Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,070
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,680 --> 00:00:23,620
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,620 --> 00:00:29,130
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,130 --> 00:00:34,920
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,920 --> 00:00:41,360
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,490 --> 00:00:49,260
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,260 --> 00:00:55,000
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,000 --> 00:01:00,530
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,530 --> 00:01:07,330
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,160 --> 00:01:14,810
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,810 --> 00:01:20,770
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,770 --> 00:01:25,080
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,080 --> 00:01:27,720
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,720 --> 00:01:32,100
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,100 --> 00:01:37,810
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,810 --> 00:01:43,610
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,610 --> 00:01:49,340
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,340 --> 00:01:58,020
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,680 --> 00:02:04,650
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,650 --> 00:02:07,650
Episode 13
21
00:02:07,650 --> 00:02:12,700
Speaking with impertinence. Mocking palace personnel and belittlement of central palace. Contempt of ancestors.
22
00:02:12,700 --> 00:02:16,730
I must punish you as my duty to my ancestors.
23
00:02:16,730 --> 00:02:18,960
- Come.
- Yes.
24
00:02:18,960 --> 00:02:20,740
Slap her mouth.
25
00:02:20,740 --> 00:02:24,090
Noble Consort, forgive me.
26
00:02:24,090 --> 00:02:26,420
Ack.
27
00:02:27,370 --> 00:02:30,500
Noble Consort, even if A'Rou is unruly,
28
00:02:30,500 --> 00:02:32,690
she shouldn't be slapped like this.
29
00:02:34,940 --> 00:02:39,290
Consort Xian, I have yet to find your fault in failure of management.
30
00:02:39,290 --> 00:02:41,200
And you dare to help her?
31
00:02:41,200 --> 00:02:46,260
May you allow me to take A'Rou back to my place to manage her.
32
00:02:46,260 --> 00:02:49,430
You failed in it and I shall do it for you.
33
00:02:49,430 --> 00:02:53,970
We don't dare to lament on your punishment.
34
00:02:53,970 --> 00:02:56,770
It's just that A'Rou still has to do her job.
35
00:02:56,770 --> 00:02:59,380
If she's sporting an injury, it looks unwell for all.
36
00:02:59,380 --> 00:03:01,920
May you be merciful.
37
00:03:13,380 --> 00:03:17,550
It's about to rain. I'm tired too.
38
00:03:17,550 --> 00:03:21,260
Moxin, escort me back to rest.
39
00:03:21,260 --> 00:03:22,910
Yes.
40
00:03:22,910 --> 00:03:24,840
Shuangxi.
41
00:03:24,840 --> 00:03:30,590
You stay. I punish A'Rou to kneel under the Cricket Gate for six hours.
42
00:03:30,590 --> 00:03:34,800
Yes. I will watch her.
43
00:03:34,800 --> 00:03:41,160
And Consort Xian, I punish you to transcribe the Buddhist scripture hundred times.
44
00:03:41,160 --> 00:03:46,260
Take it to Anhua Hall before midnight and burn it for atonement.
45
00:03:47,810 --> 00:03:49,550
Yes.
46
00:03:55,220 --> 00:03:59,410
Mistress, save me.
47
00:03:59,410 --> 00:04:02,760
You must carry your own misgiving.
48
00:04:05,490 --> 00:04:08,730
Mistress!
49
00:04:16,910 --> 00:04:21,430
Eunuch Shuangxi, it's about to rain. There are two umbrellas.
50
00:04:21,430 --> 00:04:24,560
I'll leave it for you and A'Rou to shield the rain.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,830
Noble Consort didn't leave that instruction.
52
00:04:27,830 --> 00:04:30,500
I don't dare to take it.
53
00:04:31,600 --> 00:04:34,510
Mistress. Mistress!
54
00:04:34,510 --> 00:04:36,850
Stay. Kneel.
55
00:04:36,850 --> 00:04:39,200
Mistress!
56
00:04:53,030 --> 00:04:54,330
Shuizhi.
57
00:04:54,330 --> 00:04:55,620
Close the window, Shuizhi.
58
00:04:55,620 --> 00:04:57,810
Coming. Coming.
59
00:05:02,830 --> 00:05:04,700
It's raining past afternoon.
60
00:05:04,700 --> 00:05:07,750
No sign of thinning out.
61
00:05:07,750 --> 00:05:11,730
Good thing Xiao Lezi and Shuizhi escorted Yonghuang back.
62
00:05:13,670 --> 00:05:15,900
I went to see A'Rou earlier.
63
00:05:15,900 --> 00:05:18,940
I wanted to sneak her two buns.
64
00:05:18,940 --> 00:05:22,650
But that Shuangxi is staring at her from the corridor.
65
00:05:22,650 --> 00:05:25,020
Without budging at all.
66
00:05:25,720 --> 00:05:29,920
I told her so many times she needs to watch what she says and she just won't listen.
67
00:05:29,920 --> 00:05:33,300
Words are not forgiving. She needs to remember that.
68
00:05:36,060 --> 00:05:38,810
That rain is just getting bigger.
69
00:05:38,810 --> 00:05:41,230
You're supposed to kneel for six hours.
70
00:05:41,230 --> 00:05:43,030
Kneel nicely for me now.
71
00:05:43,030 --> 00:05:46,350
Don't try to be lazy. I am watching you tight.
72
00:05:46,350 --> 00:05:48,480
Did you hear that?
73
00:06:04,930 --> 00:06:07,710
Kneel well.
74
00:06:54,050 --> 00:06:57,310
[ bitter ... ]
75
00:07:02,530 --> 00:07:06,450
Mistress, don't rush.
76
00:07:06,450 --> 00:07:11,730
Noble Consort is picky. If she finds fault in it, you've wasted your time writing.
77
00:07:15,610 --> 00:07:19,790
They say thunderstorms quit quickly. But how is this rain just getting bigger?
78
00:07:20,460 --> 00:07:23,520
It's cold with the rain. I don't know after kneeling in the rain,
79
00:07:23,520 --> 00:07:27,510
just how frozen A'Rou will be when she returns.
80
00:07:27,510 --> 00:07:29,220
I'm almost done transcribing.
81
00:07:29,220 --> 00:07:31,670
Later, take it to Xianfu Palace to let them know.
82
00:07:31,670 --> 00:07:34,550
And go to Anhua Hall to burn it.
83
00:07:34,550 --> 00:07:36,180
Yes.
84
00:07:37,090 --> 00:07:38,940
How many hours has it been since A'Rou knelt?
85
00:07:38,940 --> 00:07:41,570
It's been over 4 hours.
86
00:07:43,800 --> 00:07:45,580
Sanbao.
87
00:07:45,580 --> 00:07:46,660
I'm here.
88
00:07:46,660 --> 00:07:47,980
Go and summon Royal Physician Xu.
89
00:07:47,980 --> 00:07:51,170
Tell him I'm not feeling well.
90
00:07:51,170 --> 00:07:53,850
And have him bring me some medicine to get rid of chill.
91
00:07:53,850 --> 00:07:55,330
I will go now.
92
00:07:55,330 --> 00:07:57,260
- Shuizhi.
- I'm here.
93
00:07:57,260 --> 00:08:01,470
Go and boil some hot water and have A'Rou bath in it when she's back to get rid of the chill.
94
00:08:01,470 --> 00:08:04,280
And bring some thick blanket to have her be covered in it.
95
00:08:04,280 --> 00:08:05,720
And prepare some ginger soup.
96
00:08:05,720 --> 00:08:07,500
Yes.
97
00:08:09,460 --> 00:08:12,510
Mistress, you ache for her.
98
00:08:13,340 --> 00:08:16,170
She's been serving me for so many years.
99
00:08:16,170 --> 00:08:18,850
Her fault she's not faring for herself.
100
00:08:29,170 --> 00:08:32,440
Go now and take it to Noble Consort and come back for your chores.
101
00:08:32,440 --> 00:08:34,170
Yes.
102
00:08:57,530 --> 00:09:02,690
Mistress.
103
00:09:04,770 --> 00:09:06,980
Sister A'Rou.
104
00:09:06,980 --> 00:09:08,630
Sister A'Rou.
105
00:09:08,630 --> 00:09:09,910
All soaking wet.
106
00:09:09,910 --> 00:09:11,920
- A'Rou.
- Mistress.
107
00:09:11,920 --> 00:09:14,380
Mistress.
108
00:09:14,380 --> 00:09:15,480
Mistress.
109
00:09:15,480 --> 00:09:18,340
Mistress, Sister A'Rou is all soaking wet.
110
00:09:18,340 --> 00:09:20,430
Mistress.
111
00:09:20,430 --> 00:09:21,940
Careful.
112
00:09:21,940 --> 00:09:24,690
Hurry and open the door.
113
00:09:27,670 --> 00:09:29,130
Mistress, the ginger soup is ready.
114
00:09:29,130 --> 00:09:31,840
Add some ginger slices in it.
115
00:09:32,810 --> 00:09:35,020
Drink some ginger soup.
116
00:09:40,040 --> 00:09:42,660
Didn't she say 6 hours?
117
00:09:42,660 --> 00:09:45,400
I think Noble Consort isn't mad anymore.
118
00:09:45,400 --> 00:09:47,530
She sent word to allow me to come back.
119
00:09:47,530 --> 00:09:50,970
Spared me from kneeling more.
120
00:09:53,760 --> 00:09:57,260
Don't cry anymore. The royal physician will be here shortly.
121
00:09:57,260 --> 00:09:59,410
Another drink.
122
00:10:03,930 --> 00:10:05,310
Add more wormwood leaves.
123
00:10:05,310 --> 00:10:07,120
Yes.
124
00:10:07,920 --> 00:10:10,550
Lianxin is still not back?
125
00:10:10,550 --> 00:10:15,600
It's rainy heavily outside. Perhaps she's evading the rain somewhere.
126
00:10:17,530 --> 00:10:18,570
Lianxin.
127
00:10:18,570 --> 00:10:20,860
Empress.
128
00:10:25,060 --> 00:10:29,070
Empress, Consort Xian's handkerchief, I delivered it this morning.
129
00:10:29,070 --> 00:10:31,100
But on my way back, it started to rain,
130
00:10:31,100 --> 00:10:33,730
so I went to the study hall to look at Second Prince.
131
00:10:33,730 --> 00:10:35,800
This is Second Prince's post he made today.
132
00:10:35,800 --> 00:10:39,090
He told me to deliver it to you to see.
133
00:10:39,090 --> 00:10:40,750
You're thoughtful.
134
00:10:40,750 --> 00:10:44,970
It's getting late. You should go back and rest.
135
00:10:46,640 --> 00:10:48,920
I thank you for your heart,
136
00:10:48,920 --> 00:10:52,550
but I don't need to go back.
137
00:10:53,070 --> 00:10:55,620
I will serve you.
138
00:10:55,620 --> 00:10:57,360
You only got married yesterday.
139
00:10:57,360 --> 00:11:01,160
You should go back early to talk with Wang Qin.
140
00:11:02,230 --> 00:11:05,930
What's wrong? Is Wang Qin treating you badly?
141
00:11:06,760 --> 00:11:10,500
Empress.
142
00:11:10,500 --> 00:11:12,750
Lianxin.
143
00:11:12,750 --> 00:11:15,900
If you marry a chicken, you follow the chicken. If you marry a dog, you follow the dog.
144
00:11:15,900 --> 00:11:18,250
If you don't live well with Wang Qin,
145
00:11:18,250 --> 00:11:22,470
you are wasting Empress and Emperor's thoughtfulness.
146
00:11:22,470 --> 00:11:27,490
Lianxin, I know Wang Qin is not really a man.
147
00:11:27,490 --> 00:11:31,970
He can't have children with you and enjoy parenthood.
148
00:11:31,970 --> 00:11:36,850
But besides that, Wang Qin is still a proper guy.
149
00:11:36,850 --> 00:11:41,310
Since you're already married to him, as long as he treats you well,
150
00:11:41,310 --> 00:11:43,960
you ought to live well with him.
151
00:11:54,100 --> 00:11:55,970
Your Highness.
152
00:12:16,910 --> 00:12:18,810
Lianxin.
153
00:12:20,800 --> 00:12:22,950
Think about it.
154
00:12:22,950 --> 00:12:27,130
Your siblings all depend on Empress's family.
155
00:12:27,130 --> 00:12:29,290
They rely on Fuca's care-taking.
156
00:12:29,290 --> 00:12:32,320
You must be grateful.
157
00:12:33,630 --> 00:12:36,450
Even though it's compromising now.
158
00:12:36,450 --> 00:12:38,800
If you can endure it, it is temporary.
159
00:12:38,800 --> 00:12:41,670
Doing the chores properly is more urgent.
160
00:12:41,670 --> 00:12:47,090
The rest is all for Empress and Second Prince's sake.
161
00:13:02,020 --> 00:13:05,820
Your Highness, the miss contracted chill from the cold.
162
00:13:05,820 --> 00:13:07,960
She needs to manage it well.
163
00:13:07,960 --> 00:13:10,900
I will prescribe medicine and deliver it here.
164
00:13:10,900 --> 00:13:12,580
What about her knee?
165
00:13:12,580 --> 00:13:17,830
From my experience, the knee is an external wound that can be treated by some ointment.
166
00:13:17,830 --> 00:13:21,730
I fear I will disturb the miss so I will pass on looking.
167
00:13:24,820 --> 00:13:28,220
Internally and externally and it will heal faster.
168
00:13:28,220 --> 00:13:30,640
Thank you, Physician Xu.
169
00:13:30,640 --> 00:13:33,510
Sanbao, escort Physician Xu out.
170
00:13:33,510 --> 00:13:36,480
- Yes.
- I take my leave.
171
00:13:47,430 --> 00:13:49,870
Roll up the pant sleeve.
172
00:14:05,770 --> 00:14:10,590
Mistress. It's so unfair to me.
173
00:14:10,590 --> 00:14:12,600
Unfair how?
174
00:14:14,010 --> 00:14:18,620
Noble Consort tormenting me is to shame you.
175
00:14:18,620 --> 00:14:22,250
It's fine if I am compromised, but Mistress --
176
00:14:22,250 --> 00:14:26,920
It's only natural that it's fine you're compromised since you courted it upon yourself.
177
00:14:29,510 --> 00:14:32,380
Empress never takes your side.
178
00:14:32,380 --> 00:14:36,440
I wanted to tout your pride so I shamed Lianxin.
179
00:14:36,440 --> 00:14:40,830
For my pride? Or is it to dig a hole for me to jump in?
180
00:14:40,830 --> 00:14:43,510
I warned you many times we are living in the harem.
181
00:14:43,510 --> 00:14:46,830
One sentence spoken wrongly and you will be beaten to death.
182
00:14:46,830 --> 00:14:49,900
How many tongues do you have to make up for your life?
183
00:14:51,720 --> 00:14:53,960
Even if I did wrong,
184
00:14:53,960 --> 00:14:56,880
I did it out of my devotion to you.
185
00:14:56,880 --> 00:15:02,130
Sister A'Rou, Mistress only got agonized by Noble Consort due to trying to spare you.
186
00:15:02,130 --> 00:15:05,390
She had to transcribe the Buddhist scripture a hundred times.
187
00:15:07,710 --> 00:15:11,550
Mistress. I feel it's unfair for you.
188
00:15:11,550 --> 00:15:15,590
What does Noble Consort always press on your head?
189
00:15:15,590 --> 00:15:18,520
It's not like you can't outwin her.
190
00:15:18,520 --> 00:15:21,730
You only want to win and to be the top.
191
00:15:21,730 --> 00:15:25,740
Do you know that all things require knowledge of retreat too?
192
00:15:26,550 --> 00:15:29,810
You want to win but you can't.
193
00:15:29,810 --> 00:15:32,220
But you still push yourself into it?
194
00:15:38,330 --> 00:15:43,130
Sister, it's ginger soup to dissipate some chill in you.
195
00:15:43,740 --> 00:15:45,700
Drink it yourself.
196
00:15:46,530 --> 00:15:48,380
Yes.
197
00:15:54,380 --> 00:15:58,880
After drinking the ginger soup, go and sleep soundly. This it the last time.
198
00:15:58,880 --> 00:16:03,380
If you act up nonsensically again, I can't save you either.
199
00:16:12,870 --> 00:16:14,380
Mistress.
200
00:16:14,380 --> 00:16:16,870
Why are you back so soon?
201
00:16:17,720 --> 00:16:20,870
Noble Consort said the transcribing is shabby.
202
00:16:20,870 --> 00:16:23,750
It doesn't seem sincere in atonement.
203
00:16:23,750 --> 00:16:26,390
What does she want then?
204
00:16:26,390 --> 00:16:28,750
She said to transcribe another hundred.
205
00:16:28,750 --> 00:16:32,780
And bring it to Xianfu Palace tomorrow before you go to Changchun Palace for greetings.
206
00:16:33,420 --> 00:16:35,950
No matter. I'll just transcribe it another hundred times.
207
00:16:35,950 --> 00:16:39,560
Noble Consort didn't even look at your transcribed scripture.
208
00:16:39,560 --> 00:16:42,050
She just wanted to be picky.
209
00:16:42,050 --> 00:16:44,470
We expected that though.
210
00:16:44,470 --> 00:16:50,410
She never wanted to see my transcribed scripture. She clearly just wanted to see me toil.
211
00:16:50,410 --> 00:16:53,660
A'Rou is out of bound and Noble Consort wants to punish her.
212
00:16:53,660 --> 00:16:56,920
But she herself lost her bound as well.
213
00:16:56,920 --> 00:17:00,980
I will let her know what keeping within bounds means.
214
00:17:04,370 --> 00:17:07,190
Noble Consort is really too much.
215
00:17:07,830 --> 00:17:13,880
[ Eight --
216
00:17:20,740 --> 00:17:25,860
Eighth Month, sound of waves howling in.
217
00:17:25,860 --> 00:17:28,820
Weren't you transcribing the Buddhist scripture?
218
00:17:28,820 --> 00:17:32,130
How are you writing a poem of another?
219
00:17:32,900 --> 00:17:36,160
Transcribing the Buddhist scripture is petty trick.
220
00:17:36,160 --> 00:17:39,160
This is what's most important.
221
00:18:47,360 --> 00:18:49,230
Done.
222
00:18:50,100 --> 00:18:53,330
You've been busy all night. Hurry and rest up.
223
00:18:54,370 --> 00:18:56,620
Where did His Majesty rest last night?
224
00:18:56,620 --> 00:18:58,930
He was at Yonghe Palace.
225
00:19:00,630 --> 00:19:03,090
- Go now.
- Yes.
226
00:19:24,650 --> 00:19:26,880
I'll be going now.
227
00:19:26,880 --> 00:19:30,130
Who is there? Didn't you see the royal carriage?
228
00:19:30,130 --> 00:19:32,140
I am Yanxi Palace's Suoxin.
229
00:19:32,140 --> 00:19:35,610
I disturbed Your Majesty unintentionally. I beg your forgiveness.
230
00:19:35,610 --> 00:19:37,900
It's Suoxin? Get up.
231
00:19:37,900 --> 00:19:39,390
Yes.
232
00:19:40,910 --> 00:19:44,820
I was going to head over to Yonghe Palace to greet Your Majesty.
233
00:19:44,820 --> 00:19:46,050
For what?
234
00:19:46,050 --> 00:19:50,640
Today is 18th of August, the wave-watching day. You once mentioned to my mistress,
235
00:19:50,640 --> 00:19:54,030
that it was a regret you could not go watch the waves together at Haining.
236
00:19:54,030 --> 00:19:58,060
My mistress had me specially send an item to you.
237
00:20:10,610 --> 00:20:13,160
Month of August the sounds of waves come howling in.
238
00:20:13,160 --> 00:20:15,690
Over the head and atop the mountain.
239
00:20:15,690 --> 00:20:17,940
But he must go to the ocean gate.
240
00:20:17,940 --> 00:20:21,410
Roll up the sand like piles of snow.
241
00:20:22,460 --> 00:20:24,620
It's Liu Yuxi's "Waves Scoring Sand".
242
00:20:24,620 --> 00:20:29,260
It's about the scenery of river and tide.
243
00:20:29,260 --> 00:20:31,050
I have indeed said to her,
244
00:20:31,050 --> 00:20:35,160
that I longed for the scenery of river tide. She still remembers.
245
00:20:35,160 --> 00:20:36,660
Yes.
246
00:20:40,060 --> 00:20:42,340
Why is there Buddhist scripture on the bottom?
247
00:20:42,340 --> 00:20:47,390
My mistress said though the power of the tides is incomparable,
248
00:20:47,390 --> 00:20:50,930
but we often hear of people getting caught up in tides and suffering injuries.
249
00:20:50,930 --> 00:20:53,490
So she transcribed a copy of the Buddhist scripture,
250
00:20:53,490 --> 00:20:56,590
so she can borrow the mercy of the Buddhist to calm the people.
251
00:20:56,590 --> 00:20:58,430
Then the ones in your hands?
252
00:20:58,430 --> 00:21:02,190
My mistress transcribed another hundred copies of the scripture to spread the merit.
253
00:21:04,000 --> 00:21:08,410
Alright. Then this copy, I shall keep.
254
00:21:08,410 --> 00:21:10,790
- Wang Qin.
- I'm here.
255
00:21:10,790 --> 00:21:12,860
Take Consort Xian's transcribed scripture
256
00:21:12,860 --> 00:21:16,180
to serve at the shrine and do not take it off for a month.
257
00:21:16,180 --> 00:21:18,120
I follow your order.
258
00:21:24,410 --> 00:21:26,710
Depart.
259
00:21:26,710 --> 00:21:28,920
Sending off Your Majesty with honor.
260
00:21:34,180 --> 00:21:36,320
After coming back from bidding wellwish at Changchun Palace,
261
00:21:36,320 --> 00:21:40,490
Noble Consort said nothing and I knew you did it well.
262
00:21:40,490 --> 00:21:45,030
Yes. His Majesty honored your transcribed scripture at the shrine.
263
00:21:45,030 --> 00:21:49,770
I mentioned it before Noble Consort and she kept quiet.
264
00:21:49,770 --> 00:21:55,480
Though she's mad, she still had me send the scripture to Anhua Hall to burn it.
265
00:21:55,480 --> 00:21:58,360
What's there for her to be picky about when His Majesty likes it?
266
00:21:58,360 --> 00:22:01,360
You never told His Majesty how Noble Consort picked on you.
267
00:22:01,360 --> 00:22:03,510
You were already being kind.
268
00:22:03,510 --> 00:22:07,360
I just want to remind her that enough is enough.
269
00:22:08,620 --> 00:22:10,530
How's A'Rou?
270
00:22:10,530 --> 00:22:13,730
She took the medicine prescribed by Physician Xu and she's must better already.
271
00:22:17,000 --> 00:22:22,140
Shuoxin, have I spoiled A'Rou bad?
272
00:22:22,140 --> 00:22:26,890
A'Rou is your marriage accompaniment so it's only natural that you are fond of her.
273
00:22:31,160 --> 00:22:35,760
A'Rou is of marriage age now.
274
00:22:35,760 --> 00:22:37,810
I plan to match her to a good man.
275
00:22:37,810 --> 00:22:40,470
A'Rou is blessed.
276
00:22:41,270 --> 00:22:43,830
It's not that I don't want her to stay.
277
00:22:43,830 --> 00:22:48,460
It's just that A'Rou's temper will harm herself if she stayed.
278
00:22:48,460 --> 00:22:52,120
It's better to marry her out of the palace in her prime youth.
279
00:22:52,780 --> 00:22:56,770
Weren't you going to appoint a royal palace guard to her?
280
00:22:56,770 --> 00:23:01,300
I was going to, thinking one day she will have good prospect.
281
00:23:01,300 --> 00:23:03,940
But her temper --
282
00:23:03,940 --> 00:23:07,810
If she continues her fate with the palace, it will surely bring touble.
283
00:23:09,490 --> 00:23:12,600
A'Rou has been with me for so many years.
284
00:23:12,600 --> 00:23:14,930
I must be thoughtful about her marriage.
285
00:23:14,930 --> 00:23:19,880
When my mother comes to visit in the palace, I will ask her to match her to a good family.
286
00:23:19,880 --> 00:23:21,560
Mistress.
287
00:23:22,520 --> 00:23:25,520
I beg you. Don't send me away.
288
00:23:25,520 --> 00:23:29,020
I don't want to marry off. I don't want to leave you.
289
00:23:30,170 --> 00:23:34,230
You're even more unruly now. You're sick and why are you here?
290
00:23:34,230 --> 00:23:39,230
Forgive me. I don't mean to eavesdrop.
291
00:23:39,230 --> 00:23:42,900
I was just thinking I am better.
292
00:23:42,900 --> 00:23:45,300
So I came wanting to serve you.
293
00:23:46,350 --> 00:23:48,020
Get up now.
294
00:23:48,020 --> 00:23:51,650
I only said it and I didn't say you are to leave right away.
295
00:23:51,650 --> 00:23:53,380
I need to find a good family first.
296
00:23:53,380 --> 00:23:56,920
I am nothing if I leave Forbidden City.
297
00:23:56,920 --> 00:23:59,210
If you really want to release me,
298
00:23:59,210 --> 00:24:03,120
please keep me a few years more and allow me to serve you.
299
00:24:03,120 --> 00:24:04,690
I guarantee.
300
00:24:04,690 --> 00:24:08,330
I won't be causing you trouble anymore.
301
00:24:09,510 --> 00:24:12,100
Get on up. It's chilly on the ground.
302
00:24:13,950 --> 00:24:17,430
If you won't agree to me staying,
303
00:24:17,430 --> 00:24:20,130
I won't get up again.
304
00:24:27,680 --> 00:24:30,410
Palace maids leave the palace at age 25.
305
00:24:30,410 --> 00:24:33,360
Then you stay until age 25 and leave.
306
00:24:33,360 --> 00:24:35,030
Really?
307
00:24:37,400 --> 00:24:39,590
I thank you.
308
00:24:40,720 --> 00:24:43,970
Go now. Go and nourish your body first.
309
00:24:43,970 --> 00:24:47,050
I take my leave. I will let my body heal.
310
00:24:47,050 --> 00:24:49,190
And serve you well.
311
00:25:14,300 --> 00:25:18,620
Those old subjects. How they are not respecting your reputation.
312
00:25:18,620 --> 00:25:21,710
Your Majesty allowed my father to go to the military bounds, to give assistance to government work.
313
00:25:21,710 --> 00:25:23,900
Why are they opposing?
314
00:25:23,900 --> 00:25:27,260
Naquin is opposing, Zhang Tingyu is opposing as well.
315
00:25:27,260 --> 00:25:30,200
As for Gao Bin, he keeps going to survey the river repairs.
316
00:25:30,200 --> 00:25:32,810
The high officers of the military always work by summon,
317
00:25:32,810 --> 00:25:36,580
and Gao Bin, they can't worry about him.
318
00:25:36,580 --> 00:25:40,840
Plus, I am also worried that by favouring you,
319
00:25:40,840 --> 00:25:43,160
the dukes will not be happy.
320
00:25:44,620 --> 00:25:47,600
Your Majesty could use Her Highness Empress's brother, Fuheng
321
00:25:47,600 --> 00:25:50,750
you look after Maci, and depend on Fuca clan heavily.
322
00:25:50,750 --> 00:25:54,330
I only have one father who works for you and they are still blabbering?
323
00:25:54,330 --> 00:25:58,140
Why do you compare yourself with the empress? She's the central palace.
324
00:25:58,140 --> 00:26:01,690
Your Majesty. I don't dare to compare with Empress.
325
00:26:01,690 --> 00:26:04,610
It's just that I feel bad for my father.
326
00:26:04,610 --> 00:26:06,950
And I am to blame for not being more successful.
327
00:26:06,950 --> 00:26:11,430
I don't have a child by me so I can only let others bully me.
328
00:26:13,960 --> 00:26:15,910
Then what do you want?
329
00:26:18,740 --> 00:26:21,460
Since my father isn't allowed to be at the military compound,
330
00:26:21,460 --> 00:26:25,130
why don't you bring First Prince from Consort Xian's place and give him to me?
331
00:26:27,060 --> 00:26:30,320
Xiyue, I have spoiled you too much.
332
00:26:30,320 --> 00:26:33,370
Allowing you to be so flighty and silly.
333
00:26:33,370 --> 00:26:36,100
Hebei had no rain all winter and there's drought now.
334
00:26:36,100 --> 00:26:38,640
I dispatched your father to Hebei to check on affairs.
335
00:26:38,640 --> 00:26:44,320
When he's back with merit, I will send him to the military and no one shall say a word then.
336
00:26:45,510 --> 00:26:47,270
Really?
337
00:26:50,790 --> 00:26:52,710
Thank you, Your Majesty.
338
00:26:52,710 --> 00:26:54,620
I have no measure with you.
339
00:26:56,620 --> 00:27:02,100
Naquin and Zhang Tingyu used foreign banner and the river work as excuse.
340
00:27:02,100 --> 00:27:06,620
Gao Bin isn't allowed in the military compound anymore.
341
00:27:06,620 --> 00:27:08,960
Those old foxes.
342
00:27:08,960 --> 00:27:13,420
They are all old subjects. His Majesty won't ignore their pride.
343
00:27:13,420 --> 00:27:17,360
A new court comes with a new emperor. His Majesty is young.
344
00:27:17,360 --> 00:27:22,580
In another five or ten years and they still try to pull this on His Majesty, and it will be difficult.
345
00:27:22,580 --> 00:27:25,980
Empress Dowager, don't dwell always on the court affairs.
346
00:27:25,980 --> 00:27:29,130
Today Yonghe Palace sent word that Noble Lady Mei's fetus
347
00:27:29,130 --> 00:27:31,360
isn't getting carried smoothly with continuous ailment.
348
00:27:31,360 --> 00:27:33,820
It's natural for the first pregnancy to have strong reaction.
349
00:27:33,820 --> 00:27:37,880
Fujia, go to Cining Palace and pick out some nice things to reward her.
350
00:27:37,880 --> 00:27:39,920
I will go now.
351
00:27:39,920 --> 00:27:42,630
Mistress, His Majesty finally agreed to you.
352
00:27:42,630 --> 00:27:44,790
His Majesty still favors you.
353
00:27:45,700 --> 00:27:48,720
I hope he will favor me forever.
354
00:27:58,340 --> 00:28:00,460
Who's there?
355
00:28:02,540 --> 00:28:04,630
Noble Consort.
356
00:28:06,920 --> 00:28:11,260
Xiao Luzi, why are you crying when everything's fine?
357
00:28:11,260 --> 00:28:14,830
Noble Consort, my hometown of Hebei has drought disaster.
358
00:28:14,830 --> 00:28:16,830
I can't find the entire family.
359
00:28:16,830 --> 00:28:19,300
So I am sad.
360
00:28:19,300 --> 00:28:21,260
Isn't your brother Xiao Fuzi
361
00:28:21,260 --> 00:28:23,750
working at Consort Xian's palace?
362
00:28:23,750 --> 00:28:25,900
Why don't you beg him?
363
00:28:25,900 --> 00:28:29,970
There's no one at Consort Xian's family that can help me even if I beg.
364
00:28:31,340 --> 00:28:35,310
My father is actually in Hebei checking on affairs now.
365
00:28:35,310 --> 00:28:38,230
I could help you search for family.
366
00:28:38,230 --> 00:28:40,130
Thank you, Noble Consort.
367
00:28:40,130 --> 00:28:44,050
Don't rush to thank me. There will be lots of opportunities later on.
368
00:28:44,050 --> 00:28:46,420
Yes. Yes.
369
00:28:50,760 --> 00:28:52,590
Mistress, you are wise.
370
00:29:06,160 --> 00:29:08,100
Sister Zhenshu.
371
00:29:15,220 --> 00:29:17,940
Greetings to Noble Consort.
372
00:29:17,940 --> 00:29:22,000
Why the look, Noble Lady Jia?
373
00:29:22,000 --> 00:29:25,580
I am not blessed. It's been hard for me to conceive.
374
00:29:25,580 --> 00:29:28,630
Everyone says this Cricket Gate is a sacred place to pray for children.
375
00:29:28,630 --> 00:29:31,900
So I came and prayed at the Cricket Gate.
376
00:29:31,900 --> 00:29:36,430
Hoping I can be watched over by the ancestors to have a child or two.
377
00:29:36,430 --> 00:29:38,450
Praying for children is fine.
378
00:29:38,450 --> 00:29:40,500
But your look of downer,
379
00:29:40,500 --> 00:29:44,990
will the ancestors grant you a kid seeing you like this?
380
00:29:44,990 --> 00:29:50,280
Yes. I am not as blessed as Noble Lady Mei to be protected by the ancestors.
381
00:29:50,280 --> 00:29:52,420
Now, look who's here?
382
00:29:56,530 --> 00:29:59,110
Greetings to Noble Consort and Noble Lady Jia.
383
00:30:06,440 --> 00:30:08,440
Noble Lady Mei.
384
00:30:08,440 --> 00:30:10,780
Noble Consort. Noble Lady Jia.
385
00:30:10,780 --> 00:30:13,210
I am not at easy mobility with my pregnancy.
386
00:30:13,210 --> 00:30:17,700
Empress said I can be pardoned from formalities. You two, may you not blame me.
387
00:30:17,700 --> 00:30:20,930
It's alright. The royal heir is the priority.
388
00:30:24,760 --> 00:30:27,220
I make allowance today.
389
00:30:27,220 --> 00:30:30,790
But after you give birth, I'll see how proud you will be.
390
00:30:30,790 --> 00:30:35,020
The mother of a precious son doesn't dare to be so proud.
391
00:30:36,330 --> 00:30:39,160
How do you know you've got a son?
392
00:30:39,160 --> 00:30:42,840
Princess Hejing is lacking a sister to be her mate actually.
393
00:30:42,840 --> 00:30:47,590
Since I have the child in me, then I have half the hope of gathering a son.
394
00:30:47,590 --> 00:30:53,630
If I were empty in my womb, of course that's no hope at all.
395
00:30:57,100 --> 00:31:00,660
There's still time before your royal heir comes out.
396
00:31:00,660 --> 00:31:05,230
You better keep that in there carefully, and watch out for empty birth.
397
00:31:09,390 --> 00:31:12,190
Thank you for your concern.
398
00:31:12,190 --> 00:31:14,240
A little music entertainer from the south manor.
399
00:31:14,240 --> 00:31:17,090
Even if she's promoted to noble lady now, you are above her.
400
00:31:17,090 --> 00:31:19,670
Don't need to be so respectful to her.
401
00:31:19,670 --> 00:31:21,300
I am not respectful to her.
402
00:31:21,300 --> 00:31:24,280
It's just because she's got the royal heir.
403
00:31:24,280 --> 00:31:28,160
But actually if she really does gives birth to a son,
404
00:31:28,160 --> 00:31:30,880
I will really need to oblige her then.
405
00:31:30,880 --> 00:31:33,950
Cheap whore. Always the cheap whore.
406
00:31:34,980 --> 00:31:38,370
Mistress, why did you talk back at Noble Consort?
407
00:31:38,370 --> 00:31:42,000
Listen to the way she talks? Why should I concede to her?
408
00:31:42,000 --> 00:31:45,830
Your body is more important. Don't anger it ill.
409
00:31:48,780 --> 00:31:51,050
This is donkey hide birds nest porridge granted by Empress Dowager.
410
00:31:51,050 --> 00:31:53,450
I can't eat it. Take it away.
411
00:31:54,400 --> 00:31:59,570
Each time I see that noble consort, I get angry once and my head gets dizzy.
412
00:31:59,570 --> 00:32:03,180
You never have an appetite and you don't sleep well at night.
413
00:32:03,180 --> 00:32:07,190
And you're angry. That's not good for the fetus.
414
00:32:07,190 --> 00:32:09,960
Is there any fish left from this morning? I will take some.
415
00:32:09,960 --> 00:32:13,400
You're not feeling well but you will eat such fishy things?
416
00:32:13,400 --> 00:32:16,730
Imperial Concubine Chun said eating fish and shrimp is good for the fetus.
417
00:32:16,730 --> 00:32:18,470
They all belittle me.
418
00:32:18,470 --> 00:32:22,150
But I must birth a fat and fair boy for them to see.
419
00:32:22,150 --> 00:32:26,040
Mistress, you are beautiful, even with the full stomach.
420
00:32:26,040 --> 00:32:29,750
Moxin, do I seem like it?
421
00:32:29,750 --> 00:32:31,170
You do.
422
00:32:32,590 --> 00:32:35,340
Then, do I have a boy or girl in me?
423
00:32:35,340 --> 00:32:37,330
Of course a royal prince.
424
00:32:41,150 --> 00:32:45,570
They say when a woman is with child, her face will enlarge and body bloated.
425
00:32:45,570 --> 00:32:47,750
Look at that music entertainer from southern manor today.
426
00:32:47,750 --> 00:32:50,010
Why is she still looking so sharp?
427
00:32:50,010 --> 00:32:53,130
They say if you pregnant with a boy, except for the stomach,
428
00:32:53,130 --> 00:32:55,290
all other parts of the body and face won't change.
429
00:32:55,290 --> 00:32:58,030
Only when you're pregnant with a girl, you will be bloated.
430
00:32:59,980 --> 00:33:02,730
So you're so sure she's giving birth to a prince?
431
00:33:05,590 --> 00:33:09,310
Mistress. Indeed she may possibility give birth to a son.
432
00:33:09,310 --> 00:33:12,980
But with her luck, how is she suitable to birth son?
433
00:33:16,020 --> 00:33:18,540
Mistress, forgive me for being blunt.
434
00:33:18,540 --> 00:33:22,240
Since Noble Lady Mei became pregnant, I have been uneasy.
435
00:33:22,240 --> 00:33:25,210
She's fond of attention and she is often disrespectful to you.
436
00:33:25,210 --> 00:33:30,350
If she gives birth to the first son upon His Majesty's enthronement, she will surely be a detriment to you.
437
00:33:33,030 --> 00:33:34,810
What will you do?
438
00:33:34,810 --> 00:33:37,810
Xiao Luzi from the royal kitchen,
439
00:33:37,810 --> 00:33:40,600
came to give me a tip in secret.
440
00:33:43,630 --> 00:33:45,510
Hurry and get up and tell me.
441
00:33:52,720 --> 00:33:54,450
You all be careful now.
442
00:33:54,450 --> 00:33:57,840
These shrimp and fish are fresh products for Noble Lady Mei.
443
00:33:57,840 --> 00:33:59,940
Once delivered to the royal kitchen, they need to be cooked right away.
444
00:33:59,940 --> 00:34:01,500
Yes.
445
00:34:05,670 --> 00:34:07,590
Greetings to Noble Lady Jia.
446
00:34:07,590 --> 00:34:09,370
Get on up.
447
00:34:17,470 --> 00:34:20,380
I greet Empress.
448
00:34:21,490 --> 00:34:23,160
Get on up.
449
00:34:26,220 --> 00:34:30,360
Empress, are you worried about something?
450
00:34:30,360 --> 00:34:33,140
Noble Lady Mei has had severe morning sickness.
451
00:34:33,140 --> 00:34:35,260
I am very worried.
452
00:34:35,260 --> 00:34:37,540
It's been over the first trimester already.
453
00:34:37,540 --> 00:34:39,900
Why is she just getting worse?
454
00:34:40,860 --> 00:34:43,240
I think Noble Lady Mei is just flighty.
455
00:34:43,240 --> 00:34:46,800
Always causing work to get His Majesty's attention.
456
00:34:46,800 --> 00:34:52,100
Earlier the royal physician did come and report her fetus is indeed not looking stable.
457
00:34:52,100 --> 00:34:55,930
Her child would be His Majesty's first heir upon succession.
458
00:34:55,930 --> 00:34:58,010
So His Majesty cares about it heavily.
459
00:34:58,010 --> 00:35:00,280
We can't allow anything to happen.
460
00:35:01,160 --> 00:35:05,670
Yes. We all know this child is so precious.
461
00:35:07,680 --> 00:35:10,670
I hear you go and visit Noble Lady Mei often.
462
00:35:10,670 --> 00:35:15,030
Yes. I go and visit her on your behalf often.
463
00:35:15,030 --> 00:35:19,540
She should know how devoted you are no matter how careless she is.
464
00:35:19,540 --> 00:35:23,120
This is why you are more sensible than Noble Consort.
465
00:35:23,120 --> 00:35:28,600
I also hear she and Noble Lady Mei had a conflict?
466
00:35:29,680 --> 00:35:32,560
Noble Lady Mei is hot-tempered.
467
00:35:32,560 --> 00:35:35,120
Noble Consort Yu did indeed talk back.
468
00:35:36,970 --> 00:35:38,910
She's got a father who's favored by His Majesty.
469
00:35:38,910 --> 00:35:42,400
She's just not as proper as you.
470
00:35:43,600 --> 00:35:46,610
I came from afar with nothing to depend on.
471
00:35:46,610 --> 00:35:49,210
I can only lean on you, Empress.
472
00:35:49,210 --> 00:35:53,670
Everything I say and do is for your sake.
473
00:35:57,320 --> 00:35:59,950
You have been with His Majesty for quite some time too.
474
00:35:59,950 --> 00:36:02,690
Now Noble Lady Mei is already pregnant.
475
00:36:02,690 --> 00:36:06,740
If you were to have a child, that will be great too.
476
00:36:09,860 --> 00:36:12,050
I will thank you, Empress.
477
00:36:15,590 --> 00:36:20,110
I drank so much of this pregnancy promoting medicine but I see no effect.
478
00:36:20,110 --> 00:36:22,370
Since you were favored, you took medicine to avoid pregnancy.
479
00:36:22,370 --> 00:36:25,790
You've only just stopped not long. Don't rush.
480
00:36:28,900 --> 00:36:34,750
Actually, no one asked me to drink pregnancy avoidance medicine.
481
00:36:34,750 --> 00:36:37,090
It's just that I was too careful.
482
00:36:38,370 --> 00:36:43,110
When I entered the palace, Concubine Zhe was pregnant with First Prince.
483
00:36:43,110 --> 00:36:48,410
But who knew she would suffer such difficult labor giving birth to the second princess and both would die.
484
00:36:48,410 --> 00:36:51,650
I don't now for sure if Empress had anything to do with it.
485
00:36:51,650 --> 00:36:55,660
And I didn't dare to give birth to a child close in age to the main wife's child.
486
00:36:55,660 --> 00:36:59,170
In order to avoid courting the empress's fury.
487
00:36:59,170 --> 00:37:04,190
Now I have neither the first prince nor the legitimate prince.
488
00:37:04,190 --> 00:37:09,330
I can only give birth to an heir in opportune time that is most cherished by His Majesty.
489
00:37:09,330 --> 00:37:11,220
You will for sure.
490
00:37:14,720 --> 00:37:18,010
Mistress, this is squirrel squid. Try it.
491
00:37:23,140 --> 00:37:26,240
This is hot. Be careful eating it.
492
00:37:28,960 --> 00:37:32,340
I fear you will get tired of eating these daily. How about a break of a couple of days --
493
00:37:32,340 --> 00:37:34,090
You can't stop it.
494
00:37:34,990 --> 00:37:36,120
What's wrong, Mistress?
495
00:37:36,120 --> 00:37:40,570
This -- something's growing inside and it hurts when I bite.
496
00:37:40,570 --> 00:37:43,700
Royal Physician said it's because you're temperament is hot due to the pregnancy.
497
00:37:43,700 --> 00:37:46,520
I bet it's a prince.
498
00:37:47,690 --> 00:37:51,820
I wish it were a prince. I'll see who belittles me then.
499
00:37:51,820 --> 00:37:53,250
Let me eat more.
500
00:37:53,250 --> 00:37:56,900
So the child can be strong and smart, and His Majesty will be fond of it.
501
00:37:56,900 --> 00:37:58,280
Eat more fish.
502
00:37:58,280 --> 00:38:02,060
Sky, earth --
503
00:38:03,610 --> 00:38:07,280
The person is upright and so is his writing.
504
00:38:07,280 --> 00:38:09,570
Yes, Mother.
505
00:38:11,630 --> 00:38:13,550
What's wrong?
506
00:38:13,550 --> 00:38:15,820
These days, when I return from school,
507
00:38:15,820 --> 00:38:19,260
I keep smelling fishy smell from Yanxi Palace.
508
00:38:21,120 --> 00:38:22,930
I'll have someone burn incense for you.
509
00:38:22,930 --> 00:38:28,120
It's entering winter now. Putting some daffodils in your room would be nice too.
510
00:38:28,120 --> 00:38:31,440
I hear Noble Lady Mei's fetus isn't stable.
511
00:38:31,440 --> 00:38:33,220
She complains of discomfort a lot.
512
00:38:33,220 --> 00:38:36,010
And she heard eating more fish and shrimp and shellfish,
513
00:38:36,010 --> 00:38:38,790
will give birth to a smart and healthy child.
514
00:38:38,790 --> 00:38:43,310
So they are sending those fishy items through Yanxi Palace daily.
515
00:38:43,310 --> 00:38:45,990
It's understandable for her child.
516
00:38:45,990 --> 00:38:47,560
By the way, Sister.
517
00:38:47,560 --> 00:38:51,110
Noble Lady Mei is unwell and should we go see her too?
518
00:38:51,110 --> 00:38:56,440
I hear Noble Lady Jia is frequenting her visit there.
519
00:38:56,440 --> 00:38:59,830
Of course we must not be unkept in our decorum.
520
00:39:05,320 --> 00:39:08,390
I have two giant bubbles by my mouth.
521
00:39:08,390 --> 00:39:10,740
They said it can be rid of with mint powder.
522
00:39:10,740 --> 00:39:12,900
But I see no result.
523
00:39:12,900 --> 00:39:15,530
They get in the when I eat.
524
00:39:15,530 --> 00:39:18,090
That's not good. If you can't manage to eat,
525
00:39:18,090 --> 00:39:21,660
you and the child will suffer.
526
00:39:21,660 --> 00:39:25,080
Imperial Consort Chun, it's been over a month.
527
00:39:25,080 --> 00:39:27,720
I can't sleep at night.
528
00:39:27,720 --> 00:39:30,300
And when I wake up, I feel dizzy and nauseous.
529
00:39:30,300 --> 00:39:33,990
Now even my hands started to shake.
530
00:39:33,990 --> 00:39:36,260
Don't be too nervous.
531
00:39:36,260 --> 00:39:38,960
It is a discomfort to be pregnant.
532
00:39:38,960 --> 00:39:42,930
With so many royal physicians, it will be alright.
533
00:39:42,930 --> 00:39:45,970
Don't talk about that! It's the royal physicians who are incompetent.
534
00:39:45,970 --> 00:39:47,750
Or else how come my ailment isn't cured?
535
00:39:47,750 --> 00:39:50,090
Please dissipate your anger.
536
00:39:50,090 --> 00:39:53,020
Your symptoms are all due to the pregnancy.
537
00:39:53,020 --> 00:39:56,540
When you give birth, it will all be healed.
538
00:39:56,540 --> 00:40:01,740
Yes, plus this is your first pregnancy so it's that much more of discomfort.
539
00:40:01,740 --> 00:40:06,760
Seeing all these ill symptoms, usually they are all due to body fever.
540
00:40:06,760 --> 00:40:09,510
I think it looks like a boy.
541
00:40:12,500 --> 00:40:14,360
You all rise.
542
00:40:15,700 --> 00:40:18,790
Everyone says that but I don't know if it's really true.
543
00:40:18,790 --> 00:40:23,110
Imperial Concubine Chun has had a prince so she wouldn't be wrong.
544
00:40:23,110 --> 00:40:25,850
I remember with the pregnancy of the third prince,
545
00:40:25,850 --> 00:40:28,090
there was a lot of discomfort.
546
00:40:28,090 --> 00:40:31,220
But after birth it was only stronger than ever.
547
00:40:31,220 --> 00:40:33,560
That's great.
548
00:40:33,560 --> 00:40:36,040
Why don't I see Noble Lady Jia today?
549
00:40:36,040 --> 00:40:38,690
She heard you were unwell,
550
00:40:38,690 --> 00:40:42,600
so she went to go find some red ginseng to rejuvenate you.
551
00:40:42,600 --> 00:40:44,970
Noble Lady Jia is a fast talker but a sincere person.
552
00:40:44,970 --> 00:40:49,210
If she hadn't forced you to think what's good for a fetus,
553
00:40:49,210 --> 00:40:52,570
you wouldn't be able to remember about fish and shrimp.
554
00:40:52,570 --> 00:40:56,590
Yes, it's true. She's really great.
555
00:41:01,300 --> 00:41:05,270
The day is nearly dark after you spending so much time chatting with Noble Lady Mei.
556
00:41:05,270 --> 00:41:09,020
Yes. It's early winter and it gets dark early.
557
00:41:09,020 --> 00:41:14,050
Good thing we are going through the garden and it's faster to pick up first prince this way.
558
00:41:14,050 --> 00:41:15,830
What was that sound?
559
00:41:17,370 --> 00:41:20,560
Mistress, someone fell in water.
560
00:41:20,560 --> 00:41:22,190
- What do I do?
- Hurry and save him.
561
00:41:22,190 --> 00:41:23,560
Yes.
562
00:41:30,860 --> 00:41:33,110
Put the light out closer.
563
00:41:43,250 --> 00:41:45,030
Ack.
564
00:41:46,830 --> 00:41:48,780
Mistress, it's Lianxin.
565
00:41:48,780 --> 00:41:51,350
- Careful.
- Lianxin?
566
00:41:53,170 --> 00:41:55,160
Hurry and get the water out.
567
00:41:59,980 --> 00:42:01,680
It's out.
568
00:42:04,450 --> 00:42:05,990
Lianxin?
569
00:42:08,490 --> 00:42:11,060
Consort Xian.
570
00:42:12,700 --> 00:42:14,190
Good you can talk.
571
00:42:14,190 --> 00:42:17,860
Mistress, I will go and fetch the royal physician.
572
00:42:17,860 --> 00:42:19,870
Are you foolish?
573
00:42:19,870 --> 00:42:23,670
We are closest to Yangxin House right now and no one will pass this route.
574
00:42:23,670 --> 00:42:26,630
You go and burn a fire.
575
00:42:26,630 --> 00:42:30,660
Shuizhi, you go and pick up Yonghuang at the study hall and mention to no one about this.
576
00:42:30,660 --> 00:42:32,630
Yes.
577
00:42:32,630 --> 00:42:35,060
Careful. Come.
578
00:42:46,750 --> 00:42:49,360
Sanbao, you go and be on watch out.
579
00:42:49,360 --> 00:42:50,880
Yes.
580
00:42:50,880 --> 00:42:53,940
You go and get some clothes for Lianxin to change into.
581
00:42:53,940 --> 00:42:55,320
Yes.
582
00:43:07,690 --> 00:43:09,830
Why did you seek death?
583
00:43:10,890 --> 00:43:12,470
I wasn't seeking death.
584
00:43:12,470 --> 00:43:15,090
I was --
585
00:43:15,090 --> 00:43:17,430
I just slipped.
586
00:43:20,620 --> 00:43:30,130
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
587
00:43:41,450 --> 00:43:43,970
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
588
00:43:43,970 --> 00:43:48,510
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
589
00:43:51,650 --> 00:43:54,260
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
590
00:43:54,260 --> 00:44:00,000
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
591
00:44:01,930 --> 00:44:04,710
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
592
00:44:04,710 --> 00:44:09,100
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
593
00:44:12,300 --> 00:44:14,900
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
594
00:44:14,900 --> 00:44:20,420
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
595
00:44:20,420 --> 00:44:22,830
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
596
00:44:22,830 --> 00:44:25,580
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
597
00:44:25,580 --> 00:44:28,240
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
598
00:44:28,240 --> 00:44:30,750
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
599
00:44:30,750 --> 00:44:33,380
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
600
00:44:33,380 --> 00:44:35,990
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
601
00:44:35,990 --> 00:44:41,900
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
602
00:44:43,050 --> 00:44:47,850
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
603
00:44:47,850 --> 00:44:53,330
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
604
00:44:53,330 --> 00:44:58,150
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
605
00:44:58,150 --> 00:45:03,630
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
606
00:45:03,630 --> 00:45:08,540
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
607
00:45:08,540 --> 00:45:13,960
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
608
00:45:13,960 --> 00:45:18,810
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
609
00:45:18,810 --> 00:45:25,180
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
52882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.