All language subtitles for Little.Things.S02E05.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-MZABI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,565 --> 00:00:12,325 - Чаю хочешь? - Да, пожалуйста. 2 00:00:16,125 --> 00:00:22,525 Ого, четыре из пяти. Неплохо, Сону. Ты делаешь успехи. 3 00:00:22,845 --> 00:00:24,045 Рассказать стих? 4 00:00:27,965 --> 00:00:29,845 Давай. Слушаю. 5 00:00:29,925 --> 00:00:31,885 Дядя Рама сел на стул, 6 00:00:31,965 --> 00:00:34,245 а потом чихнул и бзднул. 7 00:00:34,325 --> 00:00:37,445 Воздух вышел изо рта и из сраки дристнул. 8 00:00:37,525 --> 00:00:40,165 Дядя Рама неспроста ягодицы стиснул. 9 00:00:41,645 --> 00:00:43,805 Кошмар какой. Где ты это услышал? 10 00:00:43,885 --> 00:00:46,685 - Он опять безобразничает? - Нет, что ты. 11 00:00:46,765 --> 00:00:49,045 Мама, я рассказывал новый стих для старшего брата. 12 00:00:49,125 --> 00:00:53,205 Да, стих очень интересный и познавательный. 13 00:00:53,285 --> 00:00:56,885 Ну, тогда ладно. Нам пора, Сану. Кстати, когда Кавья вернется? 14 00:00:57,525 --> 00:00:59,525 Должна была сегодня приехать. 15 00:01:00,285 --> 00:01:03,765 Но она не отвечает на звонки. 16 00:01:03,845 --> 00:01:06,165 Думаю, Кавья кого-то убила и залегла на дно, 17 00:01:06,725 --> 00:01:08,325 или она сейчас в бегах. 18 00:01:08,885 --> 00:01:10,245 - Это было в новостях. - Да? 19 00:01:10,325 --> 00:01:11,805 - Показывали ее фото. - Точно. 20 00:01:11,885 --> 00:01:14,765 - Полиция так и не вышла на ее след. - Ага. 21 00:01:14,845 --> 00:01:15,885 Кто в бегах? 22 00:01:15,965 --> 00:01:17,205 МИСС КАВЬЯ КУЛКАРНИ 23 00:01:17,685 --> 00:01:19,085 И награду за усердие получает 24 00:01:19,165 --> 00:01:21,885 сотрудник компании «Глюкон-Ди» господин Чадда. 25 00:01:26,565 --> 00:01:28,125 Госпожа. Госпожа Чадда. 26 00:01:38,765 --> 00:01:42,205 - Сколько там еще наград осталось? - Девять. 27 00:01:42,525 --> 00:01:43,525 Нет. 28 00:01:43,605 --> 00:01:46,085 Каждый год одно и то же. 29 00:01:46,165 --> 00:01:48,085 Еще полчаса мучений. 30 00:01:49,445 --> 00:01:52,565 Дайте мне лимонада, а то я сейчас помру. 31 00:01:52,645 --> 00:01:55,565 Какая же скука. Просто издевательство над людьми. 32 00:01:55,685 --> 00:01:57,965 Как дела у Мисс Гоа 2018? 33 00:01:58,845 --> 00:02:00,765 А у меня выходной. 34 00:02:01,165 --> 00:02:03,165 Дхрув, не начинай. 35 00:02:03,325 --> 00:02:05,365 Сегодня год со дня смерти основателя компании. 36 00:02:07,205 --> 00:02:10,765 - Голова еще болит после вчерашнего? - Не спрашивай. Мне хреново. 37 00:02:11,325 --> 00:02:13,605 - И выглядишь так же? - Заткнись. 38 00:02:13,765 --> 00:02:15,565 Ты у меня получишь. 39 00:02:15,645 --> 00:02:19,165 Я тут объедаюсь всякой дрянью, так что близко не подходи. 40 00:02:19,245 --> 00:02:22,085 Слушай стишок. Дядя Рама сел на стул… 41 00:02:22,205 --> 00:02:24,325 Мне пора. Позже поговорим. 42 00:02:24,405 --> 00:02:26,525 Стой! А как же стих? 43 00:02:28,125 --> 00:02:35,005 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 44 00:02:55,365 --> 00:02:57,685 ЭПИЗОД ПЯТЫЙ ЛЕСТЕР СИТИ 45 00:02:59,125 --> 00:03:00,325 На полном серьезе. 46 00:03:04,525 --> 00:03:07,485 Это я на вершине Кардунг-Ла. 47 00:03:08,045 --> 00:03:11,245 Кто-нибудь из вас там бывал? В общем, если кто не знает, 48 00:03:11,325 --> 00:03:15,605 Кардунг-Ла — это самый высокий горный перевал в мире, где есть дорога. 49 00:03:16,725 --> 00:03:17,685 В мире. 50 00:03:18,165 --> 00:03:20,245 Для меня это был особый день. 51 00:03:21,205 --> 00:03:23,045 Всё начиналось непросто. 52 00:03:23,445 --> 00:03:25,765 Я проснулся с температурой под 39. 53 00:03:26,765 --> 00:03:27,605 Да. 54 00:03:28,685 --> 00:03:30,445 Все мне говорили одно и то же: 55 00:03:30,565 --> 00:03:32,885 «Не ходи туда — пропадешь». 56 00:03:33,885 --> 00:03:36,765 Но я ждал этого момента десять лет. 57 00:03:38,725 --> 00:03:40,285 Я не мог просто так сдаться. 58 00:03:41,285 --> 00:03:42,765 Я сказал себе: 59 00:03:43,645 --> 00:03:46,765 «Ронак, даже если с тобой что-то случится 60 00:03:47,005 --> 00:03:48,725 на пути к твоей мечте, 61 00:03:49,525 --> 00:03:51,325 ты простишься с жизнью без сожаления. 62 00:03:51,405 --> 00:03:54,605 Ты не станешь оглядываться и думать, что было бы, если бы». 63 00:03:54,685 --> 00:03:55,885 Господи, как банально. 64 00:03:55,965 --> 00:03:59,045 - Одни клише. - Он секси. 65 00:03:59,125 --> 00:04:01,125 Если ты что-то задумал 66 00:04:01,645 --> 00:04:03,285 или чего-то страстно желаешь, 67 00:04:04,245 --> 00:04:06,325 просто иди к своей мечте. 68 00:04:06,885 --> 00:04:10,205 И ты будешь потрясен тем, что жизнь уготовила тебе в награду. 69 00:04:13,125 --> 00:04:14,165 А если не получится… 70 00:04:17,165 --> 00:04:18,845 …у тебя останется крутая фотка. 71 00:04:21,365 --> 00:04:23,365 Прислушайтесь к своему сердцу. 72 00:04:24,765 --> 00:04:25,605 Что? 73 00:04:25,885 --> 00:04:28,045 Прислушайтесь к своему сердцу. 74 00:04:28,125 --> 00:04:29,485 Вот именно. Аплодисменты. 75 00:04:32,205 --> 00:04:34,085 Вот и всё, дамы и господа. 76 00:04:44,885 --> 00:04:46,165 Что там происходит? 77 00:04:48,565 --> 00:04:50,885 - Надо тоже сделать селфи. - Нет уж. 78 00:04:54,685 --> 00:04:57,765 - Собака пастуха мало спит. - И мало ест. 79 00:04:57,885 --> 00:04:59,245 Но у нее кипит жизнь. 80 00:04:59,925 --> 00:05:02,365 А городская собака спит целый день. 81 00:05:03,005 --> 00:05:04,045 - Привет. - Привет. 82 00:05:04,165 --> 00:05:06,365 - Сколько? - Всего 25, но для вас будет 20. 83 00:05:06,525 --> 00:05:08,685 - Двадцать? - Дешевле не найдете. 84 00:05:08,805 --> 00:05:11,285 Так и я о том же. В Мумбаи они вообще по 50. 85 00:05:11,685 --> 00:05:14,525 - Как цены на бензин. - Он прав. 86 00:05:15,405 --> 00:05:18,325 Чем выше цены на сырую нефть, 87 00:05:18,685 --> 00:05:20,685 темы выше цены на транспорт. 88 00:05:21,125 --> 00:05:22,885 А из-за этого, в свою очередь, 89 00:05:22,965 --> 00:05:25,285 растут цены на фрукты и овощи. 90 00:05:25,645 --> 00:05:27,685 Мы торгуем с ними, 91 00:05:27,845 --> 00:05:30,765 но за всем этим стоят шейхи и Трамп. 92 00:05:31,525 --> 00:05:33,525 - Любопытно. - Тебя зовут Кавья, да? 93 00:05:33,605 --> 00:05:34,805 - Да. - Получила награду? 94 00:05:34,925 --> 00:05:37,125 Да. «За фонтан свежих идей». 95 00:05:37,245 --> 00:05:38,085 Что? 96 00:05:38,805 --> 00:05:41,005 Иными словами, за ничегонеделание, 97 00:05:41,125 --> 00:05:43,125 из-за которого у меня куча времени, 98 00:05:43,285 --> 00:05:46,245 чтобы придумать, как скрасить трудовые будни. 99 00:05:46,325 --> 00:05:49,285 А тебя саму эта рутина не заедает? 100 00:05:49,365 --> 00:05:51,965 - Я сомневаюсь, что… - Я тебя поняла. 101 00:05:52,045 --> 00:05:55,765 Но дело в том, что не все ненавидят эту корпоративную упряжку. 102 00:05:55,925 --> 00:05:58,085 - А ты? - Меня всё устраивает. 103 00:05:58,565 --> 00:06:00,565 Когда я уволилась с прошлой работы, 104 00:06:01,005 --> 00:06:03,005 я перепробовала кучу занятий. 105 00:06:03,085 --> 00:06:06,965 Я занималась глиной, органическими удобрениями 106 00:06:07,285 --> 00:06:09,405 и даже какое-то время графическим дизайном. 107 00:06:09,525 --> 00:06:11,685 - Правда? - Но при этом я осознала, 108 00:06:11,765 --> 00:06:15,525 что мне не хватает системной деятельности, 109 00:06:15,685 --> 00:06:17,685 финансовой стабильности. 110 00:06:17,765 --> 00:06:21,045 Главные ценности индийского среднего класса. 111 00:06:22,805 --> 00:06:25,165 - Красиво, не находишь? - Очень. 112 00:06:26,725 --> 00:06:28,725 Да, я купил красный перец и нутовую муку. 113 00:06:29,685 --> 00:06:33,565 Да, и кориандр тоже. Хорошо, я дам знать. 114 00:06:33,965 --> 00:06:37,405 Да-да. Нутовая мука. Купил. Хорошо. 115 00:06:39,925 --> 00:06:42,205 - Будешь готовить питлу бхакри, брат? - Да, сестра. 116 00:06:42,845 --> 00:06:44,205 Всё, спасибо. 117 00:06:45,965 --> 00:06:47,765 Знаешь, о чём мне напоминает этот закат? 118 00:06:48,325 --> 00:06:49,885 О вечерних молитвах? 119 00:06:50,525 --> 00:06:51,765 И о них тоже. 120 00:06:52,205 --> 00:06:54,805 Есть такое место. Называется Чаудандас. 121 00:06:54,885 --> 00:06:57,605 Это поселок в горах где-то в 80 километрах от Алморы. 122 00:06:57,685 --> 00:07:00,165 Пару лет назад я был в тех краях. 123 00:07:00,285 --> 00:07:02,525 В один из дней меня на трассе застал дождь, 124 00:07:02,845 --> 00:07:06,245 пришлось заночевать в Чаудандасе, чтобы не попасть под оползень. 125 00:07:06,325 --> 00:07:08,405 Я очень устал, быстро заснул. 126 00:07:08,965 --> 00:07:11,325 И вот через несколько часов 127 00:07:12,045 --> 00:07:16,885 я просыпаюсь от веселого смеха. 128 00:07:17,645 --> 00:07:22,005 Вижу, что собралось человек 20–30 местных, все пьют чай и едят печенье. 129 00:07:22,085 --> 00:07:25,565 Самое удивительное то, что они рассказывали друг другу истории. 130 00:07:25,685 --> 00:07:27,685 Всякие сказания, байки и даже сказки. 131 00:07:27,765 --> 00:07:30,925 Взрослые люди рассказывают друг другу сказки, представляешь? 132 00:07:31,405 --> 00:07:34,645 Я удивился и спросил одного парня, что это за день такой особенный. 133 00:07:35,205 --> 00:07:37,005 А он сказал, мол, у них каждый день так. 134 00:07:38,845 --> 00:07:41,925 - Это интересно, но как… - Так вот, 135 00:07:42,645 --> 00:07:45,285 выяснилось, что лет пять назад 136 00:07:46,085 --> 00:07:49,325 какой-то турист подарил им радиоприемник. 137 00:07:49,445 --> 00:07:51,925 И это радио стало для них всем. 138 00:07:52,045 --> 00:07:54,405 Оно было у них единственным средством развлечения. 139 00:07:54,485 --> 00:07:58,125 После работы все собирались вокруг этого приемника и слушали 140 00:07:58,205 --> 00:08:01,205 музыку, новости, вести с полей, 141 00:08:01,285 --> 00:08:02,725 в общем, всё и обо всём. 142 00:08:03,925 --> 00:08:07,205 Но однажды радиоприемник сломался. 143 00:08:07,845 --> 00:08:09,245 О нет. И как же они? 144 00:08:09,525 --> 00:08:12,205 Они всё перепробовали, но починить не смогли. 145 00:08:12,325 --> 00:08:16,005 В конце концов они так замучились с этим радио, что плюнули на него. 146 00:08:16,085 --> 00:08:17,925 Надо было чем-то заполнить эту пустоту. 147 00:08:18,045 --> 00:08:20,045 И они стали рассказывать друг другу истории. 148 00:08:22,805 --> 00:08:24,565 - Ничего себе. - Да. 149 00:08:24,645 --> 00:08:28,565 Так что где-то в Индии сейчас, после работы, мужчины, 150 00:08:30,005 --> 00:08:31,285 как обычно, 151 00:08:33,405 --> 00:08:35,405 рассказывают друг другу сказки. 152 00:08:37,485 --> 00:08:39,485 Здорово. Это… 153 00:08:40,925 --> 00:08:42,405 как если бы в библиотеке 154 00:08:42,485 --> 00:08:45,005 друг с другом внезапно заговорили книги. 155 00:08:47,365 --> 00:08:48,205 Да. 156 00:08:49,125 --> 00:08:51,645 Думаю, я добавлю это окончание к своей истории. 157 00:08:53,685 --> 00:08:54,685 Спасибо. 158 00:08:55,925 --> 00:08:59,885 Как оказалось, рутина — это не так уж и плохо. 159 00:09:01,885 --> 00:09:03,925 - Верно. - Кавья! 160 00:09:04,525 --> 00:09:06,765 Мне надо по-маленькому. Идем. 161 00:09:07,365 --> 00:09:11,365 - Ладно. Обменяемся телефонами? - Да. Без проблем. 162 00:09:12,365 --> 00:09:14,405 Кстати, я еду в Мумбаи. 163 00:09:14,605 --> 00:09:18,245 Через 23 дня отправляюсь в поход по Западным Гатам. 164 00:09:18,725 --> 00:09:21,245 - Ого, какая точность. - Люблю планировать. 165 00:09:21,365 --> 00:09:22,525 Правда, редко получается. 166 00:09:24,085 --> 00:09:27,165 Если у тебя будет свободное время, 167 00:09:27,965 --> 00:09:29,525 может, устроишь мне экскурсию? 168 00:09:29,605 --> 00:09:33,205 Да, мы с моим парнем с удовольствием тебе всё покажем. 169 00:09:35,845 --> 00:09:38,325 - Почему нет? Хорошо. - Да. 170 00:09:40,045 --> 00:09:42,285 - Девять-восемь-один-девять… - Так. 171 00:09:44,845 --> 00:09:46,765 …пять-семь-три-два-девять-пять. 172 00:09:48,085 --> 00:09:49,445 Отлично. До встречи. 173 00:09:53,205 --> 00:09:54,485 - Счастливо. - Пока. 174 00:10:21,645 --> 00:10:22,965 Моя ленивица. 175 00:10:24,085 --> 00:10:26,405 Сам ты ленивец, Дхрув. Молчал бы! 176 00:10:27,125 --> 00:10:29,645 - Ладно-ладно. Как ты? - Хорошо. 177 00:10:33,365 --> 00:10:35,965 Разве так обнимают после трех дней разлуки? 178 00:10:42,725 --> 00:10:44,605 Ты прихватила шлёпки? 179 00:10:45,245 --> 00:10:47,245 Да? А халат? 180 00:10:47,605 --> 00:10:50,005 - Я не стану воровать халат. - Почему? 181 00:10:50,565 --> 00:10:51,405 Ты уже это делала. 182 00:10:52,325 --> 00:10:54,325 - Я принесла тебе бебинку. - Да ладно! 183 00:10:54,525 --> 00:10:57,765 Чёрт, мне нельзя ее есть. Дай руки. Потрогай. 184 00:10:58,525 --> 00:10:59,365 Чувствуешь? 185 00:11:00,605 --> 00:11:01,645 Это мужские сиськи. 186 00:11:02,325 --> 00:11:03,165 Просто кошмар. 187 00:11:03,285 --> 00:11:05,725 Гунит утверждает, что это уже навсегда. 188 00:11:05,885 --> 00:11:08,245 Ужас, да? У меня выросли мужские сиськи. 189 00:11:13,205 --> 00:11:15,725 Каву, что с тобой? 190 00:11:16,445 --> 00:11:18,605 Ничего. Пойду приму душ. 191 00:11:18,685 --> 00:11:20,245 Да, ты, наверное, устала. 192 00:11:20,565 --> 00:11:23,125 Как закончишь, поужинаем. 193 00:11:23,485 --> 00:11:24,365 Хорошо. 194 00:11:26,685 --> 00:11:31,285 Раунк: Как добралась? 195 00:11:57,405 --> 00:11:59,325 Ты так и не починил душ, Дхрув. 196 00:12:03,325 --> 00:12:04,445 Черничный гель для душа? 197 00:12:05,765 --> 00:12:08,365 - Черника с медом. - Вкусно пахнет. 198 00:12:08,605 --> 00:12:11,245 - Питла бхакри? - Да. 199 00:12:11,325 --> 00:12:14,165 - Нашел новое место? - Да. 200 00:12:15,965 --> 00:12:18,445 - Ну как? - Точь-в-точь как у мамы. 201 00:12:18,565 --> 00:12:22,005 - Что? Правда? Я рад. - Очень вкусно. 202 00:12:22,405 --> 00:12:23,405 И откуда это? 203 00:12:23,485 --> 00:12:26,125 Ну, это… Секундочку, я тоже попробую. 204 00:12:29,645 --> 00:12:30,925 Кухня Момо. 205 00:12:32,565 --> 00:12:34,365 - Ты сам приготовил? - Да. 206 00:12:36,365 --> 00:12:37,605 Перед отъездом ты сказала, 207 00:12:37,685 --> 00:12:39,605 что обожаешь мамину питлу бхакри. 208 00:12:39,805 --> 00:12:41,605 Я решил взять у нее рецепт. 209 00:12:42,325 --> 00:12:43,565 Он оказался простым. 210 00:12:44,845 --> 00:12:45,965 Тебе правда понравилось? 211 00:12:47,125 --> 00:12:47,965 Очень вкусно. 212 00:12:51,525 --> 00:12:53,805 Я всё сделал по рецепту. 213 00:12:54,205 --> 00:12:57,245 Она еще раза три звонила узнать, всё ли у меня получается. Так мило. 214 00:12:59,085 --> 00:13:02,205 Кстати, двоюродная сестра Акаша скинула видеоролик, 215 00:13:02,285 --> 00:13:03,485 чтобы мы выучили танец. 216 00:13:04,005 --> 00:13:07,205 Хороший танец. И довольно простой. Мы справимся. Без проблем. 217 00:13:08,365 --> 00:13:09,205 Перешли мне. 218 00:13:11,365 --> 00:13:12,205 Что-то не так? 219 00:13:14,045 --> 00:13:16,125 - В смысле? - Что с тобой? 220 00:13:19,725 --> 00:13:21,405 Ну-ка рассказывай. 221 00:13:21,965 --> 00:13:24,605 Ты совсем не улыбаешься, а должна бы. 222 00:13:24,765 --> 00:13:27,925 И ты не сфоткала еду, чтобы выложить ее в Instagram. 223 00:13:28,045 --> 00:13:29,725 А значит, явно что-то не так. 224 00:13:32,205 --> 00:13:34,125 Давай просто поедим, Дхрув. 225 00:13:34,205 --> 00:13:36,965 И как ты себе это представляешь? Мы будем просто есть? 226 00:13:37,045 --> 00:13:37,885 Рассказывай! 227 00:13:40,725 --> 00:13:43,845 Что значит «хм»? Это да или нет? 228 00:13:44,605 --> 00:13:46,685 Зачем люди вообще пишут «хм» в чате? 229 00:13:46,805 --> 00:13:48,485 Это же тупо. Разве нет? 230 00:13:52,085 --> 00:13:52,925 Эй! 231 00:13:55,445 --> 00:13:56,285 Что? 232 00:13:58,845 --> 00:14:01,405 Если я тебе задам вопрос, ты ответишь мне честно? 233 00:14:02,085 --> 00:14:02,925 Да. 234 00:14:04,285 --> 00:14:05,125 Обещаешь? 235 00:14:05,565 --> 00:14:07,925 Честное слово. Это я приготовил. 236 00:14:08,045 --> 00:14:09,285 Вот этими руками. 237 00:14:09,365 --> 00:14:11,045 Было совсем не сложно. 238 00:14:11,125 --> 00:14:14,045 - Я верю, Дхрув. - Тогда что? 239 00:14:17,405 --> 00:14:19,885 Дхрув, у тебя когда-нибудь было ощущение… 240 00:14:21,245 --> 00:14:22,765 что мы не подходим друг другу? 241 00:14:26,045 --> 00:14:26,885 Что? 242 00:14:27,805 --> 00:14:28,645 Ответь. 243 00:14:29,765 --> 00:14:32,365 Что значит «ответь»? Нет. В смысле… 244 00:14:32,445 --> 00:14:34,485 Я так не думаю. Нет. 245 00:14:35,045 --> 00:14:36,085 Я с тобой, 246 00:14:36,165 --> 00:14:38,725 я ем питлу бхакри, я здесь 247 00:14:38,805 --> 00:14:40,605 и я счастлив. 248 00:14:40,725 --> 00:14:42,565 - Понятно. - То есть я… 249 00:14:42,645 --> 00:14:44,645 - Это хорошо. - Ладно. 250 00:14:44,805 --> 00:14:47,565 - Я спрошу иначе. - Так, слушаю. 251 00:14:48,165 --> 00:14:51,445 Какую девушку ты хотел встретить, когда учился в колледже? 252 00:14:51,965 --> 00:14:54,565 Погоди. В каком смысле «какую»? 253 00:14:56,285 --> 00:14:58,605 Ты меня об этом спрашиваешь после стольких лет? 254 00:15:00,085 --> 00:15:01,725 Скорее всего, такую, как ты. 255 00:15:05,565 --> 00:15:07,525 Что это вообще за вопрос такой? 256 00:15:08,085 --> 00:15:10,885 Мы с тобой встречаемся уже так давно, что… 257 00:15:12,285 --> 00:15:15,485 Что происходит? Почему ты меня сегодня об этом спрашиваешь? 258 00:15:19,365 --> 00:15:20,205 Ладно. 259 00:15:25,245 --> 00:15:29,285 Сегодня я встретила… одного байкера. 260 00:15:31,605 --> 00:15:32,925 Его зовут Ронак. 261 00:15:35,525 --> 00:15:37,925 Он ездит по Индии, 262 00:15:39,165 --> 00:15:42,525 ведет блог о путешествиях, фотографирует. Он… 263 00:15:43,605 --> 00:15:47,045 Сначала я решила, что он обычный позёр. 264 00:15:47,805 --> 00:15:51,525 Но потом мы разговорились, и он рассказал мне кое-что интересное. 265 00:15:51,605 --> 00:15:52,805 Байкер, да? 266 00:15:53,405 --> 00:15:55,525 Просто у него даже нет постоянной работы, 267 00:15:56,165 --> 00:15:59,085 но он такой целеустремленный, любит всё планировать. 268 00:16:01,525 --> 00:16:05,125 А потом мы обменялись номерами, и он только что написал мне. 269 00:16:05,205 --> 00:16:06,805 Ты дала ему свой номер? 270 00:16:07,205 --> 00:16:09,085 Дхрув, я сейчас совсем о другом. 271 00:16:09,165 --> 00:16:11,685 Да, Кавья, но… 272 00:16:13,565 --> 00:16:14,685 У вас с ним флирт? 273 00:16:19,165 --> 00:16:20,845 - Кавья? - Нет. 274 00:16:21,245 --> 00:16:22,525 Нет, просто… 275 00:16:24,045 --> 00:16:26,805 Я вела себя совсем иначе. Как бы… 276 00:16:28,205 --> 00:16:29,605 образцово-показательно. 277 00:16:31,805 --> 00:16:34,605 Да, но это и называется флирт. 278 00:16:34,685 --> 00:16:36,525 Дхрув, я не о том. 279 00:16:37,605 --> 00:16:38,445 Точно? 280 00:16:38,925 --> 00:16:40,525 Я сказала, что у меня есть парень 281 00:16:40,605 --> 00:16:43,285 и что мы устроим ему экскурсию, когда он приедет в Мумбаи. 282 00:16:44,445 --> 00:16:45,285 Что... 283 00:16:46,085 --> 00:16:46,925 …за хрень? 284 00:16:47,045 --> 00:16:50,325 Прости, но какого чёрта? Что происходит? 285 00:16:51,245 --> 00:16:53,045 Ты в своем уме? Что за бред? 286 00:16:53,125 --> 00:16:55,205 Дхрув, успокойся. 287 00:16:57,965 --> 00:16:59,965 Так, можешь продолжать. 288 00:17:02,405 --> 00:17:04,925 - Повторяю, речь не о нём. - Хорошо. 289 00:17:05,045 --> 00:17:06,085 - Да? - Да. 290 00:17:06,245 --> 00:17:09,045 Просто вся эта ситуация натолкнула меня на мысль, что… 291 00:17:10,125 --> 00:17:13,765 вдруг мне больше подходит кто-то другой? 292 00:17:13,845 --> 00:17:17,365 И не только мне, но и тебе. 293 00:17:17,485 --> 00:17:20,165 Может, я для тебя — не самый лучший вариант? 294 00:17:20,245 --> 00:17:23,365 Вот я о чём. Может, есть кто-то лучше… 295 00:17:23,445 --> 00:17:25,125 Так, я тебя понял. 296 00:17:27,365 --> 00:17:30,925 Так ты когда-нибудь думал об этом? Скажи честно. 297 00:17:33,965 --> 00:17:36,925 Если честно, сейчас я думаю только об одном. 298 00:17:37,405 --> 00:17:39,005 О том, что я встал рано утром, 299 00:17:39,125 --> 00:17:40,645 купил нутовой муки, 300 00:17:40,805 --> 00:17:44,765 взял у твоей мамы подробный рецепт твоей любимой питлы бхакри, 301 00:17:44,965 --> 00:17:48,245 а ты в это время развлекалась с путешественником. 302 00:17:49,245 --> 00:17:51,885 - Ну чего ты ржешь, истеричка? - С путешественником? 303 00:17:52,045 --> 00:17:54,405 Да, с путешественником. С байкером. 304 00:17:55,365 --> 00:17:58,445 Да что ты заладил? Дело не в нём. 305 00:17:58,525 --> 00:18:00,525 Я пытаюсь сказать тебе о другом. 306 00:18:01,485 --> 00:18:03,645 О выборе, который мы делаем. 307 00:18:03,845 --> 00:18:06,845 Как узнать, что наш выбор оптимален? 308 00:18:07,165 --> 00:18:09,325 Могут же быть и другие варианты, получше. 309 00:18:09,445 --> 00:18:12,325 Да, согласен. Конечно, всегда есть что-то лучше. 310 00:18:12,405 --> 00:18:14,685 - И что тогда? - Тогда? 311 00:18:14,765 --> 00:18:16,925 В смысле? Тогда… 312 00:18:18,205 --> 00:18:19,645 невозможно быть счастливым. 313 00:18:19,725 --> 00:18:21,845 Всё не так, Дхрув. 314 00:18:22,885 --> 00:18:25,045 Меня делает счастливым движение вперед. 315 00:18:25,125 --> 00:18:28,485 Движение к тому, что улучшает нашу с тобой жизнь. 316 00:18:28,565 --> 00:18:31,605 Но погоди, в чём же тогда проблема? Мы на правильном пути. 317 00:18:31,685 --> 00:18:33,645 С этим проблем нет. 318 00:18:33,765 --> 00:18:36,965 Я говорю не конкретно о нас, а в общем… 319 00:18:37,765 --> 00:18:39,765 - Ну, просто есть человек… - Ага. 320 00:18:40,645 --> 00:18:43,565 Я считаю, что смысл в том, чтобы стараться 321 00:18:44,365 --> 00:18:46,045 делать лучше свою жизнь. 322 00:18:46,165 --> 00:18:48,645 Это ведь сложнее всего. Разве нет? 323 00:18:52,605 --> 00:18:54,285 Ну, не знаю. 324 00:18:55,965 --> 00:18:59,925 Ладно, на самом деле мне тоже приходили в голову эти мысли. 325 00:19:00,925 --> 00:19:01,965 Я же человек. 326 00:19:03,765 --> 00:19:06,845 Когда я встретил в Мумбаи девушку, которая оказалась из Дели, 327 00:19:06,965 --> 00:19:08,805 мы поняли, что у нас есть что-то общее. 328 00:19:08,885 --> 00:19:10,885 Общие темы. Пельмени, в конце концов, 329 00:19:10,965 --> 00:19:12,405 вся эта уличная еда. 330 00:19:12,765 --> 00:19:14,045 И вот ты смотришь на закат, 331 00:19:14,525 --> 00:19:17,445 сидя с ней зимой на крыше, и понимаешь, что это прекрасно. 332 00:19:17,565 --> 00:19:19,765 И мы оба это ощущаем. Понимаешь, о чём я? 333 00:19:20,165 --> 00:19:22,925 Конечно же, есть парни, которые лучше меня 334 00:19:23,005 --> 00:19:25,085 и красивее. Это понятно. 335 00:19:25,645 --> 00:19:27,405 Но если они могут развеселить тебя 336 00:19:27,485 --> 00:19:29,965 так же, как я, или ты открываешься им так же, как мне… 337 00:19:31,885 --> 00:19:33,725 …тут мне, пожалуй, нечего сказать. 338 00:19:35,965 --> 00:19:39,925 Понимаешь, мы с тобой — обычные люди. 339 00:19:40,485 --> 00:19:44,565 Ничего такого выдающегося в нас нет, мы не суперзвёзды. 340 00:19:45,205 --> 00:19:49,285 Но… именно это делает нас особенными. И это здорово. 341 00:19:49,365 --> 00:19:52,565 Нам хорошо, когда мы вместе, нам весело. 342 00:19:53,325 --> 00:19:57,645 Меня не напрягает то, что я обычный человек. Я всем доволен. 343 00:20:00,725 --> 00:20:02,325 Знаешь что? 344 00:20:03,165 --> 00:20:06,685 Это как с «Лестером», который выиграл английскую Премьер-лигу. 345 00:20:06,765 --> 00:20:08,925 Абсолютно то же самое. Один в один. 346 00:20:09,005 --> 00:20:09,965 - Да. - Что? 347 00:20:10,045 --> 00:20:11,085 Не сутулься. 348 00:20:11,165 --> 00:20:12,925 Да, потому что… 349 00:20:13,685 --> 00:20:17,845 вероятность того, что «Лестер Сити» станет чемпионом, была 5000 к 1. 350 00:20:17,925 --> 00:20:22,285 По сравнению с этим, больше шансов, что Махатма Ганди всё еще жив. 351 00:20:23,125 --> 00:20:24,085 Как же они победили? 352 00:20:24,965 --> 00:20:26,645 Особая химия. Смотри. 353 00:20:26,725 --> 00:20:28,525 Есть всего пара отличных игроков, 354 00:20:28,605 --> 00:20:32,725 вокруг которых сплотились остальные середнячки. 355 00:20:32,965 --> 00:20:35,245 Тренеры постоянно говорят о сплоченности. 356 00:20:35,365 --> 00:20:36,965 Они сильны именно командой. 357 00:20:38,285 --> 00:20:40,285 А что же мы с тобой? 358 00:20:41,365 --> 00:20:42,805 Мы тоже сплоченная команда. 359 00:20:44,325 --> 00:20:46,485 Посмотрим «Хочу жениться на дочери миллионера»? 360 00:20:46,845 --> 00:20:49,565 Обязательно. В воскресенье. 361 00:20:51,325 --> 00:20:52,605 Спасибо тебе. 362 00:20:53,165 --> 00:20:55,565 - Это было здорово. - Да? Правда? 363 00:20:59,285 --> 00:21:01,285 Я бы сейчас поел бебинки. 364 00:21:01,525 --> 00:21:02,805 Знаешь что? 365 00:21:03,485 --> 00:21:06,885 Я могу взять два шарика ванильного мороженого с бебинкой, 366 00:21:07,005 --> 00:21:11,965 добавить в них мяты и залить сливочным ликером. 367 00:21:12,885 --> 00:21:15,405 - Смак. - Действуй, Мужские Сиськи. 368 00:21:17,165 --> 00:21:18,805 Не говори так. 369 00:21:20,325 --> 00:21:23,605 Да ладно, я разрешаю. Но что, если они 370 00:21:23,805 --> 00:21:27,045 действительно продолжат расти? 371 00:21:28,645 --> 00:21:31,085 - Что будет? - Думаю, будет прикольно. 372 00:21:31,645 --> 00:21:34,285 - Купим тебе лифчик… - Да иди ты. Мерзость. 373 00:21:35,565 --> 00:21:37,805 - Ну что? - Не переживай о них. 374 00:21:38,725 --> 00:21:41,205 - Я буду любить их, как и всего тебя. - Правда? 375 00:21:44,485 --> 00:21:46,485 Оба-на. Почему я его не слышу? 376 00:21:48,325 --> 00:21:52,125 Где твой путешественник? Эй, странник, смотри, что такое любовь. 377 00:21:54,525 --> 00:21:56,645 - Прости. - За флирт? 378 00:21:56,965 --> 00:21:58,645 - Да я не… - Ладно. 379 00:22:19,565 --> 00:22:21,565 Что такое? Хочешь? 380 00:22:22,645 --> 00:22:25,645 Нет, Дхрув. Давай сегодня попробуем что-то новенькое? 381 00:22:25,925 --> 00:22:28,165 Например, ты не будешь хлюпать, когда пьешь чай. 382 00:22:29,245 --> 00:22:31,805 Можно попробовать. Но ощущения будут не те. 383 00:22:31,925 --> 00:22:33,365 Я средний класс. Что поделаешь. 384 00:22:43,005 --> 00:22:44,085 Сказать тебе кое-что? 385 00:22:46,365 --> 00:22:48,365 Меня напрягло то, 386 00:22:48,605 --> 00:22:50,965 что ты заговорила об этом байкере. 387 00:22:52,045 --> 00:22:56,605 Совсем чуть-чуть. Мне было… как-то не по себе. 388 00:22:59,685 --> 00:23:00,565 Вообще-то, 389 00:23:02,485 --> 00:23:04,565 мне самой было странно говорить об этом. 390 00:23:05,365 --> 00:23:06,285 Понятно. 391 00:23:07,165 --> 00:23:09,205 Но если бы я не сказала, это было бы нечестно. 392 00:23:10,845 --> 00:23:13,445 Неудобные разговоры снимают напряжение. 393 00:23:14,565 --> 00:23:18,965 Да. Лучше высказаться, даже если знаешь, что разговор будет тяжелым, 394 00:23:19,085 --> 00:23:20,445 чем замять эту тему, да? 395 00:23:21,565 --> 00:23:24,325 Негодяй. Выдаешь мои слова за свои? 396 00:23:26,725 --> 00:23:28,645 А как «Лестер» сыграл в следующем сезоне? 397 00:23:28,725 --> 00:23:29,725 В следующем? 398 00:23:30,725 --> 00:23:33,205 Они чуть не вылетели из Премьер-лиги. Провалили сезон. 399 00:23:33,325 --> 00:23:35,325 - Что? - Видела бы ты свое лицо. 400 00:23:35,805 --> 00:23:37,005 - Ты серьезно? - Да. 401 00:23:37,565 --> 00:23:40,565 Но это уже совсем другая история. Нам не о чем беспокоиться. 402 00:23:52,805 --> 00:23:53,645 Дхрув. 403 00:23:55,005 --> 00:23:56,125 Принеси мне попить. 404 00:23:56,405 --> 00:23:58,605 - Еще чего. - Меня мучает жажда. 405 00:23:58,685 --> 00:24:00,445 - Сама сходи. - Но я так устала. 406 00:24:00,565 --> 00:24:02,565 - Я тоже устал. - Пожалуйста. 407 00:24:02,725 --> 00:24:04,165 Просто сходи и возьми. 408 00:24:05,205 --> 00:24:08,605 - Гад. Только из-за твоей питлы бхакри. - Ну, хоть на что-то она сгодилась. 409 00:24:10,485 --> 00:24:13,525 Да, и прихвати мне водички. 410 00:24:13,925 --> 00:24:15,925 Это заразно. Когда кого-то мучает жажда, 411 00:24:16,045 --> 00:24:18,445 - тебе тоже сразу хочется пить. - Ты такое трепло. 412 00:24:18,565 --> 00:24:19,485 НЕ ПРОДАЕТСЯ 413 00:24:19,605 --> 00:24:22,045 А свет кто выключать будет? Ну-ка назад. 414 00:24:22,165 --> 00:24:23,365 Я уже легла. 415 00:24:23,445 --> 00:24:25,885 - И что? - Теперь ты иди. 416 00:24:26,005 --> 00:24:28,005 Какого чёрта? Ты же только что была там! 417 00:25:57,245 --> 00:25:59,245 Перевод субтитров: Вадим Иванков 418 00:26:01,245 --> 00:26:03,245 Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion. 39112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.