All language subtitles for City Hunter ep2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,916 --> 00:02:30,883 Over there! 2 00:02:31,451 --> 00:02:33,112 Don't let her get away! Hurry! 3 00:02:43,963 --> 00:02:47,567 Look, Ryo, can't you stop for a second and listen? 4 00:02:47,567 --> 00:02:49,636 I am listening. You were saying... 5 00:02:49,636 --> 00:02:52,696 Gone! They're gone! Where are they? 6 00:02:52,939 --> 00:02:57,569 The Mokkori pieces I was saving are gone! 7 00:02:57,944 --> 00:03:00,113 Where? Where? Where are they? 8 00:03:00,113 --> 00:03:01,580 You mean these? 9 00:03:02,081 --> 00:03:03,639 Hey, you hid them... 10 00:03:06,853 --> 00:03:11,256 Oh man, and I pulled an all-nighter putting it together. 11 00:03:13,092 --> 00:03:17,552 I see. I'm supposed to guard the daughter of this Professor Shimizu? 12 00:03:19,098 --> 00:03:22,659 It appears that she was a very competent assistant. 13 00:03:23,636 --> 00:03:27,333 A scholar? She's probably all work and no play. 14 00:03:27,740 --> 00:03:29,909 One boring lady to take on a walk, I bet. 15 00:03:29,909 --> 00:03:31,171 Yeah, maybe. 16 00:03:31,778 --> 00:03:34,246 Here she is: Mitsuko Shimizu. Your client. 17 00:03:34,547 --> 00:03:39,219 Oh, yeah! Not bad! DNA, deoxyribonucleic acid! 18 00:03:39,219 --> 00:03:41,988 Where is she? Where are we going to have our date? 19 00:03:41,988 --> 00:03:44,183 In a park overlooking the ocean at three o'clock. 20 00:03:45,091 --> 00:03:46,125 Unacceptable! 21 00:03:46,125 --> 00:03:48,394 Why did you set it so late? 22 00:03:48,394 --> 00:03:51,197 How am I supposed to wait three hours? Where is she? 23 00:03:51,197 --> 00:03:53,299 Just what is this strange and wonderful thing I'm feeling? 24 00:03:53,299 --> 00:03:55,767 Nucleotides! 25 00:04:07,447 --> 00:04:09,108 Okay, open wide. 26 00:04:09,349 --> 00:04:10,783 Who are you?! 27 00:04:10,783 --> 00:04:12,045 Your man of the hour! 28 00:04:12,752 --> 00:04:15,455 I am a "defender of justice" who helps those in trouble. 29 00:04:15,455 --> 00:04:20,415 You seem somewhat upset, but be at ease, for I'm going to feed you. 30 00:04:21,060 --> 00:04:22,925 And just what's this hand doing here? 31 00:04:25,865 --> 00:04:29,130 Oh, that's my special hospitality service. 32 00:04:30,303 --> 00:04:32,505 It's a joke, you know? 33 00:04:32,505 --> 00:04:33,767 And don't come back again! 34 00:04:59,999 --> 00:05:01,967 Just a second, if you please. 35 00:05:03,836 --> 00:05:04,803 Alley-oop! 36 00:05:05,371 --> 00:05:06,338 Did I make you wait? 37 00:05:08,608 --> 00:05:10,109 Alone at last. 38 00:05:10,109 --> 00:05:13,246 You again? Still sneaking around this hotel? 39 00:05:13,246 --> 00:05:15,214 Would you like to go on a date? 40 00:05:17,383 --> 00:05:19,552 You really need help. 41 00:05:19,552 --> 00:05:21,281 I know someone good I can recommend. 42 00:05:21,754 --> 00:05:22,778 Hold on! 43 00:05:40,039 --> 00:05:42,007 Please get in, young lady. 44 00:05:42,842 --> 00:05:44,207 Some problem? 45 00:05:46,713 --> 00:05:47,680 Hurry! 46 00:05:51,317 --> 00:05:52,079 What? 47 00:05:55,555 --> 00:05:56,522 Damn! 48 00:05:56,522 --> 00:05:58,024 What are you doing? 49 00:05:58,024 --> 00:05:59,892 I'm so sorry. Did it hurt? 50 00:05:59,892 --> 00:06:00,859 You! 51 00:06:03,996 --> 00:06:08,433 You villains, how rude of you to ask this young lady on a date so suddenly. 52 00:06:09,302 --> 00:06:10,166 Are you all right? 53 00:06:11,537 --> 00:06:14,005 Give it up, Kamikaze Boy. 54 00:06:14,340 --> 00:06:16,442 Let's go to the ocean together. 55 00:06:16,442 --> 00:06:17,306 You little... 56 00:06:20,246 --> 00:06:23,010 You don't notice anything about its weight? 57 00:06:23,516 --> 00:06:25,040 When did you... 58 00:06:27,387 --> 00:06:29,651 THIS is how you handle a gun! 59 00:06:38,131 --> 00:06:40,733 Okay, let's go to that park overlooking the sea. 60 00:06:40,733 --> 00:06:42,902 You mean, you are... 61 00:06:42,902 --> 00:06:46,463 Like I said, your "man of the hour", Ms. Mitsuko Shimizu. 62 00:06:51,744 --> 00:06:54,212 I've taken the liberty of learning something about you. 63 00:06:54,914 --> 00:06:57,316 I know that your father was an authority on genetic engineering 64 00:06:57,316 --> 00:06:59,648 and that you were his star assistant. 65 00:07:00,119 --> 00:07:03,577 I know that he committed suicide for no apparent reason last month. 66 00:07:04,424 --> 00:07:08,795 I know that you are a workaholic who rarely associates with men. 67 00:07:08,795 --> 00:07:10,897 And that, although you usually wear white panties, 68 00:07:10,897 --> 00:07:13,559 today for some reason you chose pink ones. 69 00:07:16,836 --> 00:07:20,473 Okay, let's get down to business. Who were those guys? 70 00:07:20,473 --> 00:07:23,543 My father was doing research into a sterilization drug for animals 71 00:07:23,543 --> 00:07:25,978 at the request of a certain pharmaceutical company. 72 00:07:25,978 --> 00:07:27,280 "Sterilization drug"? 73 00:07:27,280 --> 00:07:30,616 Through the manipulation of a known microbe, 74 00:07:30,616 --> 00:07:35,121 my father developed a new microbe that makes animals unable to reproduce. 75 00:07:35,121 --> 00:07:36,956 "Makes animals unable to reproduce?" 76 00:07:36,956 --> 00:07:39,926 To restrict reproduction in pets? 77 00:07:39,926 --> 00:07:40,893 Yes. 78 00:07:41,594 --> 00:07:44,358 But it's a frightening microbe. 79 00:07:44,964 --> 00:07:49,936 It can affect people as well as pets, and it's also communicable. 80 00:07:49,936 --> 00:07:51,096 Incredible! 81 00:07:51,404 --> 00:07:53,167 And that's what they are after. 82 00:07:53,506 --> 00:07:54,666 I get it. 83 00:07:55,041 --> 00:07:57,601 They're merchants of death. 84 00:07:58,277 --> 00:08:01,337 And that microbe is the ultimate weapon for the total annihilation of humanity. 85 00:08:02,782 --> 00:08:06,240 My father destroyed everything related to his work 86 00:08:06,686 --> 00:08:09,021 to keep them from stealing his research. 87 00:08:09,021 --> 00:08:10,181 Including himself. 88 00:08:12,358 --> 00:08:16,624 All of the research information is stored in my own brain. 89 00:08:17,263 --> 00:08:19,731 And they want that information. 90 00:08:22,068 --> 00:08:24,127 Mitsuko, we still have time. 91 00:08:25,004 --> 00:08:26,639 Let's make a baby as soon as possible! 92 00:08:26,639 --> 00:08:29,699 The fruit of our love, before the microbe spreads throughout the Earth. 93 00:08:31,410 --> 00:08:34,868 By any chance, do you have something extra-super hard in that handbag? 94 00:08:35,114 --> 00:08:38,277 It was my father's wish that I retain your services. 95 00:08:38,784 --> 00:08:39,944 If they... 96 00:08:40,853 --> 00:08:45,415 If they happen to get me before I can develop a vaccine... 97 00:08:55,401 --> 00:08:59,105 How does it feel, getting shot? Not good, I bet. 98 00:08:59,105 --> 00:09:03,769 Your beautiful face will be completely torn apart by the bullets. 99 00:09:16,188 --> 00:09:18,850 So, are you still saying you want me to kill you? 100 00:09:19,225 --> 00:09:25,164 I'm a scientist. I'm well aware of what a human cadaver looks like. 101 00:09:25,431 --> 00:09:28,491 Any kind of death would be preferable to allowing them to get the microbe! 102 00:09:29,735 --> 00:09:32,465 Understood. Your life is in my hands. 103 00:09:42,915 --> 00:09:47,784 I think it'd be safer if you stayed at my place instead of the hotel. 104 00:09:48,254 --> 00:09:51,991 I have everything I need to make the vaccine already set up in my room. 105 00:09:51,991 --> 00:09:54,327 I couldn't do that at your place. 106 00:09:54,327 --> 00:09:59,094 Guess so. Still, warming up a hotel bed together isn't a bad idea either. 107 00:10:00,900 --> 00:10:05,204 Well, it looks like I'll be guarding you around the clock. 108 00:10:05,204 --> 00:10:07,866 So let's do our best to get along, okay? 109 00:10:08,841 --> 00:10:10,743 Would you mind keeping your eyes on the road? 110 00:10:10,743 --> 00:10:15,481 You had a wicked thing like that in your handbag? What if it goes off? 111 00:10:15,481 --> 00:10:17,283 It belonged to my father. 112 00:10:17,283 --> 00:10:19,118 He gave it to me to protect myself. 113 00:10:19,118 --> 00:10:21,487 Okay, you can put it away now. 114 00:10:21,487 --> 00:10:24,657 If you try anything funny with me, I'll pull the trigger. 115 00:10:24,657 --> 00:10:28,961 I trust in your skill as a sweeper, but I don't trust you as a man. 116 00:10:28,961 --> 00:10:32,488 Not fair! Not fair! It's my only pleasure in life! 117 00:10:48,481 --> 00:10:55,250 And to think I believed we could spend some romantic time together in a hotel. 118 00:10:59,425 --> 00:11:00,687 I'm working, if you please. 119 00:11:01,594 --> 00:11:03,152 I have a flexible body. 120 00:11:03,496 --> 00:11:05,760 What if I were just to "take" you right now? 121 00:11:07,566 --> 00:11:09,534 Kidding! Just kidding! 122 00:11:10,302 --> 00:11:13,239 Okay, spread those legs! 123 00:11:13,239 --> 00:11:15,641 Mokkori leotards! One, two, one, two... 124 00:11:15,641 --> 00:11:16,437 One, two, one, two... 125 00:11:20,046 --> 00:11:22,114 One, two, one, two, 126 00:11:22,114 --> 00:11:24,250 one, two, mokkori, 127 00:11:24,250 --> 00:11:26,480 one, two, mokkori... 128 00:11:38,164 --> 00:11:39,529 He's crazy. 129 00:11:45,371 --> 00:11:47,707 You're the actress, Marilyn Ishihara, aren't you? 130 00:11:47,707 --> 00:11:50,073 I'm a fan of yours. Please accept these. 131 00:11:51,177 --> 00:11:52,701 Thank you... 132 00:11:53,245 --> 00:11:56,373 What's the matter? Aren't you going to eat? It'll get cold. 133 00:11:56,982 --> 00:11:58,040 Mr. Sabea... 134 00:11:59,819 --> 00:12:01,120 Are you staying in this hotel? Do you mind if I drop by your room later? 135 00:12:01,120 --> 00:12:03,022 Please, let me go! Are you staying in this hotel? Do you mind if I drop by your room later? 136 00:12:03,022 --> 00:12:04,649 Are you staying in this hotel? Do you mind if I drop by your room later? 137 00:12:05,191 --> 00:12:06,658 What are you doing? 138 00:12:08,260 --> 00:12:12,026 Wow, she's stacked! My favorite! 139 00:12:13,232 --> 00:12:14,790 Are you Mr. Saeba? 140 00:12:15,434 --> 00:12:17,036 You have a visitor. 141 00:12:17,036 --> 00:12:18,204 I see. 142 00:12:18,204 --> 00:12:20,172 Wait for me, I'll be right back. 143 00:12:20,539 --> 00:12:21,904 Mr. Saeba! 144 00:12:52,805 --> 00:12:56,108 It took some time to make the item you asked for. 145 00:12:56,108 --> 00:12:58,878 I just hope you don't end up having to use it. 146 00:12:58,878 --> 00:13:01,013 Saying something like that just isn't like you. 147 00:13:01,013 --> 00:13:03,982 This shot's the one that will win me her heart. 148 00:13:09,955 --> 00:13:11,115 What's wrong? 149 00:13:18,998 --> 00:13:19,899 What happened? 150 00:13:19,899 --> 00:13:21,901 I just heard a hammer being cocked. 151 00:13:21,901 --> 00:13:22,868 Incredible! 152 00:13:23,936 --> 00:13:25,403 From so far away... 153 00:13:25,938 --> 00:13:27,098 It was this. 154 00:13:30,509 --> 00:13:32,044 You really scared me! 155 00:13:32,044 --> 00:13:34,647 It was you who left me alone! 156 00:13:34,647 --> 00:13:37,817 What kind of body guard are you? You need to be more serious! 157 00:13:37,817 --> 00:13:41,120 What would you have done if someone had attacked me down there? 158 00:13:41,120 --> 00:13:43,088 Okay! Okay! 159 00:13:49,628 --> 00:13:51,095 I'm sorry. 160 00:13:51,831 --> 00:13:53,799 I was just frightened. 161 00:13:54,400 --> 00:13:58,063 I wasn't aware of how careful you were actually being. 162 00:14:00,439 --> 00:14:02,202 No, it was my fault. 163 00:14:03,542 --> 00:14:05,510 If they catch you, 164 00:14:07,146 --> 00:14:08,807 I'll use this. 165 00:14:09,715 --> 00:14:13,674 Wherever they have you, stand near a window like you're doing now. 166 00:14:14,119 --> 00:14:16,188 This is custom-made. 167 00:14:16,188 --> 00:14:18,656 It can penetrate any kind of wall to hit you. 168 00:14:19,859 --> 00:14:22,623 I'm a pro. I'll keep my promise. 169 00:14:25,865 --> 00:14:27,924 If I can avoid it, I don't want to use it. 170 00:14:28,167 --> 00:14:29,327 Please trust me. 171 00:14:29,802 --> 00:14:34,239 I want to protect you, but I can't do it without your trust. 172 00:14:37,142 --> 00:14:39,110 I won't leave you alone again, Mitsuko. 173 00:14:39,645 --> 00:14:42,808 Well, it's getting late. Let's get some sleep. 174 00:14:48,354 --> 00:14:50,481 Mr. Saeba! 175 00:14:50,789 --> 00:14:52,950 Not ready yet? 176 00:15:41,840 --> 00:15:44,143 C'mon! How long are you going to be at that? 177 00:15:44,143 --> 00:15:48,314 Just a little longer. I'm close to completing the vaccine. 178 00:15:48,314 --> 00:15:52,384 Why don't you call it a night? It's not good for you to over-do it. 179 00:15:52,384 --> 00:15:54,352 See, there's room for you next to me. 180 00:15:57,489 --> 00:15:58,456 I see. 181 00:16:51,477 --> 00:16:55,243 The sun's up. You're one hard worker. 182 00:16:55,681 --> 00:16:58,517 I bet when you were in junior high and high school, 183 00:16:58,517 --> 00:17:01,220 all you did was study the whole time and you didn't even have a boyfriend. 184 00:17:01,220 --> 00:17:02,278 Right? 185 00:17:02,521 --> 00:17:04,023 It's exactly because you're so serious 186 00:17:04,023 --> 00:17:05,891 that you came up with that weird microbe or whatever. 187 00:17:05,891 --> 00:17:09,349 Don't you think it would be better if you tried to enjoy life a little more? 188 00:17:11,230 --> 00:17:15,428 I think a real, living man would make a much better subject for study. 189 00:17:20,873 --> 00:17:21,840 Get down! 190 00:17:26,779 --> 00:17:29,612 What a stunt! Gas, is it? 191 00:17:35,220 --> 00:17:36,187 Damn! 192 00:17:36,588 --> 00:17:37,646 Mitsuko! 193 00:17:57,176 --> 00:17:59,041 Ryo, are you okay? 194 00:17:59,378 --> 00:18:03,449 Let's follow her! I put a hair-pin with a homing device in her hair! 195 00:18:03,449 --> 00:18:04,683 Okay. 196 00:18:04,683 --> 00:18:07,846 Finding her will be easy. The tough part comes after that. 197 00:18:08,520 --> 00:18:12,286 You weren't able to protect her, so the other request... 198 00:18:17,563 --> 00:18:18,825 Get me the rifle. 199 00:18:35,514 --> 00:18:37,950 Young lady, I see you are awake. 200 00:18:37,950 --> 00:18:39,110 Where am... 201 00:18:39,451 --> 00:18:40,383 Impossible! 202 00:18:46,125 --> 00:18:52,394 This helicopter is heading for our laboratory in the South Pacific. 203 00:18:52,631 --> 00:18:53,598 No! 204 00:18:54,666 --> 00:18:59,626 Miss, I am Mohammed, an arms dealer. 205 00:19:00,105 --> 00:19:02,508 I sell arms around the world. 206 00:19:02,508 --> 00:19:08,714 Countries all over the globe want the microbe developed by Professor Shimizu. 207 00:19:08,714 --> 00:19:10,739 So they can win wars. 208 00:19:14,319 --> 00:19:16,121 What do you think? 209 00:19:16,121 --> 00:19:20,854 I'll pay whatever you ask. Will you sell it to me? 210 00:19:21,293 --> 00:19:25,230 Would you accept one million dollars? Two million dollars? 211 00:19:25,230 --> 00:19:26,398 No! 212 00:19:26,398 --> 00:19:30,562 I won't sell it to merchants of death like you, no matter what you offer! 213 00:19:31,370 --> 00:19:36,535 You're one tough young lady! I see. 214 00:19:37,543 --> 00:19:40,011 I've got no choice then. 215 00:19:40,812 --> 00:19:43,178 You'll talk to us and enjoy it. 216 00:19:47,486 --> 00:19:50,222 The Americans used it in Vietnam. 217 00:19:50,222 --> 00:19:51,657 It works well enough, 218 00:19:51,657 --> 00:19:57,162 but the problem is that after one dose your brain waves become abnormal 219 00:19:57,162 --> 00:19:59,130 and you're one useless human being. 220 00:20:02,601 --> 00:20:07,766 If they catch you, wherever they have you, stand near a window. 221 00:20:08,307 --> 00:20:10,709 It's impossible in a place like this. 222 00:20:10,709 --> 00:20:15,169 I am a pro. Wherever you may be, I'll keep my promise. 223 00:20:24,323 --> 00:20:28,282 Makimura, set us up across from them and match their speed. 224 00:20:42,374 --> 00:20:44,035 Do it if you can. 225 00:20:44,576 --> 00:20:47,238 As I say my sad farewell to Japan. 226 00:20:50,148 --> 00:20:54,107 It was only one day, but I'm glad I met you. 227 00:20:54,653 --> 00:20:56,621 So if I must die at your hands... 228 00:21:05,931 --> 00:21:09,662 What a beautiful smile. A smile that awaits death. 229 00:21:40,932 --> 00:21:47,201 I had hoped, after I'd developed the vaccine, to get to know you better. 230 00:21:48,140 --> 00:21:49,300 Goodbye. 231 00:21:50,709 --> 00:21:52,677 Nice! 232 00:21:55,747 --> 00:21:56,948 Mr. Saeba! 233 00:21:56,948 --> 00:21:59,610 Don't worry, don't worry! 234 00:22:00,852 --> 00:22:04,515 Your blinding beauty caused me to miss! 235 00:22:06,758 --> 00:22:08,260 What's happening? 236 00:22:08,260 --> 00:22:10,626 It's not responding to the controls. We have to make an emergency landing! 237 00:22:15,200 --> 00:22:19,404 You'll have the vaccine soon, right? Then everything will be okay, won't it? 238 00:22:19,404 --> 00:22:21,372 You're too young to die yet. 239 00:22:43,028 --> 00:22:48,989 After I finish with the vaccine, I'll give studying you a try. 240 00:24:07,979 --> 00:24:13,251 What's this? A boxer is murdered just before the title match is to be held? 241 00:24:13,251 --> 00:24:17,189 My client is the boxer's girlfriend, Megumi. This is looking pretty grim. 242 00:24:17,189 --> 00:24:20,090 What's that? Take a look at Megumi's profession, you say? 243 00:24:20,592 --> 00:24:23,028 Can this be right? Really? Is she really some stunning lady doctor? 244 00:24:23,028 --> 00:24:24,796 I'd die for it! 245 00:24:24,796 --> 00:24:26,097 I'll do it! I'll do it! 246 00:24:26,097 --> 00:24:27,833 I'll ease her pain with my own hands. 247 00:24:27,833 --> 00:24:30,168 So, Megumi, give me some love rehabilitation! 248 00:24:30,168 --> 00:24:33,934 Next City Hunter: "Love Don't Leave Me! A Ten-count to Tomorrow" 19192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.