Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,711 --> 00:00:53,896
EL RUIDO Y LA FURIA
2
00:02:22,308 --> 00:02:24,489
¡Teepee! ¡Teepee!
3
00:02:24,789 --> 00:02:26,883
¡Venga, levántate!
4
00:02:27,295 --> 00:02:28,542
Aún no ha amanecido, abuela.
5
00:02:28,762 --> 00:02:30,336
¡Date prisa! Algo pasa en la casa.
6
00:02:30,587 --> 00:02:33,348
¿Cómo lo sabes? Está demasiado
lejos de aquí
7
00:02:33,579 --> 00:02:37,445
¡Deja de hablar y vístete!
Lo sé y punto.
8
00:03:02,238 --> 00:03:04,944
¡Tú no te muevas de aquí!
9
00:03:28,023 --> 00:03:31,816
¡Teepee, busca a la Sra. Quentin
y no vuelvas sin ella!
10
00:03:32,036 --> 00:03:33,934
- ¿Y dónde la busco?
- Por todas partes.
11
00:03:34,205 --> 00:03:36,864
Si no vuelve antes del desayuno,
mejor que esté muerta.
12
00:03:37,088 --> 00:03:38,782
¡Anda, corre!
13
00:03:55,758 --> 00:03:58,532
¡Luster! ¡Luster!
14
00:04:00,277 --> 00:04:03,270
¡Despierta al Sr. Ben!
¡Lávalo y lávate!
15
00:04:03,491 --> 00:04:05,992
¡Y no armes jaleo!
16
00:04:10,136 --> 00:04:12,795
¡Benjy! ¡Benjy!
17
00:04:14,114 --> 00:04:16,440
¡Despierta! Tenemos que vestirnos.
18
00:04:42,808 --> 00:04:46,072
Sr. Howard, ¿ha pasado otra
noche sin acostarse?
19
00:04:46,304 --> 00:04:49,841
¿Por qué no se va a la cama y cierra los
ojos, como hacen todos los demás?
20
00:04:50,927 --> 00:04:52,772
Malos sueños, Dilsey.
21
00:04:53,087 --> 00:04:55,494
No hace falta soñar, para que las
cosas vayan mal, ¿sabe?
22
00:04:55,737 --> 00:04:59,889
Mr. Howard, esa chica, Quentin,
no está en la casa.
23
00:05:27,848 --> 00:05:30,236
Éste es el final de trayecto, señora.
24
00:05:36,014 --> 00:05:37,458
No lo entiendo.
25
00:05:37,976 --> 00:05:39,237
Va a Memphis...
26
00:05:39,512 --> 00:05:41,227
y vuelve,
27
00:05:41,228 --> 00:05:43,216
sin haberse bajado allí.
28
00:05:44,317 --> 00:05:46,148
¡Un viaje de ida y vuelta
para nada!
29
00:05:47,579 --> 00:05:52,008
No debe preocuparse por eso;
soy una excéntrica.
30
00:06:04,274 --> 00:06:06,556
Soy la Srta. Quentin Compson...
31
00:06:06,857 --> 00:06:09,800
y ésta es la pequeña ciudad
de Jefferson (Mississippi),
32
00:06:10,137 --> 00:06:14,824
donde he vivido desde que mi madre me
abandonó el mismo día que vine a este mundo,
33
00:06:15,474 --> 00:06:18,488
para que creciera junto
a mis dos tíos,
34
00:06:18,823 --> 00:06:20,581
del modo que pudiera.
35
00:06:22,140 --> 00:06:25,710
Debería ser maravilloso el
estar viva en un día así.
36
00:06:26,428 --> 00:06:27,908
¡Debería!
37
00:06:32,520 --> 00:06:35,309
CARNAVAL PANAMERICANO. Monstruos.
Juegos. Emociones.
38
00:06:39,074 --> 00:06:42,509
Llevo toda la noche fuera
y no es la primera vez.
39
00:06:43,070 --> 00:06:45,910
Huyo de una casa donde
no me quieren...
40
00:06:46,195 --> 00:06:48,411
y nunca me han querido.
41
00:06:48,552 --> 00:06:52,611
Huyo de él: se llama Jason.
42
00:06:52,612 --> 00:06:55,712
Ha sido mi enemigo,
desde que tengo memoria.
43
00:06:55,933 --> 00:06:57,033
¡Jason!
44
00:06:57,264 --> 00:06:59,434
¡Jason y su vieja madre!
45
00:06:59,895 --> 00:07:01,734
Fue un día funesto para
los Compson,
46
00:07:01,958 --> 00:07:05,135
cuando llegaron a esta casa para
arruinarnos la vida.
47
00:07:05,136 --> 00:07:09,317
Ellos no son de la familia; siempre
han sido y serán unos extraños.
48
00:07:09,547 --> 00:07:12,617
Y por mucho que lo intenten, nunca
serán parte de mi familia.
49
00:07:13,756 --> 00:07:16,617
Bueno, puedo aguantar todo
lo que haga falta.
50
00:07:16,828 --> 00:07:21,418
Y quizás algún día pase algo
que pueda ayudarme.
51
00:07:30,038 --> 00:07:33,117
- Buenos días, tío Howard.
- Quentin. ¡Quentin!
52
00:07:33,459 --> 00:07:35,118
Buenos días, Dilsey.
53
00:07:35,340 --> 00:07:38,220
- Has estado toda la noche fuera.
- Pues ya estoy dentro.
54
00:07:38,470 --> 00:07:40,520
Y ahora quiero café. Me muero
de ganas.
55
00:07:40,761 --> 00:07:43,621
¡Me has dado un susto de muerte!
56
00:07:43,872 --> 00:07:46,422
¿Por pasarlo bien una noche fuera?
57
00:07:46,514 --> 00:07:47,722
¡Ya ha amanecido!
58
00:07:47,958 --> 00:07:49,823
¡Déjanos, Dilsey!
59
00:07:50,768 --> 00:07:53,123
¡Espera, Quentin!
60
00:07:54,325 --> 00:07:56,325
¿Qué pasa, tío Howard?
61
00:07:56,636 --> 00:07:58,526
No juegues conmigo, cielo.
62
00:07:58,796 --> 00:08:01,726
Si te pilla Jason te mata,
ya lo sabes.
63
00:08:02,188 --> 00:08:03,188
¿Sabes una cosa?
64
00:08:03,348 --> 00:08:05,028
Me da igual lo que haga,
65
00:08:05,269 --> 00:08:06,829
porque no es ningún pariente mío.
66
00:08:07,059 --> 00:08:09,829
Sólo es un perro guardián.
67
00:08:10,261 --> 00:08:13,000
No tiene ojos en la nuca y
debe dormir de noche.
68
00:08:13,222 --> 00:08:14,801
Nunca podrá pillarme.
69
00:08:15,082 --> 00:08:17,402
No quiero estar, si lo hace.
70
00:08:17,861 --> 00:08:19,503
Está bien, tío Howard.
71
00:08:19,763 --> 00:08:23,083
Tú no corras peligro y déjame
con mi horrible destino.
72
00:08:23,308 --> 00:08:25,984
¡Deja ya de hablar así y
dime lo que has hecho!
73
00:08:28,247 --> 00:08:30,285
He estado rondando por ahí.
74
00:08:31,286 --> 00:08:33,885
Estás dispuesto a creer eso,
¿verdad?
75
00:08:34,277 --> 00:08:36,486
Es bonito tener parientes
que te quieren.
76
00:08:36,747 --> 00:08:38,187
¡Pero, mira cómo vas!
77
00:08:38,429 --> 00:08:40,887
- ¿Qué pensaría cualquiera?
- Tú no eres cualquiera.
78
00:08:41,189 --> 00:08:43,389
Eres mi tío carnal y deberías
quererme.
79
00:08:43,659 --> 00:08:47,389
Pero lo único que te importa es el alcohol
y beber ginebra con tónica.
80
00:08:52,718 --> 00:08:54,490
¡Lo siento!
81
00:08:54,940 --> 00:08:56,890
¡Lo siento!
82
00:08:57,232 --> 00:09:00,191
No sé que me pasa. Debe tratarse
de algo mental o químico.
83
00:09:02,413 --> 00:09:04,991
Si este verano no me pasa algo,
voy a morirme.
84
00:09:06,197 --> 00:09:07,576
-¡Pobre Quentin!
85
00:09:07,834 --> 00:09:09,477
Hay que arriesgarse en la vida.
86
00:09:09,768 --> 00:09:11,678
Si no, más vale morirse.
87
00:09:12,101 --> 00:09:13,479
¿Sabes una cosa?
88
00:09:13,770 --> 00:09:15,879
Este verano van a salirme
mejor las cosas.
89
00:09:16,211 --> 00:09:20,181
No voy a seguir siendo el resto de mi vida
una persona de las que sobran en este mundo.
90
00:09:20,481 --> 00:09:23,681
- ¿Y quién no lo es?
- Sí, yo no soy así.
91
00:09:32,719 --> 00:09:34,980
Gracias.
92
00:09:35,746 --> 00:09:38,282
Gracias por tu ayuda y consuelo,
tío Howard.
93
00:10:01,162 --> 00:10:04,281
Parece que estés acabando
el día, no empezándolo.
94
00:10:05,471 --> 00:10:08,381
¡Café y cigarrillos, con
el estómago vacío!
95
00:10:08,672 --> 00:10:10,282
Pues hazme algo mejor.
96
00:10:10,523 --> 00:10:13,383
Lo haré, pero sólo tengo
dos manos.
97
00:10:17,873 --> 00:10:19,683
He buscado, pero no la encuentro.
98
00:10:19,684 --> 00:10:22,084
Te dije anoche que trajeras la leña...
99
00:10:22,310 --> 00:10:25,185
y que llenaras eso hasta los topes.
100
00:10:25,436 --> 00:10:28,385
- Se me olvidó.
- ¡Se te olvidó!
101
00:10:29,866 --> 00:10:31,486
¿Huelo a café o no?
102
00:10:31,717 --> 00:10:34,886
¿Lo ves? ¡Menuda clase de
ayuda eres!
103
00:10:35,176 --> 00:10:37,887
¡Ya vengo! Ya vengo, tan pronto
como sea posible.
104
00:10:38,618 --> 00:10:40,218
¿No ve que no tengo alas?
105
00:10:40,439 --> 00:10:42,339
¡Quiero el café inmediatamente!
106
00:10:42,686 --> 00:10:45,739
¿Cómo quieren que se pueda
dormir en esta casa?
107
00:10:45,940 --> 00:10:49,241
¡Se oyen sus gritos en el vestíbulo,
desde que amanece!
108
00:10:50,062 --> 00:10:51,441
¡Toma! Llévale este café.
109
00:10:51,672 --> 00:10:52,942
¡Todas esos escalones!
110
00:10:53,153 --> 00:10:56,943
Perdona. Mis viejas piernas suben
mejor las escaleras que las tuyas.
111
00:11:13,954 --> 00:11:15,942
Es que hay que subir muchos escalones,
para llegar a esta habitación.
112
00:11:16,193 --> 00:11:19,143
Es que te has hecho demasiado
vieja para servir en esta casa.
113
00:11:19,363 --> 00:11:22,244
Si me muero, nadie iba
a echarme en falta.
114
00:11:22,494 --> 00:11:25,194
Esto no lo hubiera permitido
nunca el Sr. Compson.
115
00:11:25,415 --> 00:11:28,195
Sí, él la mimaba pero ahora
ya está con el Señor...
116
00:11:28,426 --> 00:11:29,906
y yo tengo que dar de comer
a ocho.
117
00:11:30,197 --> 00:11:33,896
No he dormido nada en toda la noche
y tengo mis pies como témpanos.
118
00:11:34,128 --> 00:11:36,397
Luego le traeré una
bolsa caliente.
119
00:11:36,648 --> 00:11:39,498
Voy a hablar con mi hijo
Jason sobre ti.
120
00:11:39,739 --> 00:11:43,798
Quiero que sepa que soy la última
en recibir atención en esta casa.
121
00:11:44,048 --> 00:11:47,399
¿Por qué no baja a desayunar
con los demás?
122
00:11:47,650 --> 00:11:49,400
Eso le iba a ir muy bien.
123
00:11:49,661 --> 00:11:52,501
Cuando era joven, trabajé
en Bayou Pointe.
124
00:11:52,741 --> 00:11:55,102
Tenía que golpear la ropa
contra las piedras del río...
125
00:11:55,103 --> 00:11:58,202
y cocinar y limpiar para honestos
pescadores franceses.
126
00:11:58,633 --> 00:12:02,103
Ahora, que soy vieja, quiero
el desayuno en la cama.
127
00:12:02,584 --> 00:12:06,703
Si no se levanta, vendrá el
Sr. Jason y la sacará.
128
00:12:12,140 --> 00:12:15,603
¡Dos galletas con mantequilla
...y miel!
129
00:12:21,484 --> 00:12:23,304
¡Abuela, tengo hambre!
130
00:12:23,539 --> 00:12:26,604
Ya vas a tener tu comida,
pequeño.
131
00:12:27,775 --> 00:12:28,805
Cielo, ¿cómo estás?
132
00:12:29,446 --> 00:12:30,806
¿Cómo ha pasado la noche?
133
00:12:31,068 --> 00:12:34,107
Por las noches no lo vigilo,
abuela, sólo duermo.
134
00:12:34,558 --> 00:12:36,608
Entonces, debe vigilarlo el Señor.
135
00:12:37,254 --> 00:12:40,608
Ben es el único Compson del que
se ocupa particularmente.
136
00:12:40,819 --> 00:12:44,209
¿Por qué me mira así?
Parece que me odie.
137
00:12:44,820 --> 00:12:48,210
No, no te odia; pero quería
mucho a tu madre.
138
00:12:48,610 --> 00:12:51,610
Y lo único que sabe es que ella
se fue, cuando tú naciste.
139
00:12:52,102 --> 00:12:53,611
¿Y por qué me echa la culpa?
140
00:12:53,833 --> 00:12:57,132
¡Oh, no sé lo que pasa por la
cabeza de este pobre chico!
141
00:12:57,543 --> 00:13:00,033
Nadie lo sabe.
¡Tócalo...!
142
00:13:00,034 --> 00:13:03,086
¡y te corto el dedo con el cuchillo!
143
00:13:03,306 --> 00:13:04,786
Seguro que Ben no lo ha probado.
144
00:13:05,008 --> 00:13:07,587
Sí, ha cogido un trozo grande.
145
00:13:07,819 --> 00:13:10,188
- Pregúntaselo.
- Da igual.
146
00:13:10,419 --> 00:13:14,889
A ver si lo vuelves a hacer.
¡Vamos, Luster, hazlo otra vez!
147
00:13:20,464 --> 00:13:22,889
¿Es ese el nuevo uniforme
del Colegio?
148
00:13:23,673 --> 00:13:25,090
O quizás es que hoy hacéis fiesta.
149
00:13:28,283 --> 00:13:30,791
¿Me puedes poner una
media taza más, por favor?
150
00:13:31,201 --> 00:13:33,291
¡Deja eso y ven aquí un momento!
151
00:13:33,962 --> 00:13:35,192
¿Para qué?
152
00:13:35,732 --> 00:13:37,492
¡Deja la taza en el fregadero
y ven aquí!
153
00:13:37,904 --> 00:13:39,493
¿Y ahora, qué quieres Jason?
154
00:13:39,744 --> 00:13:43,294
Tienes diez segundos para dejar esa taza
y venir aquí, tal como te he dicho.
155
00:13:44,205 --> 00:13:48,895
¿Qué hora es? Cuando pasen esos
segundos, silba. ¡Ponme más! ¡No!
156
00:13:49,195 --> 00:13:52,095
- ¡Suéltame, suéltame!
- ¡Déjamela a mí!
157
00:13:52,326 --> 00:13:53,896
¿Acaso no he sido yo quien os
ha criado a todos?
158
00:13:54,181 --> 00:13:57,696
- ¡Vaya trabajo que hiciste! -Eres un
hombre muy frío, Jason, si es que lo eres.
159
00:13:57,951 --> 00:13:59,998
Al menos lo suficiente para
poder alimentaros.
160
00:14:00,881 --> 00:14:02,498
Me ha llamado el Director.
161
00:14:02,760 --> 00:14:05,299
Una falta más y te echarán
del Colegio.
162
00:14:05,554 --> 00:14:08,300
¿Por qué no me dices a dónde
vas, cuando te ausentas?
163
00:14:08,301 --> 00:14:11,700
¿Vas al bosque con esos petimetres
de la ciudad? ¿Eso haces?
164
00:14:11,950 --> 00:14:13,601
No, pero te gustaría saberlo,
¿verdad? Yo te lo diré.
165
00:14:13,823 --> 00:14:16,701
- Hago lo que sea; de todo.
- Eso parece.
166
00:14:16,829 --> 00:14:19,903
Vas pintada como un payaso.
¡Mira qué vestido y qué pelo!
167
00:14:20,363 --> 00:14:22,603
¿Acaso quieres insinuar que no me
caen bien los vestidos de mi madre?
168
00:14:22,855 --> 00:14:26,504
¿Quieres que todos los del pueblo
hablen de ti? ¿Es eso lo que quieres?
169
00:14:26,779 --> 00:14:28,905
Sí. Es mejor que vivir
aquí contigo.
170
00:14:29,186 --> 00:14:32,806
¡Pégame a mí, si con eso vas
a estar contento! ¡Pégame!
171
00:14:33,326 --> 00:14:34,606
¡Voy a llevarte al Colegio!
172
00:14:35,008 --> 00:14:36,307
Me ocuparé de que vayas.
173
00:14:36,542 --> 00:14:38,608
¡Y ahora sube y cámbiate de ropa!
174
00:14:44,959 --> 00:14:47,008
¡Disley, quiero ir con mamá!
175
00:14:47,356 --> 00:14:49,809
¡Vamos, pequeña, no la llames!
176
00:14:50,041 --> 00:14:52,410
Ella se ha ido lejos. Pero,
ahora, tienes a Dilsey.
177
00:14:57,475 --> 00:15:01,810
¡Jason, Jason! ¿No te da
vergüenza?
178
00:15:02,471 --> 00:15:04,311
La verdad es que no.
179
00:15:17,513 --> 00:15:20,510
Jason, a mí no se me respeta
en esta casa.
180
00:15:20,752 --> 00:15:22,011
¡Ah! Buenos días, mamá.
181
00:15:22,260 --> 00:15:24,700
Ya veo que sigues de tan buen humor
como siempre, esta mañana.
182
00:15:25,083 --> 00:15:26,612
¡Soy la señora de la casa!
183
00:15:27,054 --> 00:15:29,213
La cocinera debería preguntarme
lo que se tiene que servir a la mesa.
184
00:15:29,454 --> 00:15:32,314
Yo tendría que llevar en el bolso
las llaves de la casa.
185
00:15:32,625 --> 00:15:35,685
Y yo debería ser la primera a quien
se sirviera el café por las mañanas.
186
00:15:35,906 --> 00:15:38,786
- ¡Tengo prisa! -¿Prisa, con estos
Compson tan aristócratas?
187
00:15:39,047 --> 00:15:43,687
Desde que me case con su padre y
te traje aquí, no nos soportan.
188
00:15:44,357 --> 00:15:48,887
A nadie le gusta que su padre llegue a casa con
una mujer cajún y un hijo de ella, bajo el brazo.
189
00:15:49,470 --> 00:15:52,287
No éramos gran cosa para una
buena familia del Delta.
190
00:15:52,568 --> 00:15:53,771
¡Y seguimos sin serlo!
191
00:15:53,772 --> 00:15:55,471
Te voy a decir lo que pasa.
192
00:15:55,832 --> 00:15:58,972
Somos demasiado para ellos. Debíamos
habernos ido a Nueva Orleans.
193
00:15:59,403 --> 00:16:02,873
En seguida hubieras encontrado a una
rica chica con una bonita casa.
194
00:16:03,369 --> 00:16:07,573
Yo tendría toda una planta para mí y
una criada que me frotaría la espalda.
195
00:16:07,814 --> 00:16:11,174
Y tú, hijo mío, tendrías camisas
de seda hechas a mano..
196
00:16:11,434 --> 00:16:15,074
Y un despacho moderno al que ir
en el centro de la ciudad.
197
00:16:15,716 --> 00:16:18,775
Diles que tienen que llamarme
"señora"...
198
00:16:19,056 --> 00:16:21,495
y que deben ponerse en pie,
cuando entre en una habitación.
199
00:16:21,677 --> 00:16:25,476
Dile a Quentin que no debe
dar portazos cuando duermo.
200
00:16:25,698 --> 00:16:29,277
Tienes que hacer que obedezcan.
¿Dónde estarían ellos sin ti?
201
00:16:38,566 --> 00:16:40,277
¡Cuidado, Howard,
202
00:16:40,778 --> 00:16:44,878
o acabarás rodando desde el porche
y te matarás delante de los vecinos.
203
00:16:48,099 --> 00:16:49,879
¡De una en una!
204
00:17:19,893 --> 00:17:22,176
Por lo que veo, no llevas
ningún libro.
205
00:17:23,307 --> 00:17:24,897
¿Del Colegio?
206
00:17:25,117 --> 00:17:26,898
Ya sabes a qué me refiero.
207
00:17:27,699 --> 00:17:30,059
Me gustaría saber que has hecho
con ellos, si es asunto mío.
208
00:17:30,240 --> 00:17:31,900
No lo es.
209
00:17:33,841 --> 00:17:36,200
¿Te importaría que lo fuera?
210
00:17:37,537 --> 00:17:39,841
Como esta mañana ya te han
destrozado los nervios,
211
00:17:40,066 --> 00:17:41,642
te lo diré para aliviarte.
212
00:17:41,973 --> 00:17:45,743
Están en la casa de empeños del
Sr. Selbv, en el centro del pueblo.
213
00:17:46,724 --> 00:17:49,943
- ¿Los has empeñado?
- Si quieres llamarlo así..
214
00:17:50,350 --> 00:17:54,144
Necesitaba hacerme la permanente
y no pude conseguir un crédito,
215
00:17:54,434 --> 00:17:57,344
porque todo el pueblo sabe que no
tengo ni un céntimo.
216
00:17:57,925 --> 00:18:02,005
No tengo ningún derecho a preguntar por
ellos; sólo pague 14'65 por los libros.
217
00:18:02,226 --> 00:18:05,576
Mi madre manda dinero para los libros,
tú no pagas ni un céntimo
218
00:18:05,797 --> 00:18:07,897
¡Antes me moriría de hambre!
219
00:18:08,548 --> 00:18:10,897
¿Sabes que haría si supiera
que has pagado esto?
220
00:18:11,599 --> 00:18:12,798
¿Qué harías?
221
00:18:13,019 --> 00:18:16,418
Lo rompería en pedazos y
lo tiraría a la calle.
222
00:18:17,287 --> 00:18:19,979
¿No me crees? ¿Quieres ver
como lo hago?
223
00:18:20,200 --> 00:18:22,100
No compraría entradas para verlo.
224
00:18:26,757 --> 00:18:30,801
¡Quieres darte prisa! Voy a llegar tarde
a las clases que me obligas a ir.
225
00:18:31,021 --> 00:18:35,021
Como no tengo el placer de charlar contigo
a diario, aprovecho cuando puedo.
226
00:18:35,242 --> 00:18:39,622
Una conversación es cuando dos tienen
algo que decirse mutuamente.
227
00:18:39,856 --> 00:18:42,422
Así que, si no te importa,
pensaré en lo que quiera.
228
00:18:46,373 --> 00:18:49,063
ESCUELA PARA CHICAS DE
LA SRTA. BAINES
229
00:18:53,153 --> 00:18:54,163
¿Sabes una cosa?
230
00:18:54,364 --> 00:18:59,064
Soy mala, iré al infierno y allí estaré
mejor que en cualquier sitio contigo.
231
00:19:00,695 --> 00:19:03,565
Saber es poder. ¡Lárgate
y pórtate bien!
232
00:19:54,961 --> 00:19:56,761
- Buenos días, Job.
- Buenos días, Sr. Jason.
233
00:19:57,042 --> 00:19:59,161
Está arriba esperándole.
234
00:20:06,981 --> 00:20:09,161
- Buenos días.
- Buenos días.
235
00:20:09,992 --> 00:20:12,463
¿Por qué no te compras
un reloj de un dólar?
236
00:20:13,534 --> 00:20:14,963
¡Por fin has llegado!
237
00:20:15,318 --> 00:20:17,164
¿Empezaste el día como siempre?
238
00:20:17,985 --> 00:20:20,465
¿No te ha costado levantarte
tras dormir plácidamente?
239
00:20:20,706 --> 00:20:24,566
¿Te esperaba abajo la cocinera
de color con un zumo helado?
240
00:20:24,896 --> 00:20:28,566
¿Te ha colocado la silla un chico que
enseñaba sus dientes sonriendo?
241
00:20:28,917 --> 00:20:33,667
¿O has desayunado esta mañana en la terraza,
para poder contemplar todas tus propiedades?
242
00:20:33,967 --> 00:20:35,568
Bueno, lo que queda de ellas.
243
00:20:35,832 --> 00:20:38,068
- Y también me he lavado.
- Claro, claro.
244
00:20:38,310 --> 00:20:40,468
Los Compson son gente aseada.
245
00:20:40,899 --> 00:20:42,369
Gente aseada y sin un céntimo.
246
00:20:42,595 --> 00:20:46,269
Tu padrastro se mató bebiendo y el mío
se quedó contemplándole.
247
00:20:46,565 --> 00:20:49,170
Por eso la tienda es mía y
tú trabajas para mí.
248
00:20:49,481 --> 00:20:51,481
Espero que eso no te haya
causado ninguna molestia.
249
00:20:52,882 --> 00:20:56,372
- Si no ya sabes lo que puedes
hacer. -No voy a hacer nada.
250
00:20:56,583 --> 00:20:59,272
El apellido Compson es bueno
para el comercio.
251
00:20:59,932 --> 00:21:02,273
- Tienes razón, Earl.
- Trata de llegar a tiempo, Jason.
252
00:21:02,504 --> 00:21:04,173
- ¿Me has oído?
- Sí.
253
00:21:05,074 --> 00:21:08,074
Pero si no te gusta, ya sabes
lo que puedes hacer.
254
00:21:08,556 --> 00:21:10,675
¡Eh! ¿Quieres oír algo?
255
00:21:13,587 --> 00:21:15,476
"Querido papi: Ojalá
estuvieras aquí.
256
00:21:15,697 --> 00:21:17,777
"No hay buenas fiestas
cuando tú no estás aquí.
257
00:21:18,191 --> 00:21:19,877
"Echo de menos a mi
querido papi".
258
00:21:20,232 --> 00:21:21,638
¡Oh, estoy seguro que sí!
259
00:21:21,859 --> 00:21:25,059
¿Sabes? La última vez le di
15 dólares. Sí, se los di.
260
00:21:25,293 --> 00:21:28,560
Nunca prometo nada a una mujer
ni tampoco le digo lo que le daré.
261
00:21:28,791 --> 00:21:31,561
Es lo único que funciona con ellas:
hacer que imaginen.
262
00:21:31,801 --> 00:21:35,262
Si no sabes cómo sorprenderlas,
atízales un buen mamporro.
263
00:21:35,490 --> 00:21:38,440
Nunca te he visto ir a Memphis,
para relajarte un poco.
264
00:21:38,663 --> 00:21:41,563
Y aquí tampoco lo haces. Me
pregunto dónde lo harás.
265
00:21:42,640 --> 00:21:44,464
Sigue preguntándotelo.
266
00:22:09,942 --> 00:22:12,462
- ¿Qué tal, Sr. Selby?
- Buenas tardes, Quentin.
267
00:22:21,812 --> 00:22:23,462
¡Oh, tiene un sombrero nuevo!
268
00:22:36,856 --> 00:22:38,722
¿De quién era eso?
269
00:22:38,942 --> 00:22:40,363
¿Eso?
270
00:22:40,699 --> 00:22:43,963
Es el broche de la tía de la
Srta. Emily Merridew.
271
00:22:45,434 --> 00:22:48,464
- ¿Y ese amarillo?
- De la Sra. Benbow.
272
00:22:48,753 --> 00:22:51,664
Lo vendió después de la muerte de
su marido por culpa de la bebida.
273
00:22:53,755 --> 00:22:55,665
Me gusta este.
274
00:22:55,943 --> 00:22:57,566
Es un lazo de amor.
275
00:22:57,827 --> 00:23:00,666
De Horace Franklin. Tras la Primera
Guerra Mundial,
276
00:23:01,498 --> 00:23:03,268
se rompió el compromiso.
277
00:23:04,809 --> 00:23:08,168
Tiene Vd. un trabajo muy atractivo,
Sr. Selby.
278
00:23:08,669 --> 00:23:11,669
Todos estos recuerdos, abandonados
en tiempos de tensión.
279
00:23:12,109 --> 00:23:15,270
Se podría decir que es Vd. un
comerciante de corazones rotos.
280
00:23:15,610 --> 00:23:18,570
Prefiero que se me conozca
como financiero.
281
00:23:19,171 --> 00:23:23,421
Puede decirse que las mejores familias están
aquí representadas, de un modo u otro.
282
00:23:23,653 --> 00:23:26,421
Normalmente no suelen ser
tan jóvenes como tú.
283
00:23:27,422 --> 00:23:29,522
A propósito, ¿dónde estabas ayer?
284
00:23:29,799 --> 00:23:34,922
Cuando los empeñaste, acordamos que
vendrías a usarlos diariamente.
285
00:23:36,055 --> 00:23:38,224
Ayer me dolían los huesos.
286
00:23:38,454 --> 00:23:40,824
Tu abuelo sabía latín.
Tienes que estudiar.
287
00:23:42,224 --> 00:23:44,625
Lo que no puedo encontrar, no
lo encontraré en los libros.
288
00:23:45,626 --> 00:23:47,745
Además, ¿de qué me va a servir
la botánica en mi vida?
289
00:23:47,748 --> 00:23:50,149
No te va a hacer daño el conocer
la belleza de la naturaleza,
290
00:23:50,427 --> 00:23:52,127
además de poder ganarte la vida.
291
00:23:52,128 --> 00:23:55,328
Ya tengo suficientes problemas
con la naturaleza.
292
00:24:05,112 --> 00:24:07,827
No. Me temo que volveré mañana.
293
00:24:08,117 --> 00:24:10,528
Si no te duelen los huesos, ¿eh?
294
00:24:57,186 --> 00:25:02,225
FERIA PANAMERICANA. Juegos.
Emociones. Prodigios.
295
00:25:24,843 --> 00:25:26,224
¡Jason!
296
00:25:30,259 --> 00:25:32,524
De nada sirve tratar de
confiar en ti.
297
00:25:32,969 --> 00:25:34,825
Dejas el Colegio para venir aquí.
298
00:25:35,166 --> 00:25:39,026
Tengo una hora para comer y no
la voy a pasar toda contigo.
299
00:25:39,027 --> 00:25:40,826
¿Tengo alguna carta hoy?
300
00:25:40,998 --> 00:25:43,227
¿Tienes algún novio que sepa escribir?
301
00:25:43,553 --> 00:25:46,028
¿Tengo alguna carta de mi madre?
302
00:25:46,679 --> 00:25:48,817
Me dijo que me mandaría dinero.
Me lo prometió.
303
00:25:48,837 --> 00:25:51,019
¿Puedes dármelo, por favor?
304
00:25:51,349 --> 00:25:53,120
Te lo voy a dar, si me das
un momento.
305
00:26:02,426 --> 00:26:04,120
No dice cuánto.
306
00:26:04,606 --> 00:26:08,020
Pero aquí dice que cree que
me estás robando.
307
00:26:08,641 --> 00:26:13,820
"Sé que te quedas el dinero que le mando.
Lo sé, como si estuviera viéndote".
308
00:26:14,875 --> 00:26:16,721
¡Tu cheque! Puedes
endosarlo aquí.
309
00:26:17,595 --> 00:26:19,182
Debes tomarme por una idiota.
¡A ver!
310
00:26:19,403 --> 00:26:21,403
No te molestes. Son 10 dólares.
311
00:26:21,757 --> 00:26:24,803
¡Qué mentiroso eres! Llevas
años robándome...
312
00:26:25,025 --> 00:26:27,724
y todo va a parar a la caja
que tienes en tu armario.
313
00:26:28,658 --> 00:26:30,824
Dime para qué necesitas
el dinero.
314
00:26:32,785 --> 00:26:34,625
Tengo deudas...
315
00:26:35,077 --> 00:26:37,826
- ...y tengo que pagarlas hoy.
- ¿A quién?
316
00:26:38,153 --> 00:26:40,727
Y no retuerzas las manos
cuando te hablo.
317
00:26:41,428 --> 00:26:44,928
He comprado a cuenta muchas
cosas en la tienda.
318
00:26:45,215 --> 00:26:49,328
Si aún hay alguien que te fía, después
de lo que he dicho por ahí,
319
00:26:49,629 --> 00:26:51,029
ya me haré yo cargo.
320
00:26:52,140 --> 00:26:53,829
Jason, por favor.
321
00:26:54,231 --> 00:26:55,931
Por favor, por favor.
322
00:26:56,172 --> 00:26:58,491
Necesito tener algo de dinero.
323
00:26:58,712 --> 00:27:01,092
Si me lo das, haré lo que me pidas.
324
00:27:01,393 --> 00:27:03,493
No digas eso de que harás
cualquier cosa.
325
00:27:03,714 --> 00:27:06,693
Tu madre ofrecía siempre eso
y todos aceptaban siempre.
326
00:27:07,135 --> 00:27:09,155
¡Tú no vas a llevar su misma vida!
327
00:27:09,375 --> 00:27:11,455
Al menos, mientras yo pueda
impedirlo.
328
00:27:12,346 --> 00:27:13,756
¡Fírmalo!
329
00:27:24,842 --> 00:27:26,756
Así te puedo tener cerca de casa.
330
00:27:31,287 --> 00:27:33,356
¡Te arrepentirás!
331
00:28:04,453 --> 00:28:06,254
¡Me rindo, me rindo!
332
00:28:14,175 --> 00:28:15,355
Es la música del espectáculo.
333
00:28:15,595 --> 00:28:17,755
Me encantaría poder ir a verlo,
334
00:28:18,010 --> 00:28:20,857
pero no podré ir. No tengo
25 centavos.
335
00:28:21,219 --> 00:28:23,057
Además, ¿quién te iba a cuidar?
336
00:28:23,278 --> 00:28:26,358
Siempre yo, siempre soy yo.
¡Arre!
337
00:28:28,029 --> 00:28:31,859
Claro que podíamos ir al campo de golf
a por una pelota, para venderla.
338
00:28:32,349 --> 00:28:33,759
Pero, ¿quién la compraría?
339
00:28:34,606 --> 00:28:36,807
A lo mejor a alguien se le ha
extraviado algo de dinero.
340
00:28:37,051 --> 00:28:38,660
Sólo tendríamos que encontrarlo.
341
00:28:41,597 --> 00:28:45,661
Ben, tienen a uno que toca
música con una sierra.
342
00:28:59,449 --> 00:29:01,041
- ¿Es él?
- Sí.
343
00:29:01,042 --> 00:29:03,341
- Es enorme.
- ¡Qué gallina eres!
344
00:29:03,712 --> 00:29:06,042
No pasará de la puerta.
¡Vamos!
345
00:29:10,642 --> 00:29:13,143
¡Vamos! ¡Adelante, gallina!
346
00:29:19,123 --> 00:29:20,943
¡Ben, Ben, te llevaré
a dar un paseo!
347
00:29:21,164 --> 00:29:23,443
¡Un paseo, Ben!
¡Un paseo, Ben!
348
00:29:23,694 --> 00:29:26,945
¡Vamos a dar un paseo!
¡Un paseo, Ben, un paseo!
349
00:29:27,273 --> 00:29:28,945
¡Vamos a dar un paseo!
350
00:29:52,596 --> 00:29:54,744
¡Escucha la música, Benji!
351
00:30:06,484 --> 00:30:10,944
CARNAVAL PANAMERICANO
352
00:30:12,944 --> 00:30:14,244
ASESINO DE LEONES
353
00:30:14,475 --> 00:30:16,725
ESTRENO A LAS 6 DE LA TARDE
354
00:30:16,946 --> 00:30:18,545
¡Fíjate en ese!
355
00:30:19,338 --> 00:30:22,446
Aquí tienen tipos más terroríficos
que en nuestro espectáculo.
356
00:30:22,748 --> 00:30:25,647
¡A ver, a ver! ¿Por qué no estáis
trabajando aquí?
357
00:30:34,157 --> 00:30:38,347
- ¡Menudo hombretón llevas aquí!
- Es el Sr. Compson, Benjamin Compson.
358
00:30:38,581 --> 00:30:43,648
- ¿Compson? ¿El más famoso?
- El más famoso de esta ciudad.
359
00:30:47,258 --> 00:30:49,648
- ¿Quieres ganarte un dólar?
- ¿Quién, yo?
360
00:30:49,869 --> 00:30:51,849
- ¿Un dólar?
- ¡Un dólar!
361
00:30:52,266 --> 00:30:54,666
Lo único que tienes que hacer
es dar unas vueltas a la plaza.
362
00:30:54,887 --> 00:30:56,350
¿Eso es todo?
363
00:30:56,891 --> 00:31:00,151
Bueno... el grandullón
te ayudará.
364
00:31:06,229 --> 00:31:08,269
No vayas por las calles laterales.
Ve por el centro.
365
00:31:08,552 --> 00:31:11,652
- Te daré el dólar cuando vuelvas.
- Gracias, señor.
366
00:31:30,307 --> 00:31:35,051
CARNAVAL PANAMERICANO. Monstruos.
Juegos. Emociones.
367
00:31:56,915 --> 00:31:58,150
Ya está bien. ¡Basta!
368
00:32:24,448 --> 00:32:27,649
Si cruzas otra vez la puerta
con él, te mataré.
369
00:32:28,159 --> 00:32:29,449
Y, ahora, volved a casa.
370
00:33:56,260 --> 00:33:58,443
CASA DE LA DIVERSIÓN
371
00:34:00,132 --> 00:34:01,343
La diversión ya es toda tuya.
372
00:35:19,202 --> 00:35:21,336
- No te estaba siguiendo.
- No, señora.
373
00:35:22,271 --> 00:35:24,037
Tengo cosas mejores que hacer
que seguir a los chicos.
374
00:35:24,258 --> 00:35:26,958
Sólo íbamos en la misma dirección.
375
00:35:27,173 --> 00:35:29,259
Bueno, pues sigamos así.
376
00:35:36,276 --> 00:35:38,139
¿Y si dejásemos de caminar?
377
00:35:38,361 --> 00:35:40,760
- ¿Qué quieres decir?
- ¿Te vas a ir corriendo?
378
00:35:41,951 --> 00:35:43,361
Según para qué nos detengamos.
379
00:35:43,582 --> 00:35:47,682
¿Y si fuéramos a mi caravana a descansar
un poco y tomarnos una Coca-Cola?
380
00:35:48,683 --> 00:35:50,582
No tengo mucha sed. Gracias.
381
00:35:51,083 --> 00:35:54,083
No hace falta beber.
¿Podemos hablar, no?
382
00:35:54,804 --> 00:35:57,884
Mira, no te equivoques, si piensas
que soy una chica fácil.
383
00:35:58,184 --> 00:36:02,884
No soy uno de esos ligues sureños,
de los que hablarás cuando te vayas.
384
00:36:03,177 --> 00:36:05,585
Mira, no pensaba en eso.
385
00:36:10,068 --> 00:36:12,586
Bueno, imagino que no pasa nada.
386
00:36:16,558 --> 00:36:18,586
Muy bien, entra.
387
00:36:20,687 --> 00:36:23,186
Estás loco si crees que
eso me da miedo.
388
00:36:33,367 --> 00:36:36,287
¿Por qué sonríes así?
389
00:36:37,035 --> 00:36:38,467
Porque me siento bien, cariño.
390
00:36:38,685 --> 00:36:41,468
Y uno no está vivo, si no
se siente así.
391
00:36:42,745 --> 00:36:44,768
Yo soy muy emotiva.
392
00:36:44,999 --> 00:36:49,169
Por eso he tenido muchos problemas
y aún tendré muchos más.
393
00:36:49,399 --> 00:36:51,370
Esos problemas te los creas tú misma.
394
00:36:51,699 --> 00:36:55,271
Yo, si tengo hambre, como; si estoy
cansado, duermo; si estoy sucio, me lavo.
395
00:36:55,748 --> 00:36:58,071
Si veo a una chica...
396
00:36:59,867 --> 00:37:02,372
no me importa preguntarle
su nombre.
397
00:37:04,202 --> 00:37:06,473
Bueno, creo que no quiero decirlo.
398
00:37:07,308 --> 00:37:09,873
Mira, no es que yo sea un fresco.
399
00:37:10,144 --> 00:37:12,174
Es que me gusta la gente.
400
00:37:12,395 --> 00:37:14,375
Pero, en un sitio tan pequeño
como este,
401
00:37:14,596 --> 00:37:17,676
si estás en una feria, creen que eres
un vagabundo. Nadie habla contigo.
402
00:37:17,896 --> 00:37:21,476
En estos dos días nadie ha hablado
conmigo, ni una anciana.
403
00:37:22,431 --> 00:37:25,277
Te morirías de aburrimiento,
si lo hicieran.
404
00:37:25,938 --> 00:37:30,177
Sólo saben hablar de sus abuelos,
durante la Guerra Civil...
405
00:37:31,642 --> 00:37:34,078
y de sus malestares femeninos...
406
00:37:34,535 --> 00:37:36,879
o de lo que van a cenar este domingo.
407
00:37:37,179 --> 00:37:38,780
Odian a los forasteros,
408
00:37:39,732 --> 00:37:43,381
porque todos son parientes
entre sí. Parecemos griegos.
409
00:37:46,122 --> 00:37:49,180
- Como en las tragedias, ¿sabes?
- Claro.
410
00:37:56,282 --> 00:37:58,681
Me llamo Quentin Compson.
411
00:37:59,352 --> 00:38:01,282
- ¿Quentin?
- ¡Quentin!
412
00:38:01,533 --> 00:38:03,583
- Bueno. Parece un nombre
de chico. -Lo es.
413
00:38:04,284 --> 00:38:08,583
El chico que lo llevaba antes
que yo se mató por amor.
414
00:38:10,852 --> 00:38:15,883
Se... abrió la tapa de los sesos
en el dormitorio de su madre.
415
00:38:17,951 --> 00:38:19,784
Bueno, yo llevo el nombre de
un bombero de Nueva York:
416
00:38:19,785 --> 00:38:22,084
Charlie Busch.
417
00:38:29,085 --> 00:38:31,785
Fuera hace calor y tú
tienes la mano fría.
418
00:38:37,045 --> 00:38:39,585
Perdona, pero es que soy muy nerviosa.
419
00:38:40,307 --> 00:38:42,986
- ¿Por qué? -Es algo que tiene
que ver con mi pasado familiar,
420
00:38:43,207 --> 00:38:45,896
que seguro que no te interesa.
421
00:38:46,117 --> 00:38:47,817
¿Y cuál es ese pasado familiar?
422
00:38:49,171 --> 00:38:52,318
Quieres que empecemos por mi
loca abuela o..
423
00:38:52,859 --> 00:38:53,859
Mi tutora o..
424
00:38:54,082 --> 00:38:56,642
Tal vez con mi madre, que se
escapó corriendo el día que nací.
425
00:38:56,753 --> 00:38:58,782
Quiero saber cosas sobre ti.
426
00:39:00,083 --> 00:39:01,883
Pues pregunta por ahí. Todos
me conocen aquí.
427
00:39:02,335 --> 00:39:04,684
No tengo por qué. Te
he elegido a ti,
428
00:39:04,945 --> 00:39:06,685
de entre toda la gente.
429
00:39:07,817 --> 00:39:09,785
¿Por qué? Porque parezco rara.
430
00:39:10,117 --> 00:39:12,586
No, guapa.
431
00:39:22,090 --> 00:39:24,586
Me alegro de haberte dicho
cómo me llamo.
432
00:39:27,315 --> 00:39:29,287
Te voy a decir como acabará esto:
433
00:39:29,510 --> 00:39:31,067
tú y yo.
434
00:39:31,289 --> 00:39:33,968
Voy a saber muchas cosas más
de ti que sólo tu nombre.
435
00:40:25,530 --> 00:40:26,964
¡Chico!
436
00:40:33,185 --> 00:40:35,304
- ¿Ves esta reluciente moneda
de diez centavos? -Sí.
437
00:40:35,340 --> 00:40:37,040
- ¿Podrías entregar esta nota
en mi nombre? -Sí, claro.
438
00:40:37,301 --> 00:40:39,940
Pregunta por el Sr. Compson
en esa tienda de allí.
439
00:41:30,711 --> 00:41:31,936
He vuelto.
440
00:41:35,368 --> 00:41:38,038
Voy a desmayarme si me
miras así, Jason.
441
00:41:39,159 --> 00:41:41,238
Me gustaría alguna señal
de bienvenida;
442
00:41:41,639 --> 00:41:43,039
alguna señal de satisfacción.
443
00:41:43,290 --> 00:41:44,940
He venido desde muy lejos.
444
00:41:45,991 --> 00:41:47,241
Así que es Caddy.
445
00:41:47,472 --> 00:41:50,641
He tenido que venir en tren,
autobús y a pie...
446
00:41:51,332 --> 00:41:53,242
y ahora siento cada kilómetro.
447
00:41:54,702 --> 00:41:56,443
Pareces muy alto,
448
00:41:57,174 --> 00:41:59,144
examinándome ahí, de pie.
449
00:42:03,047 --> 00:42:05,444
Bueno, es mejor así.
450
00:42:05,765 --> 00:42:08,945
Aquí estamos, uno al lado del otro.
451
00:42:09,216 --> 00:42:12,645
Daría un centavo por saber lo que
piensas al verme aparecer de nuevo.
452
00:42:13,846 --> 00:42:16,330
Nunca has sabido ocultar nada,
se nota en tu cara.
453
00:42:16,331 --> 00:42:18,730
¡Qué cambio! ¡Qué cambio!
454
00:42:19,063 --> 00:42:21,132
"Caddy ha cambiado"; lo reconozco.
455
00:42:22,220 --> 00:42:24,532
El tiempo no se ha portado
conmigo como un amigo.
456
00:42:24,825 --> 00:42:26,133
Eres mayor.
457
00:42:27,106 --> 00:42:30,934
Bueno, espero llevarlo bien. Una
mujer mayor no puede hacer más.
458
00:42:31,199 --> 00:42:32,834
Además, no han sido
unos años fáciles.
459
00:42:33,406 --> 00:42:36,136
He estado deambulando
por todas partes.
460
00:42:36,356 --> 00:42:40,256
Creo que te haría llorar, si te cuento
esa larga y triste historia.
461
00:42:40,647 --> 00:42:42,856
Tranquilo, no lo haré.
462
00:42:43,083 --> 00:42:47,357
A los hombres no les gusta oír dramas
de labios de mujeres.
463
00:42:48,841 --> 00:42:50,558
Hablas demasiado y muy rápido.
464
00:42:51,959 --> 00:42:53,658
Ya lo sé.
465
00:42:54,002 --> 00:42:57,260
Hay mucho calor y polvo y
el sol brilla fortísimo.
466
00:42:57,826 --> 00:43:00,660
Por la tarde tendría que
refrescar un poco.
467
00:43:01,063 --> 00:43:03,261
¿No refresca nunca por aquí?
468
00:43:03,612 --> 00:43:04,862
¿Por qué estás aquí?
469
00:43:05,523 --> 00:43:07,263
Tendrás que decírmelo
tarde o temprano.
470
00:43:07,654 --> 00:43:11,563
Parece que has perdido el amable
arte de la conversación, Jason.
471
00:43:12,004 --> 00:43:15,064
Tenemos muchas cosas que decirnos
tras todo este tiempo.
472
00:43:15,300 --> 00:43:16,579
Estoy esperando que tú empieces.
473
00:43:23,339 --> 00:43:25,165
He venido a verla.
474
00:43:27,399 --> 00:43:31,166
Quiero ver a mi niña:
a mi Quentin.
475
00:43:31,847 --> 00:43:34,766
- ¡Tu Quentin!
- Quiero saberlo todo de ella.
476
00:43:35,337 --> 00:43:37,337
- ¿Has sido bueno con ella, Jason?
- Llegas tarde.
477
00:43:37,560 --> 00:43:39,537
- ¿Has sido bueno con ella?
- Mejor que tú.
478
00:43:40,279 --> 00:43:42,939
Yo no dí a luz a un bebé, en el suelo
de la choza de un sirviente;
479
00:43:43,417 --> 00:43:47,439
- ...ni desaparecí al día siguiente.
- No me hables más de lo que hice.
480
00:43:47,660 --> 00:43:48,840
Quiero recuperarla.
481
00:43:49,061 --> 00:43:52,241
Te daré mil dólares si
me dejas recuperarla.
482
00:43:54,221 --> 00:43:55,942
Puedo conseguirlos.
483
00:43:56,187 --> 00:43:59,142
Ya sé cómo. Igual que
la conseguiste a ella.
484
00:44:00,843 --> 00:44:02,143
Gracias.
485
00:44:03,144 --> 00:44:04,743
Gracias por eso.
486
00:44:06,144 --> 00:44:09,344
Lo que pensamos el uno
del otro no es ningún secreto.
487
00:44:12,759 --> 00:44:14,245
Estoy loca.
488
00:44:14,535 --> 00:44:16,345
Estoy enferma.
489
00:44:17,299 --> 00:44:19,146
No podía quedarme con ella,
de ningún modo.
490
00:44:20,809 --> 00:44:22,746
No sé en qué estoy pensando;
491
00:44:23,103 --> 00:44:24,747
pero déjame verla.
492
00:44:25,859 --> 00:44:27,248
Sólo un minuto.
493
00:44:27,599 --> 00:44:32,349
No voy a suplicar... o decir
ni hacer nada.
494
00:44:32,850 --> 00:44:35,150
Me iré al instante;
495
00:44:36,628 --> 00:44:38,051
pero déjame verla...
496
00:44:38,487 --> 00:44:40,151
un momento.
497
00:44:41,507 --> 00:44:44,427
Llevas el apellido de mi padre. ¿Crees
que a él iba a pedírselo dos veces?
498
00:44:45,726 --> 00:44:48,153
- Ni una.
- Me lo estás pidiendo a mí.
499
00:44:49,054 --> 00:44:50,453
¿Me dejarás verla?
500
00:44:50,905 --> 00:44:54,154
En casa no sabemos ni tu
nombre, ¿lo sabías?
501
00:44:55,316 --> 00:44:57,455
Tampoco hablamos de ti
en casa, ¿lo sabías?
502
00:44:59,956 --> 00:45:02,255
¿Puedo ver a mi hija, Jason?
503
00:45:07,103 --> 00:45:09,455
Está bien. Puedes verla.
504
00:45:12,757 --> 00:45:14,956
No me estás tomando el pelo,
¿verdad?
505
00:45:15,177 --> 00:45:17,657
Ven aquí a las 9 en punto.
506
00:45:18,663 --> 00:45:19,958
¿Lo harás? ¿Vendrás?
507
00:45:20,279 --> 00:45:21,558
¿Me lo prometes?
508
00:45:21,780 --> 00:45:24,734
- ¿No te fías de mí?
- No, te conozco. Crecí contigo.
509
00:45:24,955 --> 00:45:26,434
Lo siento. Lo...
510
00:45:26,655 --> 00:45:28,155
He dicho una tontería.
511
00:45:29,563 --> 00:45:33,216
¿Lo prometes, Jason? No te lo pediría,
si hubiera otra modo.
512
00:45:33,526 --> 00:45:35,116
Así es, Caddy.
513
00:45:35,317 --> 00:45:37,017
No hay otro modo.
514
00:45:43,018 --> 00:45:45,217
¡Mira esa bola de fuego, Ben!
515
00:45:45,588 --> 00:45:46,919
Mira cómo se desliza.
516
00:45:47,229 --> 00:45:50,319
Me pregunto a dónde va
cuando se va.
517
00:45:56,610 --> 00:45:58,619
¡Miraos los dos, como
un oso y un mono!
518
00:45:59,691 --> 00:46:01,820
¡Dejad eso y venid a cenar!
519
00:46:07,333 --> 00:46:08,620
¡Vamos!
520
00:46:14,521 --> 00:46:15,520
¿Dónde están todos?
521
00:46:15,769 --> 00:46:18,072
- Las señoras, arriba.
- ¿Y Howard?
522
00:46:18,213 --> 00:46:19,522
Ha cenado temprano.
523
00:46:19,764 --> 00:46:21,923
- O sea, que ha bebido temprano.
- Ahora está dormido.
524
00:46:22,464 --> 00:46:24,324
Me gustaría ir a ese espectáculo
de la ciudad.
525
00:46:24,987 --> 00:46:26,425
Si tuviera 25 centavos...
526
00:46:26,926 --> 00:46:29,026
Y si tuvieras alas, podrías
volar hasta el cielo.
527
00:46:29,246 --> 00:46:31,246
Y no quiero volver a oír hablar
de ese espectáculo.
528
00:46:32,747 --> 00:46:33,747
La cena está lista.
529
00:46:33,928 --> 00:46:36,228
Por cierto, me han regalado
dos entradas.
530
00:46:36,629 --> 00:46:38,298
- ¿Entradas gratis?
- Sí.
531
00:46:38,518 --> 00:46:41,198
- ¿Vas a usarlas?
- Creo que voy a quemarlas.
532
00:46:41,750 --> 00:46:43,129
¡Es una lástima!
533
00:46:43,414 --> 00:46:45,930
- ¿Ves estas entradas, Luster?
- Claro que sí.
534
00:46:46,421 --> 00:46:47,631
Podrían haber sido tuyas.
535
00:46:50,591 --> 00:46:52,032
¿Por qué haces eso?
536
00:46:53,382 --> 00:46:54,933
Para que te acuerdes.
537
00:46:55,253 --> 00:46:58,833
No vuelvas a sacar nunca más a Ben,
fuera de la verja de esta casa.
538
00:47:01,734 --> 00:47:03,333
¿Has visto, abuela?
539
00:47:03,580 --> 00:47:04,735
Así aprenderás.
540
00:47:05,289 --> 00:47:09,335
Te han dicho una y mil veces que no
saques a Ben de paseo por la ciudad.
541
00:47:09,600 --> 00:47:11,535
A ver si así te enteras.
542
00:47:34,077 --> 00:47:35,534
¿Por qué no vienes?
543
00:47:35,816 --> 00:47:37,402
Estoy esperando la cena.
544
00:47:37,624 --> 00:47:39,423
Está lista; ya lo he dicho.
545
00:47:39,842 --> 00:47:42,024
Perdona, pero no he oído
bajar a nadie.
546
00:47:42,245 --> 00:47:45,025
No van a bajar. Quieren que
les suba la cena.
547
00:47:45,366 --> 00:47:47,726
Si vienes ahora a cenar, podré
llevarles algo luego.
548
00:47:47,957 --> 00:47:49,326
¿Acaso están enfermas?
549
00:47:49,618 --> 00:47:51,427
¿Qué ha dicho el médico que tenían?
550
00:47:51,649 --> 00:47:53,194
Espero que no sea viruela.
551
00:47:53,415 --> 00:47:55,995
Jason, por favor, ven
y así podré acabar.
552
00:47:56,206 --> 00:48:00,375
¿Por qué te portas así, cuando sabes
muy bien el trabajo que tengo?
553
00:48:00,597 --> 00:48:04,896
Mientras sea yo quien pague la comida en
esta casa, tendrán que bajar para comérsela.
554
00:48:05,419 --> 00:48:07,397
Y yo estoy esperando la cena.
555
00:48:07,834 --> 00:48:10,098
Parece que hoy vamos
a cenar bilis.
556
00:48:51,471 --> 00:48:53,595
¿Te han dado una buena
ración de asado?
557
00:48:55,259 --> 00:48:57,195
Porque si no, intentaré
que sea mejor.
558
00:48:57,577 --> 00:49:00,796
- No está mal. -¿Qué?
- Que no está mal.
559
00:49:01,587 --> 00:49:04,597
- ¿Quieres un poco más de arroz?
- No.
560
00:49:05,498 --> 00:49:06,798
¿Mamá?
561
00:49:07,148 --> 00:49:09,098
No, gracias.
562
00:49:14,098 --> 00:49:16,599
Me alegra que ya os encontréis bien
para poder bajar a cenar.
563
00:49:18,490 --> 00:49:21,299
Sentarme a la mesa es lo menos
que puedo hacer por ti.
564
00:49:21,731 --> 00:49:23,501
Da igual cómo me sienta.
565
00:49:23,941 --> 00:49:25,501
Déjame adivinar cómo te sientes:
566
00:49:25,872 --> 00:49:29,802
ultrajada, desairada,
desdeñada y martirizada.
567
00:49:29,945 --> 00:49:31,603
¿He acertado?
568
00:49:32,028 --> 00:49:33,604
¿Qué es esta noche?
569
00:49:34,238 --> 00:49:37,804
Hago todo lo mejor que puedo
por sufrir en silencio.
570
00:49:38,663 --> 00:49:40,204
Es el problema de esta familia.
571
00:49:41,095 --> 00:49:42,806
Nadie sufre en silencio.
572
00:49:43,066 --> 00:49:45,447
Nadie sufriría si no fuera por ti.
573
00:49:45,667 --> 00:49:47,623
¿Cómo te atreves a hablarle así?
574
00:49:47,843 --> 00:49:51,571
Por mí no le hablaría. Sólo pienso
en huir de él.
575
00:49:51,801 --> 00:49:54,808
Llevas huyendo mucho, pero
siempre vuelves para comer.
576
00:49:54,809 --> 00:49:58,209
¿Qué clase de chica eres?
Siempre estás discutiendo.
577
00:49:58,445 --> 00:50:00,757
Es culpa suya; no me deja en paz.
578
00:50:00,977 --> 00:50:03,711
Es lo más parecido a un padre
que has tenido nunca.
579
00:50:03,966 --> 00:50:05,712
Estás comiendo su pan.
580
00:50:05,943 --> 00:50:08,413
¿Qué menos que obedecerle?
581
00:50:08,868 --> 00:50:11,288
Escúchame: lo que hago es
culpa suya.
582
00:50:11,509 --> 00:50:13,509
Si soy mala, es culpa suya.
583
00:50:14,730 --> 00:50:18,209
Jason, si una sola vez,
solo una...
584
00:50:20,952 --> 00:50:22,510
¡Continúa!
585
00:50:23,867 --> 00:50:27,210
Si una sola vez intentaras
ser humano...
586
00:50:27,462 --> 00:50:30,011
¿No te parezco bastante humano
para este zoo?
587
00:50:30,886 --> 00:50:33,412
¿Lo ves? Llama a esto un zoo.
588
00:50:33,773 --> 00:50:36,913
Esto es un hogar, Jason, donde
vive gente.
589
00:50:38,534 --> 00:50:41,713
¡Ojalá me muriera! ¡Ojalá
nos muriéramos todos!
590
00:50:42,524 --> 00:50:44,414
No quiero volver a oírte eso
otra vez.
591
00:50:44,585 --> 00:50:46,915
Pues no pienso retirarlo,
porque lo digo en serio.
592
00:50:47,661 --> 00:50:49,315
¡No vas a ponerte de rodillas!
593
00:50:49,926 --> 00:50:52,517
Aguantarás de pie lo que
la vida te ofrezca.
594
00:50:56,119 --> 00:50:57,517
¿Puedo retirarme?
595
00:50:57,998 --> 00:50:59,217
Todavía no.
596
00:50:59,495 --> 00:51:01,118
Ven conmigo.
597
00:51:14,137 --> 00:51:15,419
¿Qué haces?
598
00:51:15,794 --> 00:51:17,119
¿A dónde la llevas?
599
00:51:17,649 --> 00:51:19,120
Afuera.
600
00:51:20,642 --> 00:51:22,920
¿A dónde vais?
601
00:51:25,582 --> 00:51:27,721
Nadie me dice nunca nada.
602
00:51:38,322 --> 00:51:40,322
¿A dónde vamos?
603
00:52:04,408 --> 00:52:06,420
¡Para, Jason, Jason!
604
00:52:07,010 --> 00:52:08,120
¡Para!
605
00:52:08,382 --> 00:52:10,121
¡Jason, Jason!
606
00:52:11,222 --> 00:52:12,722
¡Para!
607
00:52:12,883 --> 00:52:14,123
¡Para!
608
00:52:22,297 --> 00:52:24,123
Jason, ¿qué ha pasado?
609
00:52:27,076 --> 00:52:28,824
¿Quién era?
610
00:52:34,262 --> 00:52:35,824
¡Dios mío!
611
00:52:38,123 --> 00:52:40,124
¡Jason, es mi madre!
612
00:52:41,706 --> 00:52:45,226
¡Jason, detén el coche!
Es mi madre.
613
00:52:46,996 --> 00:52:50,326
¡Jason, para! Es mi madre.
614
00:52:50,737 --> 00:52:51,737
¡Por favor!
615
00:52:51,907 --> 00:52:53,257
¡Mentiroso!
616
00:52:53,478 --> 00:52:55,258
¡Mentiroso, mentiroso!
617
00:52:55,509 --> 00:52:57,259
Pediste verla sólo un minuto.
618
00:52:57,573 --> 00:53:00,019
- Sólo uno.
- Y me lo concediste.
619
00:53:00,240 --> 00:53:02,159
¡Me lo concediste!
620
00:53:02,909 --> 00:53:04,261
Corrí tras de ti.
621
00:53:04,513 --> 00:53:07,561
Vino la gente de la calle y
creyó que era un accidente.
622
00:53:07,990 --> 00:53:10,362
Que me habían atropellado.
623
00:53:11,272 --> 00:53:13,162
Hasta los extraños se apiadaron
de mí.
624
00:53:13,854 --> 00:53:16,863
Algo terrible te va a suceder,
porque Dios no es ciego.
625
00:53:17,114 --> 00:53:18,736
Te dije un minuto.
626
00:53:18,956 --> 00:53:21,465
Es un minuto más de lo que
tú le has dado en su vida.
627
00:53:28,075 --> 00:53:29,765
Conozco mis errores.
628
00:53:30,207 --> 00:53:33,167
Te fuiste sin mirar atrás
ni una sola vez.
629
00:53:36,387 --> 00:53:39,066
Una no se atreve a mirar atrás.
630
00:53:39,388 --> 00:53:41,467
Te puedo decir lo que
habrías visto:
631
00:53:41,738 --> 00:53:43,868
malestar y dolor,
632
00:53:44,160 --> 00:53:46,269
fiebre y lágrimas.
633
00:53:46,490 --> 00:53:48,170
Y tú, ¿dónde estabas?
634
00:53:48,791 --> 00:53:52,171
Anoche, en una esquina, es lo máximo
que te has acercado a ella.
635
00:53:52,571 --> 00:53:56,471
Dios sabe que me he dicho
a mí misma todo eso.
636
00:53:57,091 --> 00:53:59,172
Me imagino que no estaba
capacitada.
637
00:53:59,713 --> 00:54:01,173
¿Te imaginas?
638
00:54:02,284 --> 00:54:04,573
¡Tú y tu gran corazón de madre!
639
00:54:05,004 --> 00:54:07,674
Con extraños que se apiadan de ti.
640
00:54:10,205 --> 00:54:12,074
Algunas personas me tenían en cuenta.
641
00:54:13,326 --> 00:54:15,575
¿Cómo crees que me las he apañado
todos estos años?
642
00:54:16,016 --> 00:54:18,476
Siempre me han amado y deseado.
643
00:54:18,841 --> 00:54:20,677
Y cuidaban bien de ti, ¿verdad?
644
00:54:21,037 --> 00:54:22,478
Sí.
645
00:54:22,925 --> 00:54:24,978
Siempre he recibido mucha atención.
646
00:54:25,875 --> 00:54:27,879
Y siempre la he pagado lo mejor
que he podido.
647
00:54:28,290 --> 00:54:30,380
Hasta que ya no podías más.
648
00:54:32,632 --> 00:54:34,680
No sé de qué me hablas.
649
00:54:35,430 --> 00:54:37,681
Ha sido un largo y duro viaje,
¿verdad, Caddy?
650
00:54:38,143 --> 00:54:40,882
- Y ahora quieres apearte.
- Tergiversas todo.
651
00:54:41,183 --> 00:54:42,783
Nunca he dicho eso.
652
00:54:43,239 --> 00:54:45,184
Ya no te tratan tan bien,
653
00:54:45,485 --> 00:54:47,485
hace ya mucho tiempo.
654
00:54:49,525 --> 00:54:52,063
Es porque he dejado de fingir
que me gustan.
655
00:54:52,284 --> 00:54:55,783
Ese es el problema: he dejado
de fingir.
656
00:54:56,559 --> 00:54:58,784
Ya no me quedaban fuerzas.
657
00:54:59,076 --> 00:55:00,885
Sabía que saldría esto.
658
00:55:01,706 --> 00:55:04,186
La chica no tiene nada que ver
con esta visita.
659
00:55:07,437 --> 00:55:10,287
Ya sabes que no tenía otro sitio
adonde ir.
660
00:55:10,987 --> 00:55:12,687
Ninguno más.
661
00:55:13,808 --> 00:55:16,188
¿Qué pensabas encontrar aquí?
662
00:55:18,890 --> 00:55:21,061
- Compasión.
- ¿Mía?
663
00:55:21,282 --> 00:55:22,282
¡Dios mío!
664
00:55:22,692 --> 00:55:24,360
Quiero volver a casa.
665
00:55:24,581 --> 00:55:26,081
¡Por favor, déjame volver a casa!
666
00:55:26,302 --> 00:55:28,082
Ella lloró anoche.
667
00:55:28,783 --> 00:55:30,283
Quiere a su madre.
668
00:55:31,084 --> 00:55:32,783
Cree que necesita una.
669
00:55:33,899 --> 00:55:35,784
Tienes una oportunidad.
670
00:55:40,475 --> 00:55:42,185
¿Estás diciendo que sí?
671
00:55:42,386 --> 00:55:45,286
Así tendré la casa llena.
¿Qué puedo perder?
672
00:55:47,476 --> 00:55:49,560
¿Cuánto tiempo quieres decir?
673
00:55:49,780 --> 00:55:52,387
¿Cuanto tiempo me darás:
una semana, dos?
674
00:55:52,628 --> 00:55:55,088
- Un mes. -No trates de regatear
conmigo, Caddy.
675
00:55:55,838 --> 00:55:57,788
¡Vete a casa!
676
00:56:12,288 --> 00:56:15,687
¿Aquí, en esta casa? ¿Bajo el
mismo techo? ¡No!
677
00:56:16,598 --> 00:56:22,748
Por su inmundo escándalo, ninguna buena
familia ha pisado esta casa en 17 años.
678
00:56:22,749 --> 00:56:24,519
Es mi hermana,
679
00:56:24,740 --> 00:56:26,819
que vuelve a su casa.
680
00:56:27,051 --> 00:56:30,820
- Esta es mi casa. -Era suya mucho
antes que fuera tuya.
681
00:56:31,861 --> 00:56:34,321
¿Quién eres para hablarme así?
682
00:56:34,921 --> 00:56:36,821
¿Quién eres tú, Howard Compson?
683
00:56:37,463 --> 00:56:39,722
Un borracho y un ladrón.
684
00:56:39,938 --> 00:56:41,923
Eso es: un ladrón.
685
00:56:42,225 --> 00:56:45,424
¿Cuántas veces ha tenido que poner
mi hijo el dinero que tú has robado?
686
00:56:45,645 --> 00:56:50,025
¿Cuántas veces te han pillado con las
manos en la caja para comprar whisky?
687
00:56:50,106 --> 00:56:53,625
Nadie te contrataba en esta ciudad
ni para fregar suelos.
688
00:56:54,246 --> 00:56:56,026
Así que ten cuidado.
689
00:56:59,237 --> 00:57:00,651
¡Que venga, pues,
690
00:57:01,068 --> 00:57:03,427
pero no voy a mirarla a la cara!
691
00:57:04,346 --> 00:57:07,228
Mientras ella esté aquí, yo no
voy a salir de mi habitación.
692
00:57:07,729 --> 00:57:11,529
- Aunque acabe siendo mi tumba.
- ¡Ya llega!
693
00:57:19,399 --> 00:57:20,629
Ya está aquí.
694
00:57:46,958 --> 00:57:48,627
¡Howard!
695
00:57:53,702 --> 00:57:55,328
¡Howard!
696
00:58:04,698 --> 00:58:06,328
¡Benjy!
697
00:58:11,143 --> 00:58:13,228
¡Mi Benjy!
698
00:58:15,449 --> 00:58:17,629
Sí, es mía.
699
00:58:18,445 --> 00:58:21,930
¡Mi auténtica zapatilla de ballet
que has guardado hasta ahora!
700
00:58:23,540 --> 00:58:25,630
¡Te acordabas de mí, Benjy!
701
00:58:27,194 --> 00:58:28,830
Te acordabas de mí.
702
00:58:33,144 --> 00:58:35,731
He llegado a un puerto seguro.
703
00:59:25,308 --> 00:59:26,727
¡Adelante!
704
00:59:44,387 --> 00:59:46,127
¿No me das un beso, cielo?
705
00:59:58,447 --> 00:59:59,827
Déjame verte.
706
01:00:02,547 --> 01:00:04,928
Me he abalanzado un poco
sobre ti, ¿verdad?
707
01:00:05,468 --> 01:00:07,528
Eso es lo que estaba esperando.
708
01:00:08,600 --> 01:00:10,229
Para eso he venido.
709
01:00:10,709 --> 01:00:12,529
Casi te rompo las costillas.
710
01:00:12,791 --> 01:00:15,031
Cuando siento algo,
lo siento de verdad.
711
01:00:15,752 --> 01:00:17,832
Me alegro de que lo sientas
por mí.
712
01:00:19,042 --> 01:00:20,732
¡Oh, Quentin!
713
01:00:21,873 --> 01:00:24,033
¡Qué bonito es poder verte!
714
01:00:26,054 --> 01:00:28,433
Tu cara es como...
715
01:00:29,834 --> 01:00:31,534
mirar en un espejo,
716
01:00:31,893 --> 01:00:34,735
en el que el tiempo haya desaparecido.
717
01:00:35,132 --> 01:00:36,836
Eres yo misma.
718
01:00:37,306 --> 01:00:38,917
Sí, eres...
719
01:00:38,918 --> 01:00:42,687
la parte más preciada
y querida de mí.
720
01:00:42,932 --> 01:00:45,537
Aunque sea la primera vez
que pueda decírtelo.
721
01:00:45,766 --> 01:00:48,139
¡Oh, cielos!
722
01:00:48,459 --> 01:00:51,740
No puedo desahogarme contigo,
porque te ahogaría.
723
01:00:52,012 --> 01:00:55,340
Más vale que me controle.
No nos conocemos.
724
01:00:55,791 --> 01:00:58,640
Debo darte tiempo para que
te acostumbres a mí.
725
01:00:59,641 --> 01:01:01,241
No necesito tiempo.
726
01:01:02,622 --> 01:01:04,542
¡Mi pequeña!
727
01:01:04,955 --> 01:01:07,743
Podría comerte, si quisiera.
728
01:01:08,830 --> 01:01:10,243
No me importaría.
729
01:01:10,479 --> 01:01:12,044
Voy a adelantarme para decirte...
730
01:01:12,265 --> 01:01:15,465
que eres la cosa más bonita
que he visto.
731
01:01:16,129 --> 01:01:19,766
Sí, lo eres y seguro que tienes
muchos pretendientes.
732
01:01:20,606 --> 01:01:22,166
Puedes hablar con tu madre.
733
01:01:22,554 --> 01:01:24,668
Tus secretos están a salvo conmigo.
734
01:01:25,028 --> 01:01:29,268
- No tengo ninguno. -Seguro que
tendrás. Esto es sólo el principio.
735
01:01:30,427 --> 01:01:33,568
Es una suerte que aparezca ahora;
doy unas fiestas estupendas.
736
01:01:33,805 --> 01:01:35,870
Tú necesitas fiestas para lucirte...
737
01:01:36,150 --> 01:01:38,970
y aquí no le vendrá mal el que
se celebre alguna fiesta.
738
01:01:39,241 --> 01:01:41,671
Y también necesitarás algún vestido.
739
01:01:41,893 --> 01:01:44,271
Podemos empezar por ahí.
740
01:01:44,512 --> 01:01:46,272
La ropa me da igual.
741
01:01:46,573 --> 01:01:49,773
La ropa y las fiestas son el cebo
para atraparlos.
742
01:01:50,054 --> 01:01:51,974
Una chica no debe empezar
demasiado pronto.
743
01:01:52,655 --> 01:01:56,775
Yo me he graduado en el arte de recibir
golpes. Tienes que hacerme caso.
744
01:01:57,235 --> 01:01:59,475
Tú buscas seguridad...
745
01:01:59,756 --> 01:02:01,160
de las buena.
746
01:02:01,380 --> 01:02:03,877
Esa que viene... con un
anillo de boda,
747
01:02:04,668 --> 01:02:07,477
ropa de cama y vajilla de plata.
748
01:02:10,198 --> 01:02:12,978
- ¿Mamá?
- ¿Qué, cielo?
749
01:02:14,799 --> 01:02:16,979
- Quiero hablar contigo.
- Eso es lo que hacemos.
750
01:02:17,199 --> 01:02:19,600
Nos estamos conociendo lo
más rápido que podemos.
751
01:02:20,691 --> 01:02:22,300
No me refiero a eso.
752
01:02:23,573 --> 01:02:25,301
Tú puedes ayudarme.
753
01:02:27,652 --> 01:02:28,902
¿Estás metida...?
754
01:02:29,155 --> 01:02:30,803
¿en algún problema?
755
01:02:31,876 --> 01:02:34,203
He tenido problemas desde
el día en que te fuiste.
756
01:02:35,127 --> 01:02:38,004
¡Dime, tesoro, dime!
757
01:02:39,837 --> 01:02:41,404
Es Jason.
758
01:02:41,766 --> 01:02:43,205
- ¡Es un demonio!
- Calla, cariño.
759
01:02:43,471 --> 01:02:44,506
¡En serio!
760
01:02:44,767 --> 01:02:48,107
Vivir con él me ha convertido
en algo que me asusta.
761
01:02:48,461 --> 01:02:50,708
Le odio tanto que a veces pienso
que podría matarlo.
762
01:02:50,969 --> 01:02:52,879
- ¡Quentin!
- Sí, matarlo.
763
01:02:53,104 --> 01:02:54,879
¿Para eso he venido a casa?
764
01:02:55,530 --> 01:02:59,780
Todo eso de matar, pelearse...
765
01:03:00,181 --> 01:03:01,641
y hacerse mala sangre...
766
01:03:01,642 --> 01:03:04,842
¿No basta con que esta preciosa
casa se esté desmoronando?
767
01:03:05,342 --> 01:03:07,742
¿Y que esa horrible anciana...?
768
01:03:08,013 --> 01:03:10,743
¿se ponga en contra mía,
ocultándose en su habitación?
769
01:03:10,984 --> 01:03:13,744
¿Qué más tengo que aguantar?
770
01:03:14,699 --> 01:03:16,244
¡Mamá!
771
01:03:17,245 --> 01:03:19,245
Si estuviera herida, me ayudarías.
772
01:03:19,517 --> 01:03:23,166
Si me desangrara, vendrías
corriendo.
773
01:03:23,708 --> 01:03:26,647
¡Pues me estoy desangrando y
tienes que hacer algo!
774
01:03:26,858 --> 01:03:28,548
¿Qué puedo hacer yo?
775
01:03:28,897 --> 01:03:30,448
Puedes ir a verle.
776
01:03:30,921 --> 01:03:34,348
Puedes ir a verle y decirle
que me deje en paz.
777
01:03:34,780 --> 01:03:37,636
Con sólo eso ya me quedaré contenta.
778
01:03:37,856 --> 01:03:40,920
Soñaba con ser una buena madre,
779
01:03:41,141 --> 01:03:45,621
pero no puedo pensar con claridad
con tantos frentes abiertos.
780
01:03:45,972 --> 01:03:49,021
Mamá, en todos estos años
jamás te he odiado.
781
01:03:49,823 --> 01:03:54,922
He aguantado y aguantado, esperando
el día en que ibas a regresar...
782
01:03:55,143 --> 01:03:57,643
y podrías compensármelo todo.
783
01:03:57,684 --> 01:04:00,544
"No le tendré en cuenta
nada", decía.
784
01:04:00,785 --> 01:04:04,444
"Da igual que no me quiera.
No tengo ni que gustarle.
785
01:04:04,648 --> 01:04:07,645
"Sólo tiene que salir en mi defensa".
786
01:04:10,255 --> 01:04:12,546
Eso es lo más difícil de todo.
787
01:04:13,046 --> 01:04:16,346
¿No voy a recibir nada de ti?
788
01:04:17,923 --> 01:04:19,446
Escúchame.
789
01:04:20,216 --> 01:04:23,548
Estoy cansada, agotada.
790
01:04:24,407 --> 01:04:25,918
- Y yo sola.
- Pero eres joven.
791
01:04:26,139 --> 01:04:29,318
- ¡Qué bien! -No creas que el ser una
joven no sea nada.
792
01:04:29,602 --> 01:04:34,019
Yo he dejado pasar mis oportunidades
y ya no tendré más.
793
01:04:34,271 --> 01:04:38,320
Imagina que te pasara eso y ya
no tuvieras más oportunidades.
794
01:04:40,821 --> 01:04:44,821
Estás desperdiciando ahora una:
ser algo para mí.
795
01:04:48,701 --> 01:04:50,221
Lo... lo intentaré.
796
01:04:50,910 --> 01:04:52,822
No... no quiero perderte
por segunda vez.
797
01:04:54,162 --> 01:04:56,222
Lo intentaré de veras.
798
01:04:56,554 --> 01:05:00,223
Y ahora escucha: tenemos que
preparar un plan.
799
01:05:01,284 --> 01:05:02,724
Iré a verle.
800
01:05:02,989 --> 01:05:05,324
Seré muy firme. Le diré...
801
01:05:05,776 --> 01:05:07,509
que todo eso debe acabarse.
802
01:05:07,729 --> 01:05:11,226
Soy tu madre y algo tengo
que decir.
803
01:05:12,837 --> 01:05:14,227
Tendré cuidado, por supuesto,
804
01:05:14,428 --> 01:05:17,528
porque Jason está esperando
que cometa algún error...
805
01:05:17,958 --> 01:05:19,629
y no queremos que me eche.
806
01:05:19,909 --> 01:05:22,129
Tengo que ir con cuidado.
807
01:05:22,431 --> 01:05:25,130
- ¡Déjalo!
- ¡No, lo haré, lo haré!
808
01:05:25,397 --> 01:05:28,031
Da igual. No pienses más
en eso.
809
01:05:30,487 --> 01:05:32,131
¡Oh, vaya!
810
01:05:32,932 --> 01:05:35,232
Parezco un adefesio.
811
01:05:35,613 --> 01:05:37,533
Tengo los ojos hinchados.
812
01:05:38,864 --> 01:05:42,233
¡Están ardiendo!
¿Estoy bien ahora?
813
01:05:43,644 --> 01:05:45,334
Muy bien.
814
01:05:56,345 --> 01:05:58,134
Buenas noches, mamá.
815
01:07:18,166 --> 01:07:20,227
- ¡Déjame levantarme!
- No.
816
01:07:21,432 --> 01:07:23,228
- ¡Venga, déjame!
- No.
817
01:07:24,063 --> 01:07:26,229
- Mira, está mi familia.
- Están dormidos.
818
01:07:26,506 --> 01:07:29,030
- Pues se van a despertar.
- ¿Te sorprende verme?
819
01:07:29,251 --> 01:07:30,551
- No.
- ¿No?
820
01:07:30,552 --> 01:07:31,552
Nada.
821
01:07:31,796 --> 01:07:34,553
- ¿Pensabas que vendría?
- ¡Oh, vamos!
822
01:07:35,180 --> 01:07:37,153
Voy a levantarme. ¡Quita
o te empujo!
823
01:07:37,524 --> 01:07:38,654
¡Muy bien, empújame!
824
01:07:43,355 --> 01:07:45,054
¡Vamos, déjame! Me da el
sol en la cara.
825
01:07:45,295 --> 01:07:46,478
Cierra los ojos.
826
01:07:46,697 --> 01:07:49,646
- No quiero.
- ¿Qué crees que te va a pasar?
827
01:07:49,865 --> 01:07:52,247
No lo sé, algo.
828
01:07:52,468 --> 01:07:54,147
¿Algo bueno, tal vez?
829
01:08:04,373 --> 01:08:06,047
"Aguaceros de Abril"
830
01:08:08,583 --> 01:08:12,249
Gracias. Pero no te gastes
el dinero en mí.
831
01:08:13,149 --> 01:08:14,949
Me gusta que las chicas
huelan bien.
832
01:08:15,310 --> 01:08:17,650
Creo que lo que te gustan
son las chicas y basta.
833
01:08:19,120 --> 01:08:20,750
Tienes unos pies muy bonitos...
834
01:08:21,181 --> 01:08:22,851
y no como mucha gente.
835
01:08:24,699 --> 01:08:26,452
No te gusta que hablen de ti.
836
01:08:26,673 --> 01:08:28,172
Te pone nerviosa, ¿verdad?
837
01:08:28,403 --> 01:08:33,274
Es que estás aquí zumbando, como
si fueras un mosquito.
838
01:08:35,774 --> 01:08:38,274
- Quieres besarme, ¿verdad?
- Sí.
839
01:08:39,255 --> 01:08:44,175
¿Y por qué no dejas los cumplidos
y comentarios y lo haces?
840
01:08:51,034 --> 01:08:52,375
¿Quién te ha enseñado a besar?
841
01:08:54,905 --> 01:08:56,256
Nadie.
842
01:08:56,476 --> 01:08:58,776
- ¿Por qué? ¿Qué pasa?
- Nada.
843
01:08:59,577 --> 01:09:01,677
Sí. No te ha gustado.
844
01:09:02,378 --> 01:09:04,378
No tienes mucha experiencia.
845
01:09:04,848 --> 01:09:06,878
- ¿Cómo lo sabes?
- Porque no lo haces bien.
846
01:09:07,699 --> 01:09:09,959
¿Quieres decir que hay un modo
correcto o incorrecto?
847
01:09:10,180 --> 01:09:12,330
Mira, cuando beso a alguien
tiene que sujetarme.
848
01:09:12,551 --> 01:09:14,750
- Olvida que eres guapa,
¿quieres? -No.
849
01:09:14,971 --> 01:09:16,571
Y tú tampoco lo olvides.
850
01:09:16,754 --> 01:09:20,972
- No pienso hacer el amor a
lo loco en mi vida. -¡Vamos!
851
01:09:21,343 --> 01:09:23,837
No, soy muy estricta sobre
el amor.
852
01:09:24,056 --> 01:09:25,773
No te entiendo, pequeña.
853
01:09:26,175 --> 01:09:27,175
Mira, Charlie,
854
01:09:27,308 --> 01:09:30,158
para mí, el amor viene después.
855
01:09:30,378 --> 01:09:33,778
Cuando conoces a alguien, te gusta,
confías en él y lo respetas...
856
01:09:34,617 --> 01:09:38,149
Son mis principios y puedes reírte de
ello, pero eso no me hace gracia.
857
01:09:38,370 --> 01:09:39,616
Así que será mejor que pares.
858
01:09:39,837 --> 01:09:42,590
Mira, no puedo apagarme y
encenderme así como así.
859
01:10:19,691 --> 01:10:20,887
Es agua, ¿verdad?
860
01:10:21,669 --> 01:10:23,189
Bueno...
861
01:10:33,845 --> 01:10:35,189
¡Venga, ahora tú!
862
01:10:36,066 --> 01:10:37,190
No, gracias.
863
01:10:37,420 --> 01:10:39,690
Odio el alcohol. Prefiero beber
gasolina.
864
01:10:40,059 --> 01:10:42,191
Creo que debes beber, porque
somos amigos.
865
01:10:42,625 --> 01:10:43,991
¡Seamos amigos!
866
01:10:50,814 --> 01:10:51,991
Está bien.
867
01:11:07,746 --> 01:11:11,691
- Me siento como si fuera a causar
un incendio. -Sí, a mí.
868
01:11:13,502 --> 01:11:16,791
- ¿Me llevas en brazos?
- Sí, te llevo de aquí.
869
01:11:17,313 --> 01:11:19,193
Más vale que me agarre, ¿no?
870
01:11:20,017 --> 01:11:22,194
- Eso es lo que te gusta,
¿verdad? -Sí.
871
01:11:43,448 --> 01:11:47,492
- Veo tu cara por todas partes.
- Lo ves. Eso funciona contigo.
872
01:11:48,333 --> 01:11:50,892
Porque nunca había bebido alcohol,
873
01:11:52,019 --> 01:11:54,294
ni tampoco había pasado un día así.
874
01:11:54,624 --> 01:11:56,794
Y no sé si volveré a pasarlo.
875
01:12:01,008 --> 01:12:03,095
- ¿Charlie?
- ¿Qué?
876
01:12:03,845 --> 01:12:06,295
- ¿Voy a respetarte?
- Seguro que sí.
877
01:12:07,696 --> 01:12:09,896
¡Mujeres sureñas!
878
01:12:13,864 --> 01:12:16,197
- ¡Es Ben!
- Pues, deshazte de él.
879
01:12:16,747 --> 01:12:19,597
Sí, pero tengo que llevarlo
a la casa.
880
01:12:22,010 --> 01:12:23,370
¡Vamos, mujer!
881
01:12:24,405 --> 01:12:26,770
- ¡Charlie, para!
- No habla; no dirá nada.
882
01:12:27,092 --> 01:12:28,771
¡Déjame! Puede vernos.
883
01:12:31,018 --> 01:12:32,472
¡Eh, amigo!
884
01:12:33,269 --> 01:12:34,473
¿Quieres intentar algo? ¿Eh?
885
01:12:35,189 --> 01:12:36,474
¡Fíjate, vamos!
886
01:12:38,359 --> 01:12:40,075
Muy bien, ahora tú.
Abre la boca.
887
01:12:40,325 --> 01:12:41,775
- ¡Vamos!
- ¡Para!
888
01:12:42,047 --> 01:12:44,576
- ¿Quieres hacerle daño?
- Me estorba.
889
01:12:45,058 --> 01:12:47,876
De todos modos, no puedes quedarte
más. Jason vendrá a casa pronto.
890
01:12:48,101 --> 01:12:49,178
¿Quién es Jason?
891
01:12:49,398 --> 01:12:52,079
Alguien que te va a matar,
si te encuentra aquí.
892
01:12:52,956 --> 01:12:54,579
- ¿Si me voy, nos veremos
luego? -Sí.
893
01:12:54,820 --> 01:12:56,380
Sí, ¿cuándo?
894
01:12:56,681 --> 01:12:58,581
Esta noche. Pero tendrá
que ser tarde.
895
01:12:59,851 --> 01:13:01,581
Está bien.
896
01:13:25,171 --> 01:13:26,580
¿Quieres oler, Ben?
897
01:13:44,120 --> 01:13:47,180
Lo que más me cuesta creer es
que ahora estoy en casa.
898
01:13:48,416 --> 01:13:52,140
¡Qué tonta soy! No dejo de pensar
en que van a llamar a la puerta,
899
01:13:52,376 --> 01:13:53,517
para presentar la cuenta.
900
01:13:53,738 --> 01:13:55,538
Los hoteles eran terribles.
901
01:13:56,481 --> 01:14:00,539
Aunque te dejaras una media
de seda al irte, te olvidaban.
902
01:14:01,000 --> 01:14:03,272
Me encantan las cosas sólidas.
903
01:14:03,491 --> 01:14:07,141
Adoro esta casa y a todos
los Compson:
904
01:14:07,473 --> 01:14:09,741
los fuertes y los débiles,
905
01:14:10,049 --> 01:14:11,843
porque me pertenecen.
906
01:14:12,573 --> 01:14:13,844
Son mi historia.
907
01:14:14,244 --> 01:14:15,743
¡Historia antigua!
908
01:14:16,385 --> 01:14:18,845
Habla la joven irreflexiva.
909
01:14:19,246 --> 01:14:21,400
Pero si eso es lo maravilloso.
910
01:14:21,620 --> 01:14:25,501
Mira... en la Biblia de tu abuelo.
911
01:14:26,269 --> 01:14:30,802
Verás los nombres de los antiguos Compson,
amarillentos por la tinta envejecida,
912
01:14:31,113 --> 01:14:34,202
desde el albor de los tiempos.
913
01:14:34,558 --> 01:14:37,403
Casi desde los tiempos de Adán.
914
01:14:37,644 --> 01:14:39,603
Se están riendo de nosotras.
915
01:14:40,338 --> 01:14:41,805
¡Jason,
916
01:14:42,325 --> 01:14:43,405
díselo tú!
917
01:14:43,606 --> 01:14:45,246
Bueno, yo soy de los que
llegaron después.
918
01:14:45,307 --> 01:14:48,107
¿Acaso tengo que recordaros
lo que éramos?
919
01:14:48,767 --> 01:14:51,507
La casa más elegante de
todo el condado.
920
01:14:51,809 --> 01:14:53,889
En tiempos de mi padre, cuando
llegaba un invitado...
921
01:14:53,890 --> 01:14:58,569
se paraba el reloj, hasta
el día en que se fuera.
922
01:14:58,856 --> 01:15:01,870
El tiempo se detenía, durante
los felices días de su visita.
923
01:15:03,821 --> 01:15:06,370
¿Cuando pararás el reloj
para mí, Jason?
924
01:15:06,371 --> 01:15:09,171
Mi trabajo consiste en hacer
que las cosas aquí funcionen.
925
01:15:09,502 --> 01:15:13,872
"Oigo cómo el carro alado del tiempo va
acercándose deprisa", ¿verdad, Jason?
926
01:15:14,612 --> 01:15:15,873
¿Qué es eso?
927
01:15:17,074 --> 01:15:20,774
Es para la Sra. Caroline. Dice
que quiere cenar algo ligero.
928
01:15:21,484 --> 01:15:25,573
Es culpa mía, Jason. No quiere
verme y por eso no baja.
929
01:15:26,378 --> 01:15:29,875
Nunca le he gustado, porque le
parecía que me daba ciertos aires.
930
01:15:30,804 --> 01:15:33,775
Tú también pensabas eso, Jason.
931
01:15:34,003 --> 01:15:35,776
No lo he olvidado.
932
01:15:36,676 --> 01:15:39,157
Eras un niño muy gracioso.
933
01:15:39,377 --> 01:15:42,377
Casi no hablabas en inglés.
Eras tan tímido,
934
01:15:43,168 --> 01:15:46,378
con esos ojazos negros.
935
01:15:46,379 --> 01:15:50,079
Me seguías por todas partes,
observándome todo el rato.
936
01:15:50,461 --> 01:15:52,279
Te miraba para ver que tenedor
había que usar.
937
01:15:53,451 --> 01:15:55,980
No me vengas ahora con eso.
938
01:15:56,236 --> 01:15:58,081
Sé muy bien cuando un chico
está encandilado.
939
01:15:58,336 --> 01:16:00,282
¿Quieres decir que estaba
enamorado de ti?
940
01:16:00,650 --> 01:16:02,182
Sí.
941
01:16:03,333 --> 01:16:04,774
Puedes estar seguro de
que lo estaba.
942
01:16:05,090 --> 01:16:08,884
Pero la vida está llena
de pequeñas ironías.
943
01:16:09,035 --> 01:16:13,634
El chico que llego tan tímido a
esta casa es ahora el dueño.
944
01:16:13,850 --> 01:16:17,865
El chico que nos tenía tanto respeto
es quien ahora nos da de comer.
945
01:16:18,085 --> 01:16:20,535
Papá se revolvería en su tumba.
946
01:16:20,837 --> 01:16:22,737
Bebes demasiado y dices
insensateces.
947
01:16:24,998 --> 01:16:27,237
Te parecemos ordinarios,
¿no es cierto?
948
01:16:27,612 --> 01:16:29,748
Bueno, las cosas ahora
son diferentes.
949
01:16:29,969 --> 01:16:31,439
¡Claro que son diferentes!
950
01:16:31,858 --> 01:16:33,740
Hay alguien que se gana
la vida trabajando.
951
01:16:34,243 --> 01:16:37,160
Alguien que suda diez horas
al día, para mantener esto.
952
01:16:37,381 --> 01:16:41,841
Tal vez crees que un Dios previsor va a
cuidar de ti porque eres una Compson.
953
01:16:42,502 --> 01:16:43,742
Pero, mira las otras casas
de tu entorno.
954
01:16:44,035 --> 01:16:46,643
La casa de los Malmaison está llena
de heno hasta en las ventanas.
955
01:16:47,113 --> 01:16:51,243
El Sr. Boudreau trajo la carpintería
desde Inglaterra en 1833;
956
01:16:51,584 --> 01:16:55,944
pero, ahora, hasta las gallinas entran
en el salón, donde recibía a coroneles.
957
01:16:56,484 --> 01:16:57,484
Bueno,
958
01:16:58,331 --> 01:17:00,045
por esta casa no se
pasean los pollos.
959
01:17:00,390 --> 01:17:04,046
Aunque es una pena que ya no haya
20 invitados en el ala izquierda.
960
01:17:04,635 --> 01:17:06,347
Pero, las tuberías funcionan.
961
01:17:07,454 --> 01:17:10,147
Quizás, eso no sería suficiente
para papá Compson;
962
01:17:10,649 --> 01:17:12,148
pero para mí sí.
963
01:17:12,855 --> 01:17:15,249
No respetas la memoria de mi padre.
964
01:17:15,499 --> 01:17:17,050
No sé por qué no.
965
01:17:17,991 --> 01:17:21,100
Está muy bien representada en
diez mil botellas de whisky.
966
01:17:21,321 --> 01:17:23,121
¡No, no le tienes ningún respeto!
967
01:17:23,948 --> 01:17:25,822
Sí que le tengo respeto.
968
01:17:26,229 --> 01:17:27,923
El respeto de pagar las facturas.
969
01:17:28,164 --> 01:17:29,523
¿Y el orgullo y el honor?
970
01:17:29,805 --> 01:17:34,725
El día que llegue a esta casa estaba llena
de abogados que se llevaban los muebles.
971
01:17:35,083 --> 01:17:38,055
Tu orgulloso y honorable padre estaba
arriba en su dormitorio,
972
01:17:38,306 --> 01:17:42,042
mientras su criado le llenaba
el vaso en su mesita de noche,
973
01:17:42,261 --> 01:17:44,956
porque sus manos temblaban tanto
que él solo no podía.
974
01:17:45,907 --> 01:17:47,657
¡Eso es el orgullo y el honor!
975
01:17:47,922 --> 01:17:49,958
Este mundo no era para él.
976
01:17:50,321 --> 01:17:53,959
Así es la vida. Si no puedes ir a
caballo, acostúmbrate a caminar.
977
01:17:54,184 --> 01:17:55,860
Y déjame poner las cosas
en su sitio.
978
01:17:56,430 --> 01:17:57,850
Él me dio el apellido que tengo...
979
01:17:58,073 --> 01:17:59,751
y todo lo que llevaba consigo.
980
01:18:00,352 --> 01:18:02,640
Así que voy a volver a
levantar esta familia.
981
01:18:02,761 --> 01:18:06,080
Y entonces ya podrás traer aquí
toda la chusma que quieras:
982
01:18:06,321 --> 01:18:09,582
dos podrán dormir en mi cama y otro
sentarse a la mesa a comer en mi puesto.
983
01:18:09,809 --> 01:18:14,281
Pero hasta entonces sujetaos bien a mí,
Compsons, porque no tenéis nada más.
984
01:18:33,871 --> 01:18:36,081
- ¡Qué asco!
- Sonríe.
985
01:18:37,537 --> 01:18:39,081
Así se ablandarán.
986
01:18:39,527 --> 01:18:43,449
Nunca he visto un mayor hipócrita.
No les caes bien y ellos a ti tampoco.
987
01:18:43,669 --> 01:18:45,836
No dejamos que se sepa: eso
es la sociedad.
988
01:18:46,056 --> 01:18:47,984
No, eso son miramientos.
989
01:18:48,205 --> 01:18:52,240
Intento que se olviden de algo, pero es
difícil porque tienen muy buena memoria.
990
01:18:52,460 --> 01:18:53,885
¿Mi vergonzoso nacimiento?
991
01:18:54,173 --> 01:18:57,786
Alexander Hamilton era ilegítimo y nadie
trataba de lavar su imagen en público.
992
01:18:58,424 --> 01:19:00,386
No vivía en Jefferson, Mississippi.
993
01:19:08,289 --> 01:19:11,386
Hace tanto calor que la ropa
interior se me pega.
994
01:19:12,287 --> 01:19:15,787
¿No podríamos pararnos en el Drugstore,
para tomar un helado?
995
01:19:16,008 --> 01:19:18,688
Vamos a la casa de la Sra. Maud
Mansfield, a tomar el té.
996
01:19:20,479 --> 01:19:24,188
Huele a perro, la tarta sabe
a soda y estoy harta...
997
01:19:24,409 --> 01:19:26,590
de pasar así los domingos.
998
01:19:29,760 --> 01:19:31,240
Si vas a vivir aquí, necesitas
que te acepten aquí.
999
01:19:29,591 --> 01:19:32,091
Y eso es algo que tengo que hacer,
ya sea que te guste o no.
1000
01:19:32,321 --> 01:19:34,431
Muchas gracias por nada.
1001
01:19:34,652 --> 01:19:36,693
Y no te olvides de preguntarle
por su asma.
1002
01:19:36,893 --> 01:19:38,393
¿Asma?
1003
01:19:38,814 --> 01:19:41,495
Todos saben que resuella así por la
cantidad de bourbon que se bebe,
1004
01:19:41,686 --> 01:19:43,465
que ella toma, como si fuera una
medicina, en un frasco de jarabe.
1005
01:19:44,159 --> 01:19:46,965
No te sientes de un modo
incorrecto ni fumes.
1006
01:19:50,776 --> 01:19:53,766
Llevo en esta ciudad 70 años.
1007
01:19:54,067 --> 01:19:58,510
Estaba aquí antes de que hubiera pavimento,
impuestos, alcalde o automóviles.
1008
01:19:58,738 --> 01:20:01,267
He visto su auge y su caída.
1009
01:20:02,119 --> 01:20:05,768
Y te puedo decir que los
Compson están hundidos.
1010
01:20:06,129 --> 01:20:10,559
Y no vas a levantarlos trabajando
y sudando en esa tienda.
1011
01:20:10,879 --> 01:20:14,369
Tienes que poner a trabajar
a tu hermanastro...
1012
01:20:14,370 --> 01:20:17,770
y casarte con alguien de un
linaje sano.
1013
01:20:18,041 --> 01:20:21,970
Mamá se interesa por ti, igual
que todos nosotros.
1014
01:20:22,271 --> 01:20:26,371
Pero tengo que reprenderte, Jason;
no vienes aquí lo suficiente.
1015
01:20:26,772 --> 01:20:28,572
Me temo que no haría muy
buena compañía.
1016
01:20:29,311 --> 01:20:31,873
Soy un poco solitario, Srta. Effie.
1017
01:20:32,108 --> 01:20:33,872
¡Oh, eso es un error!
1018
01:20:34,103 --> 01:20:37,603
Es... es como ocultar una luz
entre los matorrales.
1019
01:20:37,746 --> 01:20:40,203
Deberías casarte, Jason.
1020
01:20:40,405 --> 01:20:42,124
¡Te lo digo yo!
1021
01:20:42,749 --> 01:20:44,925
Sra. Mansfield, mi padrastro decía...
1022
01:20:45,155 --> 01:20:47,526
que un hombre es la suma
de sus desgracias.
1023
01:20:48,795 --> 01:20:51,527
Creo que seguiré sumando las mías.
1024
01:20:51,920 --> 01:20:54,628
Mamá siempre tiene consejos
para todos.
1025
01:20:54,951 --> 01:20:58,128
El único problema que no
ha resuelto soy yo.
1026
01:21:07,584 --> 01:21:10,429
¿Qué tal esos silbidos, Sra. Mansfield?
1027
01:21:26,372 --> 01:21:29,027
¡Oh, estás frente a mí en
una heladería!
1028
01:21:29,549 --> 01:21:31,329
¡Qué gran día!
1029
01:21:32,450 --> 01:21:34,829
Tengo un carácter con muchas caras.
1030
01:21:36,169 --> 01:21:38,775
Effie seguro que lo piensa.
1031
01:21:38,994 --> 01:21:42,331
Está enamorada de ti. Es buena
y decente y está triste.
1032
01:21:42,961 --> 01:21:45,431
Si es así, debería de ser
tu modelo.
1033
01:21:46,952 --> 01:21:51,131
No, gracias. Seguiré siendo yo,
si no te importa.
1034
01:21:51,802 --> 01:21:53,533
¡Oh, la que estás armando!
1035
01:21:54,304 --> 01:21:56,133
Me gusta que se deshaga.
1036
01:21:58,253 --> 01:22:01,334
La Sra. Mansfield hoy te ha ofrecido
té y también comprensión.
1037
01:22:01,685 --> 01:22:03,535
¡Todos esos consejos para enamorados,
1038
01:22:03,785 --> 01:22:06,135
pobre soltero Jason!
1039
01:22:08,386 --> 01:22:10,135
¿Por qué no te has casado
nunca, Jason?
1040
01:22:10,357 --> 01:22:13,036
- No me avasalles.
- Es que quiero saberlo.
1041
01:22:13,272 --> 01:22:16,537
No puedo ocuparme de más
mujeres en mi vida.
1042
01:22:19,971 --> 01:22:21,438
¿Sabes? A veces pienso en ti.
1043
01:22:22,939 --> 01:22:24,938
Bastante últimamente.
1044
01:22:25,886 --> 01:22:27,839
Eso es una nueva y halagadora
atención.
1045
01:22:28,401 --> 01:22:32,030
Quiero decir... que siempre parece
que estés echando chispas.
1046
01:22:32,238 --> 01:22:36,140
- No debe ser siempre por
mi culpa. -¿No?
1047
01:22:36,622 --> 01:22:40,441
Bueno, lo que querría saber es que
otras clases de sentimientos tienes.
1048
01:22:40,705 --> 01:22:43,042
¿Curiosidad infantil?
1049
01:22:43,543 --> 01:22:46,343
- No soy una niña. -Entonces,
deberías saber lo que preguntas.
1050
01:22:47,324 --> 01:22:48,544
Pues no lo sé.
1051
01:22:50,097 --> 01:22:52,444
Los hombres no somos diferentes
de las mujeres:
1052
01:22:53,289 --> 01:22:57,044
las mismas esperanzas, deseos
y problemas sin solución.
1053
01:23:00,633 --> 01:23:02,045
¡Oh!
1054
01:23:03,046 --> 01:23:04,646
Se puede decir "oh".
1055
01:23:06,601 --> 01:23:08,347
¿Sabes una cosa?
1056
01:23:09,762 --> 01:23:12,348
Creo que tienes miedo de
tus propios sentimientos.
1057
01:23:16,048 --> 01:23:18,047
Tú también lo tendrías.
1058
01:23:25,053 --> 01:23:28,147
¿Sabes que es la primera vez
que hablamos...?
1059
01:23:28,749 --> 01:23:32,549
¿y la primera vez que no eres el terrible
Jason que me manda ir al Colegio?
1060
01:23:33,620 --> 01:23:36,149
Me parece que había olvidado
que aún eres joven.
1061
01:23:37,432 --> 01:23:38,750
Relativamente.
1062
01:23:39,982 --> 01:23:41,851
Y lo curioso es que pienso...
1063
01:23:42,262 --> 01:23:44,751
que alguien puede
enamorarse de ti.
1064
01:23:46,546 --> 01:23:48,152
Aún tengo esperanzas.
1065
01:23:49,375 --> 01:23:52,052
Pero no te imagino enamorado.
1066
01:23:53,529 --> 01:23:54,953
¿No?
1067
01:24:16,852 --> 01:24:18,752
Vayamos a caminar por el agua.
1068
01:24:21,217 --> 01:24:22,353
Howard,
1069
01:24:24,984 --> 01:24:27,654
¿sabes lo que me gustaría hacer?
1070
01:24:31,659 --> 01:24:33,354
¿Me escuchas?
1071
01:24:35,480 --> 01:24:37,054
Quiero andar por el agua...
1072
01:24:37,381 --> 01:24:39,456
y refrescarme los pies.
1073
01:24:41,104 --> 01:24:43,056
Lo hacíamos de niños.
1074
01:24:43,349 --> 01:24:45,158
- ¿Te acuerdas?
- Sí.
1075
01:24:45,558 --> 01:24:47,057
Las bragas se me llenaban
de barro...
1076
01:24:49,038 --> 01:24:51,058
y Dilsey me regañaba.
1077
01:24:52,549 --> 01:24:55,160
Este sitio me encanta.
1078
01:24:56,303 --> 01:24:57,960
Y yo lo odio.
1079
01:24:59,461 --> 01:25:01,461
¿Cómo puedes decir eso?
1080
01:25:02,242 --> 01:25:05,761
Crecimos en esta orilla.
1081
01:25:06,280 --> 01:25:09,162
Este era mi refugio.
1082
01:25:09,797 --> 01:25:11,062
Ya lo sé.
1083
01:25:12,387 --> 01:25:14,063
Te observaba.
1084
01:25:15,519 --> 01:25:17,064
¿Me observabas?
1085
01:25:18,439 --> 01:25:19,565
Sí.
1086
01:25:19,872 --> 01:25:22,065
El primero fue Dalton Ames.
1087
01:25:22,639 --> 01:25:24,267
¡Dalton Ames!
1088
01:25:25,823 --> 01:25:28,667
"Caddy es mi hermana. ¿No tienes
tú una?", le dije.
1089
01:25:29,151 --> 01:25:30,668
Se rió de mí.
1090
01:25:31,139 --> 01:25:32,869
"Tranquilo, chico", me dijo.
1091
01:25:34,470 --> 01:25:37,270
"No te va a servir de nada el
que te lo tomes tan a pecho".
1092
01:25:38,144 --> 01:25:39,770
Lo decía porque yo estaba llorando.
1093
01:25:40,561 --> 01:25:42,671
"No es culpa tuya".
1094
01:25:43,031 --> 01:25:45,372
"Si no hubiera sido yo,
habría sido otro".
1095
01:25:45,950 --> 01:25:48,373
"Esta vez, he sido yo por casualidad".
Por eso, le pegué.
1096
01:25:49,014 --> 01:25:50,174
¡Le pegué!
1097
01:25:52,749 --> 01:25:54,874
Pero no pude con todos, Caddy.
1098
01:25:56,448 --> 01:25:57,974
¿Por qué lo hacías?
1099
01:25:58,526 --> 01:26:00,875
¿Por qué te vendías tan barato?
1100
01:26:01,907 --> 01:26:05,176
Había... había algo terrible en mí.
1101
01:26:05,387 --> 01:26:06,677
No teníamos nada.
1102
01:26:06,907 --> 01:26:09,378
Las tierras y el dinero desaparecían.
1103
01:26:09,818 --> 01:26:12,179
Éramos pobres en todo,
menos en el apellido.
1104
01:26:12,879 --> 01:26:16,779
Pero no nos hacía falta más; con
el apellido ya éramos ricos.
1105
01:26:17,640 --> 01:26:18,979
Pero tú nos sentenciaste.
1106
01:26:19,231 --> 01:26:22,231
Tú hiciste que comenzara nuestro
largo declive y muestra vergüenza.
1107
01:26:22,452 --> 01:26:23,851
¡Basta ya!
1108
01:26:26,096 --> 01:26:27,552
Ya has dicho lo suficiente.
1109
01:26:28,185 --> 01:26:30,553
¿Cuántos fueron, Caddy?
1110
01:26:31,164 --> 01:26:33,653
¿Los querías, de verdad?
1111
01:26:33,874 --> 01:26:35,354
- ¿Los querías?
- ¡Calla!
1112
01:26:35,574 --> 01:26:38,455
- ¿Los querías? -¡Calla!
- ¿Los querías? -¡Cállate!
1113
01:26:42,636 --> 01:26:44,456
Perdóname, Caddy.
1114
01:26:46,097 --> 01:26:47,356
¡Perdóname!
1115
01:27:49,983 --> 01:27:52,952
He... venido para que Jason me
lleve a casa.
1116
01:27:53,412 --> 01:27:54,953
Ya se ha ido.
1117
01:27:58,953 --> 01:28:01,353
Me he pasado todo el día
comprando.
1118
01:28:02,546 --> 01:28:04,154
Estoy exhausta.
1119
01:28:04,386 --> 01:28:06,065
¿Quiere descansar, Srta. Compson?
1120
01:28:06,325 --> 01:28:08,065
Siéntese.
1121
01:28:09,286 --> 01:28:12,066
- No le interrumpo.
- Soy mi propio jefe.
1122
01:28:14,856 --> 01:28:16,967
Entro y salgo en mi tiempo libre.
1123
01:28:20,510 --> 01:28:22,567
El mundo es como un balancín.
1124
01:28:24,040 --> 01:28:26,367
Usted trabajaba aquí de empleado,
¿verdad?
1125
01:28:26,634 --> 01:28:29,838
No tenía tanto dinero como ahora.
1126
01:28:30,059 --> 01:28:33,959
Bueno, unos suben y otros bajan.
Así es la vida.
1127
01:28:37,924 --> 01:28:39,559
Es aceite para el baño.
1128
01:28:40,743 --> 01:28:42,260
Espero que no se haya roto,
1129
01:28:42,533 --> 01:28:45,361
porque aquí el agua es tan dura,
1130
01:28:46,362 --> 01:28:48,062
que mi piel no la soporta.
1131
01:28:48,213 --> 01:28:50,662
No sé qué voy a hacer con
tanto paquete.
1132
01:28:50,833 --> 01:28:53,763
¡Qué tonta he sido!
1133
01:28:54,244 --> 01:28:57,064
Un chico se ha ofrecido para
llevarme a casa,
1134
01:28:57,634 --> 01:29:01,264
pero, no dejaba de mirarme y...
1135
01:29:01,825 --> 01:29:03,866
era un desconocido y...
1136
01:29:06,706 --> 01:29:08,966
¡Qué calor hace aquí!
1137
01:29:11,281 --> 01:29:14,666
UN PENIQUE AHORRADO
ES UN PENIQUE GANADO
1138
01:30:19,105 --> 01:30:20,361
¿Querías algo, Earl?
1139
01:30:20,592 --> 01:30:22,662
Ya tuve lo que quería.
1140
01:30:23,294 --> 01:30:25,434
- ¿A qué te refieres?
- Te lo acabo de decir.
1141
01:30:25,654 --> 01:30:29,955
Aunque se llamen Compson, a la hora
de cierre, todas son iguales.
1142
01:31:18,810 --> 01:31:20,751
¡Levántate, Charlie!
1143
01:31:22,159 --> 01:31:25,621
¡Le mataré! ¡Le mataré, si cree que
puede citarse en el bosque contigo!
1144
01:31:25,843 --> 01:31:28,342
- No soy una propiedad tuya.
- ¿Cómo se llama?
1145
01:31:29,243 --> 01:31:30,903
- Charlie Busch.
- ¡Dilo otra vez!
1146
01:31:31,124 --> 01:31:33,417
- Charlie Busch. -Otra vez.
- Charlie Busch.
1147
01:31:33,637 --> 01:31:35,438
Se te acelera el pulso, cada vez
que lo dices.
1148
01:31:35,648 --> 01:31:38,019
- ¿Y qué vas a hacer?
- Desacelerarlo.
1149
01:31:38,619 --> 01:31:41,619
No te saldrás con la tuya,
hagas lo que me hagas.
1150
01:31:41,856 --> 01:31:43,620
No sabes lo que puedo hacerte.
1151
01:31:44,017 --> 01:31:46,721
Bueno, me da igual, porque
ya no te tengo miedo.
1152
01:31:46,952 --> 01:31:48,922
Él me ha hecho sentirme como
una mujer.
1153
01:31:49,252 --> 01:31:51,422
Cualquiera puede hacerte sentir
como una mujer.
1154
01:32:20,324 --> 01:32:21,821
¿Lo has visto?
1155
01:32:23,183 --> 01:32:24,822
Cualquiera.
1156
01:32:52,606 --> 01:32:55,920
A partir de ahora, sólo te
dejaré salir por la mañana.
1157
01:32:57,871 --> 01:32:59,621
A partir de ahora voy a vigilarte.
1158
01:33:41,216 --> 01:33:42,618
Aquí tienes tu bandeja.
1159
01:33:49,968 --> 01:33:53,117
¿Te... vas a quedar
ahí sentada?
1160
01:33:54,435 --> 01:33:56,619
¿No me vas a decir nada?
1161
01:34:01,119 --> 01:34:02,919
¡Qué tonta!
1162
01:34:04,279 --> 01:34:05,820
Eres una tonta.
1163
01:34:09,034 --> 01:34:12,319
¿Crees que esto puede acabar
con campanas de boda?
1164
01:34:14,483 --> 01:34:19,020
¿Crees que ese chico te va a
llevar a un país de ensueño...?
1165
01:34:19,341 --> 01:34:21,021
¿y te va a proteger de todo
el mundo?
1166
01:34:23,622 --> 01:34:25,522
¡No seas una niña!
1167
01:34:27,377 --> 01:34:33,322
Jason sabía muy bien lo
que hacía... al encerrarte.
1168
01:34:36,344 --> 01:34:38,122
Ojalá alguien me hubiera
encerrado a mí.
1169
01:34:59,975 --> 01:35:02,121
El Sr. Snopes tenía muchas cosas
que contar de ti.
1170
01:35:05,437 --> 01:35:07,022
¿Qué te ha dicho?
1171
01:35:08,393 --> 01:35:10,422
¿Qué mentiras te ha contado?
1172
01:35:12,504 --> 01:35:13,746
Me imagino...
1173
01:35:13,966 --> 01:35:19,146
me imagino que es inútil
que te diga que es mentira.
1174
01:35:22,262 --> 01:35:25,046
No, claro que no.
1175
01:35:25,787 --> 01:35:27,847
No me creerías.
1176
01:35:28,168 --> 01:35:29,648
¿Para qué molestarse?
1177
01:35:32,649 --> 01:35:37,148
Sé que te crees el amo y señor
de esta parcelita del Delta...
1178
01:35:38,432 --> 01:35:41,348
y que todos tiemblan
con sólo verte.
1179
01:35:42,535 --> 01:35:45,049
Pero estás solo, Jason.
1180
01:35:46,103 --> 01:35:47,551
Estás solo.
1181
01:35:47,855 --> 01:35:50,351
Cuando cierras la puerta
de tu cuarto por la noche,
1182
01:35:50,752 --> 01:35:53,752
a nadie le importaría que murieras.
1183
01:35:54,010 --> 01:35:56,250
Ni siquiera se sabría que habías
existido en esta tierra.
1184
01:35:57,103 --> 01:35:59,253
Yo he tendido la mano a la gente.
1185
01:35:59,254 --> 01:36:01,354
Y algunas veces...
1186
01:36:01,865 --> 01:36:05,755
maravillosas, me han tendido
la mano.
1187
01:36:06,496 --> 01:36:09,155
He sufrido por ello y volvería
a sufrir de nuevo,
1188
01:36:09,377 --> 01:36:11,477
antes de cambiarme por ti.
1189
01:36:13,542 --> 01:36:14,877
Eres muy valiente, Caddy.
1190
01:36:17,468 --> 01:36:18,878
¿Porque...?
1191
01:36:19,819 --> 01:36:23,479
¿diciéndote la verdad he perdido
la pensión completa?
1192
01:36:23,732 --> 01:36:26,278
¡Pues la doy por bien perdida!
1193
01:36:27,690 --> 01:36:29,672
Si Dios me ayuda...
1194
01:36:29,893 --> 01:36:32,692
llegaré hasta la primavera.
Ya lo he hecho antes.
1195
01:36:45,935 --> 01:36:47,692
No te vas a ir, Caddy.
1196
01:36:48,625 --> 01:36:49,993
Esta es tu casa...
1197
01:36:51,139 --> 01:36:53,594
y la vamos a conservar
todos juntos,
1198
01:36:54,595 --> 01:36:57,194
porque sois la única familia
que tengo.
1199
01:38:15,802 --> 01:38:17,188
¡Charlie!
1200
01:38:26,031 --> 01:38:29,288
Escúchame porque me voy a
sentar aquí y no pienso irme.
1201
01:38:29,509 --> 01:38:32,269
- ¡Vete, anda!
- ¡No me iré!
1202
01:38:33,381 --> 01:38:36,789
Me he asustado y he
salido corriendo.
1203
01:38:37,170 --> 01:38:38,731
No me importaba lo que
te pudiera pasar.
1204
01:38:38,935 --> 01:38:40,415
¡Charlie, escúchame!
1205
01:38:41,136 --> 01:38:43,316
¡Tienes que escucharme!
1206
01:38:43,527 --> 01:38:44,996
Ya no soy una muñeca de cartón.
1207
01:38:45,218 --> 01:38:48,997
No necesito que luches por mí, sino
que estés a mi lado para defenderme.
1208
01:38:49,224 --> 01:38:52,798
- ¡Menudo héroe te has buscado!
- Déjame que sea yo quien decida eso.
1209
01:38:53,489 --> 01:38:55,098
Escucha esto primero:
1210
01:38:55,360 --> 01:38:58,560
Lo que has visto es lo que realmente
soy, sin adorno alguno.
1211
01:38:59,108 --> 01:39:01,060
Cuando hay problemas,
me voy corriendo.
1212
01:39:02,028 --> 01:39:03,761
¿Me quieres?
1213
01:39:07,253 --> 01:39:09,462
Charlie, ¿me quieres?
1214
01:39:10,617 --> 01:39:13,562
Porque si dices que sí,
te creeré.
1215
01:39:15,535 --> 01:39:16,863
Sí.
1216
01:39:20,763 --> 01:39:23,244
Charlie, me iré contigo,
1217
01:39:23,464 --> 01:39:25,064
esta misma noche.
1218
01:39:25,355 --> 01:39:28,565
Sólo tengo seis dólares. Puedo
darte un largo paseo.
1219
01:39:28,826 --> 01:39:33,565
Es igual; sé dónde hay dinero.
Está todo en una caja fuerte.
1220
01:39:33,746 --> 01:39:35,187
Espero que no sea dinero
confederado.
1221
01:39:37,157 --> 01:39:38,867
¡Charlie, espérame!
1222
01:39:39,218 --> 01:39:41,368
Esta vez no huyas.
1223
01:40:03,772 --> 01:40:05,367
¿Benjy?
1224
01:40:07,902 --> 01:40:10,667
¡Benjy! ¡Benjy, para!
1225
01:40:12,059 --> 01:40:15,468
¡Benjy! ¡Benjy, para!
1226
01:41:13,539 --> 01:41:15,963
Me parece que ya no va
a bajar más por aquí.
1227
01:41:22,695 --> 01:41:23,963
¡Jason!
1228
01:41:24,564 --> 01:41:28,464
¿Es cierto que te llevas a Ben
a un manicomio de Jackson?
1229
01:41:28,965 --> 01:41:32,165
Ahí podrá ser más feliz,
con otros como él.
1230
01:41:32,795 --> 01:41:36,765
Jason, querría llevar antes
a Ben a la Iglesia.
1231
01:41:37,167 --> 01:41:39,966
Quiero que reciba la bendición
de Dios antes de que se vaya.
1232
01:41:40,297 --> 01:41:41,966
Bueno, pero no hace falta
que me lo digas.
1233
01:41:44,109 --> 01:41:45,468
¡Llévale!
1234
01:42:12,656 --> 01:42:15,466
Abuela, ¿por qué no dejas
ya de llorar?
1235
01:42:16,388 --> 01:42:19,167
He visto lo primero y
también lo último.
1236
01:42:19,791 --> 01:42:21,168
No importa.
1237
01:42:21,600 --> 01:42:22,969
¿Lo primero y lo último de qué?
1238
01:42:23,765 --> 01:42:24,919
No importa.
1239
01:42:25,140 --> 01:42:29,140
El comienzo... y ahora veo el fin.
1240
01:42:34,774 --> 01:42:37,640
- ¿Ya está listo?
- Sólo un minuto más.
1241
01:42:38,910 --> 01:42:40,241
¿Sabe que se va?
1242
01:42:41,009 --> 01:42:43,342
Sabe mucho más de lo
que algunos creen.
1243
01:42:44,035 --> 01:42:48,442
Sabía que llegaba su hora y
lo habría dicho si hablara.
1244
01:42:48,513 --> 01:42:51,293
No ha sido la primera vez que pasa
y podría volver a suceder.
1245
01:42:51,913 --> 01:42:54,294
Mataría a alguien y ya sabes
lo que pasaría después.
1246
01:42:55,414 --> 01:42:57,095
También sé...
1247
01:42:57,725 --> 01:43:00,295
que el mismo día que nació
su madre lo puso en mis brazos.
1248
01:43:01,127 --> 01:43:04,196
Le he criado y vigilado...
1249
01:43:05,392 --> 01:43:06,997
y he llorado lo mío.
1250
01:43:08,016 --> 01:43:09,747
Ya he terminado.
1251
01:43:09,969 --> 01:43:11,598
¡Llévatelo, Jason!
1252
01:43:16,558 --> 01:43:17,898
¡Vamos, muchacho!
1253
01:43:18,389 --> 01:43:20,100
Tenemos que bajar.
1254
01:45:11,656 --> 01:45:13,490
Benjamin, el menor de todos,
1255
01:45:15,056 --> 01:45:16,791
vendido a Egipto.
1256
01:45:24,324 --> 01:45:26,491
En esta casa no existe la suerte.
1257
01:46:15,928 --> 01:46:18,527
- ¿Qué le harás cuando la encuentres?
- Antes tengo que encontrarla.
1258
01:46:18,588 --> 01:46:21,939
Piensa primero lo que harás,
antes de irte de aquí.
1259
01:46:22,160 --> 01:46:25,659
Toda tu vida ha estado muy
ligada a esa chica; ya lo sé.
1260
01:46:25,883 --> 01:46:28,161
- ¿Y tú que sabes, vieja?
- Te conozco, Jason.
1261
01:46:28,784 --> 01:46:31,561
Y no me dejo engañar por ese hombre
que va dando gritos por la casa.
1262
01:46:31,952 --> 01:46:36,272
Recuerdo al niño que se escondía
en la cocina, incluso en mi regazo.
1263
01:46:36,492 --> 01:46:39,958
Para mí no eres ahora muy
distinto del de entonces.
1264
01:46:40,179 --> 01:46:42,358
- ¡Me han robado!
- ¡Jason!
1265
01:46:44,039 --> 01:46:48,658
Ten cuidado o perderás muchísimo
más que tu dinero.
1266
01:47:23,427 --> 01:47:24,657
Jason se va, abuela.
1267
01:47:25,058 --> 01:47:26,507
Eso no es cosa tuya.
1268
01:47:26,729 --> 01:47:28,729
¿Qué ha pasado con la Srta. Quentin,
abuela?
1269
01:47:29,399 --> 01:47:30,726
No le ha pasado nada.
1270
01:47:30,947 --> 01:47:33,586
Apuesto a que se ha ido
y él va tras ella.
1271
01:47:33,708 --> 01:47:34,708
Estoy seguro de que la atrapará.
1272
01:47:34,709 --> 01:47:36,909
¿Y sabes lo que creo?
Que la matará.
1273
01:47:37,162 --> 01:47:38,643
Le disparará en la cabeza
y la matará.
1274
01:47:38,947 --> 01:47:40,810
¡Cállate, Luster! ¡Cállate!
1275
01:47:56,610 --> 01:47:58,409
¿Hay un tal Charlie Busch por aquí?
1276
01:47:58,761 --> 01:48:00,410
En esa caravana.
1277
01:48:19,164 --> 01:48:21,509
Bueno, al fin coincidimos todos.
1278
01:48:22,462 --> 01:48:24,711
- Así que eres tú.
- Sí, soy yo.
1279
01:48:25,088 --> 01:48:27,711
- Y esta vez no voy a huir.
- ¡Jason, déjanos en paz!
1280
01:48:28,108 --> 01:48:31,878
Si lo haces, quizás por primera vez
en mi vida pueda ser feliz.
1281
01:48:32,099 --> 01:48:34,198
Está bien. Voy a ayudarte
a prepararlo todo.
1282
01:48:35,199 --> 01:48:37,600
Hay 3.000 dólares en este maletín.
1283
01:48:39,422 --> 01:48:42,800
- ¿Y qué? -Sólo te lo digo,
por si no lo has contado.
1284
01:48:43,057 --> 01:48:44,180
Jason, es mi dinero.
1285
01:48:44,401 --> 01:48:48,176
Es el dinero que me enviaba tu madre
y que tú me robabas.
1286
01:48:48,397 --> 01:48:50,277
Ahora podré sacarle algún provecho.
1287
01:48:50,477 --> 01:48:53,078
Puedes llevarte a la chica en el
coche y nadie te detendrá...
1288
01:48:54,029 --> 01:48:55,579
o puedes llevarte el maletín.
1289
01:48:56,741 --> 01:48:58,079
Pero las dos cosas no, Charlie.
1290
01:48:59,030 --> 01:49:01,380
Una u otra, pero no las dos.
1291
01:49:04,721 --> 01:49:07,280
¡Vamos, Charlie, responde!
¿Qué vas a hacer?
1292
01:49:09,971 --> 01:49:12,181
Aún no has dicho qué vas
a hacer, Charlie.
1293
01:49:15,712 --> 01:49:17,982
Sabe muy bien que me
llevaré el dinero.
1294
01:49:23,612 --> 01:49:24,982
¡Vamos a casa!
1295
01:49:26,508 --> 01:49:28,282
Quiero hablar con él a solas
un momento.
1296
01:49:29,704 --> 01:49:31,783
¿No eres capaz de reconocer
una causa perdida?
1297
01:50:00,147 --> 01:50:03,281
Recuerda que no he tardado
ni dos segundos en decidirme.
1298
01:50:03,503 --> 01:50:06,382
Te dije que no era bueno y que
no contaras conmigo, ¿sabes?
1299
01:50:07,484 --> 01:50:10,283
No se puede evitar ser
lo que uno es, Charlie.
1300
01:50:11,514 --> 01:50:12,984
¡Mira, cielo, ya se ha ido
y aquí está el dinero!
1301
01:50:13,244 --> 01:50:15,384
Todo lo que tenemos que
hacer es irnos en mi coche.
1302
01:50:15,696 --> 01:50:17,085
Te llevaré a un buen hotel.
1303
01:50:17,416 --> 01:50:19,886
Te compraré una alianza de
oro puro y nos casaremos.
1304
01:50:20,237 --> 01:50:22,386
Lo vas a pasar como nunca
en tu vida, Quentin.
1305
01:50:22,688 --> 01:50:24,588
¡Vete solo, Charlie,
1306
01:50:24,944 --> 01:50:26,489
porque ya no me gustas!
1307
01:50:27,451 --> 01:50:29,490
Tú esperarías hasta que
se acabara el dinero;
1308
01:50:29,712 --> 01:50:32,090
pero yo, toda la vida.
1309
01:50:51,595 --> 01:50:54,489
De todos modos, habría sido
demasiada mujer para ti.
1310
01:51:28,527 --> 01:51:30,487
Casi pierdes el dinero;
1311
01:51:30,962 --> 01:51:33,087
cada centavo robado.
1312
01:51:33,769 --> 01:51:35,088
Lo he perdido.
1313
01:51:36,075 --> 01:51:38,089
¿Qué vamos a hacer con él, Jason?
1314
01:51:38,461 --> 01:51:41,390
No tienes placeres ni sabes
divertirte.
1315
01:51:42,491 --> 01:51:44,190
¿En qué lo ibas a gastar?
1316
01:51:44,562 --> 01:51:46,191
En ti.
1317
01:51:46,556 --> 01:51:47,692
No.
1318
01:51:48,398 --> 01:51:52,393
No tenía intención de tener otra
Compson necesitada por el mundo...
1319
01:51:53,494 --> 01:51:56,093
y decidí que no pasara dos
veces en la familia.
1320
01:51:59,614 --> 01:52:01,594
O sea que he vivido de ti.
1321
01:52:03,019 --> 01:52:04,395
Frugalmente.
1322
01:52:11,638 --> 01:52:13,395
Está bien.
1323
01:52:16,025 --> 01:52:18,696
¿Sabes, Jason? Tenías razón
sobre Charlie.
1324
01:52:19,196 --> 01:52:22,096
Pero de no haber sido él,
habría sido otro similar.
1325
01:52:22,977 --> 01:52:25,497
Estaba preparada para un
Charlie Busch.
1326
01:52:26,144 --> 01:52:28,698
He crecido muy rápido por él.
1327
01:52:30,258 --> 01:52:33,498
Pero lo importante es que
necesito a alguien.
1328
01:52:33,771 --> 01:52:35,899
Tengo que encontrar en algún sitio
alguien que me ame.
1329
01:52:37,720 --> 01:52:39,999
No bajaré por los árboles,
1330
01:52:40,275 --> 01:52:43,737
ni... ni huiré de noche ni
diré mentiras,
1331
01:52:43,971 --> 01:52:46,101
porque eso no es nada digno.
1332
01:52:47,402 --> 01:52:48,582
Pero, seguiré buscando.
1333
01:52:48,803 --> 01:52:50,653
De eso no tengo ninguna duda, Jason.
1334
01:52:50,869 --> 01:52:54,153
Nunca dejaré de buscarlo, porque
esa es mi vida.
1335
01:52:58,704 --> 01:53:02,654
Ya soy una mujer adulta, Jason y necesito
lo mismo que toda mujer adulta.
1336
01:53:03,044 --> 01:53:06,355
Y eso, por si no lo sabes,
es respeto y afecto.
1337
01:53:10,395 --> 01:53:12,054
Así que ya eres adulta.
1338
01:53:12,906 --> 01:53:14,656
Sí, ya lo soy.
1339
01:53:15,497 --> 01:53:18,756
Al nacer, te metieron en un cuarto
trasero con las persianas bajadas.
1340
01:53:19,057 --> 01:53:22,757
Cada vez que llorabas temían que los fueran
a echar de la sociedad de Jefferson.
1341
01:53:23,288 --> 01:53:26,057
Eras el desliz de Caddy y no
querían saber nada de ti.
1342
01:53:26,958 --> 01:53:29,848
Pero yo te saqué afuera y te
puse en el porche de entrada.
1343
01:53:30,069 --> 01:53:31,849
Te paseé por las calles...
1344
01:53:32,401 --> 01:53:34,450
y te mandé a la Escuela Pública.
1345
01:53:34,886 --> 01:53:37,651
Se lo hice tragar a ellos
y también a ti.
1346
01:53:38,412 --> 01:53:40,951
Yo te he criado... y alimentado.
1347
01:53:41,175 --> 01:53:44,452
Te di libros y te enseñé
los principios que tienes.
1348
01:53:45,032 --> 01:53:47,193
Hice que pusieran unos hierros
en tu columna vertebral.
1349
01:53:47,520 --> 01:53:51,753
Eres la primera Compson en 50 años
que no está de rodillas.
1350
01:53:52,054 --> 01:53:55,354
Y ahora puedes enfrentarte a
cualquiera; incluso a mí.
1351
01:54:01,088 --> 01:54:02,355
¡Chicas!
1352
01:54:02,992 --> 01:54:04,755
No son absolutamente nada;
1353
01:54:06,436 --> 01:54:08,556
pero, luego, de repente, lo son todo.
1354
01:54:17,869 --> 01:54:23,045
Sí, Jason. Me criaste, me
alimentaste, me diste libros...
1355
01:54:23,272 --> 01:54:26,546
y todo lo demás, de lo
que ahora te congratulas.
1356
01:54:26,947 --> 01:54:29,847
Pero, amigo, aún no has acabado
conmigo.
1357
01:54:30,368 --> 01:54:33,248
¡Ni de lejos, Jason!
1358
01:55:24,341 --> 01:55:26,741
Vtg
106111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.