really went to see Noble Consort? 162 00:16:22,800 --> 00:16:25,800 I hear Noble Consort is on her last straw. 163 00:16:25,800 --> 00:16:28,800 For the sake of past fondness, His Majesty sent to see once. 164 00:16:28,800 --> 00:16:31,600 It's only a given too. 165 00:16:31,600 --> 00:16:34,400 But what if she talks nonsense? 166 00:16:35,370 --> 00:16:37,480 She wouldn't. 167 00:16:38,400 --> 00:16:42,500 If she dares to divulge you, then she's divulging herself. 168 00:16:42,500 --> 00:16:46,800 The honor and glory of Gao Clan. She wants to toss it? 169 00:16:46,800 --> 00:16:48,500 Even if she were to bite recklessly, 170 00:16:48,500 --> 00:16:53,300 His Majesty surely wouldn't believe her crazy words. 171 00:17:01,800 --> 00:17:05,400 I know my sins are grave. 172 00:17:05,400 --> 00:17:09,000 I don't dare to beg your forgiveness. 173 00:17:09,000 --> 00:17:14,800 Some things -- I was going to take to my grave. 174 00:17:14,800 --> 00:17:17,200 But I must tell you now. 175 00:17:17,200 --> 00:17:19,800 As long as you're telling the truth. 176 00:17:20,800 --> 00:17:26,600 Then, I won't blame your maiden clan over your words and deeds. 177 00:17:27,600 --> 00:17:30,600 In order to spy on you, 178 00:17:30,600 --> 00:17:35,400 Empress had Lianxin marry Wang Qin. 179 00:17:35,400 --> 00:17:38,800 A'Rou got Empress's guidance too. 180 00:17:38,800 --> 00:17:43,800 So she could dare to betray Consort Xian. After Crown Prince Danhui passed away, 181 00:17:43,800 --> 00:17:49,400 Empress thought it was Consort Xian who cursed him and she was filled with anger and blame. 182 00:17:49,400 --> 00:17:52,400 In order to pacify her, 183 00:17:52,400 --> 00:17:54,400 I ordered Shaungxi take the poisonous snakes. 184 00:17:54,400 --> 00:17:57,600 And release them in Cold Palace to harm Consort Xian. 185 00:17:57,600 --> 00:17:59,800 Double Ninth Festival. 186 00:17:59,800 --> 00:18:04,000 Empress also instructed me to burn Consort Xian to death. 187 00:18:04,000 --> 00:18:06,800 Letting Consort Xian contracting rheumatism. 188 00:18:06,800 --> 00:18:09,600 It was Concubine Jia's medicine that caused it. 189 00:18:09,600 --> 00:18:15,000 But actually, the matter was instructed to me by Empress. 190 00:18:16,200 --> 00:18:18,300 That's it? 191 00:18:26,000 --> 00:18:29,900 Do you remember this gold and jade bracelet? 192 00:18:35,600 --> 00:18:39,400 You and Consort Xian, when you married me, 193 00:18:39,400 --> 00:18:42,450 Empress gifted these to you personally. 194 00:18:42,450 --> 00:18:44,000 Why is it broken? 195 00:18:44,000 --> 00:18:46,600 Such a nice thing. 196 00:18:46,600 --> 00:18:49,400 Empress doesn't wear it herself. 197 00:18:49,400 --> 00:18:53,000 But she granted it to me and Consort Xian. 198 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 I was so grateful. 199 00:18:57,200 --> 00:19:00,000 I never thought. 200 00:19:00,000 --> 00:19:03,800 She hid such great basil seeds in there. 201 00:19:04,600 --> 00:19:07,200 Wearing it for a long time, 202 00:19:07,200 --> 00:19:10,200 and it causes infertility. 203 00:19:10,200 --> 00:19:14,800 Consort Xian and I wore it for over a decade. 204 00:19:14,800 --> 00:19:19,000 I didn't even know why I couldn't get pregnant. 205 00:19:19,000 --> 00:19:21,600 Empress comes from a prominent family. 206 00:19:21,600 --> 00:19:24,400 How will she know such lowly hand? 207 00:19:24,400 --> 00:19:26,200 She doesn't know medicine functions either. 208 00:19:26,200 --> 00:19:30,600 Your Majesty. If a person wants to commit evil, 209 00:19:30,600 --> 00:19:33,000 there's nothing they can't understand or learn. 210 00:19:33,000 --> 00:19:34,500 Noble Consort. 211 00:19:35,800 --> 00:19:38,000 Empress is the master of the central palace. 212 00:19:38,000 --> 00:19:41,300 Do you know what the crime of slandering Empress is? 213 00:19:49,300 --> 00:19:53,600 I know that in your heart, 214 00:19:53,600 --> 00:19:57,600 Empress is someone most suitable to be empress. 215 00:19:57,600 --> 00:20:00,400 Are you afraid? 216 00:20:00,400 --> 00:20:03,800 That she is the one who truly disappointed you? 217 00:20:03,800 --> 00:20:08,400 Whether she disappointed me is a different matter. 218 00:20:10,000 --> 00:20:15,600 It's you. You really disappointed me. 219 00:20:15,600 --> 00:20:18,600 I know my crimes are unforgiveable. 220 00:20:18,600 --> 00:20:23,000 But just how I came to this step by step -- 221 00:20:23,000 --> 00:20:27,400 Was there no half a dot of you being the reason in here? 222 00:20:30,600 --> 00:20:32,800 There's something. 223 00:20:32,800 --> 00:20:36,200 I must ask clearly. 224 00:20:36,200 --> 00:20:40,600 Or else I can't rest in peace. 225 00:20:42,600 --> 00:20:43,800 Ask. 226 00:20:43,800 --> 00:20:47,200 I am getting treated by Royal Physician Qi. 227 00:20:47,200 --> 00:20:50,200 But why is my illness getting worse and worse? 228 00:20:50,200 --> 00:20:53,000 Lack of energy and blood stasis both getting worse. 229 00:20:53,000 --> 00:20:55,600 To the point of core energy gravely harmed. 230 00:20:55,600 --> 00:21:00,600 Even without the basil seeds, it would be hard to conceive. 231 00:21:00,600 --> 00:21:02,300 I knew, 232 00:21:02,300 --> 00:21:06,200 that you were born with energy deficiency and blood stasis. 233 00:21:06,200 --> 00:21:10,400 So I had Qi Ru treat you and I didn't push for your conception. 234 00:21:10,400 --> 00:21:14,000 I didn't think you'd ask me like this today. 235 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Is it you who won't push for it? 236 00:21:17,000 --> 00:21:21,000 Or you don't want to have a child with me altogether? 237 00:21:21,000 --> 00:21:23,800 Back at the old manor, on wife selection. 238 00:21:23,800 --> 00:21:27,600 Among the three of us, it was only me that you didn't select. 239 00:21:27,600 --> 00:21:30,200 If it weren't for Late Emperor and Empress Dowager, 240 00:21:30,200 --> 00:21:33,800 you wouldn't have picked me to a Gege either. 241 00:21:33,800 --> 00:21:37,600 Later on you favored me for many years. 242 00:21:37,600 --> 00:21:42,100 And you had Qi Ru treat my health. 243 00:21:43,800 --> 00:21:47,900 I thought you truly liked me. 244 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 But I was wrong. 245 00:21:54,000 --> 00:21:56,400 You already said it earlier. 246 00:21:56,400 --> 00:21:59,400 I favored you for many years. 247 00:21:59,400 --> 00:22:02,200 Since I favored you, 248 00:22:02,200 --> 00:22:05,000 why would I do that to you? 249 00:22:08,500 --> 00:22:11,500 Are your words really true? 250 00:22:17,380 --> 00:22:18,920 True? 251 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 What is truth? 252 00:22:23,800 --> 00:22:29,000 Xiyue, do you still remember how you looked then? 253 00:22:29,000 --> 00:22:33,800 I still remember the first time I met you, 254 00:22:33,800 --> 00:22:36,800 you were so delicate. 255 00:22:38,420 --> 00:22:40,570 But now. 256 00:22:41,800 --> 00:22:46,700 How did you become a venomous woman who even dares to murder royal heirs? 257 00:22:54,900 --> 00:22:56,380 Forget it. 258 00:22:58,160 --> 00:23:02,010 Your body isn't well. You should rest. 259 00:23:02,360 --> 00:23:04,510 One day if you leave, 260 00:23:05,670 --> 00:23:08,060 I will grant you a posthumous title. 261 00:23:08,060 --> 00:23:10,530 And give you a good ending. 262 00:23:10,530 --> 00:23:14,110 On the account you tended to me for so many years. 263 00:23:23,180 --> 00:23:27,180 Your Majesty thought of my posthumous title already? 264 00:23:29,820 --> 00:23:33,040 Then allow me to say something. 265 00:23:35,670 --> 00:23:39,410 My life has been a foolish dream. 266 00:23:40,070 --> 00:23:42,560 It's too late to regret. 267 00:23:44,100 --> 00:23:46,460 I just wish in the next life, 268 00:23:47,300 --> 00:23:49,970 I can marry into an ordinary family. 269 00:23:49,970 --> 00:23:52,500 Live with my husband and teach my children. 270 00:23:54,020 --> 00:23:57,950 And be a virtuous and good person. 271 00:23:58,380 --> 00:24:00,850 That's your final request. 272 00:24:01,930 --> 00:24:03,800 I will not disallow it. 273 00:24:05,690 --> 00:24:10,870 I will then grant you the word "xian (virtuous)" as your title. 274 00:24:11,910 --> 00:24:14,680 To let that be the aspiration for your next life as well. 275 00:24:16,520 --> 00:24:18,720 Your Majesty. 276 00:24:18,720 --> 00:24:23,100 Though you don't admit you calculated me using Qi Ru, 277 00:24:23,100 --> 00:24:26,500 but who else could it be besides you? 278 00:24:27,000 --> 00:24:30,800 Let me bow to you once then. 279 00:24:30,800 --> 00:24:35,910 If it was you, God will reap it from you. 280 00:24:35,910 --> 00:24:40,140 If it wasn't you, then be ill, 281 00:24:40,140 --> 00:24:44,460 and suffer a bit and regard me as owing you. 282 00:24:44,460 --> 00:24:47,530 Mistress, let me help you get up. 283 00:24:47,530 --> 00:24:50,760 - Mistress. - Moxin. 284 00:24:50,760 --> 00:24:54,900 Go burn the cushion His Majesty sat on. 285 00:24:55,760 --> 00:24:57,610 I'll go now. 286 00:25:00,020 --> 00:25:01,680 Mistress. 287 00:25:03,230 --> 00:25:05,300 You must burn it clean. 288 00:25:05,800 --> 00:25:09,800 It's got filthy locus on it. Can't keep it. 289 00:25:09,800 --> 00:25:12,750 Don't leave any trace. 290 00:25:13,280 --> 00:25:15,180 I got it. 291 00:25:17,780 --> 00:25:19,380 Mistress. 292 00:25:19,380 --> 00:25:22,890 Come. Come! 293 00:25:24,790 --> 00:25:28,730 Your Majesty, we are going to? 294 00:25:29,150 --> 00:25:31,060 Yikun Palace. 295 00:25:31,450 --> 00:25:32,930 Yes. 296 00:25:39,090 --> 00:25:41,620 Mistress, His Majesty is here. 297 00:25:47,530 --> 00:25:50,100 Greetings to Your Majesty. 298 00:25:50,900 --> 00:25:52,470 Get on up. 299 00:25:53,860 --> 00:25:57,240 You're coming so late. 300 00:25:57,240 --> 00:26:01,100 Your place is calming. I wanted to sit here. 301 00:26:03,490 --> 00:26:05,800 - Have a seat. - Ruyi. 302 00:26:05,800 --> 00:26:07,200 Come. 303 00:26:09,740 --> 00:26:13,650 This bracelet of yours looks old. Don't wear it anymore. 304 00:26:13,650 --> 00:26:17,020 Tomorrow I'll have the interior bureau send the best jade bracelet here. 305 00:26:17,020 --> 00:26:21,080 And have royal physician send some good tonics to restore your body. 306 00:26:21,080 --> 00:26:23,130 Li Yu. Take it and throw it away. 307 00:26:23,130 --> 00:26:24,590 Yes. 308 00:26:24,590 --> 00:26:27,880 Thank you, Your Majesty. Please sit. 309 00:26:36,060 --> 00:26:38,790 Your Majesty went to see Noble Consort? 310 00:26:42,080 --> 00:26:44,540 She said many things to me. 311 00:26:50,060 --> 00:26:51,380 Ruyi. 312 00:26:54,900 --> 00:26:56,800 Will you calculate others? 313 00:27:00,400 --> 00:27:05,040 I don't know what you mean by calculating. 314 00:27:05,750 --> 00:27:12,290 But if someone harms me and bullies me, then naturally I won't just sit there. I will preserve myself too. 315 00:27:12,700 --> 00:27:18,260 So if you mean calculating by that, then yes. 316 00:27:23,450 --> 00:27:25,700 Then will you calculate me? 317 00:27:29,090 --> 00:27:33,020 I wish you and I will never intimidate each other. 318 00:27:37,090 --> 00:27:38,360 Come. 319 00:27:45,700 --> 00:27:50,700 Ruyi. Don't blame me asking you these. 320 00:27:51,090 --> 00:27:55,230 Just that the words of Noble Consort today leave me no choice but to be startled. 321 00:27:56,130 --> 00:28:01,710 I am not unkind to them and they all seem to treat me genuinely. 322 00:28:01,710 --> 00:28:05,910 But today. I suddenly find them such strangers. 323 00:28:06,430 --> 00:28:08,500 Real and fake. 324 00:28:09,390 --> 00:28:11,850 Behind my back. 325 00:28:11,850 --> 00:28:14,970 I don't know what all they did that I don't know. 326 00:28:14,970 --> 00:28:18,940 Their honest treatment of me. How much was there? 327 00:28:19,400 --> 00:28:22,480 I understand your worry. 328 00:28:24,560 --> 00:28:29,660 Ruyi. I know Noble Consort won't last long. 329 00:28:29,700 --> 00:28:36,040 No matter what all she did in her life, I want to give her some dignity on the outside. 330 00:28:36,940 --> 00:28:40,960 I understand. You are sage. 331 00:28:42,320 --> 00:28:44,100 Li Yu. 332 00:28:44,100 --> 00:28:46,610 - Present. - Send my decree. 333 00:28:46,610 --> 00:28:49,490 Noble Consort is to be promoted as Imperial Noble Consort. 334 00:28:49,490 --> 00:28:52,750 Consort Xian and Consort Chun are to be promoted as Noble Consorts. 335 00:28:52,750 --> 00:28:55,410 Concubine Yu as Consort Yu. 336 00:28:55,410 --> 00:28:56,950 Yes. 337 00:29:00,930 --> 00:29:03,200 I thank Your Majesty's grace. 338 00:29:03,200 --> 00:29:04,920 Get on up. 339 00:29:06,350 --> 00:29:12,390 Ruyi, it's compromising you to have you and Consort Chun both occupy the title of Noble Consorts. 340 00:29:12,400 --> 00:29:15,220 It's just that Consort Chun gave birth to two royal princes. 341 00:29:15,220 --> 00:29:19,090 And she's raised Yonghuang, so I must be inclined to her. 342 00:29:20,390 --> 00:29:25,030 It's my incompetence that I can't add royal heirs for you. 343 00:29:28,620 --> 00:29:32,460 No matter we have kids or not together, I will not make thin our relationship. 344 00:29:32,460 --> 00:29:34,040 Don't worry. 345 00:30:06,190 --> 00:30:08,750 Mistress, you're awake. 346 00:30:11,100 --> 00:30:13,980 You're looking much better today. 347 00:30:13,980 --> 00:30:17,790 I haven't sleep so honestly for so long. 348 00:30:18,760 --> 00:30:21,110 I just had a dream too. 349 00:30:22,010 --> 00:30:28,000 I saw father and mother and they told me they miss me. 350 00:30:28,000 --> 00:30:33,340 They said after I'm recovered I should hurry and go home. 351 00:30:34,590 --> 00:30:39,480 Congratulations, Mistress. His Majesty promoted you to Imperial Noble Consort. 352 00:30:53,640 --> 00:30:55,320 Moxin. 353 00:30:56,100 --> 00:31:00,540 At the antique house, I arranged a work position there for you. 354 00:31:01,010 --> 00:31:05,960 Interior bureau will send someone to collect you. 355 00:31:06,540 --> 00:31:08,870 I won't leave you. 356 00:31:08,870 --> 00:31:14,070 You must remember who harmed me. 357 00:31:14,070 --> 00:31:16,140 I will remember for sure. 358 00:31:18,380 --> 00:31:21,510 Is it snowing outside? 359 00:31:21,510 --> 00:31:23,560 Yes, Mistress. 360 00:31:24,050 --> 00:31:26,680 I want to go to the yard. 361 00:33:00,800 --> 00:33:04,160 Mistress. Mistress! 362 00:33:04,160 --> 00:33:06,130 Mistress! 363 00:33:07,090 --> 00:33:08,970 Mistress! 364 00:33:09,360 --> 00:33:12,960 I will avenge for you for sure. 365 00:33:12,960 --> 00:33:14,830 Mistress. 366 00:33:28,000 --> 00:33:29,930 Mistress. 367 00:33:32,430 --> 00:33:33,930 Look at that snow. 368 00:33:33,930 --> 00:33:35,990 It's incessant. 369 00:33:35,990 --> 00:33:39,020 His Majesty was very fond of Imperial Noble Consort Huixian. 370 00:33:39,020 --> 00:33:40,730 He laments so achingly. 371 00:33:40,730 --> 00:33:44,110 Even the Gods are crying with him. 372 00:33:44,110 --> 00:33:47,030 One love. 373 00:33:47,030 --> 00:33:50,630 His Majesty's formidable mourning attire consoled Gao Bin. 374 00:33:50,630 --> 00:33:54,550 I heard Gao Bin is so grateful to His Majesty. 375 00:33:54,550 --> 00:33:58,450 The pain of losing a kin. I've tasted it. 376 00:33:58,450 --> 00:34:00,940 It's time Gao Bin had a taste too. 377 00:34:02,580 --> 00:34:06,930 These years, Qi Ru has done his work well. 378 00:34:06,930 --> 00:34:09,990 Qi Ru has done his chore well, indeed. 379 00:34:09,990 --> 00:34:14,840 But Gao herself did many evil deeds. 380 00:34:14,840 --> 00:34:19,030 She deserved what she got too. She sowed it. 381 00:34:23,550 --> 00:34:26,400 This snow is getting bigger and bigger. 382 00:34:26,400 --> 00:34:28,210 Yes. 383 00:34:38,120 --> 00:34:42,300 Your Majesty is very fond of Imperial Noble Consort. 384 00:34:42,300 --> 00:34:44,680 I heard before she passed away, 385 00:34:44,680 --> 00:34:49,970 she begged you for the word 'xian (virtuous)' and you approved. 386 00:34:50,590 --> 00:34:56,520 I hope in the future, you can give me the word 'xian (virtuous)' too. 387 00:34:56,520 --> 00:35:00,310 Then I would die without regret. 388 00:35:00,310 --> 00:35:04,700 You're in your prime. Why do you speak so lamentably? 389 00:35:07,160 --> 00:35:11,880 Our dynasty empresses usually use the word 'xiao (filial)'. 390 00:35:12,600 --> 00:35:17,530 In the future if you could grant me 'xian (virtuous)'. 391 00:35:17,530 --> 00:35:22,590 I would honor it completely. 392 00:35:31,880 --> 00:35:34,320 Since Imperial Noble Consort passed away, 393 00:35:34,320 --> 00:35:36,310 Your Majesty's been in deep mourning. 394 00:35:36,310 --> 00:35:40,400 You've not come to my Changchun Palace anymore. 395 00:35:40,400 --> 00:35:44,130 I don't know if you blame me. 396 00:35:44,130 --> 00:35:46,960 That I failed to look after Imperial Noble Consort well. 397 00:35:46,960 --> 00:35:51,810 I just thought you and Imperial Noble Consort were close partners for so many years. 398 00:35:51,810 --> 00:35:54,620 I didn't want to be reminded of the sentiments. 399 00:35:54,620 --> 00:35:57,830 Before she passed away, she told me many honest things. 400 00:35:57,830 --> 00:36:01,780 Each time I think about it, I feel despair. 401 00:36:08,390 --> 00:36:11,400 Your Majesty is very affectionate. 402 00:36:12,440 --> 00:36:15,950 His Majesty will go to Xianfu Palace personally. 403 00:36:15,950 --> 00:36:19,630 He will have a conversation looking at her portrait. 404 00:36:20,860 --> 00:36:24,100 I believe the words she couldn't finish before her death. 405 00:36:24,100 --> 00:36:28,440 She will tell him in his dream very clearly. 406 00:36:34,200 --> 00:36:38,830 Imperial Noble Consort died at a young age. Her biggest concern. 407 00:36:38,830 --> 00:36:42,790 That would be her father and brother. I beg you. 408 00:36:42,790 --> 00:36:44,650 If you worry about Imperial Noble Consort, 409 00:36:44,650 --> 00:36:47,380 please worry about her family. 410 00:36:47,380 --> 00:36:52,320 Empress. About her father and brother, they are court matters. 411 00:36:52,320 --> 00:36:56,080 Nothing to do with the harem so you needn't be wordy. 412 00:36:56,790 --> 00:36:59,740 I should not involve myself in royal court. 413 00:36:59,740 --> 00:37:01,830 I know my wrong. 414 00:37:03,470 --> 00:37:05,520 His Majesty is clear about the division of harem and court. 415 00:37:05,520 --> 00:37:08,860 He's never managed court matters with personal feelings. 416 00:37:08,860 --> 00:37:11,730 Empress, you've accompanied His Majesty so many years. 417 00:37:11,730 --> 00:37:14,080 You should be very clear on that. 418 00:37:16,760 --> 00:37:19,230 Consort Xian, you're right. 419 00:37:23,280 --> 00:37:27,420 Consort Xian, the jade and gold bracelet I gifted you. 420 00:37:27,420 --> 00:37:29,500 Why aren't you wearing it anymore? 421 00:37:37,700 --> 00:37:41,670 That bracelet is a match with the one with Imperial Noble Consort. 422 00:37:41,670 --> 00:37:43,650 Since she's gone now, 423 00:37:43,650 --> 00:37:47,890 I told her to take it off, in order to evade feelings hurt. 424 00:37:51,430 --> 00:37:56,980 Another thing. Yonghuang's birth mother, Concubine Zhe died pitifully. 425 00:37:56,980 --> 00:38:01,810 I will send decree to promote her posthumously as Imperial Noble Consort Zhe. 426 00:38:29,010 --> 00:38:32,130 Your Highness, what's wrong? 427 00:38:44,310 --> 00:38:50,120 Your Majesty. You've never spoke to her like that. 428 00:38:51,280 --> 00:38:57,260 Gao's death. In my heart, I have an ending. 429 00:38:57,930 --> 00:39:00,540 Under her beauty, 430 00:39:00,540 --> 00:39:02,730 she hid a very poisonous heart. 431 00:39:03,550 --> 00:39:08,760 But under Empress's virtue and uprightness, what will be there? 432 00:39:09,840 --> 00:39:14,600 I -- I really can't see clearly. 433 00:39:19,660 --> 00:39:21,550 Your Highness. 434 00:39:25,040 --> 00:39:28,410 Linxin, wait outside. 435 00:39:28,410 --> 00:39:30,060 Yes. 436 00:39:38,180 --> 00:39:41,840 Your Highness, what's wrong? 437 00:39:41,840 --> 00:39:46,330 His Majesty suddenly had Consort Xian take off that bracelet. 438 00:39:46,330 --> 00:39:49,210 Did they find out something? 439 00:39:50,580 --> 00:39:52,080 Can't be. 440 00:39:52,080 --> 00:39:57,170 That pair of bracelets. Imperial Noble Consort and Consort Xian haven't found anything wrong with them all along. 441 00:39:57,170 --> 00:39:59,920 Why would they now? 442 00:39:59,920 --> 00:40:04,270 His Majesty also said he didn't want to bring up sad sentiments seeing the item. 443 00:40:04,270 --> 00:40:06,730 So don't worry so much. 444 00:40:06,730 --> 00:40:08,250 What about Zhuying? 445 00:40:08,250 --> 00:40:12,650 Why did he suddenly promote her as Imperial Noble Consort? 446 00:40:12,650 --> 00:40:15,990 She had a hard labor and died with her daughter. Why would he bring up such old matter? 447 00:40:15,990 --> 00:40:18,080 And saying she was pitiful. 448 00:40:18,080 --> 00:40:20,480 There's something in what he said. 449 00:40:20,480 --> 00:40:24,420 Does he mean to say covertly that he blames me? 450 00:40:24,420 --> 00:40:26,500 His Majesty must feel 451 00:40:26,500 --> 00:40:29,460 that she passed away at such a young age. 452 00:40:29,460 --> 00:40:31,100 He probably didn't mean anything else. 453 00:40:31,100 --> 00:40:34,850 But I don't feel easy. 454 00:40:35,430 --> 00:40:37,460 Since Gao died, 455 00:40:37,460 --> 00:40:41,200 His Majesty seem to distance himself from me. 456 00:40:41,200 --> 00:40:43,500 Today Consort Xian also said. 457 00:40:43,500 --> 00:40:45,600 That before Gao died, 458 00:40:45,600 --> 00:40:48,280 she had words she didn't finish saying. 459 00:40:48,880 --> 00:40:53,960 Sulian. Did she say something before her death? 460 00:40:53,960 --> 00:40:56,440 So His Majesty suspects me. 461 00:40:57,060 --> 00:41:00,420 Your Highness, it's not. 462 00:41:01,040 --> 00:41:05,040 Consort Xian is just going along His Majesty. 463 00:41:05,040 --> 00:41:07,700 Imperial Noble Consort wouldn't betray you either. 464 00:41:07,700 --> 00:41:09,810 If she really said something about you, 465 00:41:09,810 --> 00:41:13,190 the it's like betraying herself. 466 00:41:13,190 --> 00:41:16,760 Look at how he laments her. 467 00:41:16,760 --> 00:41:19,020 That deep fondness. 468 00:41:19,020 --> 00:41:21,490 If he really knew something, 469 00:41:21,490 --> 00:41:23,850 why would he? 470 00:41:38,900 --> 00:41:42,290 I heard those in the imperial chamber that His Majesty is ill. 471 00:41:42,290 --> 00:41:44,670 For many days, he's not come to the harem. 472 00:41:44,670 --> 00:41:48,500 Even Consort Xian is not well and she's staying at Yangxin Hall too. 473 00:41:48,500 --> 00:41:51,460 How is he ill? Did he send for Qi Ru? 474 00:41:51,460 --> 00:41:53,350 I don't know either. 475 00:41:53,350 --> 00:41:55,810 I can't see His Majesty. 476 00:41:55,810 --> 00:41:58,730 You go find out more. 477 00:41:58,730 --> 00:42:01,410 No. You come with me to Cining Palace. 478 00:42:01,410 --> 00:42:03,190 I will ask Royal Mother. 479 00:42:03,190 --> 00:42:04,920 Yes. 480 00:42:05,920 --> 00:42:09,670 Empress Dowager, Empress, His Majesty's illness is contagious. 481 00:42:09,670 --> 00:42:12,980 So I dare to stop you for your health. 482 00:42:12,980 --> 00:42:16,950 I greet Empress Dowager and Empress. 483 00:42:16,950 --> 00:42:20,070 Is His Majesty alright? What is the illness? 484 00:42:20,070 --> 00:42:22,390 His Majsty contracted scabies. 485 00:42:22,390 --> 00:42:25,450 This was originally spreading through Xianfu Palace. 486 00:42:25,450 --> 00:42:30,050 Eunuch Li also said before Imperial Noble Consort Huixian's death, His Majesty went there. 487 00:42:30,050 --> 00:42:34,020 I don't know if it was then that he contracted it. 488 00:42:34,020 --> 00:42:35,930 Get on up. 489 00:42:35,930 --> 00:42:38,040 Is it severe or not? 490 00:42:38,040 --> 00:42:40,330 His Majesty seems to have contracted it a while ago. 491 00:42:40,330 --> 00:42:42,300 The boils have pus coming out. 492 00:42:42,300 --> 00:42:46,010 Plus with His Majesty's forbearance on it before, 493 00:42:46,010 --> 00:42:50,370 this illness has gotten rather serious. 494 00:42:50,370 --> 00:42:52,870 What are we to do? 495 00:42:52,870 --> 00:42:56,150 Royal Mother, let me go tend to him personally. 496 00:42:56,150 --> 00:43:00,580 These days, who's been tending to his bedside? Send me the house logs. 497 00:43:00,580 --> 00:43:03,970 I already checked. Other than Noble Consort Chun and Concubine Shu, 498 00:43:03,970 --> 00:43:08,690 they each serviced him once and the rest was done by Noble Consort Xian. 499 00:43:08,690 --> 00:43:11,250 Noble Consort Chun is pregnant again. 500 00:43:11,250 --> 00:43:14,880 She should be nourishing her body. 501 00:43:14,880 --> 00:43:19,060 Noble Consort Xian toiled in bed-attending and later on she contracted the same disease as His Majesty. 502 00:43:19,060 --> 00:43:21,490 She's recovering in the side hall. 503 00:43:22,530 --> 00:43:24,530 Empress, let us go see His Majesty first. 504 00:43:24,530 --> 00:43:28,540 Empress Dowager, Empress, your royal bodies can't enter there recklessly. 505 00:43:28,540 --> 00:43:31,520 This illness is contagious. You must be cautious. 506 00:43:31,520 --> 00:43:36,100 Let us go to the warm hall first to make preparations first. 507 00:43:36,100 --> 00:43:37,540 Alright. 508 00:43:41,800 --> 00:43:45,430 Empress Dowager and Empress, follow me please. 509 00:43:45,430 --> 00:43:49,130 Remember, don't touch anything His Majesty has touched. 510 00:43:49,130 --> 00:43:52,100 Let me do the moves. 511 00:44:05,630 --> 00:44:11,040 Empress Dowager, His Majesty just took the medicine and he's asleep. 512 00:44:11,040 --> 00:44:12,810 Let me see. 513 00:44:18,200 --> 00:44:19,810 Emperor. 514 00:44:20,760 --> 00:44:23,230 - Emperor. - Itchy. 515 00:44:24,010 --> 00:44:29,610 Qi Ru, what are you using on Emperor and Noble Consort Xian. Any signs of recovery? 516 00:44:29,610 --> 00:44:31,480 Replying to Empress Dowager, 517 00:44:31,480 --> 00:44:35,170 His Majesty is using tumeric detoxifying decoction. 518 00:44:35,170 --> 00:44:40,590 In addition, we are using ointment of thistle and purslane to wipe on the body. 519 00:44:40,590 --> 00:44:43,470 Noble Consort Xian contacted the illness a bit later. 520 00:44:43,470 --> 00:44:47,490 Though her symptoms are strong her illness is not as severe. 521 00:44:47,490 --> 00:44:49,850 She's already showing signs of recovery. 522 00:44:49,850 --> 00:44:54,370 You treat him well. You must watch the decoction boil personally. 523 00:44:54,370 --> 00:44:55,360 Yes. 524 00:44:55,360 --> 00:44:57,100 Itchy. 525 00:45:03,740 --> 00:45:10,970 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 526 00:45:23,370 --> 00:45:25,950 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 527 00:45:25,950 --> 00:45:30,000 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 528 00:45:33,500 --> 00:45:36,200 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 529 00:45:36,200 --> 00:45:42,020 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 530 00:45:43,890 --> 00:45:46,630 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 531 00:45:46,630 --> 00:45:51,340 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 532 00:45:54,230 --> 00:45:56,830 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 533 00:45:56,830 --> 00:46:02,360 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 534 00:46:02,360 --> 00:46:04,850 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 535 00:46:04,850 --> 00:46:07,490 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 536 00:46:07,490 --> 00:46:10,180 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 537 00:46:10,180 --> 00:46:12,600 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 538 00:46:12,600 --> 00:46:15,340 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 539 00:46:15,340 --> 00:46:17,870 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 540 00:46:17,870 --> 00:46:23,010 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 541 00:46:25,020 --> 00:46:29,790 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 542 00:46:29,790 --> 00:46:35,310 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 543 00:46:35,310 --> 00:46:40,020 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 544 00:46:40,020 --> 00:46:45,640 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 545 00:46:45,640 --> 00:46:50,490 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 546 00:46:50,490 --> 00:46:55,840 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 547 00:46:55,840 --> 00:47:00,750 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 548 00:47:00,750 --> 00:47:07,020 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 45769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.