All language subtitles for Ruyis_Royal_Love_in_the_Palace_Episode_13_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,070 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,680 --> 00:00:23,620 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,620 --> 00:00:29,130 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,130 --> 00:00:34,920 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,920 --> 00:00:41,360 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,490 --> 00:00:49,260 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,260 --> 00:00:55,000 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,000 --> 00:01:00,530 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,530 --> 00:01:07,330 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,160 --> 00:01:14,810 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,810 --> 00:01:20,770 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,770 --> 00:01:25,080 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,080 --> 00:01:27,720 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,720 --> 00:01:32,100 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,100 --> 00:01:37,810 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,810 --> 00:01:43,610 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,610 --> 00:01:49,340 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,340 --> 00:01:58,020 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,680 --> 00:02:04,650 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,650 --> 00:02:07,650 Episode 13 21 00:02:07,650 --> 00:02:12,700 Speaking with impertinence. Mocking palace personnel and belittlement of central palace. Contempt of ancestors. 22 00:02:12,700 --> 00:02:16,730 I must punish you as my duty to my ancestors. 23 00:02:16,730 --> 00:02:18,960 - Come. - Yes. 24 00:02:18,960 --> 00:02:20,740 Slap her mouth. 25 00:02:20,740 --> 00:02:24,090 Noble Consort, forgive me. 26 00:02:24,090 --> 00:02:26,420 Ack. 27 00:02:27,370 --> 00:02:30,500 Noble Consort, even if A'Rou is unruly, 28 00:02:30,500 --> 00:02:32,690 she shouldn't be slapped like this. 29 00:02:34,940 --> 00:02:39,290 Consort Xian, I have yet to find your fault in failure of management. 30 00:02:39,290 --> 00:02:41,200 And you dare to help her? 31 00:02:41,200 --> 00:02:46,260 May you allow me to take A'Rou back to my place to manage her. 32 00:02:46,260 --> 00:02:49,430 You failed in it and I shall do it for you. 33 00:02:49,430 --> 00:02:53,970 We don't dare to lament on your punishment. 34 00:02:53,970 --> 00:02:56,770 It's just that A'Rou still has to do her job. 35 00:02:56,770 --> 00:02:59,380 If she's sporting an injury, it looks unwell for all. 36 00:02:59,380 --> 00:03:01,920 May you be merciful. 37 00:03:13,380 --> 00:03:17,550 It's about to rain. I'm tired too. 38 00:03:17,550 --> 00:03:21,260 Moxin, escort me back to rest. 39 00:03:21,260 --> 00:03:22,910 Yes. 40 00:03:22,910 --> 00:03:24,840 Shuangxi. 41 00:03:24,840 --> 00:03:30,590 You stay. I punish A'Rou to kneel under the Cricket Gate for six hours. 42 00:03:30,590 --> 00:03:34,800 Yes. I will watch her. 43 00:03:34,800 --> 00:03:41,160 And Consort Xian, I punish you to transcribe the Buddhist scripture hundred times. 44 00:03:41,160 --> 00:03:46,260 Take it to Anhua Hall before midnight and burn it for atonement. 45 00:03:47,810 --> 00:03:49,550 Yes. 46 00:03:55,220 --> 00:03:59,410 Mistress, save me. 47 00:03:59,410 --> 00:04:02,760 You must carry your own misgiving. 48 00:04:05,490 --> 00:04:08,730 Mistress! 49 00:04:16,910 --> 00:04:21,430 Eunuch Shuangxi, it's about to rain. There are two umbrellas. 50 00:04:21,430 --> 00:04:24,560 I'll leave it for you and A'Rou to shield the rain. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,830 Noble Consort didn't leave that instruction. 52 00:04:27,830 --> 00:04:30,500 I don't dare to take it. 53 00:04:31,600 --> 00:04:34,510 Mistress. Mistress! 54 00:04:34,510 --> 00:04:36,850 Stay. Kneel. 55 00:04:36,850 --> 00:04:39,200 Mistress! 56 00:04:53,030 --> 00:04:54,330 Shuizhi. 57 00:04:54,330 --> 00:04:55,620 Close the window, Shuizhi. 58 00:04:55,620 --> 00:04:57,810 Coming. Coming. 59 00:05:02,830 --> 00:05:04,700 It's raining past afternoon. 60 00:05:04,700 --> 00:05:07,750 No sign of thinning out. 61 00:05:07,750 --> 00:05:11,730 Good thing Xiao Lezi and Shuizhi escorted Yonghuang back. 62 00:05:13,670 --> 00:05:15,900 I went to see A'Rou earlier. 63 00:05:15,900 --> 00:05:18,940 I wanted to sneak her two buns. 64 00:05:18,940 --> 00:05:22,650 But that Shuangxi is staring at her from the corridor. 65 00:05:22,650 --> 00:05:25,020 Without budging at all. 66 00:05:25,720 --> 00:05:29,920 I told her so many times she needs to watch what she says and she just won't listen. 67 00:05:29,920 --> 00:05:33,300 Words are not forgiving. She needs to remember that. 68 00:05:36,060 --> 00:05:38,810 That rain is just getting bigger. 69 00:05:38,810 --> 00:05:41,230 You're supposed to kneel for six hours. 70 00:05:41,230 --> 00:05:43,030 Kneel nicely for me now. 71 00:05:43,030 --> 00:05:46,350 Don't try to be lazy. I am watching you tight. 72 00:05:46,350 --> 00:05:48,480 Did you hear that? 73 00:06:04,930 --> 00:06:07,710 Kneel well. 74 00:06:54,050 --> 00:06:57,310 [ bitter ... ] 75 00:07:02,530 --> 00:07:06,450 Mistress, don't rush. 76 00:07:06,450 --> 00:07:11,730 Noble Consort is picky. If she finds fault in it, you've wasted your time writing. 77 00:07:15,610 --> 00:07:19,790 They say thunderstorms quit quickly. But how is this rain just getting bigger? 78 00:07:20,460 --> 00:07:23,520 It's cold with the rain. I don't know after kneeling in the rain, 79 00:07:23,520 --> 00:07:27,510 just how frozen A'Rou will be when she returns. 80 00:07:27,510 --> 00:07:29,220 I'm almost done transcribing. 81 00:07:29,220 --> 00:07:31,670 Later, take it to Xianfu Palace to let them know. 82 00:07:31,670 --> 00:07:34,550 And go to Anhua Hall to burn it. 83 00:07:34,550 --> 00:07:36,180 Yes. 84 00:07:37,090 --> 00:07:38,940 How many hours has it been since A'Rou knelt? 85 00:07:38,940 --> 00:07:41,570 It's been over 4 hours. 86 00:07:43,800 --> 00:07:45,580 Sanbao. 87 00:07:45,580 --> 00:07:46,660 I'm here. 88 00:07:46,660 --> 00:07:47,980 Go and summon Royal Physician Xu. 89 00:07:47,980 --> 00:07:51,170 Tell him I'm not feeling well. 90 00:07:51,170 --> 00:07:53,850 And have him bring me some medicine to get rid of chill. 91 00:07:53,850 --> 00:07:55,330 I will go now. 92 00:07:55,330 --> 00:07:57,260 - Shuizhi. - I'm here. 93 00:07:57,260 --> 00:08:01,470 Go and boil some hot water and have A'Rou bath in it when she's back to get rid of the chill. 94 00:08:01,470 --> 00:08:04,280 And bring some thick blanket to have her be covered in it. 95 00:08:04,280 --> 00:08:05,720 And prepare some ginger soup. 96 00:08:05,720 --> 00:08:07,500 Yes. 97 00:08:09,460 --> 00:08:12,510 Mistress, you ache for her. 98 00:08:13,340 --> 00:08:16,170 She's been serving me for so many years. 99 00:08:16,170 --> 00:08:18,850 Her fault she's not faring for herself. 100 00:08:29,170 --> 00:08:32,440 Go now and take it to Noble Consort and come back for your chores. 101 00:08:32,440 --> 00:08:34,170 Yes. 102 00:08:57,530 --> 00:09:02,690 Mistress. 103 00:09:04,770 --> 00:09:06,980 Sister A'Rou. 104 00:09:06,980 --> 00:09:08,630 Sister A'Rou. 105 00:09:08,630 --> 00:09:09,910 All soaking wet. 106 00:09:09,910 --> 00:09:11,920 - A'Rou. - Mistress. 107 00:09:11,920 --> 00:09:14,380 Mistress. 108 00:09:14,380 --> 00:09:15,480 Mistress. 109 00:09:15,480 --> 00:09:18,340 Mistress, Sister A'Rou is all soaking wet. 110 00:09:18,340 --> 00:09:20,430 Mistress. 111 00:09:20,430 --> 00:09:21,940 Careful. 112 00:09:21,940 --> 00:09:24,690 Hurry and open the door. 113 00:09:27,670 --> 00:09:29,130 Mistress, the ginger soup is ready. 114 00:09:29,130 --> 00:09:31,840 Add some ginger slices in it. 115 00:09:32,810 --> 00:09:35,020 Drink some ginger soup. 116 00:09:40,040 --> 00:09:42,660 Didn't she say 6 hours? 117 00:09:42,660 --> 00:09:45,400 I think Noble Consort isn't mad anymore. 118 00:09:45,400 --> 00:09:47,530 She sent word to allow me to come back. 119 00:09:47,530 --> 00:09:50,970 Spared me from kneeling more. 120 00:09:53,760 --> 00:09:57,260 Don't cry anymore. The royal physician will be here shortly. 121 00:09:57,260 --> 00:09:59,410 Another drink. 122 00:10:03,930 --> 00:10:05,310 Add more wormwood leaves. 123 00:10:05,310 --> 00:10:07,120 Yes. 124 00:10:07,920 --> 00:10:10,550 Lianxin is still not back? 125 00:10:10,550 --> 00:10:15,600 It's rainy heavily outside. Perhaps she's evading the rain somewhere. 126 00:10:17,530 --> 00:10:18,570 Lianxin. 127 00:10:18,570 --> 00:10:20,860 Empress. 128 00:10:25,060 --> 00:10:29,070 Empress, Consort Xian's handkerchief, I delivered it this morning. 129 00:10:29,070 --> 00:10:31,100 But on my way back, it started to rain, 130 00:10:31,100 --> 00:10:33,730 so I went to the study hall to look at Second Prince. 131 00:10:33,730 --> 00:10:35,800 This is Second Prince's post he made today. 132 00:10:35,800 --> 00:10:39,090 He told me to deliver it to you to see. 133 00:10:39,090 --> 00:10:40,750 You're thoughtful. 134 00:10:40,750 --> 00:10:44,970 It's getting late. You should go back and rest. 135 00:10:46,640 --> 00:10:48,920 I thank you for your heart, 136 00:10:48,920 --> 00:10:52,550 but I don't need to go back. 137 00:10:53,070 --> 00:10:55,620 I will serve you. 138 00:10:55,620 --> 00:10:57,360 You only got married yesterday. 139 00:10:57,360 --> 00:11:01,160 You should go back early to talk with Wang Qin. 140 00:11:02,230 --> 00:11:05,930 What's wrong? Is Wang Qin treating you badly? 141 00:11:06,760 --> 00:11:10,500 Empress. 142 00:11:10,500 --> 00:11:12,750 Lianxin. 143 00:11:12,750 --> 00:11:15,900 If you marry a chicken, you follow the chicken. If you marry a dog, you follow the dog. 144 00:11:15,900 --> 00:11:18,250 If you don't live well with Wang Qin, 145 00:11:18,250 --> 00:11:22,470 you are wasting Empress and Emperor's thoughtfulness. 146 00:11:22,470 --> 00:11:27,490 Lianxin, I know Wang Qin is not really a man. 147 00:11:27,490 --> 00:11:31,970 He can't have children with you and enjoy parenthood. 148 00:11:31,970 --> 00:11:36,850 But besides that, Wang Qin is still a proper guy. 149 00:11:36,850 --> 00:11:41,310 Since you're already married to him, as long as he treats you well, 150 00:11:41,310 --> 00:11:43,960 you ought to live well with him. 151 00:11:54,100 --> 00:11:55,970 Your Highness. 152 00:12:16,910 --> 00:12:18,810 Lianxin. 153 00:12:20,800 --> 00:12:22,950 Think about it. 154 00:12:22,950 --> 00:12:27,130 Your siblings all depend on Empress's family. 155 00:12:27,130 --> 00:12:29,290 They rely on Fuca's care-taking. 156 00:12:29,290 --> 00:12:32,320 You must be grateful. 157 00:12:33,630 --> 00:12:36,450 Even though it's compromising now. 158 00:12:36,450 --> 00:12:38,800 If you can endure it, it is temporary. 159 00:12:38,800 --> 00:12:41,670 Doing the chores properly is more urgent. 160 00:12:41,670 --> 00:12:47,090 The rest is all for Empress and Second Prince's sake. 161 00:13:02,020 --> 00:13:05,820 Your Highness, the miss contracted chill from the cold. 162 00:13:05,820 --> 00:13:07,960 She needs to manage it well. 163 00:13:07,960 --> 00:13:10,900 I will prescribe medicine and deliver it here. 164 00:13:10,900 --> 00:13:12,580 What about her knee? 165 00:13:12,580 --> 00:13:17,830 From my experience, the knee is an external wound that can be treated by some ointment. 166 00:13:17,830 --> 00:13:21,730 I fear I will disturb the miss so I will pass on looking. 167 00:13:24,820 --> 00:13:28,220 Internally and externally and it will heal faster. 168 00:13:28,220 --> 00:13:30,640 Thank you, Physician Xu. 169 00:13:30,640 --> 00:13:33,510 Sanbao, escort Physician Xu out. 170 00:13:33,510 --> 00:13:36,480 - Yes. - I take my leave. 171 00:13:47,430 --> 00:13:49,870 Roll up the pant sleeve. 172 00:14:05,770 --> 00:14:10,590 Mistress. It's so unfair to me. 173 00:14:10,590 --> 00:14:12,600 Unfair how? 174 00:14:14,010 --> 00:14:18,620 Noble Consort tormenting me is to shame you. 175 00:14:18,620 --> 00:14:22,250 It's fine if I am compromised, but Mistress -- 176 00:14:22,250 --> 00:14:26,920 It's only natural that it's fine you're compromised since you courted it upon yourself. 177 00:14:29,510 --> 00:14:32,380 Empress never takes your side. 178 00:14:32,380 --> 00:14:36,440 I wanted to tout your pride so I shamed Lianxin. 179 00:14:36,440 --> 00:14:40,830 For my pride? Or is it to dig a hole for me to jump in? 180 00:14:40,830 --> 00:14:43,510 I warned you many times we are living in the harem. 181 00:14:43,510 --> 00:14:46,830 One sentence spoken wrongly and you will be beaten to death. 182 00:14:46,830 --> 00:14:49,900 How many tongues do you have to make up for your life? 183 00:14:51,720 --> 00:14:53,960 Even if I did wrong, 184 00:14:53,960 --> 00:14:56,880 I did it out of my devotion to you. 185 00:14:56,880 --> 00:15:02,130 Sister A'Rou, Mistress only got agonized by Noble Consort due to trying to spare you. 186 00:15:02,130 --> 00:15:05,390 She had to transcribe the Buddhist scripture a hundred times. 187 00:15:07,710 --> 00:15:11,550 Mistress. I feel it's unfair for you. 188 00:15:11,550 --> 00:15:15,590 What does Noble Consort always press on your head? 189 00:15:15,590 --> 00:15:18,520 It's not like you can't outwin her. 190 00:15:18,520 --> 00:15:21,730 You only want to win and to be the top. 191 00:15:21,730 --> 00:15:25,740 Do you know that all things require knowledge of retreat too? 192 00:15:26,550 --> 00:15:29,810 You want to win but you can't. 193 00:15:29,810 --> 00:15:32,220 But you still push yourself into it? 194 00:15:38,330 --> 00:15:43,130 Sister, it's ginger soup to dissipate some chill in you. 195 00:15:43,740 --> 00:15:45,700 Drink it yourself. 196 00:15:46,530 --> 00:15:48,380 Yes. 197 00:15:54,380 --> 00:15:58,880 After drinking the ginger soup, go and sleep soundly. This it the last time. 198 00:15:58,880 --> 00:16:03,380 If you act up nonsensically again, I can't save you either. 199 00:16:12,870 --> 00:16:14,380 Mistress. 200 00:16:14,380 --> 00:16:16,870 Why are you back so soon? 201 00:16:17,720 --> 00:16:20,870 Noble Consort said the transcribing is shabby. 202 00:16:20,870 --> 00:16:23,750 It doesn't seem sincere in atonement. 203 00:16:23,750 --> 00:16:26,390 What does she want then? 204 00:16:26,390 --> 00:16:28,750 She said to transcribe another hundred. 205 00:16:28,750 --> 00:16:32,780 And bring it to Xianfu Palace tomorrow before you go to Changchun Palace for greetings. 206 00:16:33,420 --> 00:16:35,950 No matter. I'll just transcribe it another hundred times. 207 00:16:35,950 --> 00:16:39,560 Noble Consort didn't even look at your transcribed scripture. 208 00:16:39,560 --> 00:16:42,050 She just wanted to be picky. 209 00:16:42,050 --> 00:16:44,470 We expected that though. 210 00:16:44,470 --> 00:16:50,410 She never wanted to see my transcribed scripture. She clearly just wanted to see me toil. 211 00:16:50,410 --> 00:16:53,660 A'Rou is out of bound and Noble Consort wants to punish her. 212 00:16:53,660 --> 00:16:56,920 But she herself lost her bound as well. 213 00:16:56,920 --> 00:17:00,980 I will let her know what keeping within bounds means. 214 00:17:04,370 --> 00:17:07,190 Noble Consort is really too much. 215 00:17:07,830 --> 00:17:13,880 [ Eight -- 216 00:17:20,740 --> 00:17:25,860 Eighth Month, sound of waves howling in. 217 00:17:25,860 --> 00:17:28,820 Weren't you transcribing the Buddhist scripture? 218 00:17:28,820 --> 00:17:32,130 How are you writing a poem of another? 219 00:17:32,900 --> 00:17:36,160 Transcribing the Buddhist scripture is petty trick. 220 00:17:36,160 --> 00:17:39,160 This is what's most important. 221 00:18:47,360 --> 00:18:49,230 Done. 222 00:18:50,100 --> 00:18:53,330 You've been busy all night. Hurry and rest up. 223 00:18:54,370 --> 00:18:56,620 Where did His Majesty rest last night? 224 00:18:56,620 --> 00:18:58,930 He was at Yonghe Palace. 225 00:19:00,630 --> 00:19:03,090 - Go now. - Yes. 226 00:19:24,650 --> 00:19:26,880 I'll be going now. 227 00:19:26,880 --> 00:19:30,130 Who is there? Didn't you see the royal carriage? 228 00:19:30,130 --> 00:19:32,140 I am Yanxi Palace's Suoxin. 229 00:19:32,140 --> 00:19:35,610 I disturbed Your Majesty unintentionally. I beg your forgiveness. 230 00:19:35,610 --> 00:19:37,900 It's Suoxin? Get up. 231 00:19:37,900 --> 00:19:39,390 Yes. 232 00:19:40,910 --> 00:19:44,820 I was going to head over to Yonghe Palace to greet Your Majesty. 233 00:19:44,820 --> 00:19:46,050 For what? 234 00:19:46,050 --> 00:19:50,640 Today is 18th of August, the wave-watching day. You once mentioned to my mistress, 235 00:19:50,640 --> 00:19:54,030 that it was a regret you could not go watch the waves together at Haining. 236 00:19:54,030 --> 00:19:58,060 My mistress had me specially send an item to you. 237 00:20:10,610 --> 00:20:13,160 Month of August the sounds of waves come howling in. 238 00:20:13,160 --> 00:20:15,690 Over the head and atop the mountain. 239 00:20:15,690 --> 00:20:17,940 But he must go to the ocean gate. 240 00:20:17,940 --> 00:20:21,410 Roll up the sand like piles of snow. 241 00:20:22,460 --> 00:20:24,620 It's Liu Yuxi's "Waves Scoring Sand". 242 00:20:24,620 --> 00:20:29,260 It's about the scenery of river and tide. 243 00:20:29,260 --> 00:20:31,050 I have indeed said to her, 244 00:20:31,050 --> 00:20:35,160 that I longed for the scenery of river tide. She still remembers. 245 00:20:35,160 --> 00:20:36,660 Yes. 246 00:20:40,060 --> 00:20:42,340 Why is there Buddhist scripture on the bottom? 247 00:20:42,340 --> 00:20:47,390 My mistress said though the power of the tides is incomparable, 248 00:20:47,390 --> 00:20:50,930 but we often hear of people getting caught up in tides and suffering injuries. 249 00:20:50,930 --> 00:20:53,490 So she transcribed a copy of the Buddhist scripture, 250 00:20:53,490 --> 00:20:56,590 so she can borrow the mercy of the Buddhist to calm the people. 251 00:20:56,590 --> 00:20:58,430 Then the ones in your hands? 252 00:20:58,430 --> 00:21:02,190 My mistress transcribed another hundred copies of the scripture to spread the merit. 253 00:21:04,000 --> 00:21:08,410 Alright. Then this copy, I shall keep. 254 00:21:08,410 --> 00:21:10,790 - Wang Qin. - I'm here. 255 00:21:10,790 --> 00:21:12,860 Take Consort Xian's transcribed scripture 256 00:21:12,860 --> 00:21:16,180 to serve at the shrine and do not take it off for a month. 257 00:21:16,180 --> 00:21:18,120 I follow your order. 258 00:21:24,410 --> 00:21:26,710 Depart. 259 00:21:26,710 --> 00:21:28,920 Sending off Your Majesty with honor. 260 00:21:34,180 --> 00:21:36,320 After coming back from bidding wellwish at Changchun Palace, 261 00:21:36,320 --> 00:21:40,490 Noble Consort said nothing and I knew you did it well. 262 00:21:40,490 --> 00:21:45,030 Yes. His Majesty honored your transcribed scripture at the shrine. 263 00:21:45,030 --> 00:21:49,770 I mentioned it before Noble Consort and she kept quiet. 264 00:21:49,770 --> 00:21:55,480 Though she's mad, she still had me send the scripture to Anhua Hall to burn it. 265 00:21:55,480 --> 00:21:58,360 What's there for her to be picky about when His Majesty likes it? 266 00:21:58,360 --> 00:22:01,360 You never told His Majesty how Noble Consort picked on you. 267 00:22:01,360 --> 00:22:03,510 You were already being kind. 268 00:22:03,510 --> 00:22:07,360 I just want to remind her that enough is enough. 269 00:22:08,620 --> 00:22:10,530 How's A'Rou? 270 00:22:10,530 --> 00:22:13,730 She took the medicine prescribed by Physician Xu and she's must better already. 271 00:22:17,000 --> 00:22:22,140 Shuoxin, have I spoiled A'Rou bad? 272 00:22:22,140 --> 00:22:26,890 A'Rou is your marriage accompaniment so it's only natural that you are fond of her. 273 00:22:31,160 --> 00:22:35,760 A'Rou is of marriage age now. 274 00:22:35,760 --> 00:22:37,810 I plan to match her to a good man. 275 00:22:37,810 --> 00:22:40,470 A'Rou is blessed. 276 00:22:41,270 --> 00:22:43,830 It's not that I don't want her to stay. 277 00:22:43,830 --> 00:22:48,460 It's just that A'Rou's temper will harm herself if she stayed. 278 00:22:48,460 --> 00:22:52,120 It's better to marry her out of the palace in her prime youth. 279 00:22:52,780 --> 00:22:56,770 Weren't you going to appoint a royal palace guard to her? 280 00:22:56,770 --> 00:23:01,300 I was going to, thinking one day she will have good prospect. 281 00:23:01,300 --> 00:23:03,940 But her temper -- 282 00:23:03,940 --> 00:23:07,810 If she continues her fate with the palace, it will surely bring touble. 283 00:23:09,490 --> 00:23:12,600 A'Rou has been with me for so many years. 284 00:23:12,600 --> 00:23:14,930 I must be thoughtful about her marriage. 285 00:23:14,930 --> 00:23:19,880 When my mother comes to visit in the palace, I will ask her to match her to a good family. 286 00:23:19,880 --> 00:23:21,560 Mistress. 287 00:23:22,520 --> 00:23:25,520 I beg you. Don't send me away. 288 00:23:25,520 --> 00:23:29,020 I don't want to marry off. I don't want to leave you. 289 00:23:30,170 --> 00:23:34,230 You're even more unruly now. You're sick and why are you here? 290 00:23:34,230 --> 00:23:39,230 Forgive me. I don't mean to eavesdrop. 291 00:23:39,230 --> 00:23:42,900 I was just thinking I am better. 292 00:23:42,900 --> 00:23:45,300 So I came wanting to serve you. 293 00:23:46,350 --> 00:23:48,020 Get up now. 294 00:23:48,020 --> 00:23:51,650 I only said it and I didn't say you are to leave right away. 295 00:23:51,650 --> 00:23:53,380 I need to find a good family first. 296 00:23:53,380 --> 00:23:56,920 I am nothing if I leave Forbidden City. 297 00:23:56,920 --> 00:23:59,210 If you really want to release me, 298 00:23:59,210 --> 00:24:03,120 please keep me a few years more and allow me to serve you. 299 00:24:03,120 --> 00:24:04,690 I guarantee. 300 00:24:04,690 --> 00:24:08,330 I won't be causing you trouble anymore. 301 00:24:09,510 --> 00:24:12,100 Get on up. It's chilly on the ground. 302 00:24:13,950 --> 00:24:17,430 If you won't agree to me staying, 303 00:24:17,430 --> 00:24:20,130 I won't get up again. 304 00:24:27,680 --> 00:24:30,410 Palace maids leave the palace at age 25. 305 00:24:30,410 --> 00:24:33,360 Then you stay until age 25 and leave. 306 00:24:33,360 --> 00:24:35,030 Really? 307 00:24:37,400 --> 00:24:39,590 I thank you. 308 00:24:40,720 --> 00:24:43,970 Go now. Go and nourish your body first. 309 00:24:43,970 --> 00:24:47,050 I take my leave. I will let my body heal. 310 00:24:47,050 --> 00:24:49,190 And serve you well. 311 00:25:14,300 --> 00:25:18,620 Those old subjects. How they are not respecting your reputation. 312 00:25:18,620 --> 00:25:21,710 Your Majesty allowed my father to go to the military bounds, to give assistance to government work. 313 00:25:21,710 --> 00:25:23,900 Why are they opposing? 314 00:25:23,900 --> 00:25:27,260 Naquin is opposing, Zhang Tingyu is opposing as well. 315 00:25:27,260 --> 00:25:30,200 As for Gao Bin, he keeps going to survey the river repairs. 316 00:25:30,200 --> 00:25:32,810 The high officers of the military always work by summon, 317 00:25:32,810 --> 00:25:36,580 and Gao Bin, they can't worry about him. 318 00:25:36,580 --> 00:25:40,840 Plus, I am also worried that by favouring you, 319 00:25:40,840 --> 00:25:43,160 the dukes will not be happy. 320 00:25:44,620 --> 00:25:47,600 Your Majesty could use Her Highness Empress's brother, Fuheng 321 00:25:47,600 --> 00:25:50,750 you look after Maci, and depend on Fuca clan heavily. 322 00:25:50,750 --> 00:25:54,330 I only have one father who works for you and they are still blabbering? 323 00:25:54,330 --> 00:25:58,140 Why do you compare yourself with the empress? She's the central palace. 324 00:25:58,140 --> 00:26:01,690 Your Majesty. I don't dare to compare with Empress. 325 00:26:01,690 --> 00:26:04,610 It's just that I feel bad for my father. 326 00:26:04,610 --> 00:26:06,950 And I am to blame for not being more successful. 327 00:26:06,950 --> 00:26:11,430 I don't have a child by me so I can only let others bully me. 328 00:26:13,960 --> 00:26:15,910 Then what do you want? 329 00:26:18,740 --> 00:26:21,460 Since my father isn't allowed to be at the military compound, 330 00:26:21,460 --> 00:26:25,130 why don't you bring First Prince from Consort Xian's place and give him to me? 331 00:26:27,060 --> 00:26:30,320 Xiyue, I have spoiled you too much. 332 00:26:30,320 --> 00:26:33,370 Allowing you to be so flighty and silly. 333 00:26:33,370 --> 00:26:36,100 Hebei had no rain all winter and there's drought now. 334 00:26:36,100 --> 00:26:38,640 I dispatched your father to Hebei to check on affairs. 335 00:26:38,640 --> 00:26:44,320 When he's back with merit, I will send him to the military and no one shall say a word then. 336 00:26:45,510 --> 00:26:47,270 Really? 337 00:26:50,790 --> 00:26:52,710 Thank you, Your Majesty. 338 00:26:52,710 --> 00:26:54,620 I have no measure with you. 339 00:26:56,620 --> 00:27:02,100 Naquin and Zhang Tingyu used foreign banner and the river work as excuse. 340 00:27:02,100 --> 00:27:06,620 Gao Bin isn't allowed in the military compound anymore. 341 00:27:06,620 --> 00:27:08,960 Those old foxes. 342 00:27:08,960 --> 00:27:13,420 They are all old subjects. His Majesty won't ignore their pride. 343 00:27:13,420 --> 00:27:17,360 A new court comes with a new emperor. His Majesty is young. 344 00:27:17,360 --> 00:27:22,580 In another five or ten years and they still try to pull this on His Majesty, and it will be difficult. 345 00:27:22,580 --> 00:27:25,980 Empress Dowager, don't dwell always on the court affairs. 346 00:27:25,980 --> 00:27:29,130 Today Yonghe Palace sent word that Noble Lady Mei's fetus 347 00:27:29,130 --> 00:27:31,360 isn't getting carried smoothly with continuous ailment. 348 00:27:31,360 --> 00:27:33,820 It's natural for the first pregnancy to have strong reaction. 349 00:27:33,820 --> 00:27:37,880 Fujia, go to Cining Palace and pick out some nice things to reward her. 350 00:27:37,880 --> 00:27:39,920 I will go now. 351 00:27:39,920 --> 00:27:42,630 Mistress, His Majesty finally agreed to you. 352 00:27:42,630 --> 00:27:44,790 His Majesty still favors you. 353 00:27:45,700 --> 00:27:48,720 I hope he will favor me forever. 354 00:27:58,340 --> 00:28:00,460 Who's there? 355 00:28:02,540 --> 00:28:04,630 Noble Consort. 356 00:28:06,920 --> 00:28:11,260 Xiao Luzi, why are you crying when everything's fine? 357 00:28:11,260 --> 00:28:14,830 Noble Consort, my hometown of Hebei has drought disaster. 358 00:28:14,830 --> 00:28:16,830 I can't find the entire family. 359 00:28:16,830 --> 00:28:19,300 So I am sad. 360 00:28:19,300 --> 00:28:21,260 Isn't your brother Xiao Fuzi 361 00:28:21,260 --> 00:28:23,750 working at Consort Xian's palace? 362 00:28:23,750 --> 00:28:25,900 Why don't you beg him? 363 00:28:25,900 --> 00:28:29,970 There's no one at Consort Xian's family that can help me even if I beg. 364 00:28:31,340 --> 00:28:35,310 My father is actually in Hebei checking on affairs now. 365 00:28:35,310 --> 00:28:38,230 I could help you search for family. 366 00:28:38,230 --> 00:28:40,130 Thank you, Noble Consort. 367 00:28:40,130 --> 00:28:44,050 Don't rush to thank me. There will be lots of opportunities later on. 368 00:28:44,050 --> 00:28:46,420 Yes. Yes. 369 00:28:50,760 --> 00:28:52,590 Mistress, you are wise. 370 00:29:06,160 --> 00:29:08,100 Sister Zhenshu. 371 00:29:15,220 --> 00:29:17,940 Greetings to Noble Consort. 372 00:29:17,940 --> 00:29:22,000 Why the look, Noble Lady Jia? 373 00:29:22,000 --> 00:29:25,580 I am not blessed. It's been hard for me to conceive. 374 00:29:25,580 --> 00:29:28,630 Everyone says this Cricket Gate is a sacred place to pray for children. 375 00:29:28,630 --> 00:29:31,900 So I came and prayed at the Cricket Gate. 376 00:29:31,900 --> 00:29:36,430 Hoping I can be watched over by the ancestors to have a child or two. 377 00:29:36,430 --> 00:29:38,450 Praying for children is fine. 378 00:29:38,450 --> 00:29:40,500 But your look of downer, 379 00:29:40,500 --> 00:29:44,990 will the ancestors grant you a kid seeing you like this? 380 00:29:44,990 --> 00:29:50,280 Yes. I am not as blessed as Noble Lady Mei to be protected by the ancestors. 381 00:29:50,280 --> 00:29:52,420 Now, look who's here? 382 00:29:56,530 --> 00:29:59,110 Greetings to Noble Consort and Noble Lady Jia. 383 00:30:06,440 --> 00:30:08,440 Noble Lady Mei. 384 00:30:08,440 --> 00:30:10,780 Noble Consort. Noble Lady Jia. 385 00:30:10,780 --> 00:30:13,210 I am not at easy mobility with my pregnancy. 386 00:30:13,210 --> 00:30:17,700 Empress said I can be pardoned from formalities. You two, may you not blame me. 387 00:30:17,700 --> 00:30:20,930 It's alright. The royal heir is the priority. 388 00:30:24,760 --> 00:30:27,220 I make allowance today. 389 00:30:27,220 --> 00:30:30,790 But after you give birth, I'll see how proud you will be. 390 00:30:30,790 --> 00:30:35,020 The mother of a precious son doesn't dare to be so proud. 391 00:30:36,330 --> 00:30:39,160 How do you know you've got a son? 392 00:30:39,160 --> 00:30:42,840 Princess Hejing is lacking a sister to be her mate actually. 393 00:30:42,840 --> 00:30:47,590 Since I have the child in me, then I have half the hope of gathering a son. 394 00:30:47,590 --> 00:30:53,630 If I were empty in my womb, of course that's no hope at all. 395 00:30:57,100 --> 00:31:00,660 There's still time before your royal heir comes out. 396 00:31:00,660 --> 00:31:05,230 You better keep that in there carefully, and watch out for empty birth. 397 00:31:09,390 --> 00:31:12,190 Thank you for your concern. 398 00:31:12,190 --> 00:31:14,240 A little music entertainer from the south manor. 399 00:31:14,240 --> 00:31:17,090 Even if she's promoted to noble lady now, you are above her. 400 00:31:17,090 --> 00:31:19,670 Don't need to be so respectful to her. 401 00:31:19,670 --> 00:31:21,300 I am not respectful to her. 402 00:31:21,300 --> 00:31:24,280 It's just because she's got the royal heir. 403 00:31:24,280 --> 00:31:28,160 But actually if she really does gives birth to a son, 404 00:31:28,160 --> 00:31:30,880 I will really need to oblige her then. 405 00:31:30,880 --> 00:31:33,950 Cheap whore. Always the cheap whore. 406 00:31:34,980 --> 00:31:38,370 Mistress, why did you talk back at Noble Consort? 407 00:31:38,370 --> 00:31:42,000 Listen to the way she talks? Why should I concede to her? 408 00:31:42,000 --> 00:31:45,830 Your body is more important. Don't anger it ill. 409 00:31:48,780 --> 00:31:51,050 This is donkey hide birds nest porridge granted by Empress Dowager. 410 00:31:51,050 --> 00:31:53,450 I can't eat it. Take it away. 411 00:31:54,400 --> 00:31:59,570 Each time I see that noble consort, I get angry once and my head gets dizzy. 412 00:31:59,570 --> 00:32:03,180 You never have an appetite and you don't sleep well at night. 413 00:32:03,180 --> 00:32:07,190 And you're angry. That's not good for the fetus. 414 00:32:07,190 --> 00:32:09,960 Is there any fish left from this morning? I will take some. 415 00:32:09,960 --> 00:32:13,400 You're not feeling well but you will eat such fishy things? 416 00:32:13,400 --> 00:32:16,730 Imperial Concubine Chun said eating fish and shrimp is good for the fetus. 417 00:32:16,730 --> 00:32:18,470 They all belittle me. 418 00:32:18,470 --> 00:32:22,150 But I must birth a fat and fair boy for them to see. 419 00:32:22,150 --> 00:32:26,040 Mistress, you are beautiful, even with the full stomach. 420 00:32:26,040 --> 00:32:29,750 Moxin, do I seem like it? 421 00:32:29,750 --> 00:32:31,170 You do. 422 00:32:32,590 --> 00:32:35,340 Then, do I have a boy or girl in me? 423 00:32:35,340 --> 00:32:37,330 Of course a royal prince. 424 00:32:41,150 --> 00:32:45,570 They say when a woman is with child, her face will enlarge and body bloated. 425 00:32:45,570 --> 00:32:47,750 Look at that music entertainer from southern manor today. 426 00:32:47,750 --> 00:32:50,010 Why is she still looking so sharp? 427 00:32:50,010 --> 00:32:53,130 They say if you pregnant with a boy, except for the stomach, 428 00:32:53,130 --> 00:32:55,290 all other parts of the body and face won't change. 429 00:32:55,290 --> 00:32:58,030 Only when you're pregnant with a girl, you will be bloated. 430 00:32:59,980 --> 00:33:02,730 So you're so sure she's giving birth to a prince? 431 00:33:05,590 --> 00:33:09,310 Mistress. Indeed she may possibility give birth to a son. 432 00:33:09,310 --> 00:33:12,980 But with her luck, how is she suitable to birth son? 433 00:33:16,020 --> 00:33:18,540 Mistress, forgive me for being blunt. 434 00:33:18,540 --> 00:33:22,240 Since Noble Lady Mei became pregnant, I have been uneasy. 435 00:33:22,240 --> 00:33:25,210 She's fond of attention and she is often disrespectful to you. 436 00:33:25,210 --> 00:33:30,350 If she gives birth to the first son upon His Majesty's enthronement, she will surely be a detriment to you. 437 00:33:33,030 --> 00:33:34,810 What will you do? 438 00:33:34,810 --> 00:33:37,810 Xiao Luzi from the royal kitchen, 439 00:33:37,810 --> 00:33:40,600 came to give me a tip in secret. 440 00:33:43,630 --> 00:33:45,510 Hurry and get up and tell me. 441 00:33:52,720 --> 00:33:54,450 You all be careful now. 442 00:33:54,450 --> 00:33:57,840 These shrimp and fish are fresh products for Noble Lady Mei. 443 00:33:57,840 --> 00:33:59,940 Once delivered to the royal kitchen, they need to be cooked right away. 444 00:33:59,940 --> 00:34:01,500 Yes. 445 00:34:05,670 --> 00:34:07,590 Greetings to Noble Lady Jia. 446 00:34:07,590 --> 00:34:09,370 Get on up. 447 00:34:17,470 --> 00:34:20,380 I greet Empress. 448 00:34:21,490 --> 00:34:23,160 Get on up. 449 00:34:26,220 --> 00:34:30,360 Empress, are you worried about something? 450 00:34:30,360 --> 00:34:33,140 Noble Lady Mei has had severe morning sickness. 451 00:34:33,140 --> 00:34:35,260 I am very worried. 452 00:34:35,260 --> 00:34:37,540 It's been over the first trimester already. 453 00:34:37,540 --> 00:34:39,900 Why is she just getting worse? 454 00:34:40,860 --> 00:34:43,240 I think Noble Lady Mei is just flighty. 455 00:34:43,240 --> 00:34:46,800 Always causing work to get His Majesty's attention. 456 00:34:46,800 --> 00:34:52,100 Earlier the royal physician did come and report her fetus is indeed not looking stable. 457 00:34:52,100 --> 00:34:55,930 Her child would be His Majesty's first heir upon succession. 458 00:34:55,930 --> 00:34:58,010 So His Majesty cares about it heavily. 459 00:34:58,010 --> 00:35:00,280 We can't allow anything to happen. 460 00:35:01,160 --> 00:35:05,670 Yes. We all know this child is so precious. 461 00:35:07,680 --> 00:35:10,670 I hear you go and visit Noble Lady Mei often. 462 00:35:10,670 --> 00:35:15,030 Yes. I go and visit her on your behalf often. 463 00:35:15,030 --> 00:35:19,540 She should know how devoted you are no matter how careless she is. 464 00:35:19,540 --> 00:35:23,120 This is why you are more sensible than Noble Consort. 465 00:35:23,120 --> 00:35:28,600 I also hear she and Noble Lady Mei had a conflict? 466 00:35:29,680 --> 00:35:32,560 Noble Lady Mei is hot-tempered. 467 00:35:32,560 --> 00:35:35,120 Noble Consort Yu did indeed talk back. 468 00:35:36,970 --> 00:35:38,910 She's got a father who's favored by His Majesty. 469 00:35:38,910 --> 00:35:42,400 She's just not as proper as you. 470 00:35:43,600 --> 00:35:46,610 I came from afar with nothing to depend on. 471 00:35:46,610 --> 00:35:49,210 I can only lean on you, Empress. 472 00:35:49,210 --> 00:35:53,670 Everything I say and do is for your sake. 473 00:35:57,320 --> 00:35:59,950 You have been with His Majesty for quite some time too. 474 00:35:59,950 --> 00:36:02,690 Now Noble Lady Mei is already pregnant. 475 00:36:02,690 --> 00:36:06,740 If you were to have a child, that will be great too. 476 00:36:09,860 --> 00:36:12,050 I will thank you, Empress. 477 00:36:15,590 --> 00:36:20,110 I drank so much of this pregnancy promoting medicine but I see no effect. 478 00:36:20,110 --> 00:36:22,370 Since you were favored, you took medicine to avoid pregnancy. 479 00:36:22,370 --> 00:36:25,790 You've only just stopped not long. Don't rush. 480 00:36:28,900 --> 00:36:34,750 Actually, no one asked me to drink pregnancy avoidance medicine. 481 00:36:34,750 --> 00:36:37,090 It's just that I was too careful. 482 00:36:38,370 --> 00:36:43,110 When I entered the palace, Concubine Zhe was pregnant with First Prince. 483 00:36:43,110 --> 00:36:48,410 But who knew she would suffer such difficult labor giving birth to the second princess and both would die. 484 00:36:48,410 --> 00:36:51,650 I don't now for sure if Empress had anything to do with it. 485 00:36:51,650 --> 00:36:55,660 And I didn't dare to give birth to a child close in age to the main wife's child. 486 00:36:55,660 --> 00:36:59,170 In order to avoid courting the empress's fury. 487 00:36:59,170 --> 00:37:04,190 Now I have neither the first prince nor the legitimate prince. 488 00:37:04,190 --> 00:37:09,330 I can only give birth to an heir in opportune time that is most cherished by His Majesty. 489 00:37:09,330 --> 00:37:11,220 You will for sure. 490 00:37:14,720 --> 00:37:18,010 Mistress, this is squirrel squid. Try it. 491 00:37:23,140 --> 00:37:26,240 This is hot. Be careful eating it. 492 00:37:28,960 --> 00:37:32,340 I fear you will get tired of eating these daily. How about a break of a couple of days -- 493 00:37:32,340 --> 00:37:34,090 You can't stop it. 494 00:37:34,990 --> 00:37:36,120 What's wrong, Mistress? 495 00:37:36,120 --> 00:37:40,570 This -- something's growing inside and it hurts when I bite. 496 00:37:40,570 --> 00:37:43,700 Royal Physician said it's because you're temperament is hot due to the pregnancy. 497 00:37:43,700 --> 00:37:46,520 I bet it's a prince. 498 00:37:47,690 --> 00:37:51,820 I wish it were a prince. I'll see who belittles me then. 499 00:37:51,820 --> 00:37:53,250 Let me eat more. 500 00:37:53,250 --> 00:37:56,900 So the child can be strong and smart, and His Majesty will be fond of it. 501 00:37:56,900 --> 00:37:58,280 Eat more fish. 502 00:37:58,280 --> 00:38:02,060 Sky, earth -- 503 00:38:03,610 --> 00:38:07,280 The person is upright and so is his writing. 504 00:38:07,280 --> 00:38:09,570 Yes, Mother. 505 00:38:11,630 --> 00:38:13,550 What's wrong? 506 00:38:13,550 --> 00:38:15,820 These days, when I return from school, 507 00:38:15,820 --> 00:38:19,260 I keep smelling fishy smell from Yanxi Palace. 508 00:38:21,120 --> 00:38:22,930 I'll have someone burn incense for you. 509 00:38:22,930 --> 00:38:28,120 It's entering winter now. Putting some daffodils in your room would be nice too. 510 00:38:28,120 --> 00:38:31,440 I hear Noble Lady Mei's fetus isn't stable. 511 00:38:31,440 --> 00:38:33,220 She complains of discomfort a lot. 512 00:38:33,220 --> 00:38:36,010 And she heard eating more fish and shrimp and shellfish, 513 00:38:36,010 --> 00:38:38,790 will give birth to a smart and healthy child. 514 00:38:38,790 --> 00:38:43,310 So they are sending those fishy items through Yanxi Palace daily. 515 00:38:43,310 --> 00:38:45,990 It's understandable for her child. 516 00:38:45,990 --> 00:38:47,560 By the way, Sister. 517 00:38:47,560 --> 00:38:51,110 Noble Lady Mei is unwell and should we go see her too? 518 00:38:51,110 --> 00:38:56,440 I hear Noble Lady Jia is frequenting her visit there. 519 00:38:56,440 --> 00:38:59,830 Of course we must not be unkept in our decorum. 520 00:39:05,320 --> 00:39:08,390 I have two giant bubbles by my mouth. 521 00:39:08,390 --> 00:39:10,740 They said it can be rid of with mint powder. 522 00:39:10,740 --> 00:39:12,900 But I see no result. 523 00:39:12,900 --> 00:39:15,530 They get in the when I eat. 524 00:39:15,530 --> 00:39:18,090 That's not good. If you can't manage to eat, 525 00:39:18,090 --> 00:39:21,660 you and the child will suffer. 526 00:39:21,660 --> 00:39:25,080 Imperial Consort Chun, it's been over a month. 527 00:39:25,080 --> 00:39:27,720 I can't sleep at night. 528 00:39:27,720 --> 00:39:30,300 And when I wake up, I feel dizzy and nauseous. 529 00:39:30,300 --> 00:39:33,990 Now even my hands started to shake. 530 00:39:33,990 --> 00:39:36,260 Don't be too nervous. 531 00:39:36,260 --> 00:39:38,960 It is a discomfort to be pregnant. 532 00:39:38,960 --> 00:39:42,930 With so many royal physicians, it will be alright. 533 00:39:42,930 --> 00:39:45,970 Don't talk about that! It's the royal physicians who are incompetent. 534 00:39:45,970 --> 00:39:47,750 Or else how come my ailment isn't cured? 535 00:39:47,750 --> 00:39:50,090 Please dissipate your anger. 536 00:39:50,090 --> 00:39:53,020 Your symptoms are all due to the pregnancy. 537 00:39:53,020 --> 00:39:56,540 When you give birth, it will all be healed. 538 00:39:56,540 --> 00:40:01,740 Yes, plus this is your first pregnancy so it's that much more of discomfort. 539 00:40:01,740 --> 00:40:06,760 Seeing all these ill symptoms, usually they are all due to body fever. 540 00:40:06,760 --> 00:40:09,510 I think it looks like a boy. 541 00:40:12,500 --> 00:40:14,360 You all rise. 542 00:40:15,700 --> 00:40:18,790 Everyone says that but I don't know if it's really true. 543 00:40:18,790 --> 00:40:23,110 Imperial Concubine Chun has had a prince so she wouldn't be wrong. 544 00:40:23,110 --> 00:40:25,850 I remember with the pregnancy of the third prince, 545 00:40:25,850 --> 00:40:28,090 there was a lot of discomfort. 546 00:40:28,090 --> 00:40:31,220 But after birth it was only stronger than ever. 547 00:40:31,220 --> 00:40:33,560 That's great. 548 00:40:33,560 --> 00:40:36,040 Why don't I see Noble Lady Jia today? 549 00:40:36,040 --> 00:40:38,690 She heard you were unwell, 550 00:40:38,690 --> 00:40:42,600 so she went to go find some red ginseng to rejuvenate you. 551 00:40:42,600 --> 00:40:44,970 Noble Lady Jia is a fast talker but a sincere person. 552 00:40:44,970 --> 00:40:49,210 If she hadn't forced you to think what's good for a fetus, 553 00:40:49,210 --> 00:40:52,570 you wouldn't be able to remember about fish and shrimp. 554 00:40:52,570 --> 00:40:56,590 Yes, it's true. She's really great. 555 00:41:01,300 --> 00:41:05,270 The day is nearly dark after you spending so much time chatting with Noble Lady Mei. 556 00:41:05,270 --> 00:41:09,020 Yes. It's early winter and it gets dark early. 557 00:41:09,020 --> 00:41:14,050 Good thing we are going through the garden and it's faster to pick up first prince this way. 558 00:41:14,050 --> 00:41:15,830 What was that sound? 559 00:41:17,370 --> 00:41:20,560 Mistress, someone fell in water. 560 00:41:20,560 --> 00:41:22,190 - What do I do? - Hurry and save him. 561 00:41:22,190 --> 00:41:23,560 Yes. 562 00:41:30,860 --> 00:41:33,110 Put the light out closer. 563 00:41:43,250 --> 00:41:45,030 Ack. 564 00:41:46,830 --> 00:41:48,780 Mistress, it's Lianxin. 565 00:41:48,780 --> 00:41:51,350 - Careful. - Lianxin? 566 00:41:53,170 --> 00:41:55,160 Hurry and get the water out. 567 00:41:59,980 --> 00:42:01,680 It's out. 568 00:42:04,450 --> 00:42:05,990 Lianxin? 569 00:42:08,490 --> 00:42:11,060 Consort Xian. 570 00:42:12,700 --> 00:42:14,190 Good you can talk. 571 00:42:14,190 --> 00:42:17,860 Mistress, I will go and fetch the royal physician. 572 00:42:17,860 --> 00:42:19,870 Are you foolish? 573 00:42:19,870 --> 00:42:23,670 We are closest to Yangxin House right now and no one will pass this route. 574 00:42:23,670 --> 00:42:26,630 You go and burn a fire. 575 00:42:26,630 --> 00:42:30,660 Shuizhi, you go and pick up Yonghuang at the study hall and mention to no one about this. 576 00:42:30,660 --> 00:42:32,630 Yes. 577 00:42:32,630 --> 00:42:35,060 Careful. Come. 578 00:42:46,750 --> 00:42:49,360 Sanbao, you go and be on watch out. 579 00:42:49,360 --> 00:42:50,880 Yes. 580 00:42:50,880 --> 00:42:53,940 You go and get some clothes for Lianxin to change into. 581 00:42:53,940 --> 00:42:55,320 Yes. 582 00:43:07,690 --> 00:43:09,830 Why did you seek death? 583 00:43:10,890 --> 00:43:12,470 I wasn't seeking death. 584 00:43:12,470 --> 00:43:15,090 I was -- 585 00:43:15,090 --> 00:43:17,430 I just slipped. 586 00:43:20,620 --> 00:43:30,130 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 587 00:43:41,450 --> 00:43:43,970 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 588 00:43:43,970 --> 00:43:48,510 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 589 00:43:51,650 --> 00:43:54,260 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 590 00:43:54,260 --> 00:44:00,000 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 591 00:44:01,930 --> 00:44:04,710 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 592 00:44:04,710 --> 00:44:09,100 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 593 00:44:12,300 --> 00:44:14,900 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 594 00:44:14,900 --> 00:44:20,420 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 595 00:44:20,420 --> 00:44:22,830 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 596 00:44:22,830 --> 00:44:25,580 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 597 00:44:25,580 --> 00:44:28,240 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 598 00:44:28,240 --> 00:44:30,750 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 599 00:44:30,750 --> 00:44:33,380 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 600 00:44:33,380 --> 00:44:35,990 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 601 00:44:35,990 --> 00:44:41,900 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 602 00:44:43,050 --> 00:44:47,850 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 603 00:44:47,850 --> 00:44:53,330 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 604 00:44:53,330 --> 00:44:58,150 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 605 00:44:58,150 --> 00:45:03,630 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 606 00:45:03,630 --> 00:45:08,540 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 607 00:45:08,540 --> 00:45:13,960 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 608 00:45:13,960 --> 00:45:18,810 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 609 00:45:18,810 --> 00:45:25,180 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 52882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.