Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,977 --> 00:00:49,377
R y b o l o v l e v
2
00:01:26,190 --> 00:01:28,921
Cheung Tin Chi miután elvesztette Ye Wen-t,
3
00:01:29,560 --> 00:01:30,517
magához vette Cheung Feng gyermekét
4
00:01:30,557 --> 00:01:33,322
és elhatározta, hogy felhagy a harcművészettel.
5
00:02:01,221 --> 00:02:03,190
- Végeztem.
6
00:02:07,194 --> 00:02:09,186
- Két napra rá történt egy ügylet.
7
00:02:10,970 --> 00:02:11,258
Egy bűncselekmény.
8
00:02:11,298 --> 00:02:13,290
Vannak emberek, akik rosszabbak nála.
9
00:02:14,100 --> 00:02:15,230
Megkellene oldani a dolgot.
10
00:02:15,268 --> 00:02:17,169
- Nem csinálom tovább.
11
00:02:19,720 --> 00:02:21,980
- Kisebbet nem kell bántanod,
nőt sem kell megüss,
12
00:02:21,208 --> 00:02:22,667
a jókat sem kell verned.
13
00:02:23,100 --> 00:02:25,438
Hogy megverd ezt a rohadékot az nem sérti a szabályaid.
14
00:02:26,790 --> 00:02:28,480
Dupla árat fizetek.
15
00:02:28,181 --> 00:02:30,130
Fontold meg.
16
00:02:30,500 --> 00:02:31,211
- Nem vállalok több megbízást.
17
00:02:33,530 --> 00:02:34,282
- Te jó harcos vagy,
18
00:02:34,721 --> 00:02:35,917
de beakarod fejezni.
19
00:02:36,560 --> 00:02:37,183
Nagy kár.
20
00:02:38,191 --> 00:02:40,160
- Csak normális életet akarok.
21
00:02:40,260 --> 00:02:42,195
Kár ezen aggodalmaskodni.
22
00:02:47,200 --> 00:02:49,660
- Várj.
23
00:02:51,204 --> 00:02:52,263
Lenne egy kérdésem.
24
00:02:52,305 --> 00:02:54,240
Azt mondod, villámgyors vagy.
25
00:02:55,142 --> 00:02:56,769
Még a pisztolyomnál is gyorsabb?
26
00:02:59,146 --> 00:03:00,639
Hét lépésnél távolabb állok.
27
00:03:00,880 --> 00:03:02,678
Egy fegyver ellen.
28
00:03:03,116 --> 00:03:04,277
Ha közelebb vagyok hét lépésnél,
29
00:03:05,252 --> 00:03:06,742
úgy gyorsabb is.
30
00:03:06,786 --> 00:03:09,585
Most körülbelül hét lépésre állsz.
31
00:03:21,301 --> 00:03:23,310
Elég.
32
00:03:23,636 --> 00:03:26,104
Fizetek, hogy megoldja a problémáim.
33
00:03:26,806 --> 00:03:29,240
Ha Te nem akarsz pénzt keresni, hát legyen.
34
00:03:29,309 --> 00:03:31,278
Tiszteletben tartom, menj.
35
00:03:33,113 --> 00:03:35,173
- Tartsa féken a kis ékszerét.
36
00:04:09,490 --> 00:04:11,109
Feng, Feng.
37
00:04:11,118 --> 00:04:13,530
Ébredj, mindjárt iskola.
38
00:04:13,120 --> 00:04:14,755
Hamar, kelj fel.
39
00:04:25,310 --> 00:04:26,900
- Ez mi?
40
00:04:26,133 --> 00:04:29,350
Mindennap zabkása, tegnap is az volt.
41
00:04:29,690 --> 00:04:31,380
Sosem eszünk mást.
42
00:04:31,238 --> 00:04:32,202
- Hát ...
43
00:04:32,839 --> 00:04:34,266
holnap veszek neked valami mást.
44
00:04:36,776 --> 00:04:38,245
- Mindig ezt mondod.
45
00:04:38,778 --> 00:04:39,876
Hazudós.
46
00:04:56,620 --> 00:04:57,155
- Jó reggelt Liu néni.
47
00:04:58,131 --> 00:05:00,123
- Apu, ma jó napunk lesz.
48
00:05:00,200 --> 00:05:02,101
Időben gyere haza a munkából.
49
00:05:02,435 --> 00:05:03,259
- Rendben főnök.
50
00:05:03,703 --> 00:05:05,135
Neki is látok a munkának.
51
00:05:05,172 --> 00:05:07,730
Hogy időben végezzek,
52
00:05:07,507 --> 00:05:08,702
csak semmi lustálkodás.
53
00:05:09,420 --> 00:05:11,110
- Gyere, nézzük át a rendeléseket.
54
00:05:11,211 --> 00:05:13,430
10 üveg szójaszósz,
55
00:05:13,460 --> 00:05:15,380
6 üveg fűszeres olaj,
56
00:05:15,215 --> 00:05:17,810
és 5 zsák bab.
57
00:05:17,830 --> 00:05:18,420
- Jöhet.
58
00:05:23,190 --> 00:05:24,214
Liu néni.
59
00:05:24,224 --> 00:05:26,459
Megyek, kiviszem az árut, kérem, figyeljen kicsit
a boltra.
60
00:05:26,493 --> 00:05:28,428
- Rendben, menj csak.
- Köszönöm.
61
00:05:31,640 --> 00:05:33,124
- Liu néni, megyek az iskolába.
- Ügyes légy.
62
00:05:39,239 --> 00:05:41,105
- Hé, Chang Feng.
63
00:05:41,107 --> 00:05:43,800
- Szállj le.
64
00:05:44,177 --> 00:05:47,110
- Apu, ne felejtsd el az estét.
65
00:05:47,130 --> 00:05:48,776
Munka után időben gyere haza.
66
00:05:49,150 --> 00:05:50,244
- Te is menj haza időben,
67
00:05:50,283 --> 00:05:52,652
és engedelmeskedj a tanárodnak, rendben?
68
00:05:52,652 --> 00:05:54,530
- Bízd csak rám!
69
00:05:56,560 --> 00:05:57,251
- Itt a kocsi.
70
00:06:01,127 --> 00:06:03,687
- Csak óvatosan.
- Jó, jó. Szia.
71
00:06:06,233 --> 00:06:07,331
Szia!
72
00:06:25,118 --> 00:06:26,219
- Hé, Te ...
73
00:06:33,159 --> 00:06:34,218
- Hé, Nana.
74
00:06:36,290 --> 00:06:38,123
Elfelejted kifizetni a tartozásod.
75
00:06:39,532 --> 00:06:41,624
Visszafizetem, hisz tudod,
76
00:06:41,968 --> 00:06:43,266
csak előbb megkeresem.
77
00:06:44,104 --> 00:06:45,599
- Rengeteggel tartozol,
78
00:06:46,600 --> 00:06:47,201
ma ki kell fizesd.
79
00:06:47,740 --> 00:06:49,400
- Holnap ...
80
00:06:49,109 --> 00:06:51,101
holnap fogom kifizetni,
majd holnap.
81
00:06:52,110 --> 00:06:53,280
- Ebben nem Én döntök.
82
00:06:53,480 --> 00:06:55,460
Bemegyünk a főnökhöz.
83
00:06:57,500 --> 00:06:58,445
- Jie Shao nem ad több haladékot!
84
00:07:12,599 --> 00:07:13,431
- Jie Shao ...
85
00:07:17,237 --> 00:07:19,172
- Bocsáss meg, Jie Shao.
86
00:07:29,282 --> 00:07:30,341
- Főnök.
87
00:07:39,325 --> 00:07:40,726
- Ki akar még sajnálkozni?
88
00:07:47,267 --> 00:07:48,291
Telefonálj.
89
00:07:49,435 --> 00:07:50,895
Hívj valakit, aki elhozza a pénzt.
90
00:07:56,760 --> 00:07:57,535
Ha ma nem kapom meg,
91
00:07:57,677 --> 00:07:59,811
eladlak Nanyang-nak.
92
00:08:00,313 --> 00:08:01,342
Prosti leszel.
93
00:08:18,198 --> 00:08:19,257
- Uram.
94
00:08:20,650 --> 00:08:21,500
Hadd nézzem meg a Batman-t.
95
00:08:21,534 --> 00:08:22,558
- Rendben.
96
00:08:36,149 --> 00:08:37,208
- Megveszem.
97
00:08:37,517 --> 00:08:38,715
Csomagolja be, kérem.
98
00:08:53,266 --> 00:08:54,234
- Egyél.
99
00:09:00,106 --> 00:09:01,267
- Zhu Li!
100
00:09:04,100 --> 00:09:05,205
- Nicsak, a testvéred.
101
00:09:07,413 --> 00:09:08,572
- Elhoztam a pénzt.
102
00:09:09,114 --> 00:09:10,180
Engedd el.
103
00:09:11,384 --> 00:09:12,308
- Számold meg.
104
00:09:16,556 --> 00:09:17,854
- Figyelmeztetlek,
105
00:09:18,191 --> 00:09:20,217
ezentúl ne adj el több drogot Nana-nak.
106
00:09:21,940 --> 00:09:23,860
- Az egyetlen, amit elakarok adni, az Ő.
107
00:09:23,729 --> 00:09:25,565
Szóval vigyázz rá.
108
00:09:30,470 --> 00:09:31,265
Megütötted,
109
00:09:31,804 --> 00:09:33,136
nem kívánok diskurálni veled.
110
00:09:33,573 --> 00:09:34,700
Ha ez még egyszer előfordul,
111
00:09:35,800 --> 00:09:36,977
tudni fogom, kit keressek.
112
00:09:39,112 --> 00:09:40,810
- Várj!
113
00:09:44,117 --> 00:09:45,176
A javát kifizetted,
114
00:09:46,850 --> 00:09:47,451
de a kamat ...
115
00:09:48,154 --> 00:09:50,123
még 500 kell, hogy elengedjük.
116
00:09:50,423 --> 00:09:51,858
- Odaadtam, ami jár.
117
00:09:52,392 --> 00:09:54,610
Azt akarod, visszavegyem?
118
00:09:54,727 --> 00:09:55,751
Szeretném azt látni,
119
00:09:55,795 --> 00:09:57,527
hogy állítasz meg Minket.
120
00:09:57,530 --> 00:09:59,258
- Nem adsz több pénzt, nem mehettek el.
121
00:09:59,299 --> 00:10:01,630
Elkapni őket.
122
00:10:07,973 --> 00:10:08,863
- Gyerünk.
123
00:10:41,141 --> 00:10:42,268
- Leverted a cuccom.
124
00:10:47,780 --> 00:10:48,581
- Tünj innen!
125
00:11:12,105 --> 00:11:13,198
- Kapjátok el!
126
00:11:18,440 --> 00:11:18,771
Menj!
127
00:11:35,328 --> 00:11:37,487
- Rendőrség! Megállni!
128
00:11:38,231 --> 00:11:40,970
- Ne mozduljanak!
129
00:11:42,101 --> 00:11:43,194
- Mindet elfogni!
130
00:11:43,236 --> 00:11:45,171
- Álljanak meg!
131
00:11:47,400 --> 00:11:49,320
- Mi történik itt? Miért verekedtek?
132
00:11:52,178 --> 00:11:54,238
- Uram ...
- Vigyék Őt is a központba.
133
00:11:57,250 --> 00:11:59,185
- Felállni.
134
00:12:07,260 --> 00:12:08,187
- Neve?
135
00:12:09,620 --> 00:12:10,557
- Cheung Tin Chi.
- Hol dolgozik?
136
00:12:11,497 --> 00:12:12,829
- A Tian Ci Shi úton.
137
00:12:13,699 --> 00:12:14,997
- Írd a jegyzőkönyvet.
138
00:12:15,101 --> 00:12:17,360
Cheung Tin Chi,
139
00:12:17,103 --> 00:12:20,960
maga a fekete ököl mestere.
140
00:12:21,400 --> 00:12:25,239
Si Chuan Liang Chang-ban csatlakozott a felkeléshez.
141
00:12:25,845 --> 00:12:27,110
Szerepel már a nyilvántartásban.
142
00:12:27,313 --> 00:12:28,240
- Én csak segíteni az embereknek abban az időben.
143
00:12:28,581 --> 00:12:30,550
- Akkor most is ez a helyzet?
- Igen.
144
00:12:31,150 --> 00:12:32,211
Nekünk segített az úr.
145
00:12:32,718 --> 00:12:33,984
- Nem magához beszélek.
146
00:12:35,588 --> 00:12:36,918
Maga is jól tudja,
147
00:12:37,560 --> 00:12:38,285
a nyilvános küzdelem,
148
00:12:38,291 --> 00:12:40,550
törvényellenes.
149
00:12:44,970 --> 00:12:45,258
- Maga!
150
00:12:48,234 --> 00:12:51,102
- Uram.
- Önvédelem volt.
151
00:12:51,104 --> 00:12:53,310
Engedd el Őket.
- Hogyan?
152
00:12:53,720 --> 00:12:54,341
- Ez parancs.
153
00:12:59,450 --> 00:13:00,240
- Értettem, uram.
154
00:13:05,384 --> 00:13:06,816
- Miért tört ki a verekedés?
155
00:13:07,453 --> 00:13:08,414
- Tűntesd el Őket.
156
00:13:20,990 --> 00:13:21,670
- Hé ...
157
00:13:21,467 --> 00:13:23,127
Ők elmehetnek és Mi nem?
158
00:13:25,804 --> 00:13:26,968
- Kicsoda maga?
159
00:13:27,240 --> 00:13:28,632
Ba Jin Zhao nővére vagyok.
160
00:13:29,875 --> 00:13:31,444
- Nyilván a Zhao klán,
161
00:13:31,544 --> 00:13:33,420
ez aztán kellemetlen.
162
00:13:33,790 --> 00:13:34,206
- Jól van, menjenek!
163
00:13:35,810 --> 00:13:37,141
- Köszönöm. Menjünk.
164
00:13:43,922 --> 00:13:44,988
- Uram.
165
00:13:45,624 --> 00:13:47,216
Mikor mehetnék el?
166
00:13:50,290 --> 00:13:52,550
- Vegyétek fel a vallomását.
167
00:13:52,431 --> 00:13:53,900
Utána, elmehet.
168
00:14:00,806 --> 00:14:04,343
Mindjárt 10 óra és még sehol, jaj.
169
00:14:08,247 --> 00:14:11,979
- Feng ...
- Apu, késésben vagyunk, sietnünk kell.
170
00:14:12,251 --> 00:14:14,186
- Jól van, öltözz át gyorsan.
- Oké ...
171
00:14:14,220 --> 00:14:16,121
- Siessünk!
- Azonnal megvagyok.
172
00:14:16,455 --> 00:14:17,921
- Apu, igyekezz.
173
00:14:18,570 --> 00:14:20,117
Hé ... a cipzár ...
174
00:14:25,598 --> 00:14:27,499
- Gyerünk, igyekezzünk.
175
00:14:30,200 --> 00:14:32,801
- Apu, gyere gyorsan.
176
00:14:39,450 --> 00:14:40,138
- Helló.
177
00:14:42,140 --> 00:14:44,400
Elnézést, de már bezártunk.
178
00:14:44,283 --> 00:14:45,875
- A szülinapom ...
179
00:14:46,850 --> 00:14:47,212
- Ne haragudj, kisember.
180
00:14:47,953 --> 00:14:49,721
Minden szakácsunk hazament már.
181
00:14:53,492 --> 00:14:55,986
Oké, jöjjenek vissza máskor, bármikor.
182
00:14:58,640 --> 00:14:59,225
Jöjjenek vissza.
183
00:15:02,968 --> 00:15:04,834
- Ez a Te hibád.
184
00:15:15,681 --> 00:15:17,250
- Steaket ugyan nem ettünk, de
185
00:15:18,250 --> 00:15:21,152
azért van itt neked egy kis ajándék.
186
00:15:34,000 --> 00:15:35,229
- Hűű, Batman ...
187
00:15:38,771 --> 00:15:40,970
- Apu, ez nem is működik.
188
00:15:41,440 --> 00:15:43,209
- Megsérült volna?
189
00:15:45,378 --> 00:15:48,380
- Mi baja lehet ...
- Semmi baj, az a fő, hogy adtál valamit.
190
00:15:48,414 --> 00:15:49,446
Így is boldog vagyok.
191
00:15:55,554 --> 00:15:57,919
- Fiam, mit ennél a steaken kívűl?
192
00:15:58,240 --> 00:15:59,185
Mit ennél még szívesen?
193
00:15:59,692 --> 00:16:02,261
- Grillezett húst, marhahúst spenóttal,
194
00:16:02,261 --> 00:16:04,162
vagy paradicsommal.
195
00:16:04,397 --> 00:16:05,895
- Miért épp marhahúst?
196
00:16:06,320 --> 00:16:07,193
Rajtuk állnál bosszút?
197
00:16:07,500 --> 00:16:08,932
Na rendben ...
198
00:16:09,680 --> 00:16:11,230
együnk marhahúst akkor.
199
00:16:20,460 --> 00:16:21,216
- A Zhang klán az első.
200
00:16:21,249 --> 00:16:22,878
Nem azért, mert sok emberünk van.
201
00:16:23,170 --> 00:16:24,686
Nem is sok pénz miatt.
202
00:16:24,819 --> 00:16:29,651
Azért, mert mindannyian megbízunk egymásban és ez
a legfontosabb.
203
00:16:30,789 --> 00:16:31,924
Egyébként felfigyeltem rá,
204
00:16:32,225 --> 00:16:34,251
hogy valaki közülünk dézsmálja a pénzünket.
205
00:16:35,940 --> 00:16:37,154
Apám míg élt, mindig azt mondta:
206
00:16:37,396 --> 00:16:38,928
Ne bízz senkiben,
207
00:16:39,310 --> 00:16:40,158
akármilyen pozicióban is van.
208
00:16:41,400 --> 00:16:43,460
Emlékszik ezekre a szavakra, Xiong bácsi?
209
00:16:44,170 --> 00:16:45,129
- Emlékszem.
210
00:16:45,538 --> 00:16:47,530
Akkoriban mindenben igyekeztem követni
az Apádat.
211
00:16:49,750 --> 00:16:51,440
Ennek köszönhetem a sebeimet.
212
00:16:51,770 --> 00:16:54,130
Háromszor mentettem meg az életét.
213
00:16:54,380 --> 00:16:56,460
Majdnem sikerült negyedszer is.
214
00:16:56,820 --> 00:16:57,141
Mi a probléma?
215
00:16:58,500 --> 00:16:59,740
- Nincs probléma.
216
00:17:03,789 --> 00:17:05,157
Még, ha kezdetektől velünk is van,
217
00:17:05,157 --> 00:17:07,285
nem szegheti meg közös szabályainkat.
218
00:17:08,193 --> 00:17:09,594
Vigyétek haza.
219
00:17:16,200 --> 00:17:17,260
A mai napon,
220
00:17:17,690 --> 00:17:19,129
van valami, amit megtárgyalnék veletek.
221
00:17:19,672 --> 00:17:21,664
A Zhang klán fennmaradása érdekében,
222
00:17:21,807 --> 00:17:23,710
javaslatom a következő:
223
00:17:23,750 --> 00:17:25,470
Vonuljunk ki a fekete piacról
végleg.
224
00:17:27,790 --> 00:17:28,470
A Zhang klán térjen jó útra.
225
00:17:28,800 --> 00:17:29,241
Legyünk jogkövetőek.
226
00:17:29,282 --> 00:17:30,978
- Az Ön terve,
227
00:17:31,170 --> 00:17:33,900
hatással lenne valamennyiünk üzletére.
228
00:17:33,520 --> 00:17:34,760
- Igen,
229
00:17:34,860 --> 00:17:35,281
tíz éve dolgozunk a fekete gazdaságban.
230
00:17:36,220 --> 00:17:37,285
Nem fogok jó útra térni.
231
00:17:38,157 --> 00:17:39,147
- Hamisítunk,
232
00:17:39,158 --> 00:17:41,590
Mi ebben vagyunk tehetségesek.
233
00:17:41,930 --> 00:17:42,610
- Figyeljetek,
234
00:17:42,228 --> 00:17:47,640
nem garantáhatom, hogy a tisztességes út kifizetődőbb lesz,
235
00:17:47,990 --> 00:17:48,260
de azt garantálhatom,
236
00:17:48,301 --> 00:17:50,269
hogy amibe belekezdünk,
237
00:17:50,269 --> 00:17:52,238
nem jár börtönnel.
238
00:17:52,771 --> 00:17:54,763
Nem kell többé kardokkal harcolni.
239
00:17:55,141 --> 00:17:56,234
- Értem.
240
00:17:56,275 --> 00:17:58,390
Szembe megyünk Őseinkkel.
241
00:17:58,210 --> 00:18:00,145
Klánunk most hatalmas.
242
00:18:00,146 --> 00:18:01,978
Ezt mindenkivel láttatni kell.
243
00:18:02,140 --> 00:18:03,730
Tartani a frontot.
244
00:18:03,820 --> 00:18:04,209
Ez a legfontosabb.
245
00:18:04,550 --> 00:18:06,820
Tekitélyünk fenntartása.
246
00:18:06,185 --> 00:18:08,211
Érinthetetlenek vagyunk, maradjon is így.
247
00:18:10,256 --> 00:18:12,191
- Különböző véleményen vagyunk,
248
00:18:13,250 --> 00:18:14,486
szavazás útján hozzunk döntést.
249
00:18:14,493 --> 00:18:16,585
Aki támogatja, hogy klánunk tisztességes úton működjön,
250
00:18:16,628 --> 00:18:18,290
emelje fel a kezét.
251
00:18:35,470 --> 00:18:36,174
- Te vagy a főnök.
252
00:18:36,215 --> 00:18:38,150
Ha szerinted így lesz jobb ...
- Köszönöm mindenkinek.
253
00:18:38,550 --> 00:18:40,844
Mostantól ehhez tartjuk magunkat.
254
00:18:40,986 --> 00:18:42,500
Így döntöttünk,
255
00:18:42,880 --> 00:18:43,181
majdnem egyhangúlag.
256
00:18:43,522 --> 00:18:45,491
A Zhang klán jó útra tér.
257
00:18:52,564 --> 00:18:54,199
- Hű, Batman a legerősebb.
258
00:18:54,733 --> 00:18:56,793
Batman minden bűnözőt legyőz.
259
00:18:58,700 --> 00:18:59,163
- Apukám jobb nála.
260
00:18:59,171 --> 00:19:01,163
A rossz fiúknak esélyük sincs ellene.
261
00:19:01,307 --> 00:19:04,720
Ő egy wing-chun mester.
262
00:19:05,144 --> 00:19:07,100
- Kapd be, Feng.
263
00:19:08,140 --> 00:19:09,209
Apám is mester.
264
00:19:09,448 --> 00:19:11,913
Nyitott egy termet és a kungfuja kiváló.
265
00:19:20,192 --> 00:19:22,161
- Apukámnak is volt edzőterme.
266
00:19:22,394 --> 00:19:23,926
Ő volt a legnagyobb.
267
00:19:24,630 --> 00:19:26,229
- Az rég volt.
Most csak egy kis boltja van.
268
00:19:26,465 --> 00:19:28,310
Ő csak egy fűszeres.
269
00:19:28,670 --> 00:19:29,160
- Fűszeres ...
270
00:19:29,201 --> 00:19:30,225
fűszeres.
271
00:19:30,569 --> 00:19:32,238
- Apám wing-chun mester.
272
00:19:49,880 --> 00:19:50,181
- Apu,
273
00:19:51,230 --> 00:19:53,185
nem tanítasz kungfut nekem?
274
00:19:56,162 --> 00:19:57,221
- Menj aludni.
275
00:20:17,249 --> 00:20:19,342
" A férfi, aki megnyerte a kungfu tornát."
276
00:21:11,703 --> 00:21:13,104
- Apa, segíts!
277
00:21:13,539 --> 00:21:15,208
- Félek ...
- Feng!
278
00:21:15,541 --> 00:21:17,209
- Segítség! Apu!!
279
00:21:17,209 --> 00:21:19,700
- Túz van!
- Feng!
280
00:21:19,778 --> 00:21:21,713
- Gyere, ne félj!
281
00:21:23,115 --> 00:21:25,141
- Félek
- Tessék.
282
00:21:25,484 --> 00:21:27,544
- Itt vagyok, nincs mitől félj.
283
00:21:38,970 --> 00:21:39,258
- Apu, gyorsan!
284
00:21:39,999 --> 00:21:42,250
- Egy pillanat ...
- Megfogunk halni ...
285
00:21:43,102 --> 00:21:44,263
Gyorsan!
286
00:21:49,208 --> 00:21:51,200
Apu, miért nem nyíilik?!
287
00:21:54,120 --> 00:21:55,238
- Gyere.
288
00:22:00,520 --> 00:22:01,247
Fogd a szád elé.
289
00:22:35,540 --> 00:22:36,215
Feng!!
290
00:22:36,455 --> 00:22:38,554
Feng ...
- Apa.
291
00:22:40,590 --> 00:22:43,120
- Gyere, ülj le.
292
00:22:50,535 --> 00:22:52,537
- Olyan szomorú, szinte siratom Őket.
293
00:22:53,138 --> 00:22:54,467
Már biztos meghaltak.
294
00:23:01,113 --> 00:23:03,173
- Még a végén megússza.
295
00:23:05,170 --> 00:23:06,212
- Még erre is képtelen vagy?
296
00:23:11,123 --> 00:23:12,284
- Apu!
297
00:23:13,225 --> 00:23:15,194
Apu, Apu ...
298
00:23:22,234 --> 00:23:24,294
- Gyerünk, hadd égjenek!
299
00:23:35,981 --> 00:23:38,274
- Ez ellen a fickó ellen, minden eszközt bekell vetnünk.
300
00:23:50,195 --> 00:23:52,164
- Álljon meg, kérem ...
301
00:23:59,138 --> 00:24:01,198
Kérem, segítsen, vigyázzon a fiamra.
302
00:24:01,540 --> 00:24:02,838
Köszönöm!
303
00:24:03,208 --> 00:24:05,109
- Várjon ...
- Apu ...
304
00:26:09,969 --> 00:26:11,280
- Feng!
305
00:26:11,970 --> 00:26:13,360
Feng!
306
00:28:07,850 --> 00:28:08,820
- Hé, a fia elájult.
307
00:28:11,123 --> 00:28:12,182
- Feng
308
00:28:14,893 --> 00:28:16,250
- Tűzforró.
309
00:28:16,610 --> 00:28:18,155
Kórházba kell vinni, de gyorsan.
310
00:28:19,164 --> 00:28:20,257
- Feng.
311
00:28:29,875 --> 00:28:32,350
- Shao és bandája a belvárosban randalírozott.
312
00:28:41,720 --> 00:28:43,555
- Apu, nem érzem jól magam.
313
00:28:45,557 --> 00:28:47,691
- Türelem, nemsokára jobban leszel.
314
00:28:50,162 --> 00:28:53,155
- Nem akarok itt maradni, szeretnék hazamenni.
315
00:28:58,670 --> 00:29:00,662
- Egyél egy kis almát, jót fog tenni.
316
00:29:01,405 --> 00:29:02,871
Ide nézz.
317
00:29:12,840 --> 00:29:13,143
- Köszönöm.
318
00:29:14,185 --> 00:29:15,383
- Semmiség.
319
00:29:19,391 --> 00:29:20,552
- Kérem, álljon arrébb.
320
00:29:21,326 --> 00:29:23,227
Nyisd ki a szád, ááá.
321
00:29:26,531 --> 00:29:29,990
A kisfiú súlyosan megsérült, milyen szülők maguk?
322
00:29:45,117 --> 00:29:46,278
- Igen, uram.
323
00:29:46,318 --> 00:29:48,184
Értettem, uram.
324
00:29:59,531 --> 00:30:00,863
Átnéztük a helyszínt.
325
00:30:01,660 --> 00:30:02,193
Baleset történt.
326
00:30:02,534 --> 00:30:04,320
Menjünk ...
- Uram.
327
00:30:04,690 --> 00:30:05,162
Láttam, ki tette.
328
00:30:05,503 --> 00:30:06,262
Megmondtam,
329
00:30:06,305 --> 00:30:09,700
baleset történt.
- Miféle baleset?
330
00:30:09,107 --> 00:30:11,133
A házat szándékosan gyújtották fel.
331
00:30:11,443 --> 00:30:13,900
Nem vizsgálták meg?
332
00:30:13,245 --> 00:30:15,373
- Ne próbálja megmondani, hogy végezzen a munkám.
333
00:30:16,810 --> 00:30:17,140
Gyerünk.
334
00:30:22,220 --> 00:30:23,244
- Apu.
335
00:30:25,123 --> 00:30:27,240
Leégett a házunk,
336
00:30:27,590 --> 00:30:28,220
most hol fogunk lakni?
337
00:30:33,331 --> 00:30:34,658
- Azt hiszem, tudok segíteni.
338
00:30:36,680 --> 00:30:37,229
A bátyám Jin Pa,
339
00:30:37,535 --> 00:30:38,999
elviszlek hozzá.
340
00:30:39,237 --> 00:30:43,330
Elégtek a ruháitok, de
vásárolunk helyettük újakat.
341
00:30:46,178 --> 00:30:48,790
- Zhu nővér, jó reggelt.
342
00:30:48,480 --> 00:30:50,774
- Hol van a bátyám
- Éppen tárgyal.
343
00:30:51,349 --> 00:30:53,840
- Nyilvánvaló, hogy ellenem vagy.
344
00:30:53,118 --> 00:30:55,530
Minden segítséget megadtam.
345
00:30:55,870 --> 00:30:56,146
A pénzemet akarom!
346
00:30:56,154 --> 00:30:58,248
- Elvesztettem a pénzt, visszadnám, de elvesztettem ...
347
00:30:58,290 --> 00:30:59,621
- Kérem a pénzem ...
348
00:31:03,950 --> 00:31:04,222
- Fejezzétek ezt be.
349
00:31:04,462 --> 00:31:06,888
Ebben a bárban az együttműkődés
a legfontosabb.
350
00:31:07,699 --> 00:31:09,134
Igyatok.
351
00:31:12,137 --> 00:31:14,300
Itt nincs helye a veszekedésnek.
352
00:31:14,390 --> 00:31:15,200
Gyerünk, mozogjatok!
353
00:31:15,940 --> 00:31:17,410
Igyátok!
354
00:31:21,790 --> 00:31:22,674
Van valami probléma?
355
00:31:23,140 --> 00:31:24,141
- Nem, nincs ...
356
00:31:28,860 --> 00:31:29,213
- Ez nagyszerű volt.
357
00:31:29,221 --> 00:31:31,190
- Finom, de már megyünk is.
358
00:31:33,580 --> 00:31:34,453
- Testvér, a húgod vár.
359
00:31:39,640 --> 00:31:41,124
Ő egy kedves barátom és a fia,
360
00:31:44,136 --> 00:31:46,128
akadt egy kis problémájuk.
361
00:31:46,471 --> 00:31:48,531
Szeretném, befogadni Őket.
- Tessék?
362
00:31:48,840 --> 00:31:50,600
Nem teheted ...
363
00:31:50,142 --> 00:31:52,430
Nem lenne biztonságos.
364
00:31:52,770 --> 00:31:54,239
Különben sem férnétek ott el.
365
00:31:54,679 --> 00:31:56,214
- Fiam, gyere ide.
366
00:31:56,614 --> 00:31:58,183
- Látod, megijesztetted a kicsit.
367
00:31:58,216 --> 00:32:00,117
Nem is akarnának hozzánk költözni.
368
00:32:00,918 --> 00:32:02,148
- Bocsássanak meg,
369
00:32:02,453 --> 00:32:03,512
a kellemetlenségért.
370
00:32:05,230 --> 00:32:06,184
- Várjon,
371
00:32:08,426 --> 00:32:10,728
ez az úr megmentette Naná-t.
372
00:32:11,362 --> 00:32:12,257
Azt tanítottad,
373
00:32:12,597 --> 00:32:14,498
hogy mindent tegyünk meg a barátainkért.
374
00:32:17,135 --> 00:32:18,228
- Ne bosszants.
375
00:32:22,107 --> 00:32:24,800
- Figyelmeztetlek,
376
00:32:25,760 --> 00:32:27,450
két nővel lesztek együtt,
377
00:32:27,780 --> 00:32:28,639
az egyik a leendő feleségem.
378
00:32:28,880 --> 00:32:31,714
Ne merd megérinteni Őket.
379
00:32:32,650 --> 00:32:34,480
- Megköszönöm a segítséget,
380
00:32:34,520 --> 00:32:35,281
szívesen besegítek a bárban.
381
00:32:36,210 --> 00:32:38,130
A szállásért cserében.
- Legyen, ahogy akarod.
382
00:32:38,560 --> 00:32:39,882
Ma este kezdhetsz is.
383
00:32:43,940 --> 00:32:44,326
- Jöjjenek.
384
00:32:49,701 --> 00:32:51,336
Érezzék otthon magukat.
385
00:32:51,569 --> 00:32:53,129
Ehhez ragaszkodom.
386
00:32:56,141 --> 00:32:57,200
Nana.
387
00:33:00,478 --> 00:33:02,130
Miért vagy ...
388
00:33:02,470 --> 00:33:03,208
vegyél fel valamit.
389
00:33:04,216 --> 00:33:06,820
- Te is így szoktál általában ...
390
00:33:06,117 --> 00:33:07,278
- Ne beszélj mellé.
391
00:33:08,586 --> 00:33:10,821
Sosem szoktam így flangálni ...
392
00:33:11,145 --> 00:33:12,345
Erre tessék.
393
00:33:23,134 --> 00:33:26,288
- Apu, apu tűz van ...
394
00:33:27,172 --> 00:33:29,380
- Apu ...
- Feng.
395
00:33:29,241 --> 00:33:31,210
Ne félj, Apu itt van.
396
00:33:32,610 --> 00:33:34,237
Semmi baj.
397
00:34:06,711 --> 00:34:08,680
- Shao-t keresem, hol találom?
- Nincs itt ilyen ...
398
00:34:12,500 --> 00:34:13,180
Menj!
399
00:34:55,693 --> 00:34:58,492
- Örülök, hogy találkoztunk, jöjjön be.
400
00:34:59,230 --> 00:35:01,960
Vesz nekem egy italt?
401
00:35:01,866 --> 00:35:03,467
Vegyen egy italt ...
402
00:35:30,428 --> 00:35:31,589
- Nem kérek többet ...
403
00:35:33,231 --> 00:35:34,995
- Helló!
404
00:35:35,166 --> 00:35:37,670
Majd Én megiszom.
405
00:35:38,269 --> 00:35:41,171
- Köszönöm ...
- Hagyja, majd Én ...
406
00:35:43,108 --> 00:35:45,770
- Köszönöm.
407
00:35:46,144 --> 00:35:48,450
- Hé, Lao Zhang.
408
00:37:00,819 --> 00:37:01,843
- Vak vagy?
409
00:37:02,530 --> 00:37:03,248
Vedd fel!
410
00:37:06,224 --> 00:37:08,216
Pénzt kaptok tőlem.
411
00:37:09,560 --> 00:37:12,296
Leadom a rendelést, Te pedig végrehajtod.
412
00:37:12,297 --> 00:37:14,289
Vedd fel!
413
00:37:15,200 --> 00:37:18,170
Vedd már fel!
414
00:37:32,283 --> 00:37:33,881
- Bocsásson meg!
415
00:37:33,919 --> 00:37:36,855
Ő még új nálunk.
416
00:37:37,288 --> 00:37:39,985
Gyere, foglalkozz az úrral.
417
00:37:40,125 --> 00:37:42,993
- Jöjjön ...
418
00:37:45,530 --> 00:37:47,522
- Te, gyere ide.
419
00:37:55,390 --> 00:37:56,166
Cheung Tin Chi,
420
00:37:56,174 --> 00:37:57,267
kinek képzeled magad?
421
00:37:57,509 --> 00:37:59,478
A vendég megkért valamire, mi ezzel a gondod?
422
00:38:00,110 --> 00:38:02,173
Ne szégyeld magad, megfizetnek.
423
00:38:02,213 --> 00:38:03,977
- Felvettem.
424
00:38:04,150 --> 00:38:05,244
- Ennek a bárnak vannak szabályai.
425
00:38:05,983 --> 00:38:08,717
A vendég itt a király, emlékezz erre.
426
00:38:10,210 --> 00:38:10,522
Ne feledd.
427
00:38:23,568 --> 00:38:25,503
- Hadd segítsek.
- Nem kell, megoldom.
428
00:38:26,304 --> 00:38:27,397
- Mit kéreti úgy magát?
429
00:38:29,730 --> 00:38:31,405
Feng, menj szépen, reggelizz meg.
430
00:38:36,547 --> 00:38:38,412
- Jaj, örökké a zabkása ...
431
00:38:42,530 --> 00:38:44,113
- Az első nap a bárban.
432
00:38:44,655 --> 00:38:46,324
Persze Önnek ez még szokatlan.
433
00:38:46,857 --> 00:38:48,490
Legyen türelemmel.
434
00:38:51,129 --> 00:38:52,222
- Valójában,
435
00:38:52,563 --> 00:38:55,395
hogy képes mindennap úrrá lenni a haragján?
436
00:38:57,502 --> 00:39:00,170
- Az a feladatunk, hogy a vendégek jól érezzék magukat.
437
00:39:00,738 --> 00:39:04,300
Ha olykor haragot is érzek, nem engedem szabadon,
és tova száll.
438
00:39:04,408 --> 00:39:05,635
Ne hibáztassa a bátyámat.
439
00:39:05,676 --> 00:39:07,773
Jó ember, csak attól félt, hogy összeverekszenek.
440
00:39:08,312 --> 00:39:10,338
Semmi baj, már el is felejtettem.
441
00:39:15,386 --> 00:39:17,312
- Apu, ne félj, hamar elmúlik.
442
00:39:17,522 --> 00:39:19,123
- Nem is félek ...
443
00:39:34,405 --> 00:39:35,532
- Ki tette ezt?!
444
00:39:35,640 --> 00:39:37,400
- Cheung Tin Chi.
445
00:39:38,809 --> 00:39:40,100
- Elég!
446
00:39:45,830 --> 00:39:46,278
- Ez volt a cigarettaraktáram.
447
00:39:47,385 --> 00:39:48,512
Majd Én megoldom ezt a problémát.
448
00:39:48,519 --> 00:39:50,488
- Ez a Zhang klán problémája.
449
00:39:51,890 --> 00:39:52,284
- Elmondom újra.
450
00:39:53,240 --> 00:39:54,219
Ne keresd a bajt.
451
00:39:55,590 --> 00:39:57,280
Tény, hogy képtelen vagy féken tartani magad.
452
00:39:57,610 --> 00:39:58,120
Majd Én gondoskodok erről.
453
00:39:58,162 --> 00:40:01,640
A raktár leégett,
itt az ideje, hogy bezárd a boltot.
454
00:40:02,300 --> 00:40:03,461
Nem állhatsz bosszút.
455
00:40:04,669 --> 00:40:06,495
Az hatással lenne az üzletünkre.
456
00:40:06,604 --> 00:40:09,138
- Bizony, hogy bosszút állok, mi ezzel a probléma?
457
00:40:09,473 --> 00:40:11,841
Nem kell engem félteni.
458
00:40:14,412 --> 00:40:15,536
Barátaim!
459
00:40:15,780 --> 00:40:17,772
Öljük meg Cheung Tin Chi-t.
460
00:40:25,123 --> 00:40:27,240
- Vidd haza Shao-t pihenni.
461
00:40:29,127 --> 00:40:30,288
Itt vannak a gyógyszerei.
462
00:40:31,495 --> 00:40:33,929
- Nincs szükségem könyörületre.
463
00:40:37,135 --> 00:40:38,194
- Kövessétek.
464
00:41:01,592 --> 00:41:04,494
- Parancsoljon.
- Kérem, igyon velem egyet.
465
00:41:08,232 --> 00:41:10,133
- Nem ihatok munkadőben.
466
00:41:12,570 --> 00:41:14,471
- Ha Én azt mondom, akkor ihat.
467
00:41:32,590 --> 00:41:34,559
- Nagyszerű a kungfuja.
- Ki maga?
468
00:41:36,494 --> 00:41:38,950
- A testvérem gyújtotta fel a házát.
469
00:41:38,129 --> 00:41:40,640
Itt a kárpótlás érte.
470
00:41:40,640 --> 00:41:42,124
Nem okoz több problémát.
471
00:41:44,102 --> 00:41:46,710
- Én pedig felégettem a tesvére cigarettaraktárát.
472
00:41:47,710 --> 00:41:48,130
Itt a kárpótlás érte.
473
00:41:48,139 --> 00:41:50,500
Messzire kerüljenek el engem.
474
00:41:50,141 --> 00:41:52,110
- Milyen hangnemet merészel ...
475
00:41:52,210 --> 00:41:54,975
van bátorsága ...
- Nővérem!
476
00:41:56,147 --> 00:41:58,116
Mi szél hozott erre?
477
00:41:58,149 --> 00:42:00,175
- Hozzád jöttem látogatóba,
478
00:42:00,518 --> 00:42:03,454
és közben megismertem az új barátodat.
479
00:42:06,190 --> 00:42:07,249
Tin Chi.
480
00:42:08,260 --> 00:42:09,321
Ő a növérem és üzletfelem.
481
00:42:10,161 --> 00:42:11,254
Sokat köszönhetek neki.
482
00:42:11,295 --> 00:42:13,196
Mindenki ismeri a nevét.
483
00:42:13,197 --> 00:42:14,290
Tso Ngan Kwan.
484
00:42:15,466 --> 00:42:16,134
- Elég lesz,
485
00:42:16,234 --> 00:42:17,366
ne folytasd.
486
00:42:17,869 --> 00:42:19,904
- Ha Te nem vagy, akkor Én nem tartok itt.
487
00:42:20,380 --> 00:42:22,300
- Ha mást nem kér, Én mennék ...
- Cheung Tin Chi.
488
00:42:22,400 --> 00:42:24,134
- Önnek elvei vannak, és ezt tiszteletben tartom.
489
00:42:24,542 --> 00:42:27,444
Ha segíthetek bármiben, megtalál.
490
00:42:28,579 --> 00:42:30,771
Ne feledje, nem kell több probléma.
491
00:42:30,814 --> 00:42:33,579
Ezzel a csekkel rendezem a számlám.
492
00:42:34,618 --> 00:42:36,817
- Nővérem, legalább igyál valamit.
493
00:42:47,298 --> 00:42:49,290
- Nagyszerű.
494
00:42:49,700 --> 00:42:52,534
Emlékszel, mikor még vízipisztolyokat játszottunk?
495
00:42:53,710 --> 00:42:55,165
Most pedig már valódi gólyókat használunk.
496
00:42:55,173 --> 00:42:57,233
Remekül lősz.
497
00:42:59,810 --> 00:43:00,976
Mondd csak,
498
00:43:01,790 --> 00:43:02,206
miért hagyod, hogy a nővér,
499
00:43:02,246 --> 00:43:04,672
ennyire lenézzen téged?
500
00:43:04,715 --> 00:43:06,147
- Nem hagyom!
501
00:43:06,150 --> 00:43:07,309
- "Pedig nagyon úgy néz ki ..."
502
00:43:07,651 --> 00:43:09,517
Hidd el, Én csak az igazat mondom.
503
00:43:10,880 --> 00:43:12,182
Minden lövésnek nyerességgel kell járnia.
504
00:43:13,257 --> 00:43:15,123
- Mindig is Ő volt a főnök.
505
00:43:15,193 --> 00:43:18,270
Szerinte Én sosem csináltam rendesen semmit.
506
00:43:18,562 --> 00:43:20,163
Bekell bizonyítsam, hogy ez nincs így.
507
00:43:21,165 --> 00:43:23,660
- Ki mondta neked, hogy igaza is van?
508
00:43:23,101 --> 00:43:26,162
Akár Te is lehetnél a főnök.
509
00:43:26,670 --> 00:43:28,171
Komolyan mondom.
510
00:43:28,506 --> 00:43:30,275
Itt az ideje, hogy megmutasd, mit tudsz.
511
00:43:30,608 --> 00:43:32,474
- Ez könnyen megoldható.
512
00:43:37,615 --> 00:43:38,984
- Akkor meg mi a gond?
513
00:43:40,218 --> 00:43:43,170
Ha nem próbálod meg, semmi sem fog történni.
514
00:43:43,654 --> 00:43:45,148
Gondolj csak bele.
515
00:43:45,489 --> 00:43:47,580
A többi megy magától.
516
00:43:47,558 --> 00:43:50,551
- Jól megy a szekered mostanság.
517
00:43:51,950 --> 00:43:52,222
Mivel foglalkozol?
518
00:43:52,530 --> 00:43:55,200
- Olyan dologgal, amiben Te nem vennél részt.
519
00:43:55,533 --> 00:43:56,868
Drogbiznisz.
520
00:43:58,702 --> 00:43:59,868
- Miért ne vennék részt?
521
00:44:00,571 --> 00:44:03,541
Sikeres dologba akarok fogni.
522
00:44:04,341 --> 00:44:06,310
Van egy bár, ami a klánhoz tartozik,
523
00:44:07,780 --> 00:44:08,413
ott is teríthetünk.
524
00:44:09,460 --> 00:44:11,242
Az a hely jó választás lenne.
525
00:44:12,830 --> 00:44:15,530
- Legyünk partnerek, társuljunk.
- Megőrültél?
526
00:44:15,487 --> 00:44:17,956
Ha megtudja a nővér, hogy üzlettársak vagyunk,
527
00:44:18,256 --> 00:44:20,157
a kutyáival eteti meg a fejem.
528
00:44:20,158 --> 00:44:23,600
Egyébként is a testvére a bárban dolgozik.
529
00:44:23,794 --> 00:44:25,160
Ebbe nem merek részt venni.
530
00:44:25,196 --> 00:44:26,794
Biztos, hogy nem.
531
00:44:28,399 --> 00:44:30,459
- A nővéremről majd Én gondoskodok.
532
00:44:31,102 --> 00:44:34,950
Te félsz a klánunktól, de Én nem.
533
00:44:38,742 --> 00:44:39,740
- Legyen!
534
00:44:41,112 --> 00:44:44,820
Mivel más nem segít rajtad, Én majd segítek.
535
00:44:44,115 --> 00:44:45,208
Legyünk üzlettársak.
536
00:44:45,249 --> 00:44:47,115
Együtt még gazdagabbak leszünk.
537
00:44:47,351 --> 00:44:49,953
Megyegyeztünk, gyere, igyunk rá.
538
00:45:08,390 --> 00:45:09,980
- Na,
539
00:45:10,808 --> 00:45:14,311
itt a havi bérleti díj. Mondtam, hogy
nem szeretek tartozni.
540
00:45:16,800 --> 00:45:18,276
- Vegyél belőle a fiadnak valamit.
- Ha így gondolod.
541
00:45:19,483 --> 00:45:21,150
- Mindennap az elveiddel jössz.
542
00:45:24,188 --> 00:45:27,215
Láttalak az újságban.
"a wing-chun mestere."
543
00:45:27,558 --> 00:45:29,994
Ahogy ünnepélyesen megnyitottad a termed,
544
00:45:30,194 --> 00:45:31,218
óriási volt.
545
00:45:32,162 --> 00:45:34,640
- Ezennel megnyitom az iskolám.
546
00:45:37,101 --> 00:45:39,127
- Miért zárt be mégis olyan hirtelen?
547
00:45:40,370 --> 00:45:42,233
- Nem akartam tanítani többé.
- Nem akartál?
548
00:45:43,107 --> 00:45:45,420
A stílusod egyedülálló!
549
00:45:45,760 --> 00:45:48,690
Látni akarom, mutass valamit.
550
00:45:48,579 --> 00:45:50,145
- Sok mindent felejtettem.
551
00:45:50,147 --> 00:45:51,441
- Ne gyere ezzel ...
552
00:45:52,283 --> 00:45:54,470
Mondok valamit.
553
00:45:54,850 --> 00:45:56,179
Aki veszít az fizet a győztesnek.
554
00:46:22,280 --> 00:46:24,100
- Rossz az az erő,
555
00:46:24,480 --> 00:46:26,142
ami haragból származik.
556
00:46:26,683 --> 00:46:28,951
- Harcoljunk, mutasd meg, hogyan kell.
557
00:46:36,460 --> 00:46:38,950
- Ezidáig még senki nem mert,
558
00:46:38,129 --> 00:46:40,121
senki nem mert pofonvágni.
559
00:46:40,364 --> 00:46:42,732
Hogy merted ezt?
- Te akartál kűzdeni.
560
00:46:42,834 --> 00:46:44,703
Vedd úgy, mintha Apád helyett adtam volna.
561
00:46:45,803 --> 00:46:47,272
- Te rohadék ...
562
00:46:49,440 --> 00:46:50,306
Üss meg újra!
563
00:46:51,242 --> 00:46:53,108
- Ha provokálsz, ne csodálkozz, ha megütlek.
564
00:46:54,178 --> 00:46:56,440
- Te most komolyan harcolni akarsz velem?
565
00:46:56,800 --> 00:46:57,340
Ezt megemlegeted.
566
00:47:27,411 --> 00:47:29,471
- Miért nem a wingchun-t használod?
567
00:47:33,117 --> 00:47:34,909
- Most nincs rá szükség.
568
00:47:40,557 --> 00:47:42,392
- Én vagyok a főnök, tisztelettel tartozol.
569
00:47:42,893 --> 00:47:43,958
Befogadtalak ...
570
00:47:47,631 --> 00:47:48,629
- Ott a pénzed.
571
00:47:49,233 --> 00:47:52,320
- Hé, várj meg,
572
00:47:52,690 --> 00:47:53,529
ne mondd el senkinek, hogy legyőztél.
573
00:48:20,197 --> 00:48:21,256
- Megsemmisült.
574
00:48:33,430 --> 00:48:34,136
- Ez nem égett el.
575
00:48:34,645 --> 00:48:35,775
- A zenedobozom.
576
00:48:49,126 --> 00:48:50,185
- Várj,
577
00:48:50,194 --> 00:48:52,186
azt nem úgy kell.
578
00:48:53,970 --> 00:48:54,121
Megmutatom.
579
00:49:00,104 --> 00:49:02,500
- Feng, nagyon ügyes vagy.
580
00:49:02,390 --> 00:49:03,234
Apukád tanított meg?
581
00:49:04,740 --> 00:49:07,101
- Ő kezdett tanítani, de már nem akar.
582
00:49:07,278 --> 00:49:09,247
Akarod, hogy megtanítsalak?
583
00:49:09,680 --> 00:49:10,844
- Igen.
- Jó.
584
00:49:11,480 --> 00:49:12,209
- Nagyon köszönöm Feng mester.
585
00:49:12,916 --> 00:49:14,285
Nézd meg, mit csinálok rosszul.
586
00:49:37,174 --> 00:49:38,535
- Sajnálom, elnézést kérek.
587
00:49:39,309 --> 00:49:40,102
- Nem számít.
588
00:49:40,978 --> 00:49:41,805
- Ne haragudjon.
589
00:49:42,779 --> 00:49:44,450
Visszatettem.
590
00:49:47,518 --> 00:49:49,410
- Mostantól a ruhákat tudom ezen szárítani.
591
00:49:52,222 --> 00:49:53,188
Menjünk.
592
00:49:58,695 --> 00:50:01,663
- Minden hajnalon láthatunk valami csodát.
593
00:50:01,865 --> 00:50:03,967
- Milyen csodát?
- Például a napfelkeltét.
594
00:50:04,268 --> 00:50:07,170
- A nap felkel, ...
mikor a hold lepihen ...
595
00:50:16,130 --> 00:50:19,177
- Igen, de nekem ez az utcai fény az Én napfelkeltém.
596
00:50:19,750 --> 00:50:21,385
Amíg ezek a lámpák világítanak,
597
00:50:21,385 --> 00:50:23,755
elfelejtem minden gondom.
598
00:50:26,156 --> 00:50:27,825
- Akkor nem sok kell, hogy boldog legyen.
599
00:50:28,625 --> 00:50:30,194
Mindennek tud örülni.
600
00:50:30,194 --> 00:50:31,763
Önnek ennyi is elég.
601
00:50:34,198 --> 00:50:36,258
- Szerintem könnyű boldognak lenni.
602
00:50:37,101 --> 00:50:39,969
Példák mindennap csinálni kell valamit, amit szeretünk.
603
00:50:40,400 --> 00:50:41,199
Ettől boldognak érezzük magunkat.
604
00:50:43,730 --> 00:50:46,134
- Mindannyian ugyanazt szeretnénk.
- Enni?
605
00:50:46,576 --> 00:50:48,136
- Apám szerint is.
606
00:50:48,845 --> 00:50:50,460
- Valóban?
607
00:50:50,180 --> 00:50:52,240
- Apu, igaza van?
608
00:50:53,830 --> 00:50:55,520
- Hisz, Én is mondtam már neked.
609
00:50:55,219 --> 00:50:57,755
- Két felnőtt egy gyerek ellen.
610
00:51:01,692 --> 00:51:03,930
- Most mérges vagy rám?
611
00:51:05,830 --> 00:51:07,958
- Mindennap tudok boldog lenni.
612
00:51:08,299 --> 00:51:11,269
Énekelhetek a bárban ...
613
00:51:12,200 --> 00:51:14,538
Azt hiszem, így megmutathatom, ki vagyok.
614
00:51:16,607 --> 00:51:18,706
Mikor megtalálod a helyed a világban,
615
00:51:19,443 --> 00:51:21,440
nem számít, mit nyersz, vagy vesztesz,
616
00:51:21,780 --> 00:51:22,638
maradni akarsz.
617
00:51:23,480 --> 00:51:24,972
- Szerintem többről van szó.
618
00:51:25,482 --> 00:51:28,509
Az, hogy megyünk vagy maradunk, csupán egy választás.
619
00:51:29,386 --> 00:51:32,481
- De egy ilyen választás során nem terem harag.
620
00:51:33,570 --> 00:51:35,288
Ha majd később újra eljössz hozzánk, megérted.
621
00:51:37,270 --> 00:51:38,222
De ahhoz elkell mennie.
622
00:51:38,295 --> 00:51:40,360
A jobb jövő érdekében.
623
00:51:58,916 --> 00:52:00,942
- Végre steaket eszünk.
624
00:52:01,518 --> 00:52:04,154
- Ma pótoljuk be a születésnapodat.
625
00:52:04,188 --> 00:52:06,248
Azt rendelhetsz, amit csak szeretnél.
626
00:52:06,290 --> 00:52:08,282
- Így teszek Én is.
- Testvérem ...
627
00:52:09,930 --> 00:52:11,153
fogd vissza magad, mi is az Ő vendégei vagyunk.
628
00:52:12,196 --> 00:52:15,300
- Köszönöm Tin Chi.
- Örömömre szolgál.
629
00:52:19,690 --> 00:52:20,230
Valójában ...
630
00:52:20,637 --> 00:52:22,329
Én tartozom köszönettel.
631
00:52:23,173 --> 00:52:25,740
Megzavartuk az életüket.
632
00:52:25,109 --> 00:52:27,203
Befogadtak Minket.
633
00:52:28,445 --> 00:52:29,511
Fengről is gondoskodtak.
634
00:52:29,947 --> 00:52:32,139
Nagyon boldog vagyok, hogy megismerhettük Önöket.
635
00:52:32,216 --> 00:52:34,820
- Igyunk ennek örömére.
636
00:52:34,840 --> 00:52:36,190
- Barátként tekint ránk,
637
00:52:36,530 --> 00:52:37,322
dolgozik a bárban,
638
00:52:38,550 --> 00:52:40,240
Ön szinte már a családunk tagja.
639
00:52:40,157 --> 00:52:42,725
- Egészségünkre!
640
00:52:45,129 --> 00:52:46,855
- Boldog születésnapot.
641
00:52:47,664 --> 00:52:49,356
Ez a Tiéd.
642
00:52:51,135 --> 00:52:53,104
- Batman!
643
00:52:53,738 --> 00:52:55,233
- Egy árvaházban önkénteskedtem,
644
00:52:55,872 --> 00:52:57,841
Egy kisfiú készítette nekem.
645
00:52:59,276 --> 00:53:03,145
- Köszönjük a szolgálatát, és ezt a gyönyörű tortát
- Nagyon szívesen.
646
00:53:04,140 --> 00:53:07,246
Ha megbocsjátanak, sok vendégünk van.
Érezzék jól magukat.
647
00:53:08,218 --> 00:53:09,216
- Viszlát.
648
00:53:27,171 --> 00:53:31,740
- Jó estét, üdvözlöm Önöket, és
köszönöm a Hongkong
649
00:53:31,108 --> 00:53:35,170
gazdaságának ösztönzésére fordított
támogatásukat.
650
00:53:35,245 --> 00:53:38,572
Szeretnénk azt is a közösség javára fordítani.
651
00:53:39,490 --> 00:53:41,713
A ma esti árverés bevételét,
652
00:53:41,752 --> 00:53:46,800
a tájfun által elpusztított lakások újjáépítésére fogjuk felhasználni.
653
00:53:47,570 --> 00:53:51,170
Így megmutathatjuk mindenkinek, hogy helyén van a szívünk,
654
00:53:52,129 --> 00:53:55,366
és milyen vastag a pénztárcánk.
655
00:53:57,670 --> 00:54:00,370
Az első árverési tárgy
656
00:54:00,137 --> 00:54:06,202
ez a gyönyörű antik váza
és az aukció öt ezerről indul.
657
00:54:07,211 --> 00:54:09,203
- 10 ezer.
658
00:54:10,247 --> 00:54:11,773
- 12 ezer.
659
00:54:12,216 --> 00:54:15,186
- 15 ezer.
660
00:54:16,530 --> 00:54:17,648
- 20 ezer.
661
00:54:17,761 --> 00:54:18,862
- 100 ezer ...
662
00:54:24,686 --> 00:54:27,486
- 100 ezer.
Még valaki?
663
00:54:29,990 --> 00:54:34,397
Eladva!
Megkérem a csinos hölgyet, hogy mutatkozzon be.
664
00:54:43,147 --> 00:54:46,276
- Köszönöm a Hwa Yang alapítványnak, hogy megadta a lehetőséget.
665
00:54:48,252 --> 00:54:55,125
Cégem nevében hadd fejezzem ki részvétemet a tájfun áldozatainak,
666
00:54:55,192 --> 00:54:59,610
és adakozásra bíztatok ma este mindenkit.
667
00:54:59,960 --> 00:55:03,699
- A maga cége maffiózókkal van tele,
illegálisak a forrásaik.
668
00:55:04,233 --> 00:55:05,728
és megjátsza a jótékonykodó lelket.
669
00:55:07,700 --> 00:55:14,102
- Ha ez csakugyan igaz, akkor a pénzt elfogadva
maguk is cinkosokká válnak.
670
00:55:15,579 --> 00:55:19,460
- Nem fogadhatunk el pénzt egy bűnszervezettől.
671
00:55:19,149 --> 00:55:20,784
- Igen, ez így van!
672
00:55:21,851 --> 00:55:24,718
- Távozzon kérem, magát itt
nem látjuk szívesen.
673
00:55:29,126 --> 00:55:31,696
- Mindenkit kérek, nyugodjanak meg.
674
00:55:33,263 --> 00:55:37,166
Kisasszony, nagyon sajnálom, de ...
675
00:55:38,202 --> 00:55:41,138
biztosítanom kell ennek a pénzügyi
társaságnak az összetartását.
676
00:55:42,390 --> 00:55:44,304
Eleget kell tennem a kérésnek,
nincs más választásom.
677
00:55:46,760 --> 00:55:51,105
Néhányan a háttértben,
ellenzik az Önök tevékenységét.
678
00:55:52,182 --> 00:55:55,175
Attól tartok, vissza kell utasítanom
a jólelkűségét.
679
00:55:55,199 --> 00:55:56,899
Bocsásson meg, kérem.
680
00:56:04,194 --> 00:56:09,189
- Nem éltem mindig becsületes életet.
Elismerem.
681
00:56:10,167 --> 00:56:12,227
De nézzenek magukba.
682
00:56:14,238 --> 00:56:19,767
Nincs különbség köztünk.
Maguk is hazudnak, csalnak, kizsákmányolnak.
683
00:56:21,211 --> 00:56:23,180
Önök készek ezt beismerni?
684
00:56:26,617 --> 00:56:27,809
Nem hinném ...
685
00:56:41,164 --> 00:56:42,257
- Engedjenek, kérem.
686
00:57:09,590 --> 00:57:10,830
- Hol vetted ezt?
687
00:57:13,960 --> 00:57:14,640
Mondjad.
688
00:57:14,970 --> 00:57:18,910
- Egy bizonyos Fei Long adta el nekem.
689
00:57:18,302 --> 00:57:20,100
- Menj.
690
00:57:37,540 --> 00:57:38,113
- Dobd be hátra.
691
00:57:44,628 --> 00:57:45,593
- Azta ...!
692
00:57:49,299 --> 00:57:50,765
Ez rengeteg.
693
00:57:52,102 --> 00:57:53,161
Jie Shao,
694
00:57:53,270 --> 00:57:58,380
ennél még sokkal többet szerezhetünk Cin Hu környékén.
695
00:57:58,575 --> 00:58:02,110
- Király vagy!
Téged tisztellek a legjobban.
696
00:58:02,479 --> 00:58:07,383
- A Cin Hu körzet nem érdekel engem.
- Ha ez a véleményed ...
697
00:58:09,119 --> 00:58:10,178
- Vedd el.
698
00:58:14,391 --> 00:58:15,418
- Terítsétek.
699
00:59:11,214 --> 00:59:13,248
- Shao kábítószerrel kereskedik,
700
00:59:15,118 --> 00:59:16,453
Erről a testvérednek is tudnia kell.
701
00:59:17,120 --> 00:59:20,181
- Ez elég problémás lesz. A húgom is érintett lehet.
702
00:59:21,390 --> 00:59:23,651
Szerintem hiába szólunk.
703
00:59:27,230 --> 00:59:29,280
- Ez az utolsó adag.
704
00:59:58,295 --> 01:00:01,862
- Hello Mr. Davidson, megjöttem.
705
01:00:03,166 --> 01:00:05,660
- Mr. Davidson, örülök, hogy találkoztunk.
706
01:00:09,390 --> 01:00:14,680
- Olyan, mint a testvérem.
Shao, Ő lesz a Zhang klán feje.
707
01:00:14,144 --> 01:00:20,175
Hongkong legnagyobb bandájáé.
Ha csatlakozik hozzánk, rengeteg pénzt kereshet.
708
01:00:22,850 --> 01:00:24,770
Vessen ide egy pillantást.
709
01:00:28,191 --> 01:00:29,124
Még 3x ennyi van.
710
01:00:33,960 --> 01:00:37,560
- Én csak a legjobbakkal dolgozom együtt.
711
01:00:39,202 --> 01:00:43,710
Ez az egy steak van. Ki kéri?
712
01:00:47,177 --> 01:00:54,840
- Főnök, ne játssz velem.
Ez a steak hatalmas.
713
01:00:54,251 --> 01:00:57,160
Osztozhatnánk rajta.
714
01:01:01,240 --> 01:01:02,830
Mit művelsz?
715
01:01:03,927 --> 01:01:05,555
Fegyvert szegezel rám?
716
01:01:06,596 --> 01:01:08,222
Azok után, amiket tettem érted?
717
01:01:08,500 --> 01:01:13,460
- Te magad mondtad,
minden lövésnek nyereséggel kell járnia.
718
01:01:14,204 --> 01:01:17,474
Ez a lövés rendkívűl nyereséges lesz.
719
01:01:26,820 --> 01:01:28,840
- A nővérednek igaza van.
720
01:01:31,210 --> 01:01:32,114
Nem vagy való semmire!
721
01:01:41,229 --> 01:01:44,929
- Ha most megölsz, sokat vesztesz rajta.
722
01:01:44,953 --> 01:01:45,953
- Igazán?
723
01:01:48,238 --> 01:01:52,175
Annyi ember átveheti a helyed.
724
01:02:04,540 --> 01:02:06,114
A magadfajták,
725
01:02:07,230 --> 01:02:09,684
az olyanok, mint Te, nagy dolgokra képesek.
726
01:02:11,895 --> 01:02:15,832
Akkor is beszálltam volna, ha nem ölöd meg.
727
01:02:18,134 --> 01:02:20,362
Ülj le, egyél.
728
01:02:59,750 --> 01:03:02,680
- Mi a véleménye erről a bölcsességről?
729
01:03:05,181 --> 01:03:08,982
„A helyes út, előrébb visz.”
730
01:03:10,120 --> 01:03:14,182
A vonalvezetés bizonytalan, mintha
rég nem gyakorolta volna a kaligráfiát.
731
01:03:15,692 --> 01:03:22,599
- Apám felügyelete alatt évekig mocskos és véres
volt a kezem.
732
01:03:23,330 --> 01:03:25,930
Nem volt lehetőségem gyakorolni.
733
01:03:26,469 --> 01:03:31,601
A tisztességes útra szeretnék lépni, ahelyett, hogy
egy bűnbanda feje lennék.
734
01:03:32,750 --> 01:03:36,137
- Nőként nem lehetett könnyű átvennie az apja helyét.
735
01:03:37,147 --> 01:03:40,117
De, ha ez rendeltetett el, nem volt mit tenni.
736
01:03:40,383 --> 01:03:43,818
Úgy tűnik, lebecsültem magát és a kungfuját.
737
01:03:45,155 --> 01:03:49,240
A mai látogatása nem pusztán bájcsevegéről szól, ugye?
738
01:03:53,129 --> 01:03:55,257
- Shao drogot terjeszt a bárban.
739
01:03:57,133 --> 01:03:59,340
- Mit szándékozik tenni?
740
01:04:01,604 --> 01:04:05,564
- Azt akarom, beszéljen vele, hogy hagyja abba.
- Nem lesz könnyű, de megteszem.
741
01:04:06,242 --> 01:04:09,700
- Adjon egy kis időt.
- Rendben.
742
01:04:10,460 --> 01:04:11,140
- Várom a fejleményeket.
743
01:04:39,175 --> 01:04:40,334
- Hadd segítsek.
744
01:04:45,248 --> 01:04:50,840
- Mindez azért van, mert drogokat használtam.
Ez az eredménye.
745
01:04:51,870 --> 01:04:55,115
- Sikerült leszokj rólunk,
ez óriási eredmény.
746
01:04:58,128 --> 01:05:02,310
- Most még képes vagyok ellenállni,
de attól félek,
747
01:05:03,166 --> 01:05:06,936
hogy nem leszek mindig képes ellenállni a kísértésnek.
- Együtt nőttünk fel,
748
01:05:07,469 --> 01:05:09,162
közösen legyőztük a nehézségeket.
749
01:05:10,730 --> 01:05:14,238
Ezt is legyőzzük,
bízz bennem.
750
01:05:27,560 --> 01:05:28,251
- Pincér, még egy pohárral!
751
01:05:32,228 --> 01:05:33,252
- Asszonyom!
752
01:05:36,166 --> 01:05:37,261
- Köszönöm, Uram!
753
01:05:37,285 --> 01:05:39,285
- Gyerünk, igyál még.
754
01:05:41,137 --> 01:05:43,868
- Nem tudok többet.
- Csak még ezt az egyet.
755
01:05:46,142 --> 01:05:50,790
- Ez az, ez az Én csajom ...
756
01:05:50,146 --> 01:05:53,820
Még egyet?
757
01:06:27,830 --> 01:06:28,584
- Elakarta lopni a drogunkat.
758
01:06:28,685 --> 01:06:30,609
- Nem igaz, nem loptam semmit ...
759
01:06:34,524 --> 01:06:36,550
- Hogy mersz meglopni engem?
760
01:06:37,600 --> 01:06:40,530
- Ez csak egy félreértés ... nem loptam el semmit.
761
01:06:42,265 --> 01:06:45,167
- Ne olyan sietősen.
Tudni akarom az igazat.
762
01:06:45,535 --> 01:06:50,405
- Nem merném ellopni,
ez csak egy óriási félreértés.
763
01:06:52,208 --> 01:06:57,440
- Ez a beszéd.
Kapsz tőlem jutalmul valamit.
764
01:06:57,113 --> 01:06:58,172
Adj egy adagot.
765
01:07:21,104 --> 01:07:22,265
- Ezért még megfizetsz.
766
01:07:23,390 --> 01:07:26,168
- Szerinted, most megijedtem?
Fogjátok le!
767
01:07:36,886 --> 01:07:39,856
- Legalább két hónapja nem jártál itt ...
768
01:07:40,230 --> 01:07:44,170
- Hé, Nana merre van?
- Megyek, megkeresem.
769
01:08:01,444 --> 01:08:03,973
- Jöjjön, igyon velem egyet ...
770
01:08:48,157 --> 01:08:50,251
- Nana ...!
771
01:08:51,460 --> 01:08:55,989
- Nem akartam több drogot,
esküszöm.
772
01:08:56,299 --> 01:08:57,289
- Tudom ...
773
01:08:59,200 --> 01:09:00,260
Tudom Nana.
774
01:09:02,380 --> 01:09:06,833
Nana! Valaki ... segítsen ...!
775
01:09:17,886 --> 01:09:19,455
- Rossz helyre léptél.
776
01:09:22,558 --> 01:09:25,551
- Mégis nyerek.
777
01:09:28,231 --> 01:09:31,700
- Minden alkalommal, mikor hibáztál,
Apánk arra kényszerített téged,
778
01:09:31,700 --> 01:09:34,136
hogy térdepelj itt,
egész éjjel.
779
01:09:34,237 --> 01:09:37,704
Én minden alkalommal, idelopztam, és
sakkoztam veled.
780
01:09:37,974 --> 01:09:40,444
Nem emlékszel?
Én sosem felejtem el.
781
01:09:42,450 --> 01:09:47,279
- Természetesen emlékszem.
Tulajdonképpen, utálok sakkozni.
782
01:09:50,190 --> 01:09:54,980
Ez a játék két dologra emlékeztet folyton,
jó lépés, rossz lépés.
783
01:09:55,124 --> 01:09:59,862
Miért kérted, hogy ide jöjjek?
Meg akarsz büntetni?
784
01:10:01,597 --> 01:10:07,660
- Csak a jót akarom neked.
Régen, mindig hallgattál rám.
785
01:10:07,203 --> 01:10:13,200
- Miért jársz most külön utakon?
- Azért, mert régen rád hallgattam. Az volt, amit Te akartál.
786
01:10:14,210 --> 01:10:20,150
Figyelj, Nővérem. Ezentúl Én irányítom az életem.
Shao már nem a régi.
787
01:10:22,510 --> 01:10:26,216
Ezentúl Én mondom meg, mi fog történni.
788
01:10:28,191 --> 01:10:29,257
Befelé!
789
01:10:49,450 --> 01:10:54,211
- A drogkereskedelem nem játék.
Ne bonyolódj bele.
790
01:10:54,617 --> 01:10:58,154
- Nem kértem a véleményed.
Magam döntök erről.
791
01:11:09,310 --> 01:11:12,240
- Tünjetek el innen!
- Öljétek meg Őket!
792
01:12:07,156 --> 01:12:08,450
- Testvér, menj!
793
01:12:27,710 --> 01:12:28,272
- Állj félre!
794
01:12:58,607 --> 01:13:00,710
- Azt ígérte, hagy időt nekem.
795
01:13:00,142 --> 01:13:03,271
- Már túl késő.
Valaki meghalt a bárban a drogtól.
796
01:15:13,575 --> 01:15:14,443
- Nővérem, állj félre!
797
01:15:17,146 --> 01:15:18,239
- Shao!
- Kifelé!
798
01:15:20,116 --> 01:15:23,860
Mit csinálsz a kungfuddal a fegyverem ellen?
799
01:15:24,286 --> 01:15:26,118
Gyere, üss meg!
800
01:15:48,577 --> 01:15:52,345
- Levágtam a kezét, ez legyen elég bűntetés.
801
01:15:55,184 --> 01:15:57,812
- Nővérem! Az életével kell fizetnie!
802
01:15:57,855 --> 01:16:01,623
- Ha tovább folytatod,
lerombolom a bárodat.
803
01:16:04,600 --> 01:16:08,855
- Nem akarjuk folytatni,
de a kábítószer kérdést megkell oldani!
804
01:16:10,399 --> 01:16:12,980
- Hova rejted a drogot?
805
01:16:27,216 --> 01:16:32,180
- Sok gondot okoztam,
ne haragudj!
806
01:16:35,157 --> 01:16:41,188
- Abbahagytam a kungfut és nyitottam egy bárt,
hogy nyugodtan élhessek.
807
01:16:43,165 --> 01:16:46,330
Folyamatosan emlékeztetem magam,
808
01:16:46,680 --> 01:16:48,761
mennyire nehéz volt változtatni.
809
01:16:53,209 --> 01:16:56,202
És mindezen erőfeszítések ellenére is,
a problémák
810
01:16:56,278 --> 01:16:57,405
nem szűnnek.
811
01:16:58,330 --> 01:17:03,509
- Soha nem gondoltam, hogy
a kungfu híressé tehet,
812
01:17:05,121 --> 01:17:09,281
tettem rossz dolgokat is a pénzért,
aztán már csak normális életet akartam.
813
01:17:10,425 --> 01:17:13,589
Úgy gondolom, hogy elfelejtheted a múltat és a kungfut,
814
01:17:17,660 --> 01:17:21,162
de legbelül, sosem engeded el.
815
01:17:24,106 --> 01:17:29,435
Ha csak verekszünk,
sosem értjük meg, hogy a kungfu mi is valójában.
816
01:17:31,580 --> 01:17:35,120
- Kihívtad Ip Man-t harcolni,
Te mindent tudsz a kungfu-ról.
817
01:17:35,350 --> 01:17:37,577
Kiváló harcos vagy!
Van hozzá szemem!
818
01:17:42,591 --> 01:17:47,994
- Megkűzdöttem Ip Man-nal, ez igaz
és vesztettem.
819
01:17:51,330 --> 01:17:54,128
- Hogy kaptál ki?
- Egy lépésen múlt.
820
01:17:54,170 --> 01:17:56,604
- Egy lépésen és feladtad?
821
01:17:57,573 --> 01:18:00,707
A kungfu arról szól, hogy ki a jobb az adott pillanatban.
822
01:18:00,709 --> 01:18:03,450
- Egyszer már lejátszottuk.
823
01:18:03,145 --> 01:18:06,840
- Akkor nem voltál valami udvarias és
régóta szerettem volna látni, hogy verekszel.
824
01:18:12,554 --> 01:18:14,522
- Minden hong-kongi hallotta már.
825
01:18:16,359 --> 01:18:18,890
Megparancsoltam, hogy maradjanak távol a drogoktól.
826
01:18:19,714 --> 01:18:21,514
Többé nem tudom megvédeni Önt.
827
01:18:22,198 --> 01:18:27,340
Mostantól, vigye máshova az áruját.
Nem tartunk rá igényt.
828
01:18:27,136 --> 01:18:30,106
- Hong-Kongot a Brit Birodalom irányítja.
829
01:18:37,813 --> 01:18:41,740
Ma egy ember lázad,
holnap már zavargások lesznek.
830
01:18:42,583 --> 01:18:45,760
Hogy tudná fenntartani a rendet?
831
01:18:46,155 --> 01:18:47,548
Vagy Én az üzletet?
832
01:18:48,590 --> 01:18:53,585
Mostantól, ha valaki szarakarodik,
az megfizet érte.
833
01:18:55,909 --> 01:18:57,309
-Egészségünkre!
834
01:18:57,733 --> 01:19:00,330
"Tömeges drogfogás Hong-Kong-ban."
835
01:19:11,719 --> 01:19:16,188
- Félre az útból, rendőrségi razzia!
Kapcsoljátok le a zenét!
836
01:19:18,200 --> 01:19:19,520
A férfiak lépjenek ide.
837
01:19:20,254 --> 01:19:21,814
- Gyerünk. Maga is!
838
01:19:22,658 --> 01:19:24,685
- Felállni mindenki!
839
01:19:26,280 --> 01:19:28,293
- Mozogjanak, szaporán!
840
01:19:33,102 --> 01:19:35,996
- Tudomásunk van róla,
hogy drogot rejtegetnek itt.
841
01:19:36,370 --> 01:19:37,236
Átkutatjuk a kócerájt.
842
01:19:39,707 --> 01:19:41,141
- Egy mukkot se!
843
01:19:44,113 --> 01:19:48,209
- Uram, az üzletem teljesen legális,
nincs szükség erre.
844
01:19:50,520 --> 01:19:53,216
- A nyugati vezetés kérésére teszem.
Nem tehetek mást.
845
01:20:13,420 --> 01:20:14,734
- Uram, heroin.
846
01:20:18,180 --> 01:20:20,120
- Mocskos rohadék ...
847
01:20:20,315 --> 01:20:21,339
itt sosem volt drog ...
848
01:20:22,170 --> 01:20:26,416
- Maga részese a kábítószer-kereskedelemnek.
Letartóztatom. Vigyék innen!
849
01:20:29,240 --> 01:20:32,188
- A főnököm szerint Ön drogot terjeszt.
Vigyétek el.
850
01:20:33,262 --> 01:20:36,994
- Ne mozduljanak ...
851
01:20:37,132 --> 01:20:40,102
- Ne csináljanak felhajtást,
különben magukat is letartóztatom.
852
01:20:46,141 --> 01:20:47,234
- Maga rohadék!
853
01:20:52,447 --> 01:20:54,412
- Tin Chi!
- Maradjon veszteg!
854
01:20:58,870 --> 01:21:01,800
A rendőrség ... uram ...
855
01:21:02,925 --> 01:21:05,251
Felégették a házamat, maga azt mondta, baleset.
856
01:21:05,660 --> 01:21:07,994
Meghalt egy ember a bárban, magát az sem érdekelte.
857
01:21:08,630 --> 01:21:10,550
Tudott egy valódi drogdillerről, és nem kapta el.
858
01:21:10,990 --> 01:21:12,168
Most pedig hamisan rágalmaz. Milyen rendőr maga ...?
859
01:21:12,267 --> 01:21:17,100
- Miféle rágalom?
Tiszteletben tartom a törvényt. Végrehajtom a parancsot.
860
01:21:17,720 --> 01:21:19,700
- Hát nem látja, mi folyik itt?
861
01:21:23,645 --> 01:21:25,514
Nem érez lelkiismeret-furdalást?
862
01:21:30,119 --> 01:21:33,890
- Nem érzek bűntudatot.
Tiszta a lelkiismeretem.
863
01:21:33,188 --> 01:21:36,691
A bizonyíték beszél.
Elfogjuk a bűnözőket!
864
01:21:38,427 --> 01:21:42,988
- Ne csináld!
Én vagyok a főnök. Erre semmi szükség.
865
01:21:44,133 --> 01:21:46,193
Az itt történtekért,
nekem kell vállalnom a felelősséget.
866
01:21:49,104 --> 01:21:50,265
- Ne keresse a bajt.
867
01:21:54,576 --> 01:21:57,478
- Engedje el a Bátyám. Nem rejteget semmiféle drogot.
868
01:21:57,646 --> 01:22:00,815
- Semmi baj. Menj, várj meg otthon.
869
01:22:13,695 --> 01:22:17,297
- Tegyétek be.
- Menjetek és nézzétek át a többi bárt is.
870
01:22:21,170 --> 01:22:22,330
- Igenis, Uram ...
871
01:22:29,411 --> 01:22:35,584
- Menjenek, nincs itt semmi látnivaló ...
872
01:23:32,574 --> 01:23:35,167
- Jó szórakozást. Kint várok.
873
01:23:39,140 --> 01:23:43,470
- Szóval Te állsz az egész mögött.
874
01:23:44,452 --> 01:23:50,170
- Öt percig hagyni kell hűlni, úgy az igazi.
875
01:23:52,594 --> 01:23:53,998
- Jó étvágyat hozzá.
876
01:23:55,122 --> 01:23:59,670
- A saját főztöm sokkal jobb.
Tartsd meg a steakedet.
877
01:24:00,680 --> 01:24:02,432
- Élvezned kellene az utolsó vacsorádat.
878
01:24:03,238 --> 01:24:06,265
Ha azt akarom, hogy egyél, enni is fogsz.
879
01:24:07,142 --> 01:24:11,136
Egy kínainak nincs választása.
- Mindenkinek van választása.
880
01:24:11,280 --> 01:24:15,274
- Úgy döntöttem, hogy bárt nyitok,
Te a drogok mellett döntöttél, igazam van?
881
01:24:16,840 --> 01:24:19,790
- És arról is döntöttél, hogy
mások dolgába ütöd az orrod.
882
01:24:19,588 --> 01:24:23,824
Rossz döntést hoztál, ezért
most meg kell halnod!
883
01:24:25,293 --> 01:24:30,288
- Beszélsz nekem rossz döntésről. Te már csak tudod ...
884
01:26:12,267 --> 01:26:17,137
- Tulajdonképpen a steakem most tökéletes.
Te pedig lemaradtál róla.
885
01:26:42,864 --> 01:26:49,494
A rendőrség szerint megszökött és öngyilkos lett,
leugrott egy szikláról.
886
01:26:52,140 --> 01:26:53,609
Nem tudom elhinni.
887
01:27:35,256 --> 01:27:36,816
- Asszonyom, hova függesszük ki?
888
01:27:40,540 --> 01:27:42,240
- Előbb még valamit elkell intéznem.
889
01:28:01,209 --> 01:28:02,307
- Ne tedd ezt.
890
01:28:07,182 --> 01:28:08,241
- Ne állj az utamba.
891
01:28:15,560 --> 01:28:19,187
Nana meghalt,
a Bátyám is halott.
892
01:28:21,229 --> 01:28:25,997
A nyugati vezetés meg él és virul.
A rendőrség nem tesz semmit.
893
01:28:27,169 --> 01:28:33,990
Becsukják a szemüket!
Becsukják a szemüket!
894
01:28:39,800 --> 01:28:42,808
- Nem kell tégy semmit.
Majd Én fogok.
895
01:28:46,688 --> 01:28:50,924
- Apu, most elmész?
896
01:28:59,301 --> 01:29:05,241
- Van valami,
amit rendbe kell hoznom.
897
01:29:11,460 --> 01:29:15,484
De Apád megígéri,
hamarosan visszajön.
898
01:29:17,853 --> 01:29:20,914
- Apu,
szeretnék holnap zabkását reggelizni.
899
01:29:45,447 --> 01:29:46,371
- Várjatok rám.
900
01:30:41,436 --> 01:30:44,973
- Miután elhagyjuk Sanghajt,
mindent újrakezdünk.
901
01:31:27,182 --> 01:31:28,241
- Hé!
902
01:31:33,121 --> 01:31:33,880
- Mr. Cheung.
903
01:31:37,580 --> 01:31:38,117
Miben segíthetek?
904
01:31:39,828 --> 01:31:40,752
- Ez itt a magáé!
905
01:31:46,267 --> 01:31:49,660
- Ne vádaskodjon alaptalanul,
906
01:31:49,137 --> 01:31:51,365
az nem az enyém.
- És ez?
907
01:32:08,156 --> 01:32:12,184
- És most mi legyen, Mr. Cheung?
908
01:33:48,289 --> 01:33:50,121
- Megtudom javítani.
909
01:33:50,391 --> 01:33:54,993
- A kínaiak mindig olyan nagyra vannak maguktól.
Szeretik a hőst játszani.
910
01:33:56,998 --> 01:34:00,930
Nem mondták még Önnek, hogy a hősök korán halnak?
911
01:34:07,709 --> 01:34:08,768
- Sajnálom.
912
01:34:09,410 --> 01:34:13,470
- Apu a legfontosabb.
Ő az Én Batman-em.
913
01:34:13,181 --> 01:34:16,274
Ő a legjobb.
Legyőz minden rosszfiút.
914
01:34:29,970 --> 01:34:31,125
- Nem hősként vagyok itt.
915
01:34:46,247 --> 01:34:48,110
Azért jöttem, hogy legyőzzelek.
916
01:34:58,359 --> 01:35:01,329
Ez Wing Chun! A Cheung Tin Chi féle.
917
01:37:28,276 --> 01:37:30,677
- Álljanak arrébb ...!
918
01:37:32,113 --> 01:37:36,730
- Mi folyik itt? Megint keresed a bajt, mi?
919
01:37:56,537 --> 01:37:59,507
- Ez az alak bántalmazta ezt az embert,
és tönkretette a tulajdonát.
920
01:37:59,607 --> 01:38:00,702
Tartóztassák le!
921
01:38:04,678 --> 01:38:10,281
- Ennek az embernek a bántalmazásáért és az
étterem szétveréséért lekellene tartóztassam.
922
01:38:14,588 --> 01:38:19,192
- Ő egy drogdíler.
Az autója tele van kábítószerrel.
923
01:38:19,961 --> 01:38:20,988
Őt kell letartóztatni.
924
01:38:21,763 --> 01:38:22,653
Nem igaz?
925
01:38:23,531 --> 01:38:28,165
- Saját szememmel láttam, hogy megtámadta Őt,
és megpróbálja rákenni.
926
01:38:28,502 --> 01:38:32,530
- A főnököm szerint nem csak megtámadta ezt az embert,
de hamisan is vádaskodik.
927
01:38:33,700 --> 01:38:34,236
Letartóztatjuk.
928
01:38:37,780 --> 01:38:41,739
- Mi a fene? Két ember verekedett.
Miért csak az egyiküket tartóztatja le?
929
01:38:41,916 --> 01:38:45,109
Ez egy drogdíler, és maga szabadon engedi?
Fogadok, hogy levan fizetve.
930
01:38:49,190 --> 01:38:53,218
- Nem tudom, miről beszél!
Azért vagyok, hogy fenntartsam a rendet.
931
01:38:53,995 --> 01:38:58,910
Ezzel a jogellenes gyülekezéssel
megsértik a törvényt.
932
01:38:58,432 --> 01:39:00,331
Menjenek, nincs itt semmi látnivaló.
933
01:39:02,300 --> 01:39:06,236
Elfogni mindenkit!
Hé maga ...
934
01:39:09,543 --> 01:39:10,844
Verjétek szét a csürhét!
935
01:39:48,416 --> 01:39:51,586
- Megtaláltam a drogot,
tele vele az autó!
936
01:39:51,785 --> 01:39:54,478
- Itt a bizonyíték!
Az a külföldi egy drogdíler!
937
01:39:56,524 --> 01:39:58,493
- Mit művel maga ...?
938
01:39:58,693 --> 01:40:00,788
- A munkámat végzem, ahogy azt egy rendőrnek kell.
939
01:40:00,995 --> 01:40:03,550
Maga a bűnözőket védi, de ennek vége!
940
01:40:07,935 --> 01:40:09,264
- Maguk itt mind a bűnözőket védelmezik?
941
01:40:15,476 --> 01:40:18,577
- Vegye le rólam a kezét,
a felettese vagyok!
942
01:40:25,553 --> 01:40:28,121
Erre nincs hatásköre, azonnal engedjen el!
943
01:40:28,122 --> 01:40:30,482
- Vigyétek!
A másikról gondoskodok.
944
01:40:37,598 --> 01:40:40,533
- Elmenekül.
Utána!
945
01:41:42,630 --> 01:41:43,224
- Apu!
946
01:42:25,248 --> 01:42:30,248
R y b o l o v l e v
63907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.