Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,150 --> 00:00:14,860
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,780 --> 00:00:23,730
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,730 --> 00:00:29,290
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,290 --> 00:00:35,090
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,090 --> 00:00:41,990
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,680 --> 00:00:49,250
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,250 --> 00:00:55,030
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,030 --> 00:01:00,650
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,650 --> 00:01:06,310
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,290 --> 00:01:15,080
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:15,080 --> 00:01:20,890
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,890 --> 00:01:25,050
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,050 --> 00:01:27,830
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,830 --> 00:01:32,280
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,280 --> 00:01:37,990
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,990 --> 00:01:43,710
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,710 --> 00:01:49,390
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,390 --> 00:01:58,330
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,510 --> 00:02:04,120
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:05,120 --> 00:02:07,340
Episode 28
21
00:02:08,350 --> 00:02:09,910
Zhongcui Palace
22
00:02:09,910 --> 00:02:12,550
Kexin, where's Yonghuang?
23
00:02:12,550 --> 00:02:15,100
First Prince isn't finished with school yet.
24
00:02:15,640 --> 00:02:18,440
I heard today is Consort Xian's returning day.
25
00:02:18,440 --> 00:02:20,340
First Prince is very happy.
26
00:02:20,340 --> 00:02:23,770
He kept saying he wanted to go see Consort Xian with you after school.
27
00:02:23,770 --> 00:02:29,550
It's only natural since Consort Xian did indeed raise First Prince for so many years.
28
00:02:29,550 --> 00:02:31,920
You must be on your way to Yikun Palace too then.
29
00:02:31,920 --> 00:02:33,300
That's right.
30
00:02:33,300 --> 00:02:35,180
Greetings, Older Sister.
31
00:02:35,860 --> 00:02:38,240
Younger Sister Shen, why are you here?
32
00:02:38,240 --> 00:02:41,620
I was going to go to Yikun Palace to say my congratulations.
33
00:02:41,620 --> 00:02:44,450
Who would know that when I just arrived, I saw His Majesty coming out from there?
34
00:02:44,450 --> 00:02:47,060
Saying Consort Xian needs rest and she's not to be disturbed.
35
00:02:47,060 --> 00:02:52,400
So you see, I got rejected flat despite my warm thought, so I came to ask a cup of tea from you.
36
00:02:52,400 --> 00:02:55,200
Younger sister, come in and let's talk.
37
00:02:56,010 --> 00:02:58,570
Actually, it was a misunderstanding.
38
00:02:58,570 --> 00:03:01,860
Consort Xian isn't putting on airs.
39
00:03:01,860 --> 00:03:05,310
That was back then, but not so anymore.
40
00:03:08,460 --> 00:03:10,380
Older sister, where is the First Prince?
41
00:03:10,380 --> 00:03:12,990
He's still in school.
42
00:03:12,990 --> 00:03:14,070
Younger sister, take a seat.
43
00:03:14,070 --> 00:03:15,600
Okay.
44
00:03:18,310 --> 00:03:23,410
Sister, though First Prince has been raised by you last few years.
45
00:03:23,410 --> 00:03:25,790
In the past, he was with Concubine Ruyi.
46
00:03:25,790 --> 00:03:27,580
Now that Concubine Ruyi is back,
47
00:03:27,580 --> 00:03:32,060
You plan to just return a half-grown son back to her?
48
00:03:32,060 --> 00:03:33,810
I can't do that.
49
00:03:33,810 --> 00:03:37,400
I've looked after Yonghuang these years without any fault.
50
00:03:37,400 --> 00:03:40,340
Would I just return him to Concubine Ruyi just like that?
51
00:03:40,340 --> 00:03:44,400
Others might think I mistreated Yonghuang then.
52
00:03:44,400 --> 00:03:46,360
That's right too.
53
00:03:46,360 --> 00:03:50,290
You were promoted to Consortship not only because of your merit of birthing Third Prince.
54
00:03:50,290 --> 00:03:52,670
It's also for the toil of raising First Prince.
55
00:03:52,670 --> 00:03:54,650
Since you have two royal princes,
56
00:03:54,650 --> 00:03:57,930
and you're the chief of consorts and our blessing.
57
00:03:57,930 --> 00:04:00,640
But if First Prince wants to go back there,
58
00:04:00,640 --> 00:04:02,790
it will be different then.
59
00:04:02,790 --> 00:04:06,310
Sister, this First Prince is the eldest heir.
60
00:04:06,310 --> 00:04:11,430
Until the empress births a son, the eldest son is most precious.
61
00:04:14,910 --> 00:04:16,500
You can't say that too.
62
00:04:16,500 --> 00:04:19,280
It's actually your four prince that was born in great time.
63
00:04:19,280 --> 00:04:22,210
That's a very precious son there.
64
00:04:22,210 --> 00:04:25,480
How could I be compared to you?
65
00:04:25,480 --> 00:04:28,860
But I would still like to give you a word of advice.
66
00:04:28,860 --> 00:04:34,700
You should be careful or else someone might pick up a easy convenience from you.
67
00:04:36,890 --> 00:04:42,590
By the way, First Prince is coming of age, right?
68
00:04:42,590 --> 00:04:45,120
The son of the Emperor who's at this age,
69
00:04:45,120 --> 00:04:47,410
He's old enough to be appointed a marriage.
70
00:04:47,410 --> 00:04:49,540
Have you any inkling?
71
00:04:49,540 --> 00:04:52,880
His Majesty did say a few grand houses have daughters.
72
00:04:52,880 --> 00:04:55,060
They are all pretty suitable.
73
00:04:55,060 --> 00:04:59,250
Sister, having a good marriage is having a good dependence.
74
00:04:59,250 --> 00:05:00,910
The eighth prince of Emperor Kanxi.
75
00:05:00,910 --> 00:05:03,220
His birth mother was actually a servant in the washing room.
76
00:05:03,220 --> 00:05:06,390
But he got appointed a marriage with the granddaughter of Prince An, Yolo.
77
00:05:06,390 --> 00:05:08,670
That's how he got the qualifications to fight for the throne.
78
00:05:08,670 --> 00:05:12,230
You better worry more about First Prince's marriage.
79
00:05:12,230 --> 00:05:15,450
Don't let some little clan get the better deal.
80
00:05:16,180 --> 00:05:18,260
I know.
81
00:05:21,640 --> 00:05:23,100
Older sister.
82
00:05:23,770 --> 00:05:25,260
Older sister.
83
00:05:26,810 --> 00:05:28,310
Older sister.
84
00:05:32,520 --> 00:05:33,700
Older sister.
85
00:05:33,700 --> 00:05:35,230
Hailan.
86
00:05:36,550 --> 00:05:38,700
You are finally back.
87
00:05:41,860 --> 00:05:44,230
I was about to visit you.
88
00:05:45,410 --> 00:05:47,650
How is the child?
89
00:05:49,240 --> 00:05:51,280
Let's sit and talk.
90
00:06:02,330 --> 00:06:06,240
You've thinned out so much.
91
00:06:06,240 --> 00:06:08,200
You have suffered.
92
00:06:09,300 --> 00:06:14,410
It's my fault for being incompetent. I didn't even know you were poisoned with arson.
93
00:06:15,650 --> 00:06:18,160
It's already in the past. I'm fine now.
94
00:06:18,160 --> 00:06:20,480
Who did all those?
95
00:06:20,480 --> 00:06:26,520
Her Highness, R'Ruo or Noble Consort? This matter must be thoroughly investigated.
96
00:06:31,430 --> 00:06:34,130
Yexin, go out first.
97
00:06:34,130 --> 00:06:35,740
Yes.
98
00:06:45,560 --> 00:06:48,950
I did it to myself.
99
00:06:49,770 --> 00:06:50,630
What?
100
00:06:50,630 --> 00:06:54,140
If one wants to leave Cold Palace, one must put in effort.
101
00:07:05,820 --> 00:07:08,330
I heard you got poisoned by cinnabar.
102
00:07:08,330 --> 00:07:11,110
Has it harmed your unborn baby?
103
00:07:12,040 --> 00:07:14,490
Did you find out who did it?
104
00:07:17,590 --> 00:07:22,550
If I were to say that it's the same as you,
105
00:07:22,550 --> 00:07:24,250
would you believe it?
106
00:07:24,250 --> 00:07:26,500
You did it yourself?
107
00:07:32,530 --> 00:07:34,360
For me?
108
00:07:37,230 --> 00:07:39,720
Jiang Yubin helped you?
109
00:07:41,290 --> 00:07:43,590
Jiang Yubin didn't tell me.
110
00:07:43,590 --> 00:07:46,260
You weren't afraid you could hurt your fetus?
111
00:07:46,260 --> 00:07:49,520
Older sister, I'm worried about you and you are worried about me too.
112
00:07:49,520 --> 00:07:53,260
So I told Jiang Yubin not to say. It's not his fault.
113
00:07:53,260 --> 00:07:55,840
But with Jiang Yubin checking the amount,
114
00:07:55,840 --> 00:07:57,900
I was spared any major harm.
115
00:07:57,900 --> 00:08:03,050
And also, in the end you and I had a spiritual connection.
116
00:08:03,050 --> 00:08:05,620
And released you from your bondage.
117
00:08:07,980 --> 00:08:11,910
Older sister, I'm fine. Don't worry.
118
00:08:19,570 --> 00:08:24,220
Older sister, if it's convenient for you, I would like to show you something.
119
00:08:24,220 --> 00:08:25,910
Okay.
120
00:09:26,450 --> 00:09:28,690
How did this happen?
121
00:09:28,690 --> 00:09:32,280
I ate a lot and the stomach grew bigger too.
122
00:09:32,280 --> 00:09:34,380
Ever since I was in the sixth month,
123
00:09:34,380 --> 00:09:37,200
these would appear on my body.
124
00:09:39,940 --> 00:09:42,750
Everything's fine. There are many good medicines in the imperial hospital.
125
00:09:42,750 --> 00:09:45,580
This is definitely curable.
126
00:09:45,580 --> 00:09:50,830
It's useless. I've asked the midwives.
127
00:09:50,830 --> 00:09:53,250
They said that certain pregnant women
128
00:09:53,250 --> 00:09:55,680
would get this after pregnancy.
129
00:09:55,680 --> 00:09:57,640
This can't be cured.
130
00:09:57,640 --> 00:10:00,500
Even if I give birth to the child,
131
00:10:00,500 --> 00:10:03,890
these would still remain on my body.
132
00:10:04,610 --> 00:10:08,750
Think about it. If I were to service His Majesty in bed,
133
00:10:08,750 --> 00:10:11,340
what will he think when he sees it?
134
00:10:12,270 --> 00:10:14,520
After you give birth,
135
00:10:14,520 --> 00:10:17,010
let's find a way.
136
00:10:17,730 --> 00:10:20,410
Palace is only a place based on looks.
137
00:10:20,410 --> 00:10:24,670
Sister, I know my favor has come to an end.
138
00:10:25,430 --> 00:10:29,210
My status isn't high. Once I give birth,
139
00:10:29,210 --> 00:10:31,980
I may not be able to keep it by me to raise it.
140
00:10:31,980 --> 00:10:35,230
At that time, it will be sent to Xifang Hall.
141
00:10:35,230 --> 00:10:37,360
Or bequeathed to others.
142
00:10:37,360 --> 00:10:41,660
Why don't I leave it with you and let it become your child?
143
00:10:44,570 --> 00:10:46,330
Become my child?
144
00:10:46,330 --> 00:10:48,600
Currently,
145
00:10:48,600 --> 00:10:52,340
Concubine Jia's fourth prince is His Majesty's favorite.
146
00:10:52,340 --> 00:10:56,040
Concubine Chun will never return First Prince to you.
147
00:10:56,040 --> 00:10:59,050
But you can't not have your own child.
148
00:11:01,160 --> 00:11:03,230
But you only managed to get pregnant after so much trouble.
149
00:11:03,230 --> 00:11:05,850
And you're having such a difficult pregnancy.
150
00:11:08,250 --> 00:11:12,470
Sister, we are only blood apart.
151
00:11:12,470 --> 00:11:14,620
Must we nitpick about this?
152
00:11:21,000 --> 00:11:23,330
Don't worry.
153
00:11:23,330 --> 00:11:26,910
I will do all my utmost if the child is with me.
154
00:11:27,620 --> 00:11:29,920
If I worry about you,
155
00:11:29,920 --> 00:11:32,280
who else would I not worry about?
156
00:11:37,810 --> 00:11:42,300
Older sister, you are finally back.
157
00:11:42,300 --> 00:11:46,760
We will be together again and never separate.
158
00:11:50,480 --> 00:11:54,090
Put on your clothes now. Don't catch a cold.
159
00:11:54,990 --> 00:11:58,050
Cining Palace.
160
00:12:12,920 --> 00:12:15,320
Greetings, Concubine Ruyi.
161
00:12:16,530 --> 00:12:19,650
Consort Xian, Empress Dowager has tea prepared awaiting you.
162
00:12:19,650 --> 00:12:21,300
This way, please.
163
00:12:50,930 --> 00:12:53,440
Greetings, Empress Dowager.
164
00:12:54,990 --> 00:12:56,860
Stand up.
165
00:12:57,920 --> 00:13:00,160
I've brewed high tea for you.
166
00:13:00,160 --> 00:13:01,480
Sit.
167
00:13:12,750 --> 00:13:16,160
You knew I would come for sure.
168
00:13:16,160 --> 00:13:20,840
If you don't come, you won't be able to try my fine tea.
169
00:13:32,530 --> 00:13:36,070
You're kept yourself very well, Empress Dowager.
170
00:13:36,070 --> 00:13:39,910
It seems residing peacefully in back harem has been good.
171
00:13:39,910 --> 00:13:44,020
It's excellent that you could survive too.
172
00:13:44,020 --> 00:13:48,840
His Majesty didn't dote on you for nothing and I didn't protect you for nothing too.
173
00:13:49,720 --> 00:13:52,080
You are finally out.
174
00:13:52,080 --> 00:13:57,060
You let me persist my life for the one day to come.
175
00:13:57,060 --> 00:14:01,130
Thus, I came here specially to send my regards today
176
00:14:01,130 --> 00:14:04,010
May you be healthy forever.
177
00:14:05,380 --> 00:14:07,670
You are considered good.
178
00:14:07,670 --> 00:14:12,330
You knew after a fire you can't stay in Cold Palace anymore.
179
00:14:12,330 --> 00:14:16,630
So you took a risk on yourself.
180
00:14:16,630 --> 00:14:18,530
Now all the palace.
181
00:14:18,530 --> 00:14:20,740
Even His Majesty is suspicious.
182
00:14:20,740 --> 00:14:23,150
Was it Noble Consort or First Class Attendant Shen
183
00:14:23,150 --> 00:14:25,560
who put arson on you.
184
00:14:25,560 --> 00:14:29,960
Even Empress can't fathom the suspicion.
185
00:14:29,960 --> 00:14:32,240
If you didn't do that on your own,
186
00:14:32,240 --> 00:14:36,550
would you be that lucky to have someone to save you?
187
00:14:42,790 --> 00:14:44,880
Empress Dowager, you are wise.
188
00:14:46,580 --> 00:14:49,240
No wonder His Majesty suspects them.
189
00:14:49,240 --> 00:14:51,830
They have done it before.
190
00:14:51,830 --> 00:14:55,520
They just wouldn't let you go over and over again.
191
00:14:55,520 --> 00:14:57,520
But now that you're out.
192
00:14:57,520 --> 00:15:01,060
What does His Majesty plan to do?
193
00:15:02,550 --> 00:15:04,580
I had no one to lean on.
194
00:15:04,580 --> 00:15:08,430
But you were merciful and I could be spared to stay at Palace.
195
00:15:08,430 --> 00:15:12,590
From now on, I continue to beg your pity.
196
00:15:17,390 --> 00:15:20,250
Empress comes from high nobility.
197
00:15:20,250 --> 00:15:23,720
Fuca is a Manchu banner and well connected with old subjects.
198
00:15:23,720 --> 00:15:27,850
She is also frugal and a great example.
199
00:15:27,850 --> 00:15:32,910
Noble Consort's father is greatly deemed by His Majesty in the royal court.
200
00:15:32,910 --> 00:15:39,600
But I never liked having only one pot of flower in the palace blooming grandly.
201
00:15:40,530 --> 00:15:45,580
A hundred pots of flowers all blooming alluring is true success.
202
00:15:46,890 --> 00:15:51,340
If you understand this then you can preserve yourself well.
203
00:15:52,400 --> 00:15:54,760
I understand it.
204
00:15:56,640 --> 00:15:58,160
Drink tea.
205
00:16:06,290 --> 00:16:12,990
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
206
00:16:26,840 --> 00:16:29,860
Today's bath water was drawn with peach branch and willow leaves.
207
00:16:29,860 --> 00:16:33,600
Boiled with lilac flower and pearl powder.
208
00:16:33,600 --> 00:16:37,230
It has the effect of getting rid of evil and darkness.
209
00:16:37,230 --> 00:16:40,470
His Majesty especially instructed this.
210
00:16:40,470 --> 00:16:44,730
To wash away your Cold Palace dark air.
211
00:18:04,580 --> 00:18:08,970
Very good, Qinying. You walked out of Cold Palace on your own.
212
00:18:08,970 --> 00:18:12,240
You are indeed a woman of Ula-Nara.
213
00:18:12,860 --> 00:18:16,640
But a Ula-Nara woman wouldn't halt her stops.
214
00:18:16,640 --> 00:18:18,870
You must continue
215
00:18:18,870 --> 00:18:20,900
To reclaim all that belongs to you.
216
00:18:20,900 --> 00:18:24,520
All that belongs to you.
217
00:18:33,690 --> 00:18:38,260
Mistress, did you have a bad dream again?
218
00:18:39,110 --> 00:18:41,370
What bad dream? Stop talking nonsense.
219
00:18:41,370 --> 00:18:43,920
Even since Concubine Ruyi came out from the Cold Palace,
220
00:18:43,920 --> 00:18:45,890
you haven't been able to sleep soundly.
221
00:18:45,890 --> 00:18:49,290
That whore. She won't stay put in Cold Palace.
222
00:18:49,290 --> 00:18:51,520
She comes out to make trouble.
223
00:18:51,520 --> 00:18:54,910
Whore. I can't have her.
224
00:18:55,540 --> 00:18:58,020
I'm not afraid.
225
00:18:58,020 --> 00:19:00,150
I'm not afraid of anything.
226
00:19:00,150 --> 00:19:01,840
I'm not afraid.
227
00:19:03,090 --> 00:19:04,540
Mistress.
228
00:19:14,870 --> 00:19:18,230
Greetings, Your Highness.
229
00:19:18,230 --> 00:19:19,870
Get up and sit.
230
00:19:19,870 --> 00:19:22,770
Thank you, Your Highness.
231
00:19:32,290 --> 00:19:35,550
Concubine Ruyi, it has been a long time since we have seen you.
232
00:19:35,550 --> 00:19:38,790
We've had some misunderstanding before and Consort Xian's had to compromise for a few years.
233
00:19:38,790 --> 00:19:41,870
But now Consort Xian is back again to accompany us.
234
00:19:41,870 --> 00:19:44,660
We must get along well.
235
00:19:45,620 --> 00:19:48,150
Thank you, Your Highness, for your concerns.
236
00:19:48,930 --> 00:19:53,390
Consort Xian, Noble Lady Shen used to serve you.
237
00:19:53,390 --> 00:19:58,460
She's now favored by His Majesty. The both of you must get along with each other.
238
00:19:59,340 --> 00:20:03,010
- Yes.
- Yes.
239
00:20:07,760 --> 00:20:11,410
Though Noble Lady Shen used to serve Consort Xian,
240
00:20:11,410 --> 00:20:13,990
but it's different now.
241
00:20:13,990 --> 00:20:18,200
With His Majesty's favor on her side, she's either reprimanding her servants in her quarter,
242
00:20:18,200 --> 00:20:20,960
or whine loudly about this or that.
243
00:20:20,960 --> 00:20:23,100
She really does whatever she wants at her whim.
244
00:20:23,100 --> 00:20:25,200
Concubine Jia, you must be joking.
245
00:20:25,200 --> 00:20:27,620
I've serviced His Majesty in bed a lot.
246
00:20:27,620 --> 00:20:30,070
How many days do I really have to throw tantrums?
247
00:20:30,070 --> 00:20:32,460
Don't hear wrong now.
248
00:20:32,460 --> 00:20:35,380
Enough. We're in broad daylight here.
249
00:20:35,380 --> 00:20:38,360
Don't keep mentioning service in bed now.
250
00:20:41,660 --> 00:20:45,350
Consort Xian, we've got Concubine Shu and Attendant Qing.
251
00:20:45,350 --> 00:20:46,920
They are new here.
252
00:20:46,920 --> 00:20:50,280
If you have the time, do chat with them.
253
00:20:52,490 --> 00:20:56,110
Your attire today is very undemanding.
254
00:21:00,000 --> 00:21:03,400
The bracelet I gifted to you and Noble Consort back then.
255
00:21:03,400 --> 00:21:05,390
Why don't you wear it?
256
00:21:10,350 --> 00:21:13,340
The lock is loose.
257
00:21:13,340 --> 00:21:16,170
I sent it in to get it fixed.
258
00:21:18,710 --> 00:21:22,490
Once it's repaired, you should wear it every day too.
259
00:21:22,490 --> 00:21:25,830
It's a symbol of our sisterhood from the old manor.
260
00:21:25,830 --> 00:21:27,680
Of course.
261
00:21:28,280 --> 00:21:30,770
Empress's gracious kindness.
262
00:21:31,980 --> 00:21:34,590
I don't dare to forget for a day.
263
00:21:38,210 --> 00:21:41,600
Consort Xian's only just returned so she should rest up.
264
00:21:41,600 --> 00:21:43,650
In a few days, at our family banquet,
265
00:21:43,650 --> 00:21:46,730
I will celebrate grandly for you.
266
00:21:46,730 --> 00:21:49,930
As a token of congratulations.
267
00:21:49,930 --> 00:21:51,980
Thank you, Your Highness.
268
00:21:55,130 --> 00:21:57,880
Older sister, if you are free, visit me at my palace.
269
00:21:57,880 --> 00:22:01,700
Come and see if I am looking over Yonghuang diligently or not.
270
00:22:02,960 --> 00:22:07,220
Yonghuang has been living in your palace. He's already your child now.
271
00:22:07,220 --> 00:22:09,790
How could you not be diligent?
272
00:22:09,790 --> 00:22:14,160
Because you were having a tough time, that's why Yonghuang stayed in my palace.
273
00:22:14,160 --> 00:22:17,560
Now that you are out, I should return him to you.
274
00:22:17,560 --> 00:22:19,790
And Concubine Jia has Yongcheng too.
275
00:22:19,790 --> 00:22:24,260
I have Yongzhang and you'd have Yonghuang and it's good if we're all equal.
276
00:22:25,320 --> 00:22:27,610
You are so thoughtful.
277
00:22:28,820 --> 00:22:31,620
It's just that, I just came out from the Cold Palace.
278
00:22:31,620 --> 00:22:33,390
my health is still weak.
279
00:22:33,390 --> 00:22:36,850
I fear that I wouldn't be able to take good care of Yonghuang.
280
00:22:36,850 --> 00:22:39,290
I think he should still remain with you.
281
00:22:39,910 --> 00:22:44,210
I will not let you know for sure and look after Yonghuang well.
282
00:22:45,010 --> 00:22:48,210
But older sister, you must nurse your health.
283
00:22:48,210 --> 00:22:51,950
That Noble Lady Shen's been seducing His Majesty for many years and she's not afraid of anyone.
284
00:22:51,950 --> 00:22:56,140
You got to put her in her place to cough up the anger from before.
285
00:23:03,080 --> 00:23:06,580
I wanted to have you move to Yikun Plaace to live with me.
286
00:23:06,580 --> 00:23:10,920
But you've got a big belly and it's not convenient so I'll forget it.
287
00:23:12,740 --> 00:23:16,120
If you give birth to a prince and His Majesty promotes your status,
288
00:23:16,120 --> 00:23:19,460
then you can move to a proper palace.
289
00:23:20,190 --> 00:23:24,130
I don't want to. That was where you lived.
290
00:23:24,600 --> 00:23:27,260
It's still the same as before you left.
291
00:23:27,260 --> 00:23:30,970
I didn't even move it. Just regarding it as keeping a memory.
292
00:23:33,120 --> 00:23:35,630
You're full of strange old thoughts.
293
00:23:35,630 --> 00:23:41,190
And that child of yours, who knows what kind of strange personality it will have once born.
294
00:23:42,880 --> 00:23:46,600
It's kicking me. It knows you're talking ill.
295
00:23:51,780 --> 00:23:56,180
Older sister, you have been back for a few days.
296
00:23:56,910 --> 00:24:01,490
His Majesty never stayed overnight in Yikun Palace?
297
00:24:01,490 --> 00:24:04,000
Or has he flipped your tag?
298
00:24:06,980 --> 00:24:10,430
We've been distant for many years and our emotional knots haven't been untied.
299
00:24:11,570 --> 00:24:13,840
I don't want to be that close.
300
00:24:16,890 --> 00:24:20,240
That's true. Your framing hasn't been justified yet.
301
00:24:20,240 --> 00:24:23,080
And His Majesty must feel awkward.
302
00:24:25,080 --> 00:24:27,540
Tomorrow is winter family banquet.
303
00:24:27,540 --> 00:24:30,670
Everyone in the palace will see you.
304
00:24:31,250 --> 00:24:36,290
At the time, let's see how Empress and Noble Lady Shen show themselves then.
305
00:24:40,570 --> 00:24:44,740
It's so warm to have hand heater in the winter.
306
00:24:48,940 --> 00:24:53,620
Today is our winter family banquet. Royal Mother has the chills and she's reluctant to leave Cining Palace.
307
00:24:53,620 --> 00:24:55,650
Thankfully we have His Majesty who could grant us his presence.
308
00:24:55,650 --> 00:24:58,810
So we can get together like this.
309
00:24:58,810 --> 00:25:02,270
This morning I went to the outskirts of the capital to watch military performance.
310
00:25:02,270 --> 00:25:05,560
I received Empress's invitation there and heard each palace made their own dumplings.
311
00:25:05,560 --> 00:25:07,720
So I came to have a taste and enjoy the company.
312
00:25:07,720 --> 00:25:11,680
Your Majesty, I personally made these dumplings.
313
00:25:11,680 --> 00:25:16,140
Just regular vegetable and meat fillings. Please try.
314
00:25:16,140 --> 00:25:17,610
Fine.
315
00:25:23,940 --> 00:25:27,490
Great. Your skills are on par with the royal chefs.
316
00:25:30,580 --> 00:25:34,300
Your Majesty, I'm not good at wrapping dumplings.
317
00:25:34,300 --> 00:25:38,420
So I only brought a jar of rose vinegar.
318
00:25:53,260 --> 00:25:57,320
Consort Xian, when you eat dumplings, you must have vinegar.
319
00:25:57,320 --> 00:25:59,470
Though your item isn't the most needed,
320
00:25:59,470 --> 00:26:02,630
it's the item that can't be lacked the most.
321
00:26:05,310 --> 00:26:10,060
Consort Xian, no wonder His Majesty cares about you so much.
322
00:26:10,060 --> 00:26:13,300
His Majesty and Empress are two bodies with one mind.
323
00:26:13,300 --> 00:26:18,110
I suppose you think of me day and night too.
324
00:26:20,800 --> 00:26:23,000
It's the same for A'Ruo too. Isn't that so?
325
00:26:26,100 --> 00:26:29,570
Nowadays, Sister Shen is already a concubine.
326
00:26:29,570 --> 00:26:32,540
Why are you still calling her A'Ruo?
327
00:26:32,540 --> 00:26:37,500
I feel like her noble lady attire is so awkward when you call her that.
328
00:26:37,500 --> 00:26:40,520
I keep getting reminded the way she looked when she was your servant back then.
329
00:26:40,520 --> 00:26:44,210
I got used to calling her from before so it's hard to change suddenly.
330
00:26:51,700 --> 00:26:56,830
Alright. Noble Lady Shen, you should drink up to that.
331
00:26:56,830 --> 00:26:59,140
Ruyi was your old boss.
332
00:26:59,140 --> 00:27:04,880
Now she's been released from her undo injustice. Now it's our family banquet here.
333
00:27:04,880 --> 00:27:08,560
As you are her old servant, you should toast her.
334
00:27:09,090 --> 00:27:10,770
Yes.
335
00:27:11,840 --> 00:27:15,350
Here's my toast to Concubine Ruyi.
336
00:27:28,580 --> 00:27:34,030
Fine. First Class Attendant Shen, seeing how happy you are for Concubine Ruyi, I'm happy too.
337
00:27:34,030 --> 00:27:37,700
From now on, let's promote Noble Lady Shen to Imperial Concubine Shen.
338
00:27:44,230 --> 00:27:47,550
Your Majesty, this sudden promotion.
339
00:27:47,550 --> 00:27:49,440
It's a bit too rash, isn't it?
340
00:27:49,440 --> 00:27:54,060
Your Majesty, imperial concubines are mistresses of own palaces and a lofty status.
341
00:27:54,060 --> 00:27:56,760
In the case of Concubine Mei and Shu and Jia,
342
00:27:56,760 --> 00:28:00,680
they've either birthed an heir, or came from noble lineage, or have been favored for many years.
343
00:28:00,680 --> 00:28:04,620
Yes, Your Majesty, Sister Shen lives with me.
344
00:28:04,620 --> 00:28:08,000
If she's a concubine too, then Qixiang Palace --
345
00:28:08,000 --> 00:28:10,720
wouldn't there be two Mistresses then?
346
00:28:11,370 --> 00:28:13,830
No matter how Concubine Shen's promoted,
347
00:28:13,830 --> 00:28:16,120
Qixiang Palace only has you as the mistress.
348
00:28:16,120 --> 00:28:18,010
There's difference in status still.
349
00:28:18,010 --> 00:28:21,100
So let's forgo a coronation for Concubine Shen then.
350
00:28:28,770 --> 00:28:33,190
Yes, Sister Jia gave birth to a royal heir, to have same concubine status,
351
00:28:33,190 --> 00:28:35,300
would still have a ranking within.
352
00:28:35,300 --> 00:28:39,640
Your Majesty, without a coronation, the promotion wouldn't be official.
353
00:28:39,640 --> 00:28:43,200
I value Concubine Shen, above formalities.
354
00:28:44,850 --> 00:28:48,340
I thank Your Majesty for your grace.
355
00:28:51,900 --> 00:28:56,000
Concubine Shen's blessed so I imagine His Majesty wouldn't need to flip the tags tonight.
356
00:28:56,000 --> 00:28:58,970
Naturally he will be accompanied by Concubine Shen.
357
00:28:59,650 --> 00:29:02,260
Empress, you are thoughtful.
358
00:29:27,210 --> 00:29:34,110
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
359
00:29:39,900 --> 00:29:41,490
Stop there.
360
00:29:42,510 --> 00:29:45,310
You've just been promoted and you've forgotten the pecking order?
361
00:29:45,310 --> 00:29:47,520
You dare to walk ahead of me?
362
00:29:50,340 --> 00:29:53,720
You're a concubine and I'm a concubine too.
363
00:29:53,720 --> 00:29:57,570
We're all the same so who's higher than who?
364
00:29:57,570 --> 00:30:02,020
I'm the mother of a royal heir, and chief of all concubines.
365
00:30:02,020 --> 00:30:04,170
You come from Consort Xian's servant status.
366
00:30:04,170 --> 00:30:07,730
And you dare to mention being my equal?
367
00:30:07,730 --> 00:30:10,290
For your old boss Consort Xian getting out of Cold Palace,
368
00:30:10,290 --> 00:30:12,170
His Majesty gave you the promotion over that.
369
00:30:12,170 --> 00:30:14,160
Thinking about this, it's not right too.
370
00:30:14,160 --> 00:30:18,400
It was you who betrayed Consort Xian and framed her as culprit in the deaths of royal heirs.
371
00:30:18,400 --> 00:30:22,600
But today His Majesty kept saying Consort Xian was framed.
372
00:30:22,600 --> 00:30:25,420
I think this promotion of yours
373
00:30:25,420 --> 00:30:28,470
was just a slap on you instead.
374
00:30:28,470 --> 00:30:30,000
Whore.
375
00:30:30,000 --> 00:30:33,020
You're both servants.
376
00:30:33,020 --> 00:30:35,680
Why bother hitting one of your own?
377
00:30:35,680 --> 00:30:39,520
Wexin, just take this slap for now.
378
00:30:39,520 --> 00:30:43,790
And learn from her just how she got to crawl up His Majesty's bed.
379
00:30:43,790 --> 00:30:46,520
I don't dare to seduce His Majesty behind your back, Mistress.
380
00:30:46,520 --> 00:30:48,930
And I wouldn't dare to frame you.
381
00:30:48,930 --> 00:30:51,020
Regardless of how many slaps I received,
382
00:30:51,020 --> 00:30:53,090
I wouldn't learn these filthy ways.
383
00:30:53,090 --> 00:30:56,370
- You...
- Mistress.
384
00:30:56,370 --> 00:30:57,530
You dare to slap me?
385
00:30:57,530 --> 00:31:00,090
This slap is for you to learn to be good.
386
00:31:00,090 --> 00:31:04,110
It's for you not to forget how you climbed up for the past years.
387
00:31:04,110 --> 00:31:07,370
To be rude to me? Just think of who you are!
388
00:31:07,370 --> 00:31:10,060
I have Empress and Noble Consort as my back.
389
00:31:10,060 --> 00:31:13,100
Is that so? Let's see then
390
00:31:13,100 --> 00:31:16,290
just how many in this palace even accepts you.
391
00:31:17,530 --> 00:31:18,900
You!
392
00:31:22,670 --> 00:31:25,330
They looked down on me.
393
00:31:26,020 --> 00:31:28,950
I've already been promoted to a concubine.
394
00:31:28,950 --> 00:31:33,490
To them, I am only a cheap servant.
395
00:31:34,190 --> 00:31:36,710
Mistress, don't take to heart.
396
00:31:36,710 --> 00:31:38,410
She's just jealous of you.
397
00:31:38,410 --> 00:31:42,120
Today is your great day of being promoted and you have to service His Majesty in bed tonight as well.
398
00:31:42,120 --> 00:31:46,540
Let's go back to the palace and I'll rub your face with an egg.
399
00:31:46,540 --> 00:31:48,090
Let's leave.
400
00:31:55,760 --> 00:32:00,440
A'Rou doesn't seen to have been living greatly these years.
401
00:32:01,290 --> 00:32:04,500
She's got His Majesty's attention so it's hard to avoid hate from others.
402
00:32:04,500 --> 00:32:07,790
Plus how did she betray you back then for her gain?
403
00:32:07,790 --> 00:32:12,030
Everyone knows the truth so of course they look down at her.
404
00:32:12,030 --> 00:32:15,270
Glory and riches she went after.
405
00:32:15,270 --> 00:32:18,330
So she will have to bear the shame and bullying.
406
00:32:25,720 --> 00:32:28,650
You ate so much not long ago and you're eating again.
407
00:32:28,650 --> 00:32:30,960
You are not afraid of getting bloated?
408
00:32:31,980 --> 00:32:35,440
I don't know why I"m always hungry.
409
00:32:35,440 --> 00:32:39,360
If you eat a lot, your stomach will expand more.
410
00:32:40,640 --> 00:32:43,600
This body can't be seen anymore anyway.
411
00:32:43,600 --> 00:32:46,120
Not eating more might be cheating the baby.
412
00:32:46,120 --> 00:32:48,470
That's really not worth it then.
413
00:32:52,980 --> 00:32:56,380
Greetings to Consort Xian, Noble Lady Hai.
414
00:32:56,380 --> 00:33:00,560
Royal Physician Jiang, Noble Lady Hai's appetite is so big it worries me.
415
00:33:00,560 --> 00:33:02,860
I wonder what's wrong with her.
416
00:33:15,490 --> 00:33:21,450
Noble Lady Hai has a good appetite and the baby is strong so it's no trouble.
417
00:33:21,460 --> 00:33:25,690
But the baby does seem
418
00:33:25,690 --> 00:33:29,350
to be quite a bit bigger than fetuses his age.
419
00:33:29,350 --> 00:33:31,660
Mistress, your prenatal medicine.
420
00:33:31,660 --> 00:33:35,330
Alright, just put it aside to let it chill.
421
00:33:42,590 --> 00:33:48,130
May I ask if you're eating the medicine by my prescription?
422
00:33:48,130 --> 00:33:52,090
Of course. Is there anything wrong?
423
00:34:01,990 --> 00:34:03,930
This medicine is not right.
424
00:34:03,930 --> 00:34:07,250
Wufu, could you bring the medicine to me to see?
425
00:34:07,250 --> 00:34:10,740
It's right outside. I'll go fetch it now.
426
00:34:24,260 --> 00:34:27,460
I didn't see it wrong. This prenatal medicine.
427
00:34:27,460 --> 00:34:30,620
Someone's added quite a bit to it.
428
00:34:30,620 --> 00:34:33,440
But what they add wasn't anything bad.
429
00:34:33,440 --> 00:34:37,130
Just good prenatal medicines.
430
00:34:37,130 --> 00:34:41,730
However, the amount was much higher than what I prescribed.
431
00:34:48,360 --> 00:34:53,030
I prescribed this. And the medicine was filled by the royal medicine court.
432
00:34:53,030 --> 00:34:56,630
After it was made, I saw nothing was wrong with it.
433
00:34:56,630 --> 00:35:00,660
I brought this from the royal physician's court and I have been very cautious.
434
00:35:00,660 --> 00:35:04,560
Straight from there to you, no one else put a hand in it.
435
00:35:04,560 --> 00:35:07,590
Someone's adjusted the ratios of this prescription.
436
00:35:07,590 --> 00:35:11,760
So the effect will heavily stabilize the fetus.
437
00:35:11,760 --> 00:35:15,830
You were weak to start out with, so after this medicine,
438
00:35:15,830 --> 00:35:18,260
though it's fine on the royal heir,
439
00:35:18,260 --> 00:35:23,120
but all your blood will be absorbed by the fetus.
440
00:35:23,120 --> 00:35:26,710
And your body will be weakened with the fetus overly strong.
441
00:35:26,710 --> 00:35:30,760
When you are in labor, you will --
442
00:35:31,430 --> 00:35:33,470
have a hard time.
443
00:35:41,650 --> 00:35:47,440
Imperial Physician Jiang, please investigate this fully.
444
00:35:47,440 --> 00:35:51,080
I will definitely investigate this when I go back.
445
00:35:51,080 --> 00:35:53,560
May you be assured, Consort Xian and Noble Lady Hai.
446
00:35:53,560 --> 00:35:56,900
I will be extra careful from now on.
447
00:36:43,690 --> 00:36:45,420
What are you doing?
448
00:36:48,220 --> 00:36:51,510
I came to serve Your Majesty.
449
00:36:51,510 --> 00:36:55,160
I beg you to allow me to service you in bed.
450
00:36:55,160 --> 00:36:56,890
How many years have you served me in bed?
451
00:36:56,890 --> 00:37:00,000
You should know what the rules are for your service.
452
00:37:00,000 --> 00:37:03,770
What is it? You want things done by house rules?
453
00:37:06,540 --> 00:37:11,110
Your Majesty. I have serviced you in bed for three years.
454
00:37:11,110 --> 00:37:13,830
But you've never touched me.
455
00:37:13,830 --> 00:37:17,860
It's been so long, so allow me to service you just once.
456
00:37:19,350 --> 00:37:21,590
You want to become my woman so badly.
457
00:37:21,590 --> 00:37:25,210
Pleading and begging and I allowed it.
458
00:37:25,210 --> 00:37:27,480
And I have you a title dignified enough.
459
00:37:27,480 --> 00:37:31,250
From now on, you are a person of Forbidden City in life.
460
00:37:31,250 --> 00:37:33,300
And you're a ghost of Forbidden City once dead.
461
00:37:33,300 --> 00:37:35,380
You can't ever escape.
462
00:37:35,380 --> 00:37:39,890
You know why I don't touch you all these years?
463
00:37:40,690 --> 00:37:42,080
I am dim-witted.
464
00:37:42,080 --> 00:37:45,820
I keep you by my side and give you favors.
465
00:37:45,820 --> 00:37:48,180
It's because I have use in keeping you.
466
00:37:49,100 --> 00:37:50,820
But don't you forget.
467
00:37:50,820 --> 00:37:55,670
You are forever the slave of Consort Xian. You're my slave.
468
00:37:55,670 --> 00:38:00,420
Before others and behind others, don't lose your place.
469
00:38:06,180 --> 00:38:08,350
I understand.
470
00:38:32,860 --> 00:38:34,750
Who slapped you?
471
00:38:38,180 --> 00:38:40,720
You favor me.
472
00:38:40,720 --> 00:38:43,270
Concubine Jia is angry.
473
00:38:43,940 --> 00:38:45,890
She slapped me.
474
00:38:45,890 --> 00:38:49,640
All slaves get slapped by the mistresses.
475
00:38:49,640 --> 00:38:51,650
If you want to enjoy this kind of royal favor,
476
00:38:51,650 --> 00:38:54,560
you'll have to take these abuse with a content heart.
477
00:39:00,680 --> 00:39:03,600
I beg you to give me a clear answer.
478
00:39:03,600 --> 00:39:06,430
Why do you treat me like this?
479
00:39:07,770 --> 00:39:10,120
Do you remember the title I gave you?
480
00:39:10,120 --> 00:39:14,510
Shen. It means for you to be prudent.
481
00:39:14,510 --> 00:39:16,640
You should think about the good I offer you.
482
00:39:16,640 --> 00:39:21,310
If I didn't favor you, who knows what would've happened to you.
483
00:39:21,310 --> 00:39:23,470
Do you think
484
00:39:23,470 --> 00:39:26,590
that I framed Consort Xian?
485
00:39:26,590 --> 00:39:30,360
So you're tormenting me to avenge Consort Xian's anger?
486
00:39:30,360 --> 00:39:32,120
Avenge anger?
487
00:39:32,120 --> 00:39:34,700
Consort Xian will come seek that from you in time.
488
00:39:35,770 --> 00:39:39,240
Today I want to ask you clearly.
489
00:39:39,880 --> 00:39:42,520
Who instructed you that day?
490
00:39:48,580 --> 00:39:50,830
No one instructed me.
491
00:39:56,720 --> 00:39:59,050
It was Consort Xian who committed crime.
492
00:40:01,450 --> 00:40:05,130
I see that's how it is.
493
00:40:05,810 --> 00:40:07,840
Then I shall sleep first.
494
00:41:04,980 --> 00:41:08,220
Your Majesty, it's time
495
00:41:19,960 --> 00:41:22,550
Mistress, you must be fatigue from servicing in bed last night.
496
00:41:22,550 --> 00:41:25,920
I've prepared you morning tea for you to rest.
497
00:41:25,920 --> 00:41:27,800
Service in bed?
498
00:41:28,860 --> 00:41:31,300
I am tired indeed.
499
00:41:33,780 --> 00:41:37,590
I am already Concubine Shen that His Majesty personally titled.
500
00:41:37,590 --> 00:41:40,880
Why is it that everything in here looks to belong to merely a noble lady?
501
00:41:40,880 --> 00:41:42,430
Why is interior bureau such a sloth?
502
00:41:42,430 --> 00:41:45,600
They said Empress and Emperor want to be frugal and simple.
503
00:41:45,600 --> 00:41:49,220
And you haven't had your coronation yet so the decor was not done.
504
00:41:49,220 --> 00:41:51,240
What title?
505
00:41:51,240 --> 00:41:54,840
He just wanted me to have an empty title anyway.
506
00:41:57,260 --> 00:41:58,980
Mistress.
507
00:41:58,980 --> 00:42:01,220
You can't. Mistress.
508
00:42:02,050 --> 00:42:04,880
Mistress. This was from the day you were named concubine.
509
00:42:04,880 --> 00:42:07,670
You can't do that. If others find out --
510
00:42:07,670 --> 00:42:09,860
What will they say about you?
511
00:42:09,860 --> 00:42:12,630
I am Concubine Shen. My stuff.
512
00:42:12,630 --> 00:42:14,980
I can break if I want.
513
00:42:14,980 --> 00:42:17,280
Who can do what to me?
514
00:42:17,280 --> 00:42:18,780
Mistress.
515
00:42:20,280 --> 00:42:23,460
Mistress. You can't. Can't!
516
00:42:23,460 --> 00:42:26,350
This was given to you personally by the emperor when you became a noble lady.
517
00:42:26,350 --> 00:42:28,770
You can't break that.
518
00:42:28,770 --> 00:42:30,690
Just hit me instead if you're so angry.
519
00:42:30,690 --> 00:42:34,940
You can't harm you and His Majesty's fondness.
520
00:42:37,980 --> 00:42:39,760
Mistress.
521
00:42:44,880 --> 00:42:46,470
Mistress.
522
00:42:48,100 --> 00:42:50,040
Mistress.
523
00:42:50,040 --> 00:42:52,060
His Majesty.
524
00:42:52,060 --> 00:42:55,070
Does he care about me even?
525
00:42:56,290 --> 00:42:59,040
I'm just a toy.
526
00:42:59,040 --> 00:43:01,330
Let others throw me around.
527
00:43:19,260 --> 00:43:21,620
I've served Concubine Shen these years.
528
00:43:21,620 --> 00:43:24,160
I've discovered her temperament is getting more and more fussy.
529
00:43:24,160 --> 00:43:25,750
She will ask me often too.
530
00:43:25,750 --> 00:43:28,860
If His Majesty really favors her.
531
00:43:30,320 --> 00:43:34,620
She is already so favored so what more does she want?
532
00:43:35,250 --> 00:43:37,050
His Majesty favors her.
533
00:43:37,050 --> 00:43:40,310
But yesterday at the family banquet he kept saying,
534
00:43:40,310 --> 00:43:41,990
mistress and servant, obviously belittling Concubine Shen.
535
00:43:41,990 --> 00:43:47,430
Yes. His Majesty also said Consort Xian was framed before.
536
00:43:50,720 --> 00:43:52,740
You go back first.
537
00:43:53,860 --> 00:43:56,930
If any movement at Concubine Shen's don't forget to report to me right away.
538
00:43:56,930 --> 00:43:58,390
Yes.
539
00:44:12,920 --> 00:44:15,070
Will His Majesty dig up what we did that year?
540
00:44:15,070 --> 00:44:17,530
Now with Consort Xian out,
541
00:44:17,530 --> 00:44:20,880
His Majesty will have to find an excuse to say she was framed.
542
00:44:20,880 --> 00:44:23,640
Or else others won't be pacified.
543
00:44:26,970 --> 00:44:29,720
Push comes to shove, we'll throw A'Rou out.
544
00:44:29,720 --> 00:44:31,830
Saying she sold out her mistress for her own gain.
545
00:44:31,830 --> 00:44:34,570
But Concubine Shen, wouldn't she cough us up?
546
00:44:35,650 --> 00:44:39,040
Her father works for my father.
547
00:44:39,040 --> 00:44:43,270
If we keep him as our hostage, she won't dare to talk.
548
00:44:43,880 --> 00:44:48,470
Even if she didn't do it, she has to swallow it still.
549
00:44:52,890 --> 00:45:00,050
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
550
00:45:13,010 --> 00:45:15,630
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
551
00:45:15,630 --> 00:45:19,780
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
552
00:45:23,170 --> 00:45:25,770
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
553
00:45:25,770 --> 00:45:31,130
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
554
00:45:33,560 --> 00:45:36,260
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
555
00:45:36,260 --> 00:45:41,560
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
556
00:45:43,950 --> 00:45:46,500
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
557
00:45:46,500 --> 00:45:52,040
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
558
00:45:52,040 --> 00:45:54,480
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
559
00:45:54,480 --> 00:45:57,110
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
560
00:45:57,110 --> 00:45:59,780
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
561
00:45:59,780 --> 00:46:02,310
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
562
00:46:02,310 --> 00:46:04,970
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
563
00:46:04,970 --> 00:46:07,490
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
564
00:46:07,490 --> 00:46:12,630
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
565
00:46:14,730 --> 00:46:19,450
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
566
00:46:19,450 --> 00:46:24,950
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
567
00:46:24,950 --> 00:46:29,660
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
568
00:46:29,660 --> 00:46:35,260
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
569
00:46:35,260 --> 00:46:40,070
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
570
00:46:40,070 --> 00:46:45,530
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
571
00:46:45,530 --> 00:46:50,380
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
572
00:46:50,380 --> 00:46:56,190
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
50230
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.