Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,555 --> 00:00:26,826
Copenhagen - 1945
2
00:00:27,528 --> 00:00:30,961
Darling Esther --
3
00:00:31,844 --> 00:00:34,391
-- this frightful war --
4
00:00:35,299 --> 00:00:39,205
-- which brought us together --
5
00:00:40,103 --> 00:00:44,595
-- has now separated us again.
6
00:00:47,075 --> 00:00:50,961
It is terrible to write --
7
00:00:51,433 --> 00:00:56,253
-- that we shall never meet again.
8
00:00:56,330 --> 00:00:59,951
But so it must be.
9
00:01:01,124 --> 00:01:07,442
Don't forget
that what you do for love --
10
00:01:09,317 --> 00:01:13,700
-- stands above good and evil.
11
00:01:14,083 --> 00:01:18,055
Forever yours, Leo.
12
00:01:36,295 --> 00:01:40,931
IMAGES OF RELIEF
13
00:04:14,194 --> 00:04:16,861
Afterwards we are all wiser --
14
00:04:16,862 --> 00:04:19,270
-- and each of us
forms his own theory.
15
00:04:22,752 --> 00:04:24,591
Yet the real cause --
16
00:04:24,859 --> 00:04:29,118
-- is probably a mixture of youthful
rashness and sensitiveness.
17
00:07:10,973 --> 00:07:14,002
To you I say, I know your work --
18
00:07:14,387 --> 00:07:17,582
-- it is said that you live,
and yet you are dead.
19
00:07:51,458 --> 00:07:56,881
Hallo, miss?
Get me Berlin, please!
20
00:09:39,832 --> 00:09:45,837
Oh yes?
Then get me a line to Frankfurt.
21
00:09:58,506 --> 00:10:00,858
Frankfurt am Main.
22
00:10:02,869 --> 00:10:05,639
Kulmbach on the White Main.
23
00:10:05,733 --> 00:10:08,199
Beyreuth on the Red Main.
24
00:10:08,200 --> 00:10:09,422
Heidelberg on the Neckar --
25
00:10:09,857 --> 00:10:11,701
-- and R�desheim on the Rhine.
26
00:10:15,933 --> 00:10:18,919
Essen, in the Ruhr district.
27
00:10:21,262 --> 00:10:24,312
L�neburg, on the moors.
28
00:10:29,278 --> 00:10:31,883
No connection any more?
29
00:10:36,346 --> 00:10:40,987
Hamburg, Hannover, K�nigsberg...
30
00:10:41,397 --> 00:10:44,390
Cracow, Dresden...
31
00:10:45,907 --> 00:10:47,863
Dresden...
32
00:12:20,499 --> 00:12:25,701
Look, what a nice girl.
33
00:12:25,701 --> 00:12:29,301
Oh, she's beautiful.
34
00:12:31,302 --> 00:12:35,303
Her hair are soft and shiny.
35
00:12:35,903 --> 00:12:39,704
As they're from gold.
36
00:12:40,504 --> 00:12:45,625
She combs them with golden comb.
37
00:12:45,625 --> 00:12:49,306
And sings the song.
38
00:12:49,906 --> 00:12:55,108
She'a beautiful girl.
39
00:12:55,308 --> 00:12:59,509
Wonderful melody.
40
00:15:12,929 --> 00:15:16,948
Behold, he cometh with clouds,
and every eye shall see him.
41
00:20:55,798 --> 00:20:57,704
Little Massada...
42
00:24:01,242 --> 00:24:02,783
Go to do something else.
43
00:24:59,747 --> 00:25:01,793
What do you want?
44
00:25:03,560 --> 00:25:05,058
You promised, didn't you?
45
00:25:06,293 --> 00:25:07,691
Esther!
46
00:25:09,523 --> 00:25:13,455
The lanterns in the garden
blew away last night.
47
00:25:47,638 --> 00:25:50,114
Everybody's talking about
what you did.
48
00:25:51,315 --> 00:25:54,141
The partisan boy you took
last week.
49
00:25:56,591 --> 00:25:58,876
You ruined his eyes!
50
00:25:59,630 --> 00:26:03,669
SS - they were from the SS.
51
00:26:06,145 --> 00:26:08,426
He was only a child.
52
00:26:12,705 --> 00:26:14,648
I know you were there.
53
00:26:26,712 --> 00:26:30,037
Don't you see that you have a
responsibility too?
54
00:26:47,245 --> 00:26:49,672
You're so brilliant.
55
00:26:52,726 --> 00:26:55,504
You don't care what you see.
56
00:26:57,611 --> 00:26:59,513
You can be used.
57
00:27:01,903 --> 00:27:04,761
What sort of morality is that?
58
00:27:17,185 --> 00:27:19,793
But you store it up.
59
00:27:20,338 --> 00:27:23,661
At some time a reaction will come.
60
00:27:26,724 --> 00:27:29,063
When will you scream?
61
00:28:08,199 --> 00:28:09,111
It's different now.
62
00:28:11,043 --> 00:28:14,266
For a woman
it's always something different.
63
00:29:34,059 --> 00:29:37,958
I could never see
my reflection in your eyes.
64
00:31:45,298 --> 00:31:49,347
For that which befalleth --
65
00:31:49,698 --> 00:31:55,526
-- the song of menbefalleth beasts.
66
00:31:57,605 --> 00:32:02,154
As the one dieth --
67
00:32:02,381 --> 00:32:09,528
-- so dieth the other.
68
00:32:50,098 --> 00:32:52,810
You haven't seen me.
69
00:32:57,838 --> 00:33:00,471
I know a place where we can be.
70
00:33:04,783 --> 00:33:06,995
Out in the country.
71
00:33:10,012 --> 00:33:12,152
We'll drive out tonight.
72
00:37:17,669 --> 00:37:20,645
Something happened to me
yesterday --
73
00:37:20,944 --> 00:37:23,331
-- which disturbed me.
74
00:37:44,988 --> 00:37:48,981
All at once I found myself
thinking of the world of my childhood.
75
00:38:08,180 --> 00:38:10,051
The forests --
76
00:38:11,234 --> 00:38:13,017
-- and the birds.
77
00:38:21,453 --> 00:38:24,028
It's never happened to me before.
78
00:38:24,437 --> 00:38:26,992
To have images coming back.
79
00:39:04,419 --> 00:39:08,398
When I was a boy
I could talk to the birds.
80
00:39:45,493 --> 00:39:48,637
When I was a boy
I could talk to the birds.
81
00:39:50,352 --> 00:39:53,005
And they would answer me.
82
00:40:05,235 --> 00:40:06,918
-- Try! --
83
00:40:22,350 --> 00:40:25,616
I don't know
whether it is still possible.
84
00:42:54,709 --> 00:42:56,997
Those eyes...
85
00:42:56,998 --> 00:42:59,246
They don't love.
86
00:42:59,531 --> 00:43:01,979
They don't despise.
87
00:43:42,926 --> 00:43:44,852
Don't look at me!
88
00:51:56,194 --> 00:52:00,394
IMAGES OF RELIEF
89
00:52:00,862 --> 00:52:08,172
Script and direction:
6000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.