All language subtitles for The.Sound.and.the.Fury.1959.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,711 --> 00:00:53,896 EL RUIDO Y LA FURIA 2 00:02:22,308 --> 00:02:24,489 ¡Teepee! ¡Teepee! 3 00:02:24,789 --> 00:02:26,883 ¡Venga, levántate! 4 00:02:27,295 --> 00:02:28,542 Aún no ha amanecido, abuela. 5 00:02:28,762 --> 00:02:30,336 ¡Date prisa! Algo pasa en la casa. 6 00:02:30,587 --> 00:02:33,348 ¿Cómo lo sabes? Está demasiado lejos de aquí 7 00:02:33,579 --> 00:02:37,445 ¡Deja de hablar y vístete! Lo sé y punto. 8 00:03:02,238 --> 00:03:04,944 ¡Tú no te muevas de aquí! 9 00:03:28,023 --> 00:03:31,816 ¡Teepee, busca a la Sra. Quentin y no vuelvas sin ella! 10 00:03:32,036 --> 00:03:33,934 - ¿Y dónde la busco? - Por todas partes. 11 00:03:34,205 --> 00:03:36,864 Si no vuelve antes del desayuno, mejor que esté muerta. 12 00:03:37,088 --> 00:03:38,782 ¡Anda, corre! 13 00:03:55,758 --> 00:03:58,532 ¡Luster! ¡Luster! 14 00:04:00,277 --> 00:04:03,270 ¡Despierta al Sr. Ben! ¡Lávalo y lávate! 15 00:04:03,491 --> 00:04:05,992 ¡Y no armes jaleo! 16 00:04:10,136 --> 00:04:12,795 ¡Benjy! ¡Benjy! 17 00:04:14,114 --> 00:04:16,440 ¡Despierta! Tenemos que vestirnos. 18 00:04:42,808 --> 00:04:46,072 Sr. Howard, ¿ha pasado otra noche sin acostarse? 19 00:04:46,304 --> 00:04:49,841 ¿Por qué no se va a la cama y cierra los ojos, como hacen todos los demás? 20 00:04:50,927 --> 00:04:52,772 Malos sueños, Dilsey. 21 00:04:53,087 --> 00:04:55,494 No hace falta soñar, para que las cosas vayan mal, ¿sabe? 22 00:04:55,737 --> 00:04:59,889 Mr. Howard, esa chica, Quentin, no está en la casa. 23 00:05:27,848 --> 00:05:30,236 Éste es el final de trayecto, señora. 24 00:05:36,014 --> 00:05:37,458 No lo entiendo. 25 00:05:37,976 --> 00:05:39,237 Va a Memphis... 26 00:05:39,512 --> 00:05:41,227 y vuelve, 27 00:05:41,228 --> 00:05:43,216 sin haberse bajado allí. 28 00:05:44,317 --> 00:05:46,148 ¡Un viaje de ida y vuelta para nada! 29 00:05:47,579 --> 00:05:52,008 No debe preocuparse por eso; soy una excéntrica. 30 00:06:04,274 --> 00:06:06,556 Soy la Srta. Quentin Compson... 31 00:06:06,857 --> 00:06:09,800 y ésta es la pequeña ciudad de Jefferson (Mississippi), 32 00:06:10,137 --> 00:06:14,824 donde he vivido desde que mi madre me abandonó el mismo día que vine a este mundo, 33 00:06:15,474 --> 00:06:18,488 para que creciera junto a mis dos tíos, 34 00:06:18,823 --> 00:06:20,581 del modo que pudiera. 35 00:06:22,140 --> 00:06:25,710 Debería ser maravilloso el estar viva en un día así. 36 00:06:26,428 --> 00:06:27,908 ¡Debería! 37 00:06:32,520 --> 00:06:35,309 CARNAVAL PANAMERICANO. Monstruos. Juegos. Emociones. 38 00:06:39,074 --> 00:06:42,509 Llevo toda la noche fuera y no es la primera vez. 39 00:06:43,070 --> 00:06:45,910 Huyo de una casa donde no me quieren... 40 00:06:46,195 --> 00:06:48,411 y nunca me han querido. 41 00:06:48,552 --> 00:06:52,611 Huyo de él: se llama Jason. 42 00:06:52,612 --> 00:06:55,712 Ha sido mi enemigo, desde que tengo memoria. 43 00:06:55,933 --> 00:06:57,033 ¡Jason! 44 00:06:57,264 --> 00:06:59,434 ¡Jason y su vieja madre! 45 00:06:59,895 --> 00:07:01,734 Fue un día funesto para los Compson, 46 00:07:01,958 --> 00:07:05,135 cuando llegaron a esta casa para arruinarnos la vida. 47 00:07:05,136 --> 00:07:09,317 Ellos no son de la familia; siempre han sido y serán unos extraños. 48 00:07:09,547 --> 00:07:12,617 Y por mucho que lo intenten, nunca serán parte de mi familia. 49 00:07:13,756 --> 00:07:16,617 Bueno, puedo aguantar todo lo que haga falta. 50 00:07:16,828 --> 00:07:21,418 Y quizás algún día pase algo que pueda ayudarme. 51 00:07:30,038 --> 00:07:33,117 - Buenos días, tío Howard. - Quentin. ¡Quentin! 52 00:07:33,459 --> 00:07:35,118 Buenos días, Dilsey. 53 00:07:35,340 --> 00:07:38,220 - Has estado toda la noche fuera. - Pues ya estoy dentro. 54 00:07:38,470 --> 00:07:40,520 Y ahora quiero café. Me muero de ganas. 55 00:07:40,761 --> 00:07:43,621 ¡Me has dado un susto de muerte! 56 00:07:43,872 --> 00:07:46,422 ¿Por pasarlo bien una noche fuera? 57 00:07:46,514 --> 00:07:47,722 ¡Ya ha amanecido! 58 00:07:47,958 --> 00:07:49,823 ¡Déjanos, Dilsey! 59 00:07:50,768 --> 00:07:53,123 ¡Espera, Quentin! 60 00:07:54,325 --> 00:07:56,325 ¿Qué pasa, tío Howard? 61 00:07:56,636 --> 00:07:58,526 No juegues conmigo, cielo. 62 00:07:58,796 --> 00:08:01,726 Si te pilla Jason te mata, ya lo sabes. 63 00:08:02,188 --> 00:08:03,188 ¿Sabes una cosa? 64 00:08:03,348 --> 00:08:05,028 Me da igual lo que haga, 65 00:08:05,269 --> 00:08:06,829 porque no es ningún pariente mío. 66 00:08:07,059 --> 00:08:09,829 Sólo es un perro guardián. 67 00:08:10,261 --> 00:08:13,000 No tiene ojos en la nuca y debe dormir de noche. 68 00:08:13,222 --> 00:08:14,801 Nunca podrá pillarme. 69 00:08:15,082 --> 00:08:17,402 No quiero estar, si lo hace. 70 00:08:17,861 --> 00:08:19,503 Está bien, tío Howard. 71 00:08:19,763 --> 00:08:23,083 Tú no corras peligro y déjame con mi horrible destino. 72 00:08:23,308 --> 00:08:25,984 ¡Deja ya de hablar así y dime lo que has hecho! 73 00:08:28,247 --> 00:08:30,285 He estado rondando por ahí. 74 00:08:31,286 --> 00:08:33,885 Estás dispuesto a creer eso, ¿verdad? 75 00:08:34,277 --> 00:08:36,486 Es bonito tener parientes que te quieren. 76 00:08:36,747 --> 00:08:38,187 ¡Pero, mira cómo vas! 77 00:08:38,429 --> 00:08:40,887 - ¿Qué pensaría cualquiera? - Tú no eres cualquiera. 78 00:08:41,189 --> 00:08:43,389 Eres mi tío carnal y deberías quererme. 79 00:08:43,659 --> 00:08:47,389 Pero lo único que te importa es el alcohol y beber ginebra con tónica. 80 00:08:52,718 --> 00:08:54,490 ¡Lo siento! 81 00:08:54,940 --> 00:08:56,890 ¡Lo siento! 82 00:08:57,232 --> 00:09:00,191 No sé que me pasa. Debe tratarse de algo mental o químico. 83 00:09:02,413 --> 00:09:04,991 Si este verano no me pasa algo, voy a morirme. 84 00:09:06,197 --> 00:09:07,576 -¡Pobre Quentin! 85 00:09:07,834 --> 00:09:09,477 Hay que arriesgarse en la vida. 86 00:09:09,768 --> 00:09:11,678 Si no, más vale morirse. 87 00:09:12,101 --> 00:09:13,479 ¿Sabes una cosa? 88 00:09:13,770 --> 00:09:15,879 Este verano van a salirme mejor las cosas. 89 00:09:16,211 --> 00:09:20,181 No voy a seguir siendo el resto de mi vida una persona de las que sobran en este mundo. 90 00:09:20,481 --> 00:09:23,681 - ¿Y quién no lo es? - Sí, yo no soy así. 91 00:09:32,719 --> 00:09:34,980 Gracias. 92 00:09:35,746 --> 00:09:38,282 Gracias por tu ayuda y consuelo, tío Howard. 93 00:10:01,162 --> 00:10:04,281 Parece que estés acabando el día, no empezándolo. 94 00:10:05,471 --> 00:10:08,381 ¡Café y cigarrillos, con el estómago vacío! 95 00:10:08,672 --> 00:10:10,282 Pues hazme algo mejor. 96 00:10:10,523 --> 00:10:13,383 Lo haré, pero sólo tengo dos manos. 97 00:10:17,873 --> 00:10:19,683 He buscado, pero no la encuentro. 98 00:10:19,684 --> 00:10:22,084 Te dije anoche que trajeras la leña... 99 00:10:22,310 --> 00:10:25,185 y que llenaras eso hasta los topes. 100 00:10:25,436 --> 00:10:28,385 - Se me olvidó. - ¡Se te olvidó! 101 00:10:29,866 --> 00:10:31,486 ¿Huelo a café o no? 102 00:10:31,717 --> 00:10:34,886 ¿Lo ves? ¡Menuda clase de ayuda eres! 103 00:10:35,176 --> 00:10:37,887 ¡Ya vengo! Ya vengo, tan pronto como sea posible. 104 00:10:38,618 --> 00:10:40,218 ¿No ve que no tengo alas? 105 00:10:40,439 --> 00:10:42,339 ¡Quiero el café inmediatamente! 106 00:10:42,686 --> 00:10:45,739 ¿Cómo quieren que se pueda dormir en esta casa? 107 00:10:45,940 --> 00:10:49,241 ¡Se oyen sus gritos en el vestíbulo, desde que amanece! 108 00:10:50,062 --> 00:10:51,441 ¡Toma! Llévale este café. 109 00:10:51,672 --> 00:10:52,942 ¡Todas esos escalones! 110 00:10:53,153 --> 00:10:56,943 Perdona. Mis viejas piernas suben mejor las escaleras que las tuyas. 111 00:11:13,954 --> 00:11:15,942 Es que hay que subir muchos escalones, para llegar a esta habitación. 112 00:11:16,193 --> 00:11:19,143 Es que te has hecho demasiado vieja para servir en esta casa. 113 00:11:19,363 --> 00:11:22,244 Si me muero, nadie iba a echarme en falta. 114 00:11:22,494 --> 00:11:25,194 Esto no lo hubiera permitido nunca el Sr. Compson. 115 00:11:25,415 --> 00:11:28,195 Sí, él la mimaba pero ahora ya está con el Señor... 116 00:11:28,426 --> 00:11:29,906 y yo tengo que dar de comer a ocho. 117 00:11:30,197 --> 00:11:33,896 No he dormido nada en toda la noche y tengo mis pies como témpanos. 118 00:11:34,128 --> 00:11:36,397 Luego le traeré una bolsa caliente. 119 00:11:36,648 --> 00:11:39,498 Voy a hablar con mi hijo Jason sobre ti. 120 00:11:39,739 --> 00:11:43,798 Quiero que sepa que soy la última en recibir atención en esta casa. 121 00:11:44,048 --> 00:11:47,399 ¿Por qué no baja a desayunar con los demás? 122 00:11:47,650 --> 00:11:49,400 Eso le iba a ir muy bien. 123 00:11:49,661 --> 00:11:52,501 Cuando era joven, trabajé en Bayou Pointe. 124 00:11:52,741 --> 00:11:55,102 Tenía que golpear la ropa contra las piedras del río... 125 00:11:55,103 --> 00:11:58,202 y cocinar y limpiar para honestos pescadores franceses. 126 00:11:58,633 --> 00:12:02,103 Ahora, que soy vieja, quiero el desayuno en la cama. 127 00:12:02,584 --> 00:12:06,703 Si no se levanta, vendrá el Sr. Jason y la sacará. 128 00:12:12,140 --> 00:12:15,603 ¡Dos galletas con mantequilla ...y miel! 129 00:12:21,484 --> 00:12:23,304 ¡Abuela, tengo hambre! 130 00:12:23,539 --> 00:12:26,604 Ya vas a tener tu comida, pequeño. 131 00:12:27,775 --> 00:12:28,805 Cielo, ¿cómo estás? 132 00:12:29,446 --> 00:12:30,806 ¿Cómo ha pasado la noche? 133 00:12:31,068 --> 00:12:34,107 Por las noches no lo vigilo, abuela, sólo duermo. 134 00:12:34,558 --> 00:12:36,608 Entonces, debe vigilarlo el Señor. 135 00:12:37,254 --> 00:12:40,608 Ben es el único Compson del que se ocupa particularmente. 136 00:12:40,819 --> 00:12:44,209 ¿Por qué me mira así? Parece que me odie. 137 00:12:44,820 --> 00:12:48,210 No, no te odia; pero quería mucho a tu madre. 138 00:12:48,610 --> 00:12:51,610 Y lo único que sabe es que ella se fue, cuando tú naciste. 139 00:12:52,102 --> 00:12:53,611 ¿Y por qué me echa la culpa? 140 00:12:53,833 --> 00:12:57,132 ¡Oh, no sé lo que pasa por la cabeza de este pobre chico! 141 00:12:57,543 --> 00:13:00,033 Nadie lo sabe. ¡Tócalo...! 142 00:13:00,034 --> 00:13:03,086 ¡y te corto el dedo con el cuchillo! 143 00:13:03,306 --> 00:13:04,786 Seguro que Ben no lo ha probado. 144 00:13:05,008 --> 00:13:07,587 Sí, ha cogido un trozo grande. 145 00:13:07,819 --> 00:13:10,188 - Pregúntaselo. - Da igual. 146 00:13:10,419 --> 00:13:14,889 A ver si lo vuelves a hacer. ¡Vamos, Luster, hazlo otra vez! 147 00:13:20,464 --> 00:13:22,889 ¿Es ese el nuevo uniforme del Colegio? 148 00:13:23,673 --> 00:13:25,090 O quizás es que hoy hacéis fiesta. 149 00:13:28,283 --> 00:13:30,791 ¿Me puedes poner una media taza más, por favor? 150 00:13:31,201 --> 00:13:33,291 ¡Deja eso y ven aquí un momento! 151 00:13:33,962 --> 00:13:35,192 ¿Para qué? 152 00:13:35,732 --> 00:13:37,492 ¡Deja la taza en el fregadero y ven aquí! 153 00:13:37,904 --> 00:13:39,493 ¿Y ahora, qué quieres Jason? 154 00:13:39,744 --> 00:13:43,294 Tienes diez segundos para dejar esa taza y venir aquí, tal como te he dicho. 155 00:13:44,205 --> 00:13:48,895 ¿Qué hora es? Cuando pasen esos segundos, silba. ¡Ponme más! ¡No! 156 00:13:49,195 --> 00:13:52,095 - ¡Suéltame, suéltame! - ¡Déjamela a mí! 157 00:13:52,326 --> 00:13:53,896 ¿Acaso no he sido yo quien os ha criado a todos? 158 00:13:54,181 --> 00:13:57,696 - ¡Vaya trabajo que hiciste! -Eres un hombre muy frío, Jason, si es que lo eres. 159 00:13:57,951 --> 00:13:59,998 Al menos lo suficiente para poder alimentaros. 160 00:14:00,881 --> 00:14:02,498 Me ha llamado el Director. 161 00:14:02,760 --> 00:14:05,299 Una falta más y te echarán del Colegio. 162 00:14:05,554 --> 00:14:08,300 ¿Por qué no me dices a dónde vas, cuando te ausentas? 163 00:14:08,301 --> 00:14:11,700 ¿Vas al bosque con esos petimetres de la ciudad? ¿Eso haces? 164 00:14:11,950 --> 00:14:13,601 No, pero te gustaría saberlo, ¿verdad? Yo te lo diré. 165 00:14:13,823 --> 00:14:16,701 - Hago lo que sea; de todo. - Eso parece. 166 00:14:16,829 --> 00:14:19,903 Vas pintada como un payaso. ¡Mira qué vestido y qué pelo! 167 00:14:20,363 --> 00:14:22,603 ¿Acaso quieres insinuar que no me caen bien los vestidos de mi madre? 168 00:14:22,855 --> 00:14:26,504 ¿Quieres que todos los del pueblo hablen de ti? ¿Es eso lo que quieres? 169 00:14:26,779 --> 00:14:28,905 Sí. Es mejor que vivir aquí contigo. 170 00:14:29,186 --> 00:14:32,806 ¡Pégame a mí, si con eso vas a estar contento! ¡Pégame! 171 00:14:33,326 --> 00:14:34,606 ¡Voy a llevarte al Colegio! 172 00:14:35,008 --> 00:14:36,307 Me ocuparé de que vayas. 173 00:14:36,542 --> 00:14:38,608 ¡Y ahora sube y cámbiate de ropa! 174 00:14:44,959 --> 00:14:47,008 ¡Disley, quiero ir con mamá! 175 00:14:47,356 --> 00:14:49,809 ¡Vamos, pequeña, no la llames! 176 00:14:50,041 --> 00:14:52,410 Ella se ha ido lejos. Pero, ahora, tienes a Dilsey. 177 00:14:57,475 --> 00:15:01,810 ¡Jason, Jason! ¿No te da vergüenza? 178 00:15:02,471 --> 00:15:04,311 La verdad es que no. 179 00:15:17,513 --> 00:15:20,510 Jason, a mí no se me respeta en esta casa. 180 00:15:20,752 --> 00:15:22,011 ¡Ah! Buenos días, mamá. 181 00:15:22,260 --> 00:15:24,700 Ya veo que sigues de tan buen humor como siempre, esta mañana. 182 00:15:25,083 --> 00:15:26,612 ¡Soy la señora de la casa! 183 00:15:27,054 --> 00:15:29,213 La cocinera debería preguntarme lo que se tiene que servir a la mesa. 184 00:15:29,454 --> 00:15:32,314 Yo tendría que llevar en el bolso las llaves de la casa. 185 00:15:32,625 --> 00:15:35,685 Y yo debería ser la primera a quien se sirviera el café por las mañanas. 186 00:15:35,906 --> 00:15:38,786 - ¡Tengo prisa! -¿Prisa, con estos Compson tan aristócratas? 187 00:15:39,047 --> 00:15:43,687 Desde que me case con su padre y te traje aquí, no nos soportan. 188 00:15:44,357 --> 00:15:48,887 A nadie le gusta que su padre llegue a casa con una mujer cajún y un hijo de ella, bajo el brazo. 189 00:15:49,470 --> 00:15:52,287 No éramos gran cosa para una buena familia del Delta. 190 00:15:52,568 --> 00:15:53,771 ¡Y seguimos sin serlo! 191 00:15:53,772 --> 00:15:55,471 Te voy a decir lo que pasa. 192 00:15:55,832 --> 00:15:58,972 Somos demasiado para ellos. Debíamos habernos ido a Nueva Orleans. 193 00:15:59,403 --> 00:16:02,873 En seguida hubieras encontrado a una rica chica con una bonita casa. 194 00:16:03,369 --> 00:16:07,573 Yo tendría toda una planta para mí y una criada que me frotaría la espalda. 195 00:16:07,814 --> 00:16:11,174 Y tú, hijo mío, tendrías camisas de seda hechas a mano.. 196 00:16:11,434 --> 00:16:15,074 Y un despacho moderno al que ir en el centro de la ciudad. 197 00:16:15,716 --> 00:16:18,775 Diles que tienen que llamarme "señora"... 198 00:16:19,056 --> 00:16:21,495 y que deben ponerse en pie, cuando entre en una habitación. 199 00:16:21,677 --> 00:16:25,476 Dile a Quentin que no debe dar portazos cuando duermo. 200 00:16:25,698 --> 00:16:29,277 Tienes que hacer que obedezcan. ¿Dónde estarían ellos sin ti? 201 00:16:38,566 --> 00:16:40,277 ¡Cuidado, Howard, 202 00:16:40,778 --> 00:16:44,878 o acabarás rodando desde el porche y te matarás delante de los vecinos. 203 00:16:48,099 --> 00:16:49,879 ¡De una en una! 204 00:17:19,893 --> 00:17:22,176 Por lo que veo, no llevas ningún libro. 205 00:17:23,307 --> 00:17:24,897 ¿Del Colegio? 206 00:17:25,117 --> 00:17:26,898 Ya sabes a qué me refiero. 207 00:17:27,699 --> 00:17:30,059 Me gustaría saber que has hecho con ellos, si es asunto mío. 208 00:17:30,240 --> 00:17:31,900 No lo es. 209 00:17:33,841 --> 00:17:36,200 ¿Te importaría que lo fuera? 210 00:17:37,537 --> 00:17:39,841 Como esta mañana ya te han destrozado los nervios, 211 00:17:40,066 --> 00:17:41,642 te lo diré para aliviarte. 212 00:17:41,973 --> 00:17:45,743 Están en la casa de empeños del Sr. Selbv, en el centro del pueblo. 213 00:17:46,724 --> 00:17:49,943 - ¿Los has empeñado? - Si quieres llamarlo así.. 214 00:17:50,350 --> 00:17:54,144 Necesitaba hacerme la permanente y no pude conseguir un crédito, 215 00:17:54,434 --> 00:17:57,344 porque todo el pueblo sabe que no tengo ni un céntimo. 216 00:17:57,925 --> 00:18:02,005 No tengo ningún derecho a preguntar por ellos; sólo pague 14'65 por los libros. 217 00:18:02,226 --> 00:18:05,576 Mi madre manda dinero para los libros, tú no pagas ni un céntimo 218 00:18:05,797 --> 00:18:07,897 ¡Antes me moriría de hambre! 219 00:18:08,548 --> 00:18:10,897 ¿Sabes que haría si supiera que has pagado esto? 220 00:18:11,599 --> 00:18:12,798 ¿Qué harías? 221 00:18:13,019 --> 00:18:16,418 Lo rompería en pedazos y lo tiraría a la calle. 222 00:18:17,287 --> 00:18:19,979 ¿No me crees? ¿Quieres ver como lo hago? 223 00:18:20,200 --> 00:18:22,100 No compraría entradas para verlo. 224 00:18:26,757 --> 00:18:30,801 ¡Quieres darte prisa! Voy a llegar tarde a las clases que me obligas a ir. 225 00:18:31,021 --> 00:18:35,021 Como no tengo el placer de charlar contigo a diario, aprovecho cuando puedo. 226 00:18:35,242 --> 00:18:39,622 Una conversación es cuando dos tienen algo que decirse mutuamente. 227 00:18:39,856 --> 00:18:42,422 Así que, si no te importa, pensaré en lo que quiera. 228 00:18:46,373 --> 00:18:49,063 ESCUELA PARA CHICAS DE LA SRTA. BAINES 229 00:18:53,153 --> 00:18:54,163 ¿Sabes una cosa? 230 00:18:54,364 --> 00:18:59,064 Soy mala, iré al infierno y allí estaré mejor que en cualquier sitio contigo. 231 00:19:00,695 --> 00:19:03,565 Saber es poder. ¡Lárgate y pórtate bien! 232 00:19:54,961 --> 00:19:56,761 - Buenos días, Job. - Buenos días, Sr. Jason. 233 00:19:57,042 --> 00:19:59,161 Está arriba esperándole. 234 00:20:06,981 --> 00:20:09,161 - Buenos días. - Buenos días. 235 00:20:09,992 --> 00:20:12,463 ¿Por qué no te compras un reloj de un dólar? 236 00:20:13,534 --> 00:20:14,963 ¡Por fin has llegado! 237 00:20:15,318 --> 00:20:17,164 ¿Empezaste el día como siempre? 238 00:20:17,985 --> 00:20:20,465 ¿No te ha costado levantarte tras dormir plácidamente? 239 00:20:20,706 --> 00:20:24,566 ¿Te esperaba abajo la cocinera de color con un zumo helado? 240 00:20:24,896 --> 00:20:28,566 ¿Te ha colocado la silla un chico que enseñaba sus dientes sonriendo? 241 00:20:28,917 --> 00:20:33,667 ¿O has desayunado esta mañana en la terraza, para poder contemplar todas tus propiedades? 242 00:20:33,967 --> 00:20:35,568 Bueno, lo que queda de ellas. 243 00:20:35,832 --> 00:20:38,068 - Y también me he lavado. - Claro, claro. 244 00:20:38,310 --> 00:20:40,468 Los Compson son gente aseada. 245 00:20:40,899 --> 00:20:42,369 Gente aseada y sin un céntimo. 246 00:20:42,595 --> 00:20:46,269 Tu padrastro se mató bebiendo y el mío se quedó contemplándole. 247 00:20:46,565 --> 00:20:49,170 Por eso la tienda es mía y tú trabajas para mí. 248 00:20:49,481 --> 00:20:51,481 Espero que eso no te haya causado ninguna molestia. 249 00:20:52,882 --> 00:20:56,372 - Si no ya sabes lo que puedes hacer. -No voy a hacer nada. 250 00:20:56,583 --> 00:20:59,272 El apellido Compson es bueno para el comercio. 251 00:20:59,932 --> 00:21:02,273 - Tienes razón, Earl. - Trata de llegar a tiempo, Jason. 252 00:21:02,504 --> 00:21:04,173 - ¿Me has oído? - Sí. 253 00:21:05,074 --> 00:21:08,074 Pero si no te gusta, ya sabes lo que puedes hacer. 254 00:21:08,556 --> 00:21:10,675 ¡Eh! ¿Quieres oír algo? 255 00:21:13,587 --> 00:21:15,476 "Querido papi: Ojalá estuvieras aquí. 256 00:21:15,697 --> 00:21:17,777 "No hay buenas fiestas cuando tú no estás aquí. 257 00:21:18,191 --> 00:21:19,877 "Echo de menos a mi querido papi". 258 00:21:20,232 --> 00:21:21,638 ¡Oh, estoy seguro que sí! 259 00:21:21,859 --> 00:21:25,059 ¿Sabes? La última vez le di 15 dólares. Sí, se los di. 260 00:21:25,293 --> 00:21:28,560 Nunca prometo nada a una mujer ni tampoco le digo lo que le daré. 261 00:21:28,791 --> 00:21:31,561 Es lo único que funciona con ellas: hacer que imaginen. 262 00:21:31,801 --> 00:21:35,262 Si no sabes cómo sorprenderlas, atízales un buen mamporro. 263 00:21:35,490 --> 00:21:38,440 Nunca te he visto ir a Memphis, para relajarte un poco. 264 00:21:38,663 --> 00:21:41,563 Y aquí tampoco lo haces. Me pregunto dónde lo harás. 265 00:21:42,640 --> 00:21:44,464 Sigue preguntándotelo. 266 00:22:09,942 --> 00:22:12,462 - ¿Qué tal, Sr. Selby? - Buenas tardes, Quentin. 267 00:22:21,812 --> 00:22:23,462 ¡Oh, tiene un sombrero nuevo! 268 00:22:36,856 --> 00:22:38,722 ¿De quién era eso? 269 00:22:38,942 --> 00:22:40,363 ¿Eso? 270 00:22:40,699 --> 00:22:43,963 Es el broche de la tía de la Srta. Emily Merridew. 271 00:22:45,434 --> 00:22:48,464 - ¿Y ese amarillo? - De la Sra. Benbow. 272 00:22:48,753 --> 00:22:51,664 Lo vendió después de la muerte de su marido por culpa de la bebida. 273 00:22:53,755 --> 00:22:55,665 Me gusta este. 274 00:22:55,943 --> 00:22:57,566 Es un lazo de amor. 275 00:22:57,827 --> 00:23:00,666 De Horace Franklin. Tras la Primera Guerra Mundial, 276 00:23:01,498 --> 00:23:03,268 se rompió el compromiso. 277 00:23:04,809 --> 00:23:08,168 Tiene Vd. un trabajo muy atractivo, Sr. Selby. 278 00:23:08,669 --> 00:23:11,669 Todos estos recuerdos, abandonados en tiempos de tensión. 279 00:23:12,109 --> 00:23:15,270 Se podría decir que es Vd. un comerciante de corazones rotos. 280 00:23:15,610 --> 00:23:18,570 Prefiero que se me conozca como financiero. 281 00:23:19,171 --> 00:23:23,421 Puede decirse que las mejores familias están aquí representadas, de un modo u otro. 282 00:23:23,653 --> 00:23:26,421 Normalmente no suelen ser tan jóvenes como tú. 283 00:23:27,422 --> 00:23:29,522 A propósito, ¿dónde estabas ayer? 284 00:23:29,799 --> 00:23:34,922 Cuando los empeñaste, acordamos que vendrías a usarlos diariamente. 285 00:23:36,055 --> 00:23:38,224 Ayer me dolían los huesos. 286 00:23:38,454 --> 00:23:40,824 Tu abuelo sabía latín. Tienes que estudiar. 287 00:23:42,224 --> 00:23:44,625 Lo que no puedo encontrar, no lo encontraré en los libros. 288 00:23:45,626 --> 00:23:47,745 Además, ¿de qué me va a servir la botánica en mi vida? 289 00:23:47,748 --> 00:23:50,149 No te va a hacer daño el conocer la belleza de la naturaleza, 290 00:23:50,427 --> 00:23:52,127 además de poder ganarte la vida. 291 00:23:52,128 --> 00:23:55,328 Ya tengo suficientes problemas con la naturaleza. 292 00:24:05,112 --> 00:24:07,827 No. Me temo que volveré mañana. 293 00:24:08,117 --> 00:24:10,528 Si no te duelen los huesos, ¿eh? 294 00:24:57,186 --> 00:25:02,225 FERIA PANAMERICANA. Juegos. Emociones. Prodigios. 295 00:25:24,843 --> 00:25:26,224 ¡Jason! 296 00:25:30,259 --> 00:25:32,524 De nada sirve tratar de confiar en ti. 297 00:25:32,969 --> 00:25:34,825 Dejas el Colegio para venir aquí. 298 00:25:35,166 --> 00:25:39,026 Tengo una hora para comer y no la voy a pasar toda contigo. 299 00:25:39,027 --> 00:25:40,826 ¿Tengo alguna carta hoy? 300 00:25:40,998 --> 00:25:43,227 ¿Tienes algún novio que sepa escribir? 301 00:25:43,553 --> 00:25:46,028 ¿Tengo alguna carta de mi madre? 302 00:25:46,679 --> 00:25:48,817 Me dijo que me mandaría dinero. Me lo prometió. 303 00:25:48,837 --> 00:25:51,019 ¿Puedes dármelo, por favor? 304 00:25:51,349 --> 00:25:53,120 Te lo voy a dar, si me das un momento. 305 00:26:02,426 --> 00:26:04,120 No dice cuánto. 306 00:26:04,606 --> 00:26:08,020 Pero aquí dice que cree que me estás robando. 307 00:26:08,641 --> 00:26:13,820 "Sé que te quedas el dinero que le mando. Lo sé, como si estuviera viéndote". 308 00:26:14,875 --> 00:26:16,721 ¡Tu cheque! Puedes endosarlo aquí. 309 00:26:17,595 --> 00:26:19,182 Debes tomarme por una idiota. ¡A ver! 310 00:26:19,403 --> 00:26:21,403 No te molestes. Son 10 dólares. 311 00:26:21,757 --> 00:26:24,803 ¡Qué mentiroso eres! Llevas años robándome... 312 00:26:25,025 --> 00:26:27,724 y todo va a parar a la caja que tienes en tu armario. 313 00:26:28,658 --> 00:26:30,824 Dime para qué necesitas el dinero. 314 00:26:32,785 --> 00:26:34,625 Tengo deudas... 315 00:26:35,077 --> 00:26:37,826 - ...y tengo que pagarlas hoy. - ¿A quién? 316 00:26:38,153 --> 00:26:40,727 Y no retuerzas las manos cuando te hablo. 317 00:26:41,428 --> 00:26:44,928 He comprado a cuenta muchas cosas en la tienda. 318 00:26:45,215 --> 00:26:49,328 Si aún hay alguien que te fía, después de lo que he dicho por ahí, 319 00:26:49,629 --> 00:26:51,029 ya me haré yo cargo. 320 00:26:52,140 --> 00:26:53,829 Jason, por favor. 321 00:26:54,231 --> 00:26:55,931 Por favor, por favor. 322 00:26:56,172 --> 00:26:58,491 Necesito tener algo de dinero. 323 00:26:58,712 --> 00:27:01,092 Si me lo das, haré lo que me pidas. 324 00:27:01,393 --> 00:27:03,493 No digas eso de que harás cualquier cosa. 325 00:27:03,714 --> 00:27:06,693 Tu madre ofrecía siempre eso y todos aceptaban siempre. 326 00:27:07,135 --> 00:27:09,155 ¡Tú no vas a llevar su misma vida! 327 00:27:09,375 --> 00:27:11,455 Al menos, mientras yo pueda impedirlo. 328 00:27:12,346 --> 00:27:13,756 ¡Fírmalo! 329 00:27:24,842 --> 00:27:26,756 Así te puedo tener cerca de casa. 330 00:27:31,287 --> 00:27:33,356 ¡Te arrepentirás! 331 00:28:04,453 --> 00:28:06,254 ¡Me rindo, me rindo! 332 00:28:14,175 --> 00:28:15,355 Es la música del espectáculo. 333 00:28:15,595 --> 00:28:17,755 Me encantaría poder ir a verlo, 334 00:28:18,010 --> 00:28:20,857 pero no podré ir. No tengo 25 centavos. 335 00:28:21,219 --> 00:28:23,057 Además, ¿quién te iba a cuidar? 336 00:28:23,278 --> 00:28:26,358 Siempre yo, siempre soy yo. ¡Arre! 337 00:28:28,029 --> 00:28:31,859 Claro que podíamos ir al campo de golf a por una pelota, para venderla. 338 00:28:32,349 --> 00:28:33,759 Pero, ¿quién la compraría? 339 00:28:34,606 --> 00:28:36,807 A lo mejor a alguien se le ha extraviado algo de dinero. 340 00:28:37,051 --> 00:28:38,660 Sólo tendríamos que encontrarlo. 341 00:28:41,597 --> 00:28:45,661 Ben, tienen a uno que toca música con una sierra. 342 00:28:59,449 --> 00:29:01,041 - ¿Es él? - Sí. 343 00:29:01,042 --> 00:29:03,341 - Es enorme. - ¡Qué gallina eres! 344 00:29:03,712 --> 00:29:06,042 No pasará de la puerta. ¡Vamos! 345 00:29:10,642 --> 00:29:13,143 ¡Vamos! ¡Adelante, gallina! 346 00:29:19,123 --> 00:29:20,943 ¡Ben, Ben, te llevaré a dar un paseo! 347 00:29:21,164 --> 00:29:23,443 ¡Un paseo, Ben! ¡Un paseo, Ben! 348 00:29:23,694 --> 00:29:26,945 ¡Vamos a dar un paseo! ¡Un paseo, Ben, un paseo! 349 00:29:27,273 --> 00:29:28,945 ¡Vamos a dar un paseo! 350 00:29:52,596 --> 00:29:54,744 ¡Escucha la música, Benji! 351 00:30:06,484 --> 00:30:10,944 CARNAVAL PANAMERICANO 352 00:30:12,944 --> 00:30:14,244 ASESINO DE LEONES 353 00:30:14,475 --> 00:30:16,725 ESTRENO A LAS 6 DE LA TARDE 354 00:30:16,946 --> 00:30:18,545 ¡Fíjate en ese! 355 00:30:19,338 --> 00:30:22,446 Aquí tienen tipos más terroríficos que en nuestro espectáculo. 356 00:30:22,748 --> 00:30:25,647 ¡A ver, a ver! ¿Por qué no estáis trabajando aquí? 357 00:30:34,157 --> 00:30:38,347 - ¡Menudo hombretón llevas aquí! - Es el Sr. Compson, Benjamin Compson. 358 00:30:38,581 --> 00:30:43,648 - ¿Compson? ¿El más famoso? - El más famoso de esta ciudad. 359 00:30:47,258 --> 00:30:49,648 - ¿Quieres ganarte un dólar? - ¿Quién, yo? 360 00:30:49,869 --> 00:30:51,849 - ¿Un dólar? - ¡Un dólar! 361 00:30:52,266 --> 00:30:54,666 Lo único que tienes que hacer es dar unas vueltas a la plaza. 362 00:30:54,887 --> 00:30:56,350 ¿Eso es todo? 363 00:30:56,891 --> 00:31:00,151 Bueno... el grandullón te ayudará. 364 00:31:06,229 --> 00:31:08,269 No vayas por las calles laterales. Ve por el centro. 365 00:31:08,552 --> 00:31:11,652 - Te daré el dólar cuando vuelvas. - Gracias, señor. 366 00:31:30,307 --> 00:31:35,051 CARNAVAL PANAMERICANO. Monstruos. Juegos. Emociones. 367 00:31:56,915 --> 00:31:58,150 Ya está bien. ¡Basta! 368 00:32:24,448 --> 00:32:27,649 Si cruzas otra vez la puerta con él, te mataré. 369 00:32:28,159 --> 00:32:29,449 Y, ahora, volved a casa. 370 00:33:56,260 --> 00:33:58,443 CASA DE LA DIVERSIÓN 371 00:34:00,132 --> 00:34:01,343 La diversión ya es toda tuya. 372 00:35:19,202 --> 00:35:21,336 - No te estaba siguiendo. - No, señora. 373 00:35:22,271 --> 00:35:24,037 Tengo cosas mejores que hacer que seguir a los chicos. 374 00:35:24,258 --> 00:35:26,958 Sólo íbamos en la misma dirección. 375 00:35:27,173 --> 00:35:29,259 Bueno, pues sigamos así. 376 00:35:36,276 --> 00:35:38,139 ¿Y si dejásemos de caminar? 377 00:35:38,361 --> 00:35:40,760 - ¿Qué quieres decir? - ¿Te vas a ir corriendo? 378 00:35:41,951 --> 00:35:43,361 Según para qué nos detengamos. 379 00:35:43,582 --> 00:35:47,682 ¿Y si fuéramos a mi caravana a descansar un poco y tomarnos una Coca-Cola? 380 00:35:48,683 --> 00:35:50,582 No tengo mucha sed. Gracias. 381 00:35:51,083 --> 00:35:54,083 No hace falta beber. ¿Podemos hablar, no? 382 00:35:54,804 --> 00:35:57,884 Mira, no te equivoques, si piensas que soy una chica fácil. 383 00:35:58,184 --> 00:36:02,884 No soy uno de esos ligues sureños, de los que hablarás cuando te vayas. 384 00:36:03,177 --> 00:36:05,585 Mira, no pensaba en eso. 385 00:36:10,068 --> 00:36:12,586 Bueno, imagino que no pasa nada. 386 00:36:16,558 --> 00:36:18,586 Muy bien, entra. 387 00:36:20,687 --> 00:36:23,186 Estás loco si crees que eso me da miedo. 388 00:36:33,367 --> 00:36:36,287 ¿Por qué sonríes así? 389 00:36:37,035 --> 00:36:38,467 Porque me siento bien, cariño. 390 00:36:38,685 --> 00:36:41,468 Y uno no está vivo, si no se siente así. 391 00:36:42,745 --> 00:36:44,768 Yo soy muy emotiva. 392 00:36:44,999 --> 00:36:49,169 Por eso he tenido muchos problemas y aún tendré muchos más. 393 00:36:49,399 --> 00:36:51,370 Esos problemas te los creas tú misma. 394 00:36:51,699 --> 00:36:55,271 Yo, si tengo hambre, como; si estoy cansado, duermo; si estoy sucio, me lavo. 395 00:36:55,748 --> 00:36:58,071 Si veo a una chica... 396 00:36:59,867 --> 00:37:02,372 no me importa preguntarle su nombre. 397 00:37:04,202 --> 00:37:06,473 Bueno, creo que no quiero decirlo. 398 00:37:07,308 --> 00:37:09,873 Mira, no es que yo sea un fresco. 399 00:37:10,144 --> 00:37:12,174 Es que me gusta la gente. 400 00:37:12,395 --> 00:37:14,375 Pero, en un sitio tan pequeño como este, 401 00:37:14,596 --> 00:37:17,676 si estás en una feria, creen que eres un vagabundo. Nadie habla contigo. 402 00:37:17,896 --> 00:37:21,476 En estos dos días nadie ha hablado conmigo, ni una anciana. 403 00:37:22,431 --> 00:37:25,277 Te morirías de aburrimiento, si lo hicieran. 404 00:37:25,938 --> 00:37:30,177 Sólo saben hablar de sus abuelos, durante la Guerra Civil... 405 00:37:31,642 --> 00:37:34,078 y de sus malestares femeninos... 406 00:37:34,535 --> 00:37:36,879 o de lo que van a cenar este domingo. 407 00:37:37,179 --> 00:37:38,780 Odian a los forasteros, 408 00:37:39,732 --> 00:37:43,381 porque todos son parientes entre sí. Parecemos griegos. 409 00:37:46,122 --> 00:37:49,180 - Como en las tragedias, ¿sabes? - Claro. 410 00:37:56,282 --> 00:37:58,681 Me llamo Quentin Compson. 411 00:37:59,352 --> 00:38:01,282 - ¿Quentin? - ¡Quentin! 412 00:38:01,533 --> 00:38:03,583 - Bueno. Parece un nombre de chico. -Lo es. 413 00:38:04,284 --> 00:38:08,583 El chico que lo llevaba antes que yo se mató por amor. 414 00:38:10,852 --> 00:38:15,883 Se... abrió la tapa de los sesos en el dormitorio de su madre. 415 00:38:17,951 --> 00:38:19,784 Bueno, yo llevo el nombre de un bombero de Nueva York: 416 00:38:19,785 --> 00:38:22,084 Charlie Busch. 417 00:38:29,085 --> 00:38:31,785 Fuera hace calor y tú tienes la mano fría. 418 00:38:37,045 --> 00:38:39,585 Perdona, pero es que soy muy nerviosa. 419 00:38:40,307 --> 00:38:42,986 - ¿Por qué? -Es algo que tiene que ver con mi pasado familiar, 420 00:38:43,207 --> 00:38:45,896 que seguro que no te interesa. 421 00:38:46,117 --> 00:38:47,817 ¿Y cuál es ese pasado familiar? 422 00:38:49,171 --> 00:38:52,318 Quieres que empecemos por mi loca abuela o.. 423 00:38:52,859 --> 00:38:53,859 Mi tutora o.. 424 00:38:54,082 --> 00:38:56,642 Tal vez con mi madre, que se escapó corriendo el día que nací. 425 00:38:56,753 --> 00:38:58,782 Quiero saber cosas sobre ti. 426 00:39:00,083 --> 00:39:01,883 Pues pregunta por ahí. Todos me conocen aquí. 427 00:39:02,335 --> 00:39:04,684 No tengo por qué. Te he elegido a ti, 428 00:39:04,945 --> 00:39:06,685 de entre toda la gente. 429 00:39:07,817 --> 00:39:09,785 ¿Por qué? Porque parezco rara. 430 00:39:10,117 --> 00:39:12,586 No, guapa. 431 00:39:22,090 --> 00:39:24,586 Me alegro de haberte dicho cómo me llamo. 432 00:39:27,315 --> 00:39:29,287 Te voy a decir como acabará esto: 433 00:39:29,510 --> 00:39:31,067 tú y yo. 434 00:39:31,289 --> 00:39:33,968 Voy a saber muchas cosas más de ti que sólo tu nombre. 435 00:40:25,530 --> 00:40:26,964 ¡Chico! 436 00:40:33,185 --> 00:40:35,304 - ¿Ves esta reluciente moneda de diez centavos? -Sí. 437 00:40:35,340 --> 00:40:37,040 - ¿Podrías entregar esta nota en mi nombre? -Sí, claro. 438 00:40:37,301 --> 00:40:39,940 Pregunta por el Sr. Compson en esa tienda de allí. 439 00:41:30,711 --> 00:41:31,936 He vuelto. 440 00:41:35,368 --> 00:41:38,038 Voy a desmayarme si me miras así, Jason. 441 00:41:39,159 --> 00:41:41,238 Me gustaría alguna señal de bienvenida; 442 00:41:41,639 --> 00:41:43,039 alguna señal de satisfacción. 443 00:41:43,290 --> 00:41:44,940 He venido desde muy lejos. 444 00:41:45,991 --> 00:41:47,241 Así que es Caddy. 445 00:41:47,472 --> 00:41:50,641 He tenido que venir en tren, autobús y a pie... 446 00:41:51,332 --> 00:41:53,242 y ahora siento cada kilómetro. 447 00:41:54,702 --> 00:41:56,443 Pareces muy alto, 448 00:41:57,174 --> 00:41:59,144 examinándome ahí, de pie. 449 00:42:03,047 --> 00:42:05,444 Bueno, es mejor así. 450 00:42:05,765 --> 00:42:08,945 Aquí estamos, uno al lado del otro. 451 00:42:09,216 --> 00:42:12,645 Daría un centavo por saber lo que piensas al verme aparecer de nuevo. 452 00:42:13,846 --> 00:42:16,330 Nunca has sabido ocultar nada, se nota en tu cara. 453 00:42:16,331 --> 00:42:18,730 ¡Qué cambio! ¡Qué cambio! 454 00:42:19,063 --> 00:42:21,132 "Caddy ha cambiado"; lo reconozco. 455 00:42:22,220 --> 00:42:24,532 El tiempo no se ha portado conmigo como un amigo. 456 00:42:24,825 --> 00:42:26,133 Eres mayor. 457 00:42:27,106 --> 00:42:30,934 Bueno, espero llevarlo bien. Una mujer mayor no puede hacer más. 458 00:42:31,199 --> 00:42:32,834 Además, no han sido unos años fáciles. 459 00:42:33,406 --> 00:42:36,136 He estado deambulando por todas partes. 460 00:42:36,356 --> 00:42:40,256 Creo que te haría llorar, si te cuento esa larga y triste historia. 461 00:42:40,647 --> 00:42:42,856 Tranquilo, no lo haré. 462 00:42:43,083 --> 00:42:47,357 A los hombres no les gusta oír dramas de labios de mujeres. 463 00:42:48,841 --> 00:42:50,558 Hablas demasiado y muy rápido. 464 00:42:51,959 --> 00:42:53,658 Ya lo sé. 465 00:42:54,002 --> 00:42:57,260 Hay mucho calor y polvo y el sol brilla fortísimo. 466 00:42:57,826 --> 00:43:00,660 Por la tarde tendría que refrescar un poco. 467 00:43:01,063 --> 00:43:03,261 ¿No refresca nunca por aquí? 468 00:43:03,612 --> 00:43:04,862 ¿Por qué estás aquí? 469 00:43:05,523 --> 00:43:07,263 Tendrás que decírmelo tarde o temprano. 470 00:43:07,654 --> 00:43:11,563 Parece que has perdido el amable arte de la conversación, Jason. 471 00:43:12,004 --> 00:43:15,064 Tenemos muchas cosas que decirnos tras todo este tiempo. 472 00:43:15,300 --> 00:43:16,579 Estoy esperando que tú empieces. 473 00:43:23,339 --> 00:43:25,165 He venido a verla. 474 00:43:27,399 --> 00:43:31,166 Quiero ver a mi niña: a mi Quentin. 475 00:43:31,847 --> 00:43:34,766 - ¡Tu Quentin! - Quiero saberlo todo de ella. 476 00:43:35,337 --> 00:43:37,337 - ¿Has sido bueno con ella, Jason? - Llegas tarde. 477 00:43:37,560 --> 00:43:39,537 - ¿Has sido bueno con ella? - Mejor que tú. 478 00:43:40,279 --> 00:43:42,939 Yo no dí a luz a un bebé, en el suelo de la choza de un sirviente; 479 00:43:43,417 --> 00:43:47,439 - ...ni desaparecí al día siguiente. - No me hables más de lo que hice. 480 00:43:47,660 --> 00:43:48,840 Quiero recuperarla. 481 00:43:49,061 --> 00:43:52,241 Te daré mil dólares si me dejas recuperarla. 482 00:43:54,221 --> 00:43:55,942 Puedo conseguirlos. 483 00:43:56,187 --> 00:43:59,142 Ya sé cómo. Igual que la conseguiste a ella. 484 00:44:00,843 --> 00:44:02,143 Gracias. 485 00:44:03,144 --> 00:44:04,743 Gracias por eso. 486 00:44:06,144 --> 00:44:09,344 Lo que pensamos el uno del otro no es ningún secreto. 487 00:44:12,759 --> 00:44:14,245 Estoy loca. 488 00:44:14,535 --> 00:44:16,345 Estoy enferma. 489 00:44:17,299 --> 00:44:19,146 No podía quedarme con ella, de ningún modo. 490 00:44:20,809 --> 00:44:22,746 No sé en qué estoy pensando; 491 00:44:23,103 --> 00:44:24,747 pero déjame verla. 492 00:44:25,859 --> 00:44:27,248 Sólo un minuto. 493 00:44:27,599 --> 00:44:32,349 No voy a suplicar... o decir ni hacer nada. 494 00:44:32,850 --> 00:44:35,150 Me iré al instante; 495 00:44:36,628 --> 00:44:38,051 pero déjame verla... 496 00:44:38,487 --> 00:44:40,151 un momento. 497 00:44:41,507 --> 00:44:44,427 Llevas el apellido de mi padre. ¿Crees que a él iba a pedírselo dos veces? 498 00:44:45,726 --> 00:44:48,153 - Ni una. - Me lo estás pidiendo a mí. 499 00:44:49,054 --> 00:44:50,453 ¿Me dejarás verla? 500 00:44:50,905 --> 00:44:54,154 En casa no sabemos ni tu nombre, ¿lo sabías? 501 00:44:55,316 --> 00:44:57,455 Tampoco hablamos de ti en casa, ¿lo sabías? 502 00:44:59,956 --> 00:45:02,255 ¿Puedo ver a mi hija, Jason? 503 00:45:07,103 --> 00:45:09,455 Está bien. Puedes verla. 504 00:45:12,757 --> 00:45:14,956 No me estás tomando el pelo, ¿verdad? 505 00:45:15,177 --> 00:45:17,657 Ven aquí a las 9 en punto. 506 00:45:18,663 --> 00:45:19,958 ¿Lo harás? ¿Vendrás? 507 00:45:20,279 --> 00:45:21,558 ¿Me lo prometes? 508 00:45:21,780 --> 00:45:24,734 - ¿No te fías de mí? - No, te conozco. Crecí contigo. 509 00:45:24,955 --> 00:45:26,434 Lo siento. Lo... 510 00:45:26,655 --> 00:45:28,155 He dicho una tontería. 511 00:45:29,563 --> 00:45:33,216 ¿Lo prometes, Jason? No te lo pediría, si hubiera otra modo. 512 00:45:33,526 --> 00:45:35,116 Así es, Caddy. 513 00:45:35,317 --> 00:45:37,017 No hay otro modo. 514 00:45:43,018 --> 00:45:45,217 ¡Mira esa bola de fuego, Ben! 515 00:45:45,588 --> 00:45:46,919 Mira cómo se desliza. 516 00:45:47,229 --> 00:45:50,319 Me pregunto a dónde va cuando se va. 517 00:45:56,610 --> 00:45:58,619 ¡Miraos los dos, como un oso y un mono! 518 00:45:59,691 --> 00:46:01,820 ¡Dejad eso y venid a cenar! 519 00:46:07,333 --> 00:46:08,620 ¡Vamos! 520 00:46:14,521 --> 00:46:15,520 ¿Dónde están todos? 521 00:46:15,769 --> 00:46:18,072 - Las señoras, arriba. - ¿Y Howard? 522 00:46:18,213 --> 00:46:19,522 Ha cenado temprano. 523 00:46:19,764 --> 00:46:21,923 - O sea, que ha bebido temprano. - Ahora está dormido. 524 00:46:22,464 --> 00:46:24,324 Me gustaría ir a ese espectáculo de la ciudad. 525 00:46:24,987 --> 00:46:26,425 Si tuviera 25 centavos... 526 00:46:26,926 --> 00:46:29,026 Y si tuvieras alas, podrías volar hasta el cielo. 527 00:46:29,246 --> 00:46:31,246 Y no quiero volver a oír hablar de ese espectáculo. 528 00:46:32,747 --> 00:46:33,747 La cena está lista. 529 00:46:33,928 --> 00:46:36,228 Por cierto, me han regalado dos entradas. 530 00:46:36,629 --> 00:46:38,298 - ¿Entradas gratis? - Sí. 531 00:46:38,518 --> 00:46:41,198 - ¿Vas a usarlas? - Creo que voy a quemarlas. 532 00:46:41,750 --> 00:46:43,129 ¡Es una lástima! 533 00:46:43,414 --> 00:46:45,930 - ¿Ves estas entradas, Luster? - Claro que sí. 534 00:46:46,421 --> 00:46:47,631 Podrían haber sido tuyas. 535 00:46:50,591 --> 00:46:52,032 ¿Por qué haces eso? 536 00:46:53,382 --> 00:46:54,933 Para que te acuerdes. 537 00:46:55,253 --> 00:46:58,833 No vuelvas a sacar nunca más a Ben, fuera de la verja de esta casa. 538 00:47:01,734 --> 00:47:03,333 ¿Has visto, abuela? 539 00:47:03,580 --> 00:47:04,735 Así aprenderás. 540 00:47:05,289 --> 00:47:09,335 Te han dicho una y mil veces que no saques a Ben de paseo por la ciudad. 541 00:47:09,600 --> 00:47:11,535 A ver si así te enteras. 542 00:47:34,077 --> 00:47:35,534 ¿Por qué no vienes? 543 00:47:35,816 --> 00:47:37,402 Estoy esperando la cena. 544 00:47:37,624 --> 00:47:39,423 Está lista; ya lo he dicho. 545 00:47:39,842 --> 00:47:42,024 Perdona, pero no he oído bajar a nadie. 546 00:47:42,245 --> 00:47:45,025 No van a bajar. Quieren que les suba la cena. 547 00:47:45,366 --> 00:47:47,726 Si vienes ahora a cenar, podré llevarles algo luego. 548 00:47:47,957 --> 00:47:49,326 ¿Acaso están enfermas? 549 00:47:49,618 --> 00:47:51,427 ¿Qué ha dicho el médico que tenían? 550 00:47:51,649 --> 00:47:53,194 Espero que no sea viruela. 551 00:47:53,415 --> 00:47:55,995 Jason, por favor, ven y así podré acabar. 552 00:47:56,206 --> 00:48:00,375 ¿Por qué te portas así, cuando sabes muy bien el trabajo que tengo? 553 00:48:00,597 --> 00:48:04,896 Mientras sea yo quien pague la comida en esta casa, tendrán que bajar para comérsela. 554 00:48:05,419 --> 00:48:07,397 Y yo estoy esperando la cena. 555 00:48:07,834 --> 00:48:10,098 Parece que hoy vamos a cenar bilis. 556 00:48:51,471 --> 00:48:53,595 ¿Te han dado una buena ración de asado? 557 00:48:55,259 --> 00:48:57,195 Porque si no, intentaré que sea mejor. 558 00:48:57,577 --> 00:49:00,796 - No está mal. -¿Qué? - Que no está mal. 559 00:49:01,587 --> 00:49:04,597 - ¿Quieres un poco más de arroz? - No. 560 00:49:05,498 --> 00:49:06,798 ¿Mamá? 561 00:49:07,148 --> 00:49:09,098 No, gracias. 562 00:49:14,098 --> 00:49:16,599 Me alegra que ya os encontréis bien para poder bajar a cenar. 563 00:49:18,490 --> 00:49:21,299 Sentarme a la mesa es lo menos que puedo hacer por ti. 564 00:49:21,731 --> 00:49:23,501 Da igual cómo me sienta. 565 00:49:23,941 --> 00:49:25,501 Déjame adivinar cómo te sientes: 566 00:49:25,872 --> 00:49:29,802 ultrajada, desairada, desdeñada y martirizada. 567 00:49:29,945 --> 00:49:31,603 ¿He acertado? 568 00:49:32,028 --> 00:49:33,604 ¿Qué es esta noche? 569 00:49:34,238 --> 00:49:37,804 Hago todo lo mejor que puedo por sufrir en silencio. 570 00:49:38,663 --> 00:49:40,204 Es el problema de esta familia. 571 00:49:41,095 --> 00:49:42,806 Nadie sufre en silencio. 572 00:49:43,066 --> 00:49:45,447 Nadie sufriría si no fuera por ti. 573 00:49:45,667 --> 00:49:47,623 ¿Cómo te atreves a hablarle así? 574 00:49:47,843 --> 00:49:51,571 Por mí no le hablaría. Sólo pienso en huir de él. 575 00:49:51,801 --> 00:49:54,808 Llevas huyendo mucho, pero siempre vuelves para comer. 576 00:49:54,809 --> 00:49:58,209 ¿Qué clase de chica eres? Siempre estás discutiendo. 577 00:49:58,445 --> 00:50:00,757 Es culpa suya; no me deja en paz. 578 00:50:00,977 --> 00:50:03,711 Es lo más parecido a un padre que has tenido nunca. 579 00:50:03,966 --> 00:50:05,712 Estás comiendo su pan. 580 00:50:05,943 --> 00:50:08,413 ¿Qué menos que obedecerle? 581 00:50:08,868 --> 00:50:11,288 Escúchame: lo que hago es culpa suya. 582 00:50:11,509 --> 00:50:13,509 Si soy mala, es culpa suya. 583 00:50:14,730 --> 00:50:18,209 Jason, si una sola vez, solo una... 584 00:50:20,952 --> 00:50:22,510 ¡Continúa! 585 00:50:23,867 --> 00:50:27,210 Si una sola vez intentaras ser humano... 586 00:50:27,462 --> 00:50:30,011 ¿No te parezco bastante humano para este zoo? 587 00:50:30,886 --> 00:50:33,412 ¿Lo ves? Llama a esto un zoo. 588 00:50:33,773 --> 00:50:36,913 Esto es un hogar, Jason, donde vive gente. 589 00:50:38,534 --> 00:50:41,713 ¡Ojalá me muriera! ¡Ojalá nos muriéramos todos! 590 00:50:42,524 --> 00:50:44,414 No quiero volver a oírte eso otra vez. 591 00:50:44,585 --> 00:50:46,915 Pues no pienso retirarlo, porque lo digo en serio. 592 00:50:47,661 --> 00:50:49,315 ¡No vas a ponerte de rodillas! 593 00:50:49,926 --> 00:50:52,517 Aguantarás de pie lo que la vida te ofrezca. 594 00:50:56,119 --> 00:50:57,517 ¿Puedo retirarme? 595 00:50:57,998 --> 00:50:59,217 Todavía no. 596 00:50:59,495 --> 00:51:01,118 Ven conmigo. 597 00:51:14,137 --> 00:51:15,419 ¿Qué haces? 598 00:51:15,794 --> 00:51:17,119 ¿A dónde la llevas? 599 00:51:17,649 --> 00:51:19,120 Afuera. 600 00:51:20,642 --> 00:51:22,920 ¿A dónde vais? 601 00:51:25,582 --> 00:51:27,721 Nadie me dice nunca nada. 602 00:51:38,322 --> 00:51:40,322 ¿A dónde vamos? 603 00:52:04,408 --> 00:52:06,420 ¡Para, Jason, Jason! 604 00:52:07,010 --> 00:52:08,120 ¡Para! 605 00:52:08,382 --> 00:52:10,121 ¡Jason, Jason! 606 00:52:11,222 --> 00:52:12,722 ¡Para! 607 00:52:12,883 --> 00:52:14,123 ¡Para! 608 00:52:22,297 --> 00:52:24,123 Jason, ¿qué ha pasado? 609 00:52:27,076 --> 00:52:28,824 ¿Quién era? 610 00:52:34,262 --> 00:52:35,824 ¡Dios mío! 611 00:52:38,123 --> 00:52:40,124 ¡Jason, es mi madre! 612 00:52:41,706 --> 00:52:45,226 ¡Jason, detén el coche! Es mi madre. 613 00:52:46,996 --> 00:52:50,326 ¡Jason, para! Es mi madre. 614 00:52:50,737 --> 00:52:51,737 ¡Por favor! 615 00:52:51,907 --> 00:52:53,257 ¡Mentiroso! 616 00:52:53,478 --> 00:52:55,258 ¡Mentiroso, mentiroso! 617 00:52:55,509 --> 00:52:57,259 Pediste verla sólo un minuto. 618 00:52:57,573 --> 00:53:00,019 - Sólo uno. - Y me lo concediste. 619 00:53:00,240 --> 00:53:02,159 ¡Me lo concediste! 620 00:53:02,909 --> 00:53:04,261 Corrí tras de ti. 621 00:53:04,513 --> 00:53:07,561 Vino la gente de la calle y creyó que era un accidente. 622 00:53:07,990 --> 00:53:10,362 Que me habían atropellado. 623 00:53:11,272 --> 00:53:13,162 Hasta los extraños se apiadaron de mí. 624 00:53:13,854 --> 00:53:16,863 Algo terrible te va a suceder, porque Dios no es ciego. 625 00:53:17,114 --> 00:53:18,736 Te dije un minuto. 626 00:53:18,956 --> 00:53:21,465 Es un minuto más de lo que tú le has dado en su vida. 627 00:53:28,075 --> 00:53:29,765 Conozco mis errores. 628 00:53:30,207 --> 00:53:33,167 Te fuiste sin mirar atrás ni una sola vez. 629 00:53:36,387 --> 00:53:39,066 Una no se atreve a mirar atrás. 630 00:53:39,388 --> 00:53:41,467 Te puedo decir lo que habrías visto: 631 00:53:41,738 --> 00:53:43,868 malestar y dolor, 632 00:53:44,160 --> 00:53:46,269 fiebre y lágrimas. 633 00:53:46,490 --> 00:53:48,170 Y tú, ¿dónde estabas? 634 00:53:48,791 --> 00:53:52,171 Anoche, en una esquina, es lo máximo que te has acercado a ella. 635 00:53:52,571 --> 00:53:56,471 Dios sabe que me he dicho a mí misma todo eso. 636 00:53:57,091 --> 00:53:59,172 Me imagino que no estaba capacitada. 637 00:53:59,713 --> 00:54:01,173 ¿Te imaginas? 638 00:54:02,284 --> 00:54:04,573 ¡Tú y tu gran corazón de madre! 639 00:54:05,004 --> 00:54:07,674 Con extraños que se apiadan de ti. 640 00:54:10,205 --> 00:54:12,074 Algunas personas me tenían en cuenta. 641 00:54:13,326 --> 00:54:15,575 ¿Cómo crees que me las he apañado todos estos años? 642 00:54:16,016 --> 00:54:18,476 Siempre me han amado y deseado. 643 00:54:18,841 --> 00:54:20,677 Y cuidaban bien de ti, ¿verdad? 644 00:54:21,037 --> 00:54:22,478 Sí. 645 00:54:22,925 --> 00:54:24,978 Siempre he recibido mucha atención. 646 00:54:25,875 --> 00:54:27,879 Y siempre la he pagado lo mejor que he podido. 647 00:54:28,290 --> 00:54:30,380 Hasta que ya no podías más. 648 00:54:32,632 --> 00:54:34,680 No sé de qué me hablas. 649 00:54:35,430 --> 00:54:37,681 Ha sido un largo y duro viaje, ¿verdad, Caddy? 650 00:54:38,143 --> 00:54:40,882 - Y ahora quieres apearte. - Tergiversas todo. 651 00:54:41,183 --> 00:54:42,783 Nunca he dicho eso. 652 00:54:43,239 --> 00:54:45,184 Ya no te tratan tan bien, 653 00:54:45,485 --> 00:54:47,485 hace ya mucho tiempo. 654 00:54:49,525 --> 00:54:52,063 Es porque he dejado de fingir que me gustan. 655 00:54:52,284 --> 00:54:55,783 Ese es el problema: he dejado de fingir. 656 00:54:56,559 --> 00:54:58,784 Ya no me quedaban fuerzas. 657 00:54:59,076 --> 00:55:00,885 Sabía que saldría esto. 658 00:55:01,706 --> 00:55:04,186 La chica no tiene nada que ver con esta visita. 659 00:55:07,437 --> 00:55:10,287 Ya sabes que no tenía otro sitio adonde ir. 660 00:55:10,987 --> 00:55:12,687 Ninguno más. 661 00:55:13,808 --> 00:55:16,188 ¿Qué pensabas encontrar aquí? 662 00:55:18,890 --> 00:55:21,061 - Compasión. - ¿Mía? 663 00:55:21,282 --> 00:55:22,282 ¡Dios mío! 664 00:55:22,692 --> 00:55:24,360 Quiero volver a casa. 665 00:55:24,581 --> 00:55:26,081 ¡Por favor, déjame volver a casa! 666 00:55:26,302 --> 00:55:28,082 Ella lloró anoche. 667 00:55:28,783 --> 00:55:30,283 Quiere a su madre. 668 00:55:31,084 --> 00:55:32,783 Cree que necesita una. 669 00:55:33,899 --> 00:55:35,784 Tienes una oportunidad. 670 00:55:40,475 --> 00:55:42,185 ¿Estás diciendo que sí? 671 00:55:42,386 --> 00:55:45,286 Así tendré la casa llena. ¿Qué puedo perder? 672 00:55:47,476 --> 00:55:49,560 ¿Cuánto tiempo quieres decir? 673 00:55:49,780 --> 00:55:52,387 ¿Cuanto tiempo me darás: una semana, dos? 674 00:55:52,628 --> 00:55:55,088 - Un mes. -No trates de regatear conmigo, Caddy. 675 00:55:55,838 --> 00:55:57,788 ¡Vete a casa! 676 00:56:12,288 --> 00:56:15,687 ¿Aquí, en esta casa? ¿Bajo el mismo techo? ¡No! 677 00:56:16,598 --> 00:56:22,748 Por su inmundo escándalo, ninguna buena familia ha pisado esta casa en 17 años. 678 00:56:22,749 --> 00:56:24,519 Es mi hermana, 679 00:56:24,740 --> 00:56:26,819 que vuelve a su casa. 680 00:56:27,051 --> 00:56:30,820 - Esta es mi casa. -Era suya mucho antes que fuera tuya. 681 00:56:31,861 --> 00:56:34,321 ¿Quién eres para hablarme así? 682 00:56:34,921 --> 00:56:36,821 ¿Quién eres tú, Howard Compson? 683 00:56:37,463 --> 00:56:39,722 Un borracho y un ladrón. 684 00:56:39,938 --> 00:56:41,923 Eso es: un ladrón. 685 00:56:42,225 --> 00:56:45,424 ¿Cuántas veces ha tenido que poner mi hijo el dinero que tú has robado? 686 00:56:45,645 --> 00:56:50,025 ¿Cuántas veces te han pillado con las manos en la caja para comprar whisky? 687 00:56:50,106 --> 00:56:53,625 Nadie te contrataba en esta ciudad ni para fregar suelos. 688 00:56:54,246 --> 00:56:56,026 Así que ten cuidado. 689 00:56:59,237 --> 00:57:00,651 ¡Que venga, pues, 690 00:57:01,068 --> 00:57:03,427 pero no voy a mirarla a la cara! 691 00:57:04,346 --> 00:57:07,228 Mientras ella esté aquí, yo no voy a salir de mi habitación. 692 00:57:07,729 --> 00:57:11,529 - Aunque acabe siendo mi tumba. - ¡Ya llega! 693 00:57:19,399 --> 00:57:20,629 Ya está aquí. 694 00:57:46,958 --> 00:57:48,627 ¡Howard! 695 00:57:53,702 --> 00:57:55,328 ¡Howard! 696 00:58:04,698 --> 00:58:06,328 ¡Benjy! 697 00:58:11,143 --> 00:58:13,228 ¡Mi Benjy! 698 00:58:15,449 --> 00:58:17,629 Sí, es mía. 699 00:58:18,445 --> 00:58:21,930 ¡Mi auténtica zapatilla de ballet que has guardado hasta ahora! 700 00:58:23,540 --> 00:58:25,630 ¡Te acordabas de mí, Benjy! 701 00:58:27,194 --> 00:58:28,830 Te acordabas de mí. 702 00:58:33,144 --> 00:58:35,731 He llegado a un puerto seguro. 703 00:59:25,308 --> 00:59:26,727 ¡Adelante! 704 00:59:44,387 --> 00:59:46,127 ¿No me das un beso, cielo? 705 00:59:58,447 --> 00:59:59,827 Déjame verte. 706 01:00:02,547 --> 01:00:04,928 Me he abalanzado un poco sobre ti, ¿verdad? 707 01:00:05,468 --> 01:00:07,528 Eso es lo que estaba esperando. 708 01:00:08,600 --> 01:00:10,229 Para eso he venido. 709 01:00:10,709 --> 01:00:12,529 Casi te rompo las costillas. 710 01:00:12,791 --> 01:00:15,031 Cuando siento algo, lo siento de verdad. 711 01:00:15,752 --> 01:00:17,832 Me alegro de que lo sientas por mí. 712 01:00:19,042 --> 01:00:20,732 ¡Oh, Quentin! 713 01:00:21,873 --> 01:00:24,033 ¡Qué bonito es poder verte! 714 01:00:26,054 --> 01:00:28,433 Tu cara es como... 715 01:00:29,834 --> 01:00:31,534 mirar en un espejo, 716 01:00:31,893 --> 01:00:34,735 en el que el tiempo haya desaparecido. 717 01:00:35,132 --> 01:00:36,836 Eres yo misma. 718 01:00:37,306 --> 01:00:38,917 Sí, eres... 719 01:00:38,918 --> 01:00:42,687 la parte más preciada y querida de mí. 720 01:00:42,932 --> 01:00:45,537 Aunque sea la primera vez que pueda decírtelo. 721 01:00:45,766 --> 01:00:48,139 ¡Oh, cielos! 722 01:00:48,459 --> 01:00:51,740 No puedo desahogarme contigo, porque te ahogaría. 723 01:00:52,012 --> 01:00:55,340 Más vale que me controle. No nos conocemos. 724 01:00:55,791 --> 01:00:58,640 Debo darte tiempo para que te acostumbres a mí. 725 01:00:59,641 --> 01:01:01,241 No necesito tiempo. 726 01:01:02,622 --> 01:01:04,542 ¡Mi pequeña! 727 01:01:04,955 --> 01:01:07,743 Podría comerte, si quisiera. 728 01:01:08,830 --> 01:01:10,243 No me importaría. 729 01:01:10,479 --> 01:01:12,044 Voy a adelantarme para decirte... 730 01:01:12,265 --> 01:01:15,465 que eres la cosa más bonita que he visto. 731 01:01:16,129 --> 01:01:19,766 Sí, lo eres y seguro que tienes muchos pretendientes. 732 01:01:20,606 --> 01:01:22,166 Puedes hablar con tu madre. 733 01:01:22,554 --> 01:01:24,668 Tus secretos están a salvo conmigo. 734 01:01:25,028 --> 01:01:29,268 - No tengo ninguno. -Seguro que tendrás. Esto es sólo el principio. 735 01:01:30,427 --> 01:01:33,568 Es una suerte que aparezca ahora; doy unas fiestas estupendas. 736 01:01:33,805 --> 01:01:35,870 Tú necesitas fiestas para lucirte... 737 01:01:36,150 --> 01:01:38,970 y aquí no le vendrá mal el que se celebre alguna fiesta. 738 01:01:39,241 --> 01:01:41,671 Y también necesitarás algún vestido. 739 01:01:41,893 --> 01:01:44,271 Podemos empezar por ahí. 740 01:01:44,512 --> 01:01:46,272 La ropa me da igual. 741 01:01:46,573 --> 01:01:49,773 La ropa y las fiestas son el cebo para atraparlos. 742 01:01:50,054 --> 01:01:51,974 Una chica no debe empezar demasiado pronto. 743 01:01:52,655 --> 01:01:56,775 Yo me he graduado en el arte de recibir golpes. Tienes que hacerme caso. 744 01:01:57,235 --> 01:01:59,475 Tú buscas seguridad... 745 01:01:59,756 --> 01:02:01,160 de las buena. 746 01:02:01,380 --> 01:02:03,877 Esa que viene... con un anillo de boda, 747 01:02:04,668 --> 01:02:07,477 ropa de cama y vajilla de plata. 748 01:02:10,198 --> 01:02:12,978 - ¿Mamá? - ¿Qué, cielo? 749 01:02:14,799 --> 01:02:16,979 - Quiero hablar contigo. - Eso es lo que hacemos. 750 01:02:17,199 --> 01:02:19,600 Nos estamos conociendo lo más rápido que podemos. 751 01:02:20,691 --> 01:02:22,300 No me refiero a eso. 752 01:02:23,573 --> 01:02:25,301 Tú puedes ayudarme. 753 01:02:27,652 --> 01:02:28,902 ¿Estás metida...? 754 01:02:29,155 --> 01:02:30,803 ¿en algún problema? 755 01:02:31,876 --> 01:02:34,203 He tenido problemas desde el día en que te fuiste. 756 01:02:35,127 --> 01:02:38,004 ¡Dime, tesoro, dime! 757 01:02:39,837 --> 01:02:41,404 Es Jason. 758 01:02:41,766 --> 01:02:43,205 - ¡Es un demonio! - Calla, cariño. 759 01:02:43,471 --> 01:02:44,506 ¡En serio! 760 01:02:44,767 --> 01:02:48,107 Vivir con él me ha convertido en algo que me asusta. 761 01:02:48,461 --> 01:02:50,708 Le odio tanto que a veces pienso que podría matarlo. 762 01:02:50,969 --> 01:02:52,879 - ¡Quentin! - Sí, matarlo. 763 01:02:53,104 --> 01:02:54,879 ¿Para eso he venido a casa? 764 01:02:55,530 --> 01:02:59,780 Todo eso de matar, pelearse... 765 01:03:00,181 --> 01:03:01,641 y hacerse mala sangre... 766 01:03:01,642 --> 01:03:04,842 ¿No basta con que esta preciosa casa se esté desmoronando? 767 01:03:05,342 --> 01:03:07,742 ¿Y que esa horrible anciana...? 768 01:03:08,013 --> 01:03:10,743 ¿se ponga en contra mía, ocultándose en su habitación? 769 01:03:10,984 --> 01:03:13,744 ¿Qué más tengo que aguantar? 770 01:03:14,699 --> 01:03:16,244 ¡Mamá! 771 01:03:17,245 --> 01:03:19,245 Si estuviera herida, me ayudarías. 772 01:03:19,517 --> 01:03:23,166 Si me desangrara, vendrías corriendo. 773 01:03:23,708 --> 01:03:26,647 ¡Pues me estoy desangrando y tienes que hacer algo! 774 01:03:26,858 --> 01:03:28,548 ¿Qué puedo hacer yo? 775 01:03:28,897 --> 01:03:30,448 Puedes ir a verle. 776 01:03:30,921 --> 01:03:34,348 Puedes ir a verle y decirle que me deje en paz. 777 01:03:34,780 --> 01:03:37,636 Con sólo eso ya me quedaré contenta. 778 01:03:37,856 --> 01:03:40,920 Soñaba con ser una buena madre, 779 01:03:41,141 --> 01:03:45,621 pero no puedo pensar con claridad con tantos frentes abiertos. 780 01:03:45,972 --> 01:03:49,021 Mamá, en todos estos años jamás te he odiado. 781 01:03:49,823 --> 01:03:54,922 He aguantado y aguantado, esperando el día en que ibas a regresar... 782 01:03:55,143 --> 01:03:57,643 y podrías compensármelo todo. 783 01:03:57,684 --> 01:04:00,544 "No le tendré en cuenta nada", decía. 784 01:04:00,785 --> 01:04:04,444 "Da igual que no me quiera. No tengo ni que gustarle. 785 01:04:04,648 --> 01:04:07,645 "Sólo tiene que salir en mi defensa". 786 01:04:10,255 --> 01:04:12,546 Eso es lo más difícil de todo. 787 01:04:13,046 --> 01:04:16,346 ¿No voy a recibir nada de ti? 788 01:04:17,923 --> 01:04:19,446 Escúchame. 789 01:04:20,216 --> 01:04:23,548 Estoy cansada, agotada. 790 01:04:24,407 --> 01:04:25,918 - Y yo sola. - Pero eres joven. 791 01:04:26,139 --> 01:04:29,318 - ¡Qué bien! -No creas que el ser una joven no sea nada. 792 01:04:29,602 --> 01:04:34,019 Yo he dejado pasar mis oportunidades y ya no tendré más. 793 01:04:34,271 --> 01:04:38,320 Imagina que te pasara eso y ya no tuvieras más oportunidades. 794 01:04:40,821 --> 01:04:44,821 Estás desperdiciando ahora una: ser algo para mí. 795 01:04:48,701 --> 01:04:50,221 Lo... lo intentaré. 796 01:04:50,910 --> 01:04:52,822 No... no quiero perderte por segunda vez. 797 01:04:54,162 --> 01:04:56,222 Lo intentaré de veras. 798 01:04:56,554 --> 01:05:00,223 Y ahora escucha: tenemos que preparar un plan. 799 01:05:01,284 --> 01:05:02,724 Iré a verle. 800 01:05:02,989 --> 01:05:05,324 Seré muy firme. Le diré... 801 01:05:05,776 --> 01:05:07,509 que todo eso debe acabarse. 802 01:05:07,729 --> 01:05:11,226 Soy tu madre y algo tengo que decir. 803 01:05:12,837 --> 01:05:14,227 Tendré cuidado, por supuesto, 804 01:05:14,428 --> 01:05:17,528 porque Jason está esperando que cometa algún error... 805 01:05:17,958 --> 01:05:19,629 y no queremos que me eche. 806 01:05:19,909 --> 01:05:22,129 Tengo que ir con cuidado. 807 01:05:22,431 --> 01:05:25,130 - ¡Déjalo! - ¡No, lo haré, lo haré! 808 01:05:25,397 --> 01:05:28,031 Da igual. No pienses más en eso. 809 01:05:30,487 --> 01:05:32,131 ¡Oh, vaya! 810 01:05:32,932 --> 01:05:35,232 Parezco un adefesio. 811 01:05:35,613 --> 01:05:37,533 Tengo los ojos hinchados. 812 01:05:38,864 --> 01:05:42,233 ¡Están ardiendo! ¿Estoy bien ahora? 813 01:05:43,644 --> 01:05:45,334 Muy bien. 814 01:05:56,345 --> 01:05:58,134 Buenas noches, mamá. 815 01:07:18,166 --> 01:07:20,227 - ¡Déjame levantarme! - No. 816 01:07:21,432 --> 01:07:23,228 - ¡Venga, déjame! - No. 817 01:07:24,063 --> 01:07:26,229 - Mira, está mi familia. - Están dormidos. 818 01:07:26,506 --> 01:07:29,030 - Pues se van a despertar. - ¿Te sorprende verme? 819 01:07:29,251 --> 01:07:30,551 - No. - ¿No? 820 01:07:30,552 --> 01:07:31,552 Nada. 821 01:07:31,796 --> 01:07:34,553 - ¿Pensabas que vendría? - ¡Oh, vamos! 822 01:07:35,180 --> 01:07:37,153 Voy a levantarme. ¡Quita o te empujo! 823 01:07:37,524 --> 01:07:38,654 ¡Muy bien, empújame! 824 01:07:43,355 --> 01:07:45,054 ¡Vamos, déjame! Me da el sol en la cara. 825 01:07:45,295 --> 01:07:46,478 Cierra los ojos. 826 01:07:46,697 --> 01:07:49,646 - No quiero. - ¿Qué crees que te va a pasar? 827 01:07:49,865 --> 01:07:52,247 No lo sé, algo. 828 01:07:52,468 --> 01:07:54,147 ¿Algo bueno, tal vez? 829 01:08:04,373 --> 01:08:06,047 "Aguaceros de Abril" 830 01:08:08,583 --> 01:08:12,249 Gracias. Pero no te gastes el dinero en mí. 831 01:08:13,149 --> 01:08:14,949 Me gusta que las chicas huelan bien. 832 01:08:15,310 --> 01:08:17,650 Creo que lo que te gustan son las chicas y basta. 833 01:08:19,120 --> 01:08:20,750 Tienes unos pies muy bonitos... 834 01:08:21,181 --> 01:08:22,851 y no como mucha gente. 835 01:08:24,699 --> 01:08:26,452 No te gusta que hablen de ti. 836 01:08:26,673 --> 01:08:28,172 Te pone nerviosa, ¿verdad? 837 01:08:28,403 --> 01:08:33,274 Es que estás aquí zumbando, como si fueras un mosquito. 838 01:08:35,774 --> 01:08:38,274 - Quieres besarme, ¿verdad? - Sí. 839 01:08:39,255 --> 01:08:44,175 ¿Y por qué no dejas los cumplidos y comentarios y lo haces? 840 01:08:51,034 --> 01:08:52,375 ¿Quién te ha enseñado a besar? 841 01:08:54,905 --> 01:08:56,256 Nadie. 842 01:08:56,476 --> 01:08:58,776 - ¿Por qué? ¿Qué pasa? - Nada. 843 01:08:59,577 --> 01:09:01,677 Sí. No te ha gustado. 844 01:09:02,378 --> 01:09:04,378 No tienes mucha experiencia. 845 01:09:04,848 --> 01:09:06,878 - ¿Cómo lo sabes? - Porque no lo haces bien. 846 01:09:07,699 --> 01:09:09,959 ¿Quieres decir que hay un modo correcto o incorrecto? 847 01:09:10,180 --> 01:09:12,330 Mira, cuando beso a alguien tiene que sujetarme. 848 01:09:12,551 --> 01:09:14,750 - Olvida que eres guapa, ¿quieres? -No. 849 01:09:14,971 --> 01:09:16,571 Y tú tampoco lo olvides. 850 01:09:16,754 --> 01:09:20,972 - No pienso hacer el amor a lo loco en mi vida. -¡Vamos! 851 01:09:21,343 --> 01:09:23,837 No, soy muy estricta sobre el amor. 852 01:09:24,056 --> 01:09:25,773 No te entiendo, pequeña. 853 01:09:26,175 --> 01:09:27,175 Mira, Charlie, 854 01:09:27,308 --> 01:09:30,158 para mí, el amor viene después. 855 01:09:30,378 --> 01:09:33,778 Cuando conoces a alguien, te gusta, confías en él y lo respetas... 856 01:09:34,617 --> 01:09:38,149 Son mis principios y puedes reírte de ello, pero eso no me hace gracia. 857 01:09:38,370 --> 01:09:39,616 Así que será mejor que pares. 858 01:09:39,837 --> 01:09:42,590 Mira, no puedo apagarme y encenderme así como así. 859 01:10:19,691 --> 01:10:20,887 Es agua, ¿verdad? 860 01:10:21,669 --> 01:10:23,189 Bueno... 861 01:10:33,845 --> 01:10:35,189 ¡Venga, ahora tú! 862 01:10:36,066 --> 01:10:37,190 No, gracias. 863 01:10:37,420 --> 01:10:39,690 Odio el alcohol. Prefiero beber gasolina. 864 01:10:40,059 --> 01:10:42,191 Creo que debes beber, porque somos amigos. 865 01:10:42,625 --> 01:10:43,991 ¡Seamos amigos! 866 01:10:50,814 --> 01:10:51,991 Está bien. 867 01:11:07,746 --> 01:11:11,691 - Me siento como si fuera a causar un incendio. -Sí, a mí. 868 01:11:13,502 --> 01:11:16,791 - ¿Me llevas en brazos? - Sí, te llevo de aquí. 869 01:11:17,313 --> 01:11:19,193 Más vale que me agarre, ¿no? 870 01:11:20,017 --> 01:11:22,194 - Eso es lo que te gusta, ¿verdad? -Sí. 871 01:11:43,448 --> 01:11:47,492 - Veo tu cara por todas partes. - Lo ves. Eso funciona contigo. 872 01:11:48,333 --> 01:11:50,892 Porque nunca había bebido alcohol, 873 01:11:52,019 --> 01:11:54,294 ni tampoco había pasado un día así. 874 01:11:54,624 --> 01:11:56,794 Y no sé si volveré a pasarlo. 875 01:12:01,008 --> 01:12:03,095 - ¿Charlie? - ¿Qué? 876 01:12:03,845 --> 01:12:06,295 - ¿Voy a respetarte? - Seguro que sí. 877 01:12:07,696 --> 01:12:09,896 ¡Mujeres sureñas! 878 01:12:13,864 --> 01:12:16,197 - ¡Es Ben! - Pues, deshazte de él. 879 01:12:16,747 --> 01:12:19,597 Sí, pero tengo que llevarlo a la casa. 880 01:12:22,010 --> 01:12:23,370 ¡Vamos, mujer! 881 01:12:24,405 --> 01:12:26,770 - ¡Charlie, para! - No habla; no dirá nada. 882 01:12:27,092 --> 01:12:28,771 ¡Déjame! Puede vernos. 883 01:12:31,018 --> 01:12:32,472 ¡Eh, amigo! 884 01:12:33,269 --> 01:12:34,473 ¿Quieres intentar algo? ¿Eh? 885 01:12:35,189 --> 01:12:36,474 ¡Fíjate, vamos! 886 01:12:38,359 --> 01:12:40,075 Muy bien, ahora tú. Abre la boca. 887 01:12:40,325 --> 01:12:41,775 - ¡Vamos! - ¡Para! 888 01:12:42,047 --> 01:12:44,576 - ¿Quieres hacerle daño? - Me estorba. 889 01:12:45,058 --> 01:12:47,876 De todos modos, no puedes quedarte más. Jason vendrá a casa pronto. 890 01:12:48,101 --> 01:12:49,178 ¿Quién es Jason? 891 01:12:49,398 --> 01:12:52,079 Alguien que te va a matar, si te encuentra aquí. 892 01:12:52,956 --> 01:12:54,579 - ¿Si me voy, nos veremos luego? -Sí. 893 01:12:54,820 --> 01:12:56,380 Sí, ¿cuándo? 894 01:12:56,681 --> 01:12:58,581 Esta noche. Pero tendrá que ser tarde. 895 01:12:59,851 --> 01:13:01,581 Está bien. 896 01:13:25,171 --> 01:13:26,580 ¿Quieres oler, Ben? 897 01:13:44,120 --> 01:13:47,180 Lo que más me cuesta creer es que ahora estoy en casa. 898 01:13:48,416 --> 01:13:52,140 ¡Qué tonta soy! No dejo de pensar en que van a llamar a la puerta, 899 01:13:52,376 --> 01:13:53,517 para presentar la cuenta. 900 01:13:53,738 --> 01:13:55,538 Los hoteles eran terribles. 901 01:13:56,481 --> 01:14:00,539 Aunque te dejaras una media de seda al irte, te olvidaban. 902 01:14:01,000 --> 01:14:03,272 Me encantan las cosas sólidas. 903 01:14:03,491 --> 01:14:07,141 Adoro esta casa y a todos los Compson: 904 01:14:07,473 --> 01:14:09,741 los fuertes y los débiles, 905 01:14:10,049 --> 01:14:11,843 porque me pertenecen. 906 01:14:12,573 --> 01:14:13,844 Son mi historia. 907 01:14:14,244 --> 01:14:15,743 ¡Historia antigua! 908 01:14:16,385 --> 01:14:18,845 Habla la joven irreflexiva. 909 01:14:19,246 --> 01:14:21,400 Pero si eso es lo maravilloso. 910 01:14:21,620 --> 01:14:25,501 Mira... en la Biblia de tu abuelo. 911 01:14:26,269 --> 01:14:30,802 Verás los nombres de los antiguos Compson, amarillentos por la tinta envejecida, 912 01:14:31,113 --> 01:14:34,202 desde el albor de los tiempos. 913 01:14:34,558 --> 01:14:37,403 Casi desde los tiempos de Adán. 914 01:14:37,644 --> 01:14:39,603 Se están riendo de nosotras. 915 01:14:40,338 --> 01:14:41,805 ¡Jason, 916 01:14:42,325 --> 01:14:43,405 díselo tú! 917 01:14:43,606 --> 01:14:45,246 Bueno, yo soy de los que llegaron después. 918 01:14:45,307 --> 01:14:48,107 ¿Acaso tengo que recordaros lo que éramos? 919 01:14:48,767 --> 01:14:51,507 La casa más elegante de todo el condado. 920 01:14:51,809 --> 01:14:53,889 En tiempos de mi padre, cuando llegaba un invitado... 921 01:14:53,890 --> 01:14:58,569 se paraba el reloj, hasta el día en que se fuera. 922 01:14:58,856 --> 01:15:01,870 El tiempo se detenía, durante los felices días de su visita. 923 01:15:03,821 --> 01:15:06,370 ¿Cuando pararás el reloj para mí, Jason? 924 01:15:06,371 --> 01:15:09,171 Mi trabajo consiste en hacer que las cosas aquí funcionen. 925 01:15:09,502 --> 01:15:13,872 "Oigo cómo el carro alado del tiempo va acercándose deprisa", ¿verdad, Jason? 926 01:15:14,612 --> 01:15:15,873 ¿Qué es eso? 927 01:15:17,074 --> 01:15:20,774 Es para la Sra. Caroline. Dice que quiere cenar algo ligero. 928 01:15:21,484 --> 01:15:25,573 Es culpa mía, Jason. No quiere verme y por eso no baja. 929 01:15:26,378 --> 01:15:29,875 Nunca le he gustado, porque le parecía que me daba ciertos aires. 930 01:15:30,804 --> 01:15:33,775 Tú también pensabas eso, Jason. 931 01:15:34,003 --> 01:15:35,776 No lo he olvidado. 932 01:15:36,676 --> 01:15:39,157 Eras un niño muy gracioso. 933 01:15:39,377 --> 01:15:42,377 Casi no hablabas en inglés. Eras tan tímido, 934 01:15:43,168 --> 01:15:46,378 con esos ojazos negros. 935 01:15:46,379 --> 01:15:50,079 Me seguías por todas partes, observándome todo el rato. 936 01:15:50,461 --> 01:15:52,279 Te miraba para ver que tenedor había que usar. 937 01:15:53,451 --> 01:15:55,980 No me vengas ahora con eso. 938 01:15:56,236 --> 01:15:58,081 Sé muy bien cuando un chico está encandilado. 939 01:15:58,336 --> 01:16:00,282 ¿Quieres decir que estaba enamorado de ti? 940 01:16:00,650 --> 01:16:02,182 Sí. 941 01:16:03,333 --> 01:16:04,774 Puedes estar seguro de que lo estaba. 942 01:16:05,090 --> 01:16:08,884 Pero la vida está llena de pequeñas ironías. 943 01:16:09,035 --> 01:16:13,634 El chico que llego tan tímido a esta casa es ahora el dueño. 944 01:16:13,850 --> 01:16:17,865 El chico que nos tenía tanto respeto es quien ahora nos da de comer. 945 01:16:18,085 --> 01:16:20,535 Papá se revolvería en su tumba. 946 01:16:20,837 --> 01:16:22,737 Bebes demasiado y dices insensateces. 947 01:16:24,998 --> 01:16:27,237 Te parecemos ordinarios, ¿no es cierto? 948 01:16:27,612 --> 01:16:29,748 Bueno, las cosas ahora son diferentes. 949 01:16:29,969 --> 01:16:31,439 ¡Claro que son diferentes! 950 01:16:31,858 --> 01:16:33,740 Hay alguien que se gana la vida trabajando. 951 01:16:34,243 --> 01:16:37,160 Alguien que suda diez horas al día, para mantener esto. 952 01:16:37,381 --> 01:16:41,841 Tal vez crees que un Dios previsor va a cuidar de ti porque eres una Compson. 953 01:16:42,502 --> 01:16:43,742 Pero, mira las otras casas de tu entorno. 954 01:16:44,035 --> 01:16:46,643 La casa de los Malmaison está llena de heno hasta en las ventanas. 955 01:16:47,113 --> 01:16:51,243 El Sr. Boudreau trajo la carpintería desde Inglaterra en 1833; 956 01:16:51,584 --> 01:16:55,944 pero, ahora, hasta las gallinas entran en el salón, donde recibía a coroneles. 957 01:16:56,484 --> 01:16:57,484 Bueno, 958 01:16:58,331 --> 01:17:00,045 por esta casa no se pasean los pollos. 959 01:17:00,390 --> 01:17:04,046 Aunque es una pena que ya no haya 20 invitados en el ala izquierda. 960 01:17:04,635 --> 01:17:06,347 Pero, las tuberías funcionan. 961 01:17:07,454 --> 01:17:10,147 Quizás, eso no sería suficiente para papá Compson; 962 01:17:10,649 --> 01:17:12,148 pero para mí sí. 963 01:17:12,855 --> 01:17:15,249 No respetas la memoria de mi padre. 964 01:17:15,499 --> 01:17:17,050 No sé por qué no. 965 01:17:17,991 --> 01:17:21,100 Está muy bien representada en diez mil botellas de whisky. 966 01:17:21,321 --> 01:17:23,121 ¡No, no le tienes ningún respeto! 967 01:17:23,948 --> 01:17:25,822 Sí que le tengo respeto. 968 01:17:26,229 --> 01:17:27,923 El respeto de pagar las facturas. 969 01:17:28,164 --> 01:17:29,523 ¿Y el orgullo y el honor? 970 01:17:29,805 --> 01:17:34,725 El día que llegue a esta casa estaba llena de abogados que se llevaban los muebles. 971 01:17:35,083 --> 01:17:38,055 Tu orgulloso y honorable padre estaba arriba en su dormitorio, 972 01:17:38,306 --> 01:17:42,042 mientras su criado le llenaba el vaso en su mesita de noche, 973 01:17:42,261 --> 01:17:44,956 porque sus manos temblaban tanto que él solo no podía. 974 01:17:45,907 --> 01:17:47,657 ¡Eso es el orgullo y el honor! 975 01:17:47,922 --> 01:17:49,958 Este mundo no era para él. 976 01:17:50,321 --> 01:17:53,959 Así es la vida. Si no puedes ir a caballo, acostúmbrate a caminar. 977 01:17:54,184 --> 01:17:55,860 Y déjame poner las cosas en su sitio. 978 01:17:56,430 --> 01:17:57,850 Él me dio el apellido que tengo... 979 01:17:58,073 --> 01:17:59,751 y todo lo que llevaba consigo. 980 01:18:00,352 --> 01:18:02,640 Así que voy a volver a levantar esta familia. 981 01:18:02,761 --> 01:18:06,080 Y entonces ya podrás traer aquí toda la chusma que quieras: 982 01:18:06,321 --> 01:18:09,582 dos podrán dormir en mi cama y otro sentarse a la mesa a comer en mi puesto. 983 01:18:09,809 --> 01:18:14,281 Pero hasta entonces sujetaos bien a mí, Compsons, porque no tenéis nada más. 984 01:18:33,871 --> 01:18:36,081 - ¡Qué asco! - Sonríe. 985 01:18:37,537 --> 01:18:39,081 Así se ablandarán. 986 01:18:39,527 --> 01:18:43,449 Nunca he visto un mayor hipócrita. No les caes bien y ellos a ti tampoco. 987 01:18:43,669 --> 01:18:45,836 No dejamos que se sepa: eso es la sociedad. 988 01:18:46,056 --> 01:18:47,984 No, eso son miramientos. 989 01:18:48,205 --> 01:18:52,240 Intento que se olviden de algo, pero es difícil porque tienen muy buena memoria. 990 01:18:52,460 --> 01:18:53,885 ¿Mi vergonzoso nacimiento? 991 01:18:54,173 --> 01:18:57,786 Alexander Hamilton era ilegítimo y nadie trataba de lavar su imagen en público. 992 01:18:58,424 --> 01:19:00,386 No vivía en Jefferson, Mississippi. 993 01:19:08,289 --> 01:19:11,386 Hace tanto calor que la ropa interior se me pega. 994 01:19:12,287 --> 01:19:15,787 ¿No podríamos pararnos en el Drugstore, para tomar un helado? 995 01:19:16,008 --> 01:19:18,688 Vamos a la casa de la Sra. Maud Mansfield, a tomar el té. 996 01:19:20,479 --> 01:19:24,188 Huele a perro, la tarta sabe a soda y estoy harta... 997 01:19:24,409 --> 01:19:26,590 de pasar así los domingos. 998 01:19:29,760 --> 01:19:31,240 Si vas a vivir aquí, necesitas que te acepten aquí. 999 01:19:29,591 --> 01:19:32,091 Y eso es algo que tengo que hacer, ya sea que te guste o no. 1000 01:19:32,321 --> 01:19:34,431 Muchas gracias por nada. 1001 01:19:34,652 --> 01:19:36,693 Y no te olvides de preguntarle por su asma. 1002 01:19:36,893 --> 01:19:38,393 ¿Asma? 1003 01:19:38,814 --> 01:19:41,495 Todos saben que resuella así por la cantidad de bourbon que se bebe, 1004 01:19:41,686 --> 01:19:43,465 que ella toma, como si fuera una medicina, en un frasco de jarabe. 1005 01:19:44,159 --> 01:19:46,965 No te sientes de un modo incorrecto ni fumes. 1006 01:19:50,776 --> 01:19:53,766 Llevo en esta ciudad 70 años. 1007 01:19:54,067 --> 01:19:58,510 Estaba aquí antes de que hubiera pavimento, impuestos, alcalde o automóviles. 1008 01:19:58,738 --> 01:20:01,267 He visto su auge y su caída. 1009 01:20:02,119 --> 01:20:05,768 Y te puedo decir que los Compson están hundidos. 1010 01:20:06,129 --> 01:20:10,559 Y no vas a levantarlos trabajando y sudando en esa tienda. 1011 01:20:10,879 --> 01:20:14,369 Tienes que poner a trabajar a tu hermanastro... 1012 01:20:14,370 --> 01:20:17,770 y casarte con alguien de un linaje sano. 1013 01:20:18,041 --> 01:20:21,970 Mamá se interesa por ti, igual que todos nosotros. 1014 01:20:22,271 --> 01:20:26,371 Pero tengo que reprenderte, Jason; no vienes aquí lo suficiente. 1015 01:20:26,772 --> 01:20:28,572 Me temo que no haría muy buena compañía. 1016 01:20:29,311 --> 01:20:31,873 Soy un poco solitario, Srta. Effie. 1017 01:20:32,108 --> 01:20:33,872 ¡Oh, eso es un error! 1018 01:20:34,103 --> 01:20:37,603 Es... es como ocultar una luz entre los matorrales. 1019 01:20:37,746 --> 01:20:40,203 Deberías casarte, Jason. 1020 01:20:40,405 --> 01:20:42,124 ¡Te lo digo yo! 1021 01:20:42,749 --> 01:20:44,925 Sra. Mansfield, mi padrastro decía... 1022 01:20:45,155 --> 01:20:47,526 que un hombre es la suma de sus desgracias. 1023 01:20:48,795 --> 01:20:51,527 Creo que seguiré sumando las mías. 1024 01:20:51,920 --> 01:20:54,628 Mamá siempre tiene consejos para todos. 1025 01:20:54,951 --> 01:20:58,128 El único problema que no ha resuelto soy yo. 1026 01:21:07,584 --> 01:21:10,429 ¿Qué tal esos silbidos, Sra. Mansfield? 1027 01:21:26,372 --> 01:21:29,027 ¡Oh, estás frente a mí en una heladería! 1028 01:21:29,549 --> 01:21:31,329 ¡Qué gran día! 1029 01:21:32,450 --> 01:21:34,829 Tengo un carácter con muchas caras. 1030 01:21:36,169 --> 01:21:38,775 Effie seguro que lo piensa. 1031 01:21:38,994 --> 01:21:42,331 Está enamorada de ti. Es buena y decente y está triste. 1032 01:21:42,961 --> 01:21:45,431 Si es así, debería de ser tu modelo. 1033 01:21:46,952 --> 01:21:51,131 No, gracias. Seguiré siendo yo, si no te importa. 1034 01:21:51,802 --> 01:21:53,533 ¡Oh, la que estás armando! 1035 01:21:54,304 --> 01:21:56,133 Me gusta que se deshaga. 1036 01:21:58,253 --> 01:22:01,334 La Sra. Mansfield hoy te ha ofrecido té y también comprensión. 1037 01:22:01,685 --> 01:22:03,535 ¡Todos esos consejos para enamorados, 1038 01:22:03,785 --> 01:22:06,135 pobre soltero Jason! 1039 01:22:08,386 --> 01:22:10,135 ¿Por qué no te has casado nunca, Jason? 1040 01:22:10,357 --> 01:22:13,036 - No me avasalles. - Es que quiero saberlo. 1041 01:22:13,272 --> 01:22:16,537 No puedo ocuparme de más mujeres en mi vida. 1042 01:22:19,971 --> 01:22:21,438 ¿Sabes? A veces pienso en ti. 1043 01:22:22,939 --> 01:22:24,938 Bastante últimamente. 1044 01:22:25,886 --> 01:22:27,839 Eso es una nueva y halagadora atención. 1045 01:22:28,401 --> 01:22:32,030 Quiero decir... que siempre parece que estés echando chispas. 1046 01:22:32,238 --> 01:22:36,140 - No debe ser siempre por mi culpa. -¿No? 1047 01:22:36,622 --> 01:22:40,441 Bueno, lo que querría saber es que otras clases de sentimientos tienes. 1048 01:22:40,705 --> 01:22:43,042 ¿Curiosidad infantil? 1049 01:22:43,543 --> 01:22:46,343 - No soy una niña. -Entonces, deberías saber lo que preguntas. 1050 01:22:47,324 --> 01:22:48,544 Pues no lo sé. 1051 01:22:50,097 --> 01:22:52,444 Los hombres no somos diferentes de las mujeres: 1052 01:22:53,289 --> 01:22:57,044 las mismas esperanzas, deseos y problemas sin solución. 1053 01:23:00,633 --> 01:23:02,045 ¡Oh! 1054 01:23:03,046 --> 01:23:04,646 Se puede decir "oh". 1055 01:23:06,601 --> 01:23:08,347 ¿Sabes una cosa? 1056 01:23:09,762 --> 01:23:12,348 Creo que tienes miedo de tus propios sentimientos. 1057 01:23:16,048 --> 01:23:18,047 Tú también lo tendrías. 1058 01:23:25,053 --> 01:23:28,147 ¿Sabes que es la primera vez que hablamos...? 1059 01:23:28,749 --> 01:23:32,549 ¿y la primera vez que no eres el terrible Jason que me manda ir al Colegio? 1060 01:23:33,620 --> 01:23:36,149 Me parece que había olvidado que aún eres joven. 1061 01:23:37,432 --> 01:23:38,750 Relativamente. 1062 01:23:39,982 --> 01:23:41,851 Y lo curioso es que pienso... 1063 01:23:42,262 --> 01:23:44,751 que alguien puede enamorarse de ti. 1064 01:23:46,546 --> 01:23:48,152 Aún tengo esperanzas. 1065 01:23:49,375 --> 01:23:52,052 Pero no te imagino enamorado. 1066 01:23:53,529 --> 01:23:54,953 ¿No? 1067 01:24:16,852 --> 01:24:18,752 Vayamos a caminar por el agua. 1068 01:24:21,217 --> 01:24:22,353 Howard, 1069 01:24:24,984 --> 01:24:27,654 ¿sabes lo que me gustaría hacer? 1070 01:24:31,659 --> 01:24:33,354 ¿Me escuchas? 1071 01:24:35,480 --> 01:24:37,054 Quiero andar por el agua... 1072 01:24:37,381 --> 01:24:39,456 y refrescarme los pies. 1073 01:24:41,104 --> 01:24:43,056 Lo hacíamos de niños. 1074 01:24:43,349 --> 01:24:45,158 - ¿Te acuerdas? - Sí. 1075 01:24:45,558 --> 01:24:47,057 Las bragas se me llenaban de barro... 1076 01:24:49,038 --> 01:24:51,058 y Dilsey me regañaba. 1077 01:24:52,549 --> 01:24:55,160 Este sitio me encanta. 1078 01:24:56,303 --> 01:24:57,960 Y yo lo odio. 1079 01:24:59,461 --> 01:25:01,461 ¿Cómo puedes decir eso? 1080 01:25:02,242 --> 01:25:05,761 Crecimos en esta orilla. 1081 01:25:06,280 --> 01:25:09,162 Este era mi refugio. 1082 01:25:09,797 --> 01:25:11,062 Ya lo sé. 1083 01:25:12,387 --> 01:25:14,063 Te observaba. 1084 01:25:15,519 --> 01:25:17,064 ¿Me observabas? 1085 01:25:18,439 --> 01:25:19,565 Sí. 1086 01:25:19,872 --> 01:25:22,065 El primero fue Dalton Ames. 1087 01:25:22,639 --> 01:25:24,267 ¡Dalton Ames! 1088 01:25:25,823 --> 01:25:28,667 "Caddy es mi hermana. ¿No tienes tú una?", le dije. 1089 01:25:29,151 --> 01:25:30,668 Se rió de mí. 1090 01:25:31,139 --> 01:25:32,869 "Tranquilo, chico", me dijo. 1091 01:25:34,470 --> 01:25:37,270 "No te va a servir de nada el que te lo tomes tan a pecho". 1092 01:25:38,144 --> 01:25:39,770 Lo decía porque yo estaba llorando. 1093 01:25:40,561 --> 01:25:42,671 "No es culpa tuya". 1094 01:25:43,031 --> 01:25:45,372 "Si no hubiera sido yo, habría sido otro". 1095 01:25:45,950 --> 01:25:48,373 "Esta vez, he sido yo por casualidad". Por eso, le pegué. 1096 01:25:49,014 --> 01:25:50,174 ¡Le pegué! 1097 01:25:52,749 --> 01:25:54,874 Pero no pude con todos, Caddy. 1098 01:25:56,448 --> 01:25:57,974 ¿Por qué lo hacías? 1099 01:25:58,526 --> 01:26:00,875 ¿Por qué te vendías tan barato? 1100 01:26:01,907 --> 01:26:05,176 Había... había algo terrible en mí. 1101 01:26:05,387 --> 01:26:06,677 No teníamos nada. 1102 01:26:06,907 --> 01:26:09,378 Las tierras y el dinero desaparecían. 1103 01:26:09,818 --> 01:26:12,179 Éramos pobres en todo, menos en el apellido. 1104 01:26:12,879 --> 01:26:16,779 Pero no nos hacía falta más; con el apellido ya éramos ricos. 1105 01:26:17,640 --> 01:26:18,979 Pero tú nos sentenciaste. 1106 01:26:19,231 --> 01:26:22,231 Tú hiciste que comenzara nuestro largo declive y muestra vergüenza. 1107 01:26:22,452 --> 01:26:23,851 ¡Basta ya! 1108 01:26:26,096 --> 01:26:27,552 Ya has dicho lo suficiente. 1109 01:26:28,185 --> 01:26:30,553 ¿Cuántos fueron, Caddy? 1110 01:26:31,164 --> 01:26:33,653 ¿Los querías, de verdad? 1111 01:26:33,874 --> 01:26:35,354 - ¿Los querías? - ¡Calla! 1112 01:26:35,574 --> 01:26:38,455 - ¿Los querías? -¡Calla! - ¿Los querías? -¡Cállate! 1113 01:26:42,636 --> 01:26:44,456 Perdóname, Caddy. 1114 01:26:46,097 --> 01:26:47,356 ¡Perdóname! 1115 01:27:49,983 --> 01:27:52,952 He... venido para que Jason me lleve a casa. 1116 01:27:53,412 --> 01:27:54,953 Ya se ha ido. 1117 01:27:58,953 --> 01:28:01,353 Me he pasado todo el día comprando. 1118 01:28:02,546 --> 01:28:04,154 Estoy exhausta. 1119 01:28:04,386 --> 01:28:06,065 ¿Quiere descansar, Srta. Compson? 1120 01:28:06,325 --> 01:28:08,065 Siéntese. 1121 01:28:09,286 --> 01:28:12,066 - No le interrumpo. - Soy mi propio jefe. 1122 01:28:14,856 --> 01:28:16,967 Entro y salgo en mi tiempo libre. 1123 01:28:20,510 --> 01:28:22,567 El mundo es como un balancín. 1124 01:28:24,040 --> 01:28:26,367 Usted trabajaba aquí de empleado, ¿verdad? 1125 01:28:26,634 --> 01:28:29,838 No tenía tanto dinero como ahora. 1126 01:28:30,059 --> 01:28:33,959 Bueno, unos suben y otros bajan. Así es la vida. 1127 01:28:37,924 --> 01:28:39,559 Es aceite para el baño. 1128 01:28:40,743 --> 01:28:42,260 Espero que no se haya roto, 1129 01:28:42,533 --> 01:28:45,361 porque aquí el agua es tan dura, 1130 01:28:46,362 --> 01:28:48,062 que mi piel no la soporta. 1131 01:28:48,213 --> 01:28:50,662 No sé qué voy a hacer con tanto paquete. 1132 01:28:50,833 --> 01:28:53,763 ¡Qué tonta he sido! 1133 01:28:54,244 --> 01:28:57,064 Un chico se ha ofrecido para llevarme a casa, 1134 01:28:57,634 --> 01:29:01,264 pero, no dejaba de mirarme y... 1135 01:29:01,825 --> 01:29:03,866 era un desconocido y... 1136 01:29:06,706 --> 01:29:08,966 ¡Qué calor hace aquí! 1137 01:29:11,281 --> 01:29:14,666 UN PENIQUE AHORRADO ES UN PENIQUE GANADO 1138 01:30:19,105 --> 01:30:20,361 ¿Querías algo, Earl? 1139 01:30:20,592 --> 01:30:22,662 Ya tuve lo que quería. 1140 01:30:23,294 --> 01:30:25,434 - ¿A qué te refieres? - Te lo acabo de decir. 1141 01:30:25,654 --> 01:30:29,955 Aunque se llamen Compson, a la hora de cierre, todas son iguales. 1142 01:31:18,810 --> 01:31:20,751 ¡Levántate, Charlie! 1143 01:31:22,159 --> 01:31:25,621 ¡Le mataré! ¡Le mataré, si cree que puede citarse en el bosque contigo! 1144 01:31:25,843 --> 01:31:28,342 - No soy una propiedad tuya. - ¿Cómo se llama? 1145 01:31:29,243 --> 01:31:30,903 - Charlie Busch. - ¡Dilo otra vez! 1146 01:31:31,124 --> 01:31:33,417 - Charlie Busch. -Otra vez. - Charlie Busch. 1147 01:31:33,637 --> 01:31:35,438 Se te acelera el pulso, cada vez que lo dices. 1148 01:31:35,648 --> 01:31:38,019 - ¿Y qué vas a hacer? - Desacelerarlo. 1149 01:31:38,619 --> 01:31:41,619 No te saldrás con la tuya, hagas lo que me hagas. 1150 01:31:41,856 --> 01:31:43,620 No sabes lo que puedo hacerte. 1151 01:31:44,017 --> 01:31:46,721 Bueno, me da igual, porque ya no te tengo miedo. 1152 01:31:46,952 --> 01:31:48,922 Él me ha hecho sentirme como una mujer. 1153 01:31:49,252 --> 01:31:51,422 Cualquiera puede hacerte sentir como una mujer. 1154 01:32:20,324 --> 01:32:21,821 ¿Lo has visto? 1155 01:32:23,183 --> 01:32:24,822 Cualquiera. 1156 01:32:52,606 --> 01:32:55,920 A partir de ahora, sólo te dejaré salir por la mañana. 1157 01:32:57,871 --> 01:32:59,621 A partir de ahora voy a vigilarte. 1158 01:33:41,216 --> 01:33:42,618 Aquí tienes tu bandeja. 1159 01:33:49,968 --> 01:33:53,117 ¿Te... vas a quedar ahí sentada? 1160 01:33:54,435 --> 01:33:56,619 ¿No me vas a decir nada? 1161 01:34:01,119 --> 01:34:02,919 ¡Qué tonta! 1162 01:34:04,279 --> 01:34:05,820 Eres una tonta. 1163 01:34:09,034 --> 01:34:12,319 ¿Crees que esto puede acabar con campanas de boda? 1164 01:34:14,483 --> 01:34:19,020 ¿Crees que ese chico te va a llevar a un país de ensueño...? 1165 01:34:19,341 --> 01:34:21,021 ¿y te va a proteger de todo el mundo? 1166 01:34:23,622 --> 01:34:25,522 ¡No seas una niña! 1167 01:34:27,377 --> 01:34:33,322 Jason sabía muy bien lo que hacía... al encerrarte. 1168 01:34:36,344 --> 01:34:38,122 Ojalá alguien me hubiera encerrado a mí. 1169 01:34:59,975 --> 01:35:02,121 El Sr. Snopes tenía muchas cosas que contar de ti. 1170 01:35:05,437 --> 01:35:07,022 ¿Qué te ha dicho? 1171 01:35:08,393 --> 01:35:10,422 ¿Qué mentiras te ha contado? 1172 01:35:12,504 --> 01:35:13,746 Me imagino... 1173 01:35:13,966 --> 01:35:19,146 me imagino que es inútil que te diga que es mentira. 1174 01:35:22,262 --> 01:35:25,046 No, claro que no. 1175 01:35:25,787 --> 01:35:27,847 No me creerías. 1176 01:35:28,168 --> 01:35:29,648 ¿Para qué molestarse? 1177 01:35:32,649 --> 01:35:37,148 Sé que te crees el amo y señor de esta parcelita del Delta... 1178 01:35:38,432 --> 01:35:41,348 y que todos tiemblan con sólo verte. 1179 01:35:42,535 --> 01:35:45,049 Pero estás solo, Jason. 1180 01:35:46,103 --> 01:35:47,551 Estás solo. 1181 01:35:47,855 --> 01:35:50,351 Cuando cierras la puerta de tu cuarto por la noche, 1182 01:35:50,752 --> 01:35:53,752 a nadie le importaría que murieras. 1183 01:35:54,010 --> 01:35:56,250 Ni siquiera se sabría que habías existido en esta tierra. 1184 01:35:57,103 --> 01:35:59,253 Yo he tendido la mano a la gente. 1185 01:35:59,254 --> 01:36:01,354 Y algunas veces... 1186 01:36:01,865 --> 01:36:05,755 maravillosas, me han tendido la mano. 1187 01:36:06,496 --> 01:36:09,155 He sufrido por ello y volvería a sufrir de nuevo, 1188 01:36:09,377 --> 01:36:11,477 antes de cambiarme por ti. 1189 01:36:13,542 --> 01:36:14,877 Eres muy valiente, Caddy. 1190 01:36:17,468 --> 01:36:18,878 ¿Porque...? 1191 01:36:19,819 --> 01:36:23,479 ¿diciéndote la verdad he perdido la pensión completa? 1192 01:36:23,732 --> 01:36:26,278 ¡Pues la doy por bien perdida! 1193 01:36:27,690 --> 01:36:29,672 Si Dios me ayuda... 1194 01:36:29,893 --> 01:36:32,692 llegaré hasta la primavera. Ya lo he hecho antes. 1195 01:36:45,935 --> 01:36:47,692 No te vas a ir, Caddy. 1196 01:36:48,625 --> 01:36:49,993 Esta es tu casa... 1197 01:36:51,139 --> 01:36:53,594 y la vamos a conservar todos juntos, 1198 01:36:54,595 --> 01:36:57,194 porque sois la única familia que tengo. 1199 01:38:15,802 --> 01:38:17,188 ¡Charlie! 1200 01:38:26,031 --> 01:38:29,288 Escúchame porque me voy a sentar aquí y no pienso irme. 1201 01:38:29,509 --> 01:38:32,269 - ¡Vete, anda! - ¡No me iré! 1202 01:38:33,381 --> 01:38:36,789 Me he asustado y he salido corriendo. 1203 01:38:37,170 --> 01:38:38,731 No me importaba lo que te pudiera pasar. 1204 01:38:38,935 --> 01:38:40,415 ¡Charlie, escúchame! 1205 01:38:41,136 --> 01:38:43,316 ¡Tienes que escucharme! 1206 01:38:43,527 --> 01:38:44,996 Ya no soy una muñeca de cartón. 1207 01:38:45,218 --> 01:38:48,997 No necesito que luches por mí, sino que estés a mi lado para defenderme. 1208 01:38:49,224 --> 01:38:52,798 - ¡Menudo héroe te has buscado! - Déjame que sea yo quien decida eso. 1209 01:38:53,489 --> 01:38:55,098 Escucha esto primero: 1210 01:38:55,360 --> 01:38:58,560 Lo que has visto es lo que realmente soy, sin adorno alguno. 1211 01:38:59,108 --> 01:39:01,060 Cuando hay problemas, me voy corriendo. 1212 01:39:02,028 --> 01:39:03,761 ¿Me quieres? 1213 01:39:07,253 --> 01:39:09,462 Charlie, ¿me quieres? 1214 01:39:10,617 --> 01:39:13,562 Porque si dices que sí, te creeré. 1215 01:39:15,535 --> 01:39:16,863 Sí. 1216 01:39:20,763 --> 01:39:23,244 Charlie, me iré contigo, 1217 01:39:23,464 --> 01:39:25,064 esta misma noche. 1218 01:39:25,355 --> 01:39:28,565 Sólo tengo seis dólares. Puedo darte un largo paseo. 1219 01:39:28,826 --> 01:39:33,565 Es igual; sé dónde hay dinero. Está todo en una caja fuerte. 1220 01:39:33,746 --> 01:39:35,187 Espero que no sea dinero confederado. 1221 01:39:37,157 --> 01:39:38,867 ¡Charlie, espérame! 1222 01:39:39,218 --> 01:39:41,368 Esta vez no huyas. 1223 01:40:03,772 --> 01:40:05,367 ¿Benjy? 1224 01:40:07,902 --> 01:40:10,667 ¡Benjy! ¡Benjy, para! 1225 01:40:12,059 --> 01:40:15,468 ¡Benjy! ¡Benjy, para! 1226 01:41:13,539 --> 01:41:15,963 Me parece que ya no va a bajar más por aquí. 1227 01:41:22,695 --> 01:41:23,963 ¡Jason! 1228 01:41:24,564 --> 01:41:28,464 ¿Es cierto que te llevas a Ben a un manicomio de Jackson? 1229 01:41:28,965 --> 01:41:32,165 Ahí podrá ser más feliz, con otros como él. 1230 01:41:32,795 --> 01:41:36,765 Jason, querría llevar antes a Ben a la Iglesia. 1231 01:41:37,167 --> 01:41:39,966 Quiero que reciba la bendición de Dios antes de que se vaya. 1232 01:41:40,297 --> 01:41:41,966 Bueno, pero no hace falta que me lo digas. 1233 01:41:44,109 --> 01:41:45,468 ¡Llévale! 1234 01:42:12,656 --> 01:42:15,466 Abuela, ¿por qué no dejas ya de llorar? 1235 01:42:16,388 --> 01:42:19,167 He visto lo primero y también lo último. 1236 01:42:19,791 --> 01:42:21,168 No importa. 1237 01:42:21,600 --> 01:42:22,969 ¿Lo primero y lo último de qué? 1238 01:42:23,765 --> 01:42:24,919 No importa. 1239 01:42:25,140 --> 01:42:29,140 El comienzo... y ahora veo el fin. 1240 01:42:34,774 --> 01:42:37,640 - ¿Ya está listo? - Sólo un minuto más. 1241 01:42:38,910 --> 01:42:40,241 ¿Sabe que se va? 1242 01:42:41,009 --> 01:42:43,342 Sabe mucho más de lo que algunos creen. 1243 01:42:44,035 --> 01:42:48,442 Sabía que llegaba su hora y lo habría dicho si hablara. 1244 01:42:48,513 --> 01:42:51,293 No ha sido la primera vez que pasa y podría volver a suceder. 1245 01:42:51,913 --> 01:42:54,294 Mataría a alguien y ya sabes lo que pasaría después. 1246 01:42:55,414 --> 01:42:57,095 También sé... 1247 01:42:57,725 --> 01:43:00,295 que el mismo día que nació su madre lo puso en mis brazos. 1248 01:43:01,127 --> 01:43:04,196 Le he criado y vigilado... 1249 01:43:05,392 --> 01:43:06,997 y he llorado lo mío. 1250 01:43:08,016 --> 01:43:09,747 Ya he terminado. 1251 01:43:09,969 --> 01:43:11,598 ¡Llévatelo, Jason! 1252 01:43:16,558 --> 01:43:17,898 ¡Vamos, muchacho! 1253 01:43:18,389 --> 01:43:20,100 Tenemos que bajar. 1254 01:45:11,656 --> 01:45:13,490 Benjamin, el menor de todos, 1255 01:45:15,056 --> 01:45:16,791 vendido a Egipto. 1256 01:45:24,324 --> 01:45:26,491 En esta casa no existe la suerte. 1257 01:46:15,928 --> 01:46:18,527 - ¿Qué le harás cuando la encuentres? - Antes tengo que encontrarla. 1258 01:46:18,588 --> 01:46:21,939 Piensa primero lo que harás, antes de irte de aquí. 1259 01:46:22,160 --> 01:46:25,659 Toda tu vida ha estado muy ligada a esa chica; ya lo sé. 1260 01:46:25,883 --> 01:46:28,161 - ¿Y tú que sabes, vieja? - Te conozco, Jason. 1261 01:46:28,784 --> 01:46:31,561 Y no me dejo engañar por ese hombre que va dando gritos por la casa. 1262 01:46:31,952 --> 01:46:36,272 Recuerdo al niño que se escondía en la cocina, incluso en mi regazo. 1263 01:46:36,492 --> 01:46:39,958 Para mí no eres ahora muy distinto del de entonces. 1264 01:46:40,179 --> 01:46:42,358 - ¡Me han robado! - ¡Jason! 1265 01:46:44,039 --> 01:46:48,658 Ten cuidado o perderás muchísimo más que tu dinero. 1266 01:47:23,427 --> 01:47:24,657 Jason se va, abuela. 1267 01:47:25,058 --> 01:47:26,507 Eso no es cosa tuya. 1268 01:47:26,729 --> 01:47:28,729 ¿Qué ha pasado con la Srta. Quentin, abuela? 1269 01:47:29,399 --> 01:47:30,726 No le ha pasado nada. 1270 01:47:30,947 --> 01:47:33,586 Apuesto a que se ha ido y él va tras ella. 1271 01:47:33,708 --> 01:47:34,708 Estoy seguro de que la atrapará. 1272 01:47:34,709 --> 01:47:36,909 ¿Y sabes lo que creo? Que la matará. 1273 01:47:37,162 --> 01:47:38,643 Le disparará en la cabeza y la matará. 1274 01:47:38,947 --> 01:47:40,810 ¡Cállate, Luster! ¡Cállate! 1275 01:47:56,610 --> 01:47:58,409 ¿Hay un tal Charlie Busch por aquí? 1276 01:47:58,761 --> 01:48:00,410 En esa caravana. 1277 01:48:19,164 --> 01:48:21,509 Bueno, al fin coincidimos todos. 1278 01:48:22,462 --> 01:48:24,711 - Así que eres tú. - Sí, soy yo. 1279 01:48:25,088 --> 01:48:27,711 - Y esta vez no voy a huir. - ¡Jason, déjanos en paz! 1280 01:48:28,108 --> 01:48:31,878 Si lo haces, quizás por primera vez en mi vida pueda ser feliz. 1281 01:48:32,099 --> 01:48:34,198 Está bien. Voy a ayudarte a prepararlo todo. 1282 01:48:35,199 --> 01:48:37,600 Hay 3.000 dólares en este maletín. 1283 01:48:39,422 --> 01:48:42,800 - ¿Y qué? -Sólo te lo digo, por si no lo has contado. 1284 01:48:43,057 --> 01:48:44,180 Jason, es mi dinero. 1285 01:48:44,401 --> 01:48:48,176 Es el dinero que me enviaba tu madre y que tú me robabas. 1286 01:48:48,397 --> 01:48:50,277 Ahora podré sacarle algún provecho. 1287 01:48:50,477 --> 01:48:53,078 Puedes llevarte a la chica en el coche y nadie te detendrá... 1288 01:48:54,029 --> 01:48:55,579 o puedes llevarte el maletín. 1289 01:48:56,741 --> 01:48:58,079 Pero las dos cosas no, Charlie. 1290 01:48:59,030 --> 01:49:01,380 Una u otra, pero no las dos. 1291 01:49:04,721 --> 01:49:07,280 ¡Vamos, Charlie, responde! ¿Qué vas a hacer? 1292 01:49:09,971 --> 01:49:12,181 Aún no has dicho qué vas a hacer, Charlie. 1293 01:49:15,712 --> 01:49:17,982 Sabe muy bien que me llevaré el dinero. 1294 01:49:23,612 --> 01:49:24,982 ¡Vamos a casa! 1295 01:49:26,508 --> 01:49:28,282 Quiero hablar con él a solas un momento. 1296 01:49:29,704 --> 01:49:31,783 ¿No eres capaz de reconocer una causa perdida? 1297 01:50:00,147 --> 01:50:03,281 Recuerda que no he tardado ni dos segundos en decidirme. 1298 01:50:03,503 --> 01:50:06,382 Te dije que no era bueno y que no contaras conmigo, ¿sabes? 1299 01:50:07,484 --> 01:50:10,283 No se puede evitar ser lo que uno es, Charlie. 1300 01:50:11,514 --> 01:50:12,984 ¡Mira, cielo, ya se ha ido y aquí está el dinero! 1301 01:50:13,244 --> 01:50:15,384 Todo lo que tenemos que hacer es irnos en mi coche. 1302 01:50:15,696 --> 01:50:17,085 Te llevaré a un buen hotel. 1303 01:50:17,416 --> 01:50:19,886 Te compraré una alianza de oro puro y nos casaremos. 1304 01:50:20,237 --> 01:50:22,386 Lo vas a pasar como nunca en tu vida, Quentin. 1305 01:50:22,688 --> 01:50:24,588 ¡Vete solo, Charlie, 1306 01:50:24,944 --> 01:50:26,489 porque ya no me gustas! 1307 01:50:27,451 --> 01:50:29,490 Tú esperarías hasta que se acabara el dinero; 1308 01:50:29,712 --> 01:50:32,090 pero yo, toda la vida. 1309 01:50:51,595 --> 01:50:54,489 De todos modos, habría sido demasiada mujer para ti. 1310 01:51:28,527 --> 01:51:30,487 Casi pierdes el dinero; 1311 01:51:30,962 --> 01:51:33,087 cada centavo robado. 1312 01:51:33,769 --> 01:51:35,088 Lo he perdido. 1313 01:51:36,075 --> 01:51:38,089 ¿Qué vamos a hacer con él, Jason? 1314 01:51:38,461 --> 01:51:41,390 No tienes placeres ni sabes divertirte. 1315 01:51:42,491 --> 01:51:44,190 ¿En qué lo ibas a gastar? 1316 01:51:44,562 --> 01:51:46,191 En ti. 1317 01:51:46,556 --> 01:51:47,692 No. 1318 01:51:48,398 --> 01:51:52,393 No tenía intención de tener otra Compson necesitada por el mundo... 1319 01:51:53,494 --> 01:51:56,093 y decidí que no pasara dos veces en la familia. 1320 01:51:59,614 --> 01:52:01,594 O sea que he vivido de ti. 1321 01:52:03,019 --> 01:52:04,395 Frugalmente. 1322 01:52:11,638 --> 01:52:13,395 Está bien. 1323 01:52:16,025 --> 01:52:18,696 ¿Sabes, Jason? Tenías razón sobre Charlie. 1324 01:52:19,196 --> 01:52:22,096 Pero de no haber sido él, habría sido otro similar. 1325 01:52:22,977 --> 01:52:25,497 Estaba preparada para un Charlie Busch. 1326 01:52:26,144 --> 01:52:28,698 He crecido muy rápido por él. 1327 01:52:30,258 --> 01:52:33,498 Pero lo importante es que necesito a alguien. 1328 01:52:33,771 --> 01:52:35,899 Tengo que encontrar en algún sitio alguien que me ame. 1329 01:52:37,720 --> 01:52:39,999 No bajaré por los árboles, 1330 01:52:40,275 --> 01:52:43,737 ni... ni huiré de noche ni diré mentiras, 1331 01:52:43,971 --> 01:52:46,101 porque eso no es nada digno. 1332 01:52:47,402 --> 01:52:48,582 Pero, seguiré buscando. 1333 01:52:48,803 --> 01:52:50,653 De eso no tengo ninguna duda, Jason. 1334 01:52:50,869 --> 01:52:54,153 Nunca dejaré de buscarlo, porque esa es mi vida. 1335 01:52:58,704 --> 01:53:02,654 Ya soy una mujer adulta, Jason y necesito lo mismo que toda mujer adulta. 1336 01:53:03,044 --> 01:53:06,355 Y eso, por si no lo sabes, es respeto y afecto. 1337 01:53:10,395 --> 01:53:12,054 Así que ya eres adulta. 1338 01:53:12,906 --> 01:53:14,656 Sí, ya lo soy. 1339 01:53:15,497 --> 01:53:18,756 Al nacer, te metieron en un cuarto trasero con las persianas bajadas. 1340 01:53:19,057 --> 01:53:22,757 Cada vez que llorabas temían que los fueran a echar de la sociedad de Jefferson. 1341 01:53:23,288 --> 01:53:26,057 Eras el desliz de Caddy y no querían saber nada de ti. 1342 01:53:26,958 --> 01:53:29,848 Pero yo te saqué afuera y te puse en el porche de entrada. 1343 01:53:30,069 --> 01:53:31,849 Te paseé por las calles... 1344 01:53:32,401 --> 01:53:34,450 y te mandé a la Escuela Pública. 1345 01:53:34,886 --> 01:53:37,651 Se lo hice tragar a ellos y también a ti. 1346 01:53:38,412 --> 01:53:40,951 Yo te he criado... y alimentado. 1347 01:53:41,175 --> 01:53:44,452 Te di libros y te enseñé los principios que tienes. 1348 01:53:45,032 --> 01:53:47,193 Hice que pusieran unos hierros en tu columna vertebral. 1349 01:53:47,520 --> 01:53:51,753 Eres la primera Compson en 50 años que no está de rodillas. 1350 01:53:52,054 --> 01:53:55,354 Y ahora puedes enfrentarte a cualquiera; incluso a mí. 1351 01:54:01,088 --> 01:54:02,355 ¡Chicas! 1352 01:54:02,992 --> 01:54:04,755 No son absolutamente nada; 1353 01:54:06,436 --> 01:54:08,556 pero, luego, de repente, lo son todo. 1354 01:54:17,869 --> 01:54:23,045 Sí, Jason. Me criaste, me alimentaste, me diste libros... 1355 01:54:23,272 --> 01:54:26,546 y todo lo demás, de lo que ahora te congratulas. 1356 01:54:26,947 --> 01:54:29,847 Pero, amigo, aún no has acabado conmigo. 1357 01:54:30,368 --> 01:54:33,248 ¡Ni de lejos, Jason! 1358 01:55:24,341 --> 01:55:26,741 Vtg 106111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.