Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,565 --> 00:00:12,325
- Чаю хочешь?
- Да, пожалуйста.
2
00:00:16,125 --> 00:00:22,525
Ого, четыре из пяти. Неплохо, Сону.
Ты делаешь успехи.
3
00:00:22,845 --> 00:00:24,045
Рассказать стих?
4
00:00:27,965 --> 00:00:29,845
Давай. Слушаю.
5
00:00:29,925 --> 00:00:31,885
Дядя Рама сел на стул,
6
00:00:31,965 --> 00:00:34,245
а потом чихнул и бзднул.
7
00:00:34,325 --> 00:00:37,445
Воздух вышел изо рта
и из сраки дристнул.
8
00:00:37,525 --> 00:00:40,165
Дядя Рама неспроста
ягодицы стиснул.
9
00:00:41,645 --> 00:00:43,805
Кошмар какой. Где ты это услышал?
10
00:00:43,885 --> 00:00:46,685
- Он опять безобразничает?
- Нет, что ты.
11
00:00:46,765 --> 00:00:49,045
Мама, я рассказывал новый стих
для старшего брата.
12
00:00:49,125 --> 00:00:53,205
Да, стих очень интересный
и познавательный.
13
00:00:53,285 --> 00:00:56,885
Ну, тогда ладно. Нам пора, Сану.
Кстати, когда Кавья вернется?
14
00:00:57,525 --> 00:00:59,525
Должна была сегодня приехать.
15
00:01:00,285 --> 00:01:03,765
Но она не отвечает на звонки.
16
00:01:03,845 --> 00:01:06,165
Думаю, Кавья кого-то убила
и залегла на дно,
17
00:01:06,725 --> 00:01:08,325
или она сейчас в бегах.
18
00:01:08,885 --> 00:01:10,245
- Это было в новостях.
- Да?
19
00:01:10,325 --> 00:01:11,805
- Показывали ее фото.
- Точно.
20
00:01:11,885 --> 00:01:14,765
- Полиция так и не вышла на ее след.
- Ага.
21
00:01:14,845 --> 00:01:15,885
Кто в бегах?
22
00:01:15,965 --> 00:01:17,205
МИСС КАВЬЯ КУЛКАРНИ
23
00:01:17,685 --> 00:01:19,085
И награду за усердие получает
24
00:01:19,165 --> 00:01:21,885
сотрудник компании «Глюкон-Ди»
господин Чадда.
25
00:01:26,565 --> 00:01:28,125
Госпожа. Госпожа Чадда.
26
00:01:38,765 --> 00:01:42,205
- Сколько там еще наград осталось?
- Девять.
27
00:01:42,525 --> 00:01:43,525
Нет.
28
00:01:43,605 --> 00:01:46,085
Каждый год одно и то же.
29
00:01:46,165 --> 00:01:48,085
Еще полчаса мучений.
30
00:01:49,445 --> 00:01:52,565
Дайте мне лимонада,
а то я сейчас помру.
31
00:01:52,645 --> 00:01:55,565
Какая же скука.
Просто издевательство над людьми.
32
00:01:55,685 --> 00:01:57,965
Как дела у Мисс Гоа 2018?
33
00:01:58,845 --> 00:02:00,765
А у меня выходной.
34
00:02:01,165 --> 00:02:03,165
Дхрув, не начинай.
35
00:02:03,325 --> 00:02:05,365
Сегодня год со дня смертиоснователя компании.
36
00:02:07,205 --> 00:02:10,765
- Голова еще болит после вчерашнего?- Не спрашивай. Мне хреново.
37
00:02:11,325 --> 00:02:13,605
- И выглядишь так же?- Заткнись.
38
00:02:13,765 --> 00:02:15,565
Ты у меня получишь.
39
00:02:15,645 --> 00:02:19,165
Я тут объедаюсь всякой дрянью,так что близко не подходи.
40
00:02:19,245 --> 00:02:22,085
Слушай стишок. Дядя Рама сел на стул…
41
00:02:22,205 --> 00:02:24,325
Мне пора. Позже поговорим.
42
00:02:24,405 --> 00:02:26,525
Стой! А как же стих?
43
00:02:28,125 --> 00:02:35,005
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
44
00:02:55,365 --> 00:02:57,685
ЭПИЗОД ПЯТЫЙ
ЛЕСТЕР СИТИ
45
00:02:59,125 --> 00:03:00,325
На полном серьезе.
46
00:03:04,525 --> 00:03:07,485
Это я на вершине Кардунг-Ла.
47
00:03:08,045 --> 00:03:11,245
Кто-нибудь из вас там бывал?
В общем, если кто не знает,
48
00:03:11,325 --> 00:03:15,605
Кардунг-Ла — это самый высокий
горный перевал в мире, где есть дорога.
49
00:03:16,725 --> 00:03:17,685
В мире.
50
00:03:18,165 --> 00:03:20,245
Для меня это был особый день.
51
00:03:21,205 --> 00:03:23,045
Всё начиналось непросто.
52
00:03:23,445 --> 00:03:25,765
Я проснулся с температурой под 39.
53
00:03:26,765 --> 00:03:27,605
Да.
54
00:03:28,685 --> 00:03:30,445
Все мне говорили одно и то же:
55
00:03:30,565 --> 00:03:32,885
«Не ходи туда — пропадешь».
56
00:03:33,885 --> 00:03:36,765
Но я ждал этого момента десять лет.
57
00:03:38,725 --> 00:03:40,285
Я не мог просто так сдаться.
58
00:03:41,285 --> 00:03:42,765
Я сказал себе:
59
00:03:43,645 --> 00:03:46,765
«Ронак, даже если с тобой
что-то случится
60
00:03:47,005 --> 00:03:48,725
на пути к твоей мечте,
61
00:03:49,525 --> 00:03:51,325
ты простишься с жизнью без сожаления.
62
00:03:51,405 --> 00:03:54,605
Ты не станешь оглядываться и думать,
что было бы, если бы».
63
00:03:54,685 --> 00:03:55,885
Господи, как банально.
64
00:03:55,965 --> 00:03:59,045
- Одни клише.
- Он секси.
65
00:03:59,125 --> 00:04:01,125
Если ты что-то задумал
66
00:04:01,645 --> 00:04:03,285
или чего-то страстно желаешь,
67
00:04:04,245 --> 00:04:06,325
просто иди к своей мечте.
68
00:04:06,885 --> 00:04:10,205
И ты будешь потрясен тем,
что жизнь уготовила тебе в награду.
69
00:04:13,125 --> 00:04:14,165
А если не получится…
70
00:04:17,165 --> 00:04:18,845
…у тебя останется крутая фотка.
71
00:04:21,365 --> 00:04:23,365
Прислушайтесь к своему сердцу.
72
00:04:24,765 --> 00:04:25,605
Что?
73
00:04:25,885 --> 00:04:28,045
Прислушайтесь к своему сердцу.
74
00:04:28,125 --> 00:04:29,485
Вот именно. Аплодисменты.
75
00:04:32,205 --> 00:04:34,085
Вот и всё, дамы и господа.
76
00:04:44,885 --> 00:04:46,165
Что там происходит?
77
00:04:48,565 --> 00:04:50,885
- Надо тоже сделать селфи.
- Нет уж.
78
00:04:54,685 --> 00:04:57,765
- Собака пастуха мало спит.
- И мало ест.
79
00:04:57,885 --> 00:04:59,245
Но у нее кипит жизнь.
80
00:04:59,925 --> 00:05:02,365
А городская собака спит целый день.
81
00:05:03,005 --> 00:05:04,045
- Привет.
- Привет.
82
00:05:04,165 --> 00:05:06,365
- Сколько?
- Всего 25, но для вас будет 20.
83
00:05:06,525 --> 00:05:08,685
- Двадцать?
- Дешевле не найдете.
84
00:05:08,805 --> 00:05:11,285
Так и я о том же.
В Мумбаи они вообще по 50.
85
00:05:11,685 --> 00:05:14,525
- Как цены на бензин.
- Он прав.
86
00:05:15,405 --> 00:05:18,325
Чем выше цены на сырую нефть,
87
00:05:18,685 --> 00:05:20,685
темы выше цены на транспорт.
88
00:05:21,125 --> 00:05:22,885
А из-за этого, в свою очередь,
89
00:05:22,965 --> 00:05:25,285
растут цены на фрукты и овощи.
90
00:05:25,645 --> 00:05:27,685
Мы торгуем с ними,
91
00:05:27,845 --> 00:05:30,765
но за всем этим стоят шейхи и Трамп.
92
00:05:31,525 --> 00:05:33,525
- Любопытно.
- Тебя зовут Кавья, да?
93
00:05:33,605 --> 00:05:34,805
- Да.
- Получила награду?
94
00:05:34,925 --> 00:05:37,125
Да. «За фонтан свежих идей».
95
00:05:37,245 --> 00:05:38,085
Что?
96
00:05:38,805 --> 00:05:41,005
Иными словами, за ничегонеделание,
97
00:05:41,125 --> 00:05:43,125
из-за которого у меня куча времени,
98
00:05:43,285 --> 00:05:46,245
чтобы придумать,
как скрасить трудовые будни.
99
00:05:46,325 --> 00:05:49,285
А тебя саму эта рутина не заедает?
100
00:05:49,365 --> 00:05:51,965
- Я сомневаюсь, что…
- Я тебя поняла.
101
00:05:52,045 --> 00:05:55,765
Но дело в том, что не все ненавидят
эту корпоративную упряжку.
102
00:05:55,925 --> 00:05:58,085
- А ты?
- Меня всё устраивает.
103
00:05:58,565 --> 00:06:00,565
Когда я уволилась с прошлой работы,
104
00:06:01,005 --> 00:06:03,005
я перепробовала кучу занятий.
105
00:06:03,085 --> 00:06:06,965
Я занималась глиной,
органическими удобрениями
106
00:06:07,285 --> 00:06:09,405
и даже какое-то время
графическим дизайном.
107
00:06:09,525 --> 00:06:11,685
- Правда?
- Но при этом я осознала,
108
00:06:11,765 --> 00:06:15,525
что мне не хватает
системной деятельности,
109
00:06:15,685 --> 00:06:17,685
финансовой стабильности.
110
00:06:17,765 --> 00:06:21,045
Главные ценности
индийского среднего класса.
111
00:06:22,805 --> 00:06:25,165
- Красиво, не находишь?
- Очень.
112
00:06:26,725 --> 00:06:28,725
Да, я купил красный перец
и нутовую муку.
113
00:06:29,685 --> 00:06:33,565
Да, и кориандр тоже.
Хорошо, я дам знать.
114
00:06:33,965 --> 00:06:37,405
Да-да. Нутовая мука. Купил. Хорошо.
115
00:06:39,925 --> 00:06:42,205
- Будешь готовить питлу бхакри, брат?
- Да, сестра.
116
00:06:42,845 --> 00:06:44,205
Всё, спасибо.
117
00:06:45,965 --> 00:06:47,765
Знаешь, о чём мне напоминает
этот закат?
118
00:06:48,325 --> 00:06:49,885
О вечерних молитвах?
119
00:06:50,525 --> 00:06:51,765
И о них тоже.
120
00:06:52,205 --> 00:06:54,805
Есть такое место. Называется Чаудандас.
121
00:06:54,885 --> 00:06:57,605
Это поселок в горах
где-то в 80 километрах от Алморы.
122
00:06:57,685 --> 00:07:00,165
Пару лет назад я был в тех краях.
123
00:07:00,285 --> 00:07:02,525
В один из дней меня на трассе
застал дождь,
124
00:07:02,845 --> 00:07:06,245
пришлось заночевать в Чаудандасе,
чтобы не попасть под оползень.
125
00:07:06,325 --> 00:07:08,405
Я очень устал, быстро заснул.
126
00:07:08,965 --> 00:07:11,325
И вот через несколько часов
127
00:07:12,045 --> 00:07:16,885
я просыпаюсь от веселого смеха.
128
00:07:17,645 --> 00:07:22,005
Вижу, что собралось человек 20–30
местных, все пьют чай и едят печенье.
129
00:07:22,085 --> 00:07:25,565
Самое удивительное то, что они
рассказывали друг другу истории.
130
00:07:25,685 --> 00:07:27,685
Всякие сказания, байки и даже сказки.
131
00:07:27,765 --> 00:07:30,925
Взрослые люди рассказывают
друг другу сказки, представляешь?
132
00:07:31,405 --> 00:07:34,645
Я удивился и спросил одного парня,
что это за день такой особенный.
133
00:07:35,205 --> 00:07:37,005
А он сказал, мол,
у них каждый день так.
134
00:07:38,845 --> 00:07:41,925
- Это интересно, но как…
- Так вот,
135
00:07:42,645 --> 00:07:45,285
выяснилось, что лет пять назад
136
00:07:46,085 --> 00:07:49,325
какой-то турист
подарил им радиоприемник.
137
00:07:49,445 --> 00:07:51,925
И это радио стало для них всем.
138
00:07:52,045 --> 00:07:54,405
Оно было у них единственным
средством развлечения.
139
00:07:54,485 --> 00:07:58,125
После работы все собирались
вокруг этого приемника и слушали
140
00:07:58,205 --> 00:08:01,205
музыку, новости, вести с полей,
141
00:08:01,285 --> 00:08:02,725
в общем, всё и обо всём.
142
00:08:03,925 --> 00:08:07,205
Но однажды радиоприемник сломался.
143
00:08:07,845 --> 00:08:09,245
О нет. И как же они?
144
00:08:09,525 --> 00:08:12,205
Они всё перепробовали,
но починить не смогли.
145
00:08:12,325 --> 00:08:16,005
В конце концов они так замучились
с этим радио, что плюнули на него.
146
00:08:16,085 --> 00:08:17,925
Надо было чем-то заполнить эту пустоту.
147
00:08:18,045 --> 00:08:20,045
И они стали рассказывать
друг другу истории.
148
00:08:22,805 --> 00:08:24,565
- Ничего себе.
- Да.
149
00:08:24,645 --> 00:08:28,565
Так что где-то в Индии сейчас,
после работы, мужчины,
150
00:08:30,005 --> 00:08:31,285
как обычно,
151
00:08:33,405 --> 00:08:35,405
рассказывают друг другу сказки.
152
00:08:37,485 --> 00:08:39,485
Здорово. Это…
153
00:08:40,925 --> 00:08:42,405
как если бы в библиотеке
154
00:08:42,485 --> 00:08:45,005
друг с другом внезапно
заговорили книги.
155
00:08:47,365 --> 00:08:48,205
Да.
156
00:08:49,125 --> 00:08:51,645
Думаю, я добавлю это окончание
к своей истории.
157
00:08:53,685 --> 00:08:54,685
Спасибо.
158
00:08:55,925 --> 00:08:59,885
Как оказалось, рутина —
это не так уж и плохо.
159
00:09:01,885 --> 00:09:03,925
- Верно.
- Кавья!
160
00:09:04,525 --> 00:09:06,765
Мне надо по-маленькому. Идем.
161
00:09:07,365 --> 00:09:11,365
- Ладно. Обменяемся телефонами?
- Да. Без проблем.
162
00:09:12,365 --> 00:09:14,405
Кстати, я еду в Мумбаи.
163
00:09:14,605 --> 00:09:18,245
Через 23 дня отправляюсь в поход
по Западным Гатам.
164
00:09:18,725 --> 00:09:21,245
- Ого, какая точность.
- Люблю планировать.
165
00:09:21,365 --> 00:09:22,525
Правда, редко получается.
166
00:09:24,085 --> 00:09:27,165
Если у тебя будет свободное время,
167
00:09:27,965 --> 00:09:29,525
может, устроишь мне экскурсию?
168
00:09:29,605 --> 00:09:33,205
Да, мы с моим парнем
с удовольствием тебе всё покажем.
169
00:09:35,845 --> 00:09:38,325
- Почему нет? Хорошо.
- Да.
170
00:09:40,045 --> 00:09:42,285
- Девять-восемь-один-девять…
- Так.
171
00:09:44,845 --> 00:09:46,765
…пять-семь-три-два-девять-пять.
172
00:09:48,085 --> 00:09:49,445
Отлично. До встречи.
173
00:09:53,205 --> 00:09:54,485
- Счастливо.
- Пока.
174
00:10:21,645 --> 00:10:22,965
Моя ленивица.
175
00:10:24,085 --> 00:10:26,405
Сам ты ленивец, Дхрув. Молчал бы!
176
00:10:27,125 --> 00:10:29,645
- Ладно-ладно. Как ты?
- Хорошо.
177
00:10:33,365 --> 00:10:35,965
Разве так обнимают
после трех дней разлуки?
178
00:10:42,725 --> 00:10:44,605
Ты прихватила шлёпки?
179
00:10:45,245 --> 00:10:47,245
Да? А халат?
180
00:10:47,605 --> 00:10:50,005
- Я не стану воровать халат.
- Почему?
181
00:10:50,565 --> 00:10:51,405
Ты уже это делала.
182
00:10:52,325 --> 00:10:54,325
- Я принесла тебе бебинку.
- Да ладно!
183
00:10:54,525 --> 00:10:57,765
Чёрт, мне нельзя ее есть.
Дай руки. Потрогай.
184
00:10:58,525 --> 00:10:59,365
Чувствуешь?
185
00:11:00,605 --> 00:11:01,645
Это мужские сиськи.
186
00:11:02,325 --> 00:11:03,165
Просто кошмар.
187
00:11:03,285 --> 00:11:05,725
Гунит утверждает, что это уже навсегда.
188
00:11:05,885 --> 00:11:08,245
Ужас, да? У меня выросли
мужские сиськи.
189
00:11:13,205 --> 00:11:15,725
Каву, что с тобой?
190
00:11:16,445 --> 00:11:18,605
Ничего. Пойду приму душ.
191
00:11:18,685 --> 00:11:20,245
Да, ты, наверное, устала.
192
00:11:20,565 --> 00:11:23,125
Как закончишь, поужинаем.
193
00:11:23,485 --> 00:11:24,365
Хорошо.
194
00:11:26,685 --> 00:11:31,285
Раунк:
Как добралась?
195
00:11:57,405 --> 00:11:59,325
Ты так и не починил душ, Дхрув.
196
00:12:03,325 --> 00:12:04,445
Черничный гель для душа?
197
00:12:05,765 --> 00:12:08,365
- Черника с медом.
- Вкусно пахнет.
198
00:12:08,605 --> 00:12:11,245
- Питла бхакри?
- Да.
199
00:12:11,325 --> 00:12:14,165
- Нашел новое место?
- Да.
200
00:12:15,965 --> 00:12:18,445
- Ну как?
- Точь-в-точь как у мамы.
201
00:12:18,565 --> 00:12:22,005
- Что? Правда? Я рад.
- Очень вкусно.
202
00:12:22,405 --> 00:12:23,405
И откуда это?
203
00:12:23,485 --> 00:12:26,125
Ну, это… Секундочку, я тоже попробую.
204
00:12:29,645 --> 00:12:30,925
Кухня Момо.
205
00:12:32,565 --> 00:12:34,365
- Ты сам приготовил?
- Да.
206
00:12:36,365 --> 00:12:37,605
Перед отъездом ты сказала,
207
00:12:37,685 --> 00:12:39,605
что обожаешь мамину питлу бхакри.
208
00:12:39,805 --> 00:12:41,605
Я решил взять у нее рецепт.
209
00:12:42,325 --> 00:12:43,565
Он оказался простым.
210
00:12:44,845 --> 00:12:45,965
Тебе правда понравилось?
211
00:12:47,125 --> 00:12:47,965
Очень вкусно.
212
00:12:51,525 --> 00:12:53,805
Я всё сделал по рецепту.
213
00:12:54,205 --> 00:12:57,245
Она еще раза три звонила узнать,
всё ли у меня получается. Так мило.
214
00:12:59,085 --> 00:13:02,205
Кстати, двоюродная сестра Акаша
скинула видеоролик,
215
00:13:02,285 --> 00:13:03,485
чтобы мы выучили танец.
216
00:13:04,005 --> 00:13:07,205
Хороший танец. И довольно простой.
Мы справимся. Без проблем.
217
00:13:08,365 --> 00:13:09,205
Перешли мне.
218
00:13:11,365 --> 00:13:12,205
Что-то не так?
219
00:13:14,045 --> 00:13:16,125
- В смысле?
- Что с тобой?
220
00:13:19,725 --> 00:13:21,405
Ну-ка рассказывай.
221
00:13:21,965 --> 00:13:24,605
Ты совсем не улыбаешься, а должна бы.
222
00:13:24,765 --> 00:13:27,925
И ты не сфоткала еду,
чтобы выложить ее в Instagram.
223
00:13:28,045 --> 00:13:29,725
А значит, явно что-то не так.
224
00:13:32,205 --> 00:13:34,125
Давай просто поедим, Дхрув.
225
00:13:34,205 --> 00:13:36,965
И как ты себе это представляешь?
Мы будем просто есть?
226
00:13:37,045 --> 00:13:37,885
Рассказывай!
227
00:13:40,725 --> 00:13:43,845
Что значит «хм»? Это да или нет?
228
00:13:44,605 --> 00:13:46,685
Зачем люди вообще пишут «хм» в чате?
229
00:13:46,805 --> 00:13:48,485
Это же тупо. Разве нет?
230
00:13:52,085 --> 00:13:52,925
Эй!
231
00:13:55,445 --> 00:13:56,285
Что?
232
00:13:58,845 --> 00:14:01,405
Если я тебе задам вопрос,
ты ответишь мне честно?
233
00:14:02,085 --> 00:14:02,925
Да.
234
00:14:04,285 --> 00:14:05,125
Обещаешь?
235
00:14:05,565 --> 00:14:07,925
Честное слово. Это я приготовил.
236
00:14:08,045 --> 00:14:09,285
Вот этими руками.
237
00:14:09,365 --> 00:14:11,045
Было совсем не сложно.
238
00:14:11,125 --> 00:14:14,045
- Я верю, Дхрув.
- Тогда что?
239
00:14:17,405 --> 00:14:19,885
Дхрув, у тебя когда-нибудь
было ощущение…
240
00:14:21,245 --> 00:14:22,765
что мы не подходим друг другу?
241
00:14:26,045 --> 00:14:26,885
Что?
242
00:14:27,805 --> 00:14:28,645
Ответь.
243
00:14:29,765 --> 00:14:32,365
Что значит «ответь»? Нет. В смысле…
244
00:14:32,445 --> 00:14:34,485
Я так не думаю. Нет.
245
00:14:35,045 --> 00:14:36,085
Я с тобой,
246
00:14:36,165 --> 00:14:38,725
я ем питлу бхакри, я здесь
247
00:14:38,805 --> 00:14:40,605
и я счастлив.
248
00:14:40,725 --> 00:14:42,565
- Понятно.
- То есть я…
249
00:14:42,645 --> 00:14:44,645
- Это хорошо.
- Ладно.
250
00:14:44,805 --> 00:14:47,565
- Я спрошу иначе.
- Так, слушаю.
251
00:14:48,165 --> 00:14:51,445
Какую девушку ты хотел встретить,
когда учился в колледже?
252
00:14:51,965 --> 00:14:54,565
Погоди. В каком смысле «какую»?
253
00:14:56,285 --> 00:14:58,605
Ты меня об этом спрашиваешь
после стольких лет?
254
00:15:00,085 --> 00:15:01,725
Скорее всего, такую, как ты.
255
00:15:05,565 --> 00:15:07,525
Что это вообще за вопрос такой?
256
00:15:08,085 --> 00:15:10,885
Мы с тобой встречаемся
уже так давно, что…
257
00:15:12,285 --> 00:15:15,485
Что происходит? Почему ты меня сегодня
об этом спрашиваешь?
258
00:15:19,365 --> 00:15:20,205
Ладно.
259
00:15:25,245 --> 00:15:29,285
Сегодня я встретила… одного байкера.
260
00:15:31,605 --> 00:15:32,925
Его зовут Ронак.
261
00:15:35,525 --> 00:15:37,925
Он ездит по Индии,
262
00:15:39,165 --> 00:15:42,525
ведет блог о путешествиях,
фотографирует. Он…
263
00:15:43,605 --> 00:15:47,045
Сначала я решила, что он обычный позёр.
264
00:15:47,805 --> 00:15:51,525
Но потом мы разговорились,
и он рассказал мне кое-что интересное.
265
00:15:51,605 --> 00:15:52,805
Байкер, да?
266
00:15:53,405 --> 00:15:55,525
Просто у него даже нет
постоянной работы,
267
00:15:56,165 --> 00:15:59,085
но он такой целеустремленный,
любит всё планировать.
268
00:16:01,525 --> 00:16:05,125
А потом мы обменялись номерами,
и он только что написал мне.
269
00:16:05,205 --> 00:16:06,805
Ты дала ему свой номер?
270
00:16:07,205 --> 00:16:09,085
Дхрув, я сейчас совсем о другом.
271
00:16:09,165 --> 00:16:11,685
Да, Кавья, но…
272
00:16:13,565 --> 00:16:14,685
У вас с ним флирт?
273
00:16:19,165 --> 00:16:20,845
- Кавья?
- Нет.
274
00:16:21,245 --> 00:16:22,525
Нет, просто…
275
00:16:24,045 --> 00:16:26,805
Я вела себя совсем иначе. Как бы…
276
00:16:28,205 --> 00:16:29,605
образцово-показательно.
277
00:16:31,805 --> 00:16:34,605
Да, но это и называется флирт.
278
00:16:34,685 --> 00:16:36,525
Дхрув, я не о том.
279
00:16:37,605 --> 00:16:38,445
Точно?
280
00:16:38,925 --> 00:16:40,525
Я сказала, что у меня есть парень
281
00:16:40,605 --> 00:16:43,285
и что мы устроим ему экскурсию,
когда он приедет в Мумбаи.
282
00:16:44,445 --> 00:16:45,285
Что...
283
00:16:46,085 --> 00:16:46,925
…за хрень?
284
00:16:47,045 --> 00:16:50,325
Прости, но какого чёрта?
Что происходит?
285
00:16:51,245 --> 00:16:53,045
Ты в своем уме? Что за бред?
286
00:16:53,125 --> 00:16:55,205
Дхрув, успокойся.
287
00:16:57,965 --> 00:16:59,965
Так, можешь продолжать.
288
00:17:02,405 --> 00:17:04,925
- Повторяю, речь не о нём.
- Хорошо.
289
00:17:05,045 --> 00:17:06,085
- Да?
- Да.
290
00:17:06,245 --> 00:17:09,045
Просто вся эта ситуация
натолкнула меня на мысль, что…
291
00:17:10,125 --> 00:17:13,765
вдруг мне больше подходит
кто-то другой?
292
00:17:13,845 --> 00:17:17,365
И не только мне, но и тебе.
293
00:17:17,485 --> 00:17:20,165
Может, я для тебя —
не самый лучший вариант?
294
00:17:20,245 --> 00:17:23,365
Вот я о чём. Может, есть кто-то лучше…
295
00:17:23,445 --> 00:17:25,125
Так, я тебя понял.
296
00:17:27,365 --> 00:17:30,925
Так ты когда-нибудь думал об этом?
Скажи честно.
297
00:17:33,965 --> 00:17:36,925
Если честно,
сейчас я думаю только об одном.
298
00:17:37,405 --> 00:17:39,005
О том, что я встал рано утром,
299
00:17:39,125 --> 00:17:40,645
купил нутовой муки,
300
00:17:40,805 --> 00:17:44,765
взял у твоей мамы подробный рецепт
твоей любимой питлы бхакри,
301
00:17:44,965 --> 00:17:48,245
а ты в это время
развлекалась с путешественником.
302
00:17:49,245 --> 00:17:51,885
- Ну чего ты ржешь, истеричка?
- С путешественником?
303
00:17:52,045 --> 00:17:54,405
Да, с путешественником. С байкером.
304
00:17:55,365 --> 00:17:58,445
Да что ты заладил? Дело не в нём.
305
00:17:58,525 --> 00:18:00,525
Я пытаюсь сказать тебе о другом.
306
00:18:01,485 --> 00:18:03,645
О выборе, который мы делаем.
307
00:18:03,845 --> 00:18:06,845
Как узнать, что наш выбор оптимален?
308
00:18:07,165 --> 00:18:09,325
Могут же быть
и другие варианты, получше.
309
00:18:09,445 --> 00:18:12,325
Да, согласен.
Конечно, всегда есть что-то лучше.
310
00:18:12,405 --> 00:18:14,685
- И что тогда?
- Тогда?
311
00:18:14,765 --> 00:18:16,925
В смысле? Тогда…
312
00:18:18,205 --> 00:18:19,645
невозможно быть счастливым.
313
00:18:19,725 --> 00:18:21,845
Всё не так, Дхрув.
314
00:18:22,885 --> 00:18:25,045
Меня делает счастливым движение вперед.
315
00:18:25,125 --> 00:18:28,485
Движение к тому,
что улучшает нашу с тобой жизнь.
316
00:18:28,565 --> 00:18:31,605
Но погоди, в чём же тогда проблема?
Мы на правильном пути.
317
00:18:31,685 --> 00:18:33,645
С этим проблем нет.
318
00:18:33,765 --> 00:18:36,965
Я говорю не конкретно о нас, а в общем…
319
00:18:37,765 --> 00:18:39,765
- Ну, просто есть человек…
- Ага.
320
00:18:40,645 --> 00:18:43,565
Я считаю, что смысл в том,
чтобы стараться
321
00:18:44,365 --> 00:18:46,045
делать лучше свою жизнь.
322
00:18:46,165 --> 00:18:48,645
Это ведь сложнее всего. Разве нет?
323
00:18:52,605 --> 00:18:54,285
Ну, не знаю.
324
00:18:55,965 --> 00:18:59,925
Ладно, на самом деле мне тоже
приходили в голову эти мысли.
325
00:19:00,925 --> 00:19:01,965
Я же человек.
326
00:19:03,765 --> 00:19:06,845
Когда я встретил в Мумбаи девушку,
которая оказалась из Дели,
327
00:19:06,965 --> 00:19:08,805
мы поняли, что у нас есть что-то общее.
328
00:19:08,885 --> 00:19:10,885
Общие темы. Пельмени, в конце концов,
329
00:19:10,965 --> 00:19:12,405
вся эта уличная еда.
330
00:19:12,765 --> 00:19:14,045
И вот ты смотришь на закат,
331
00:19:14,525 --> 00:19:17,445
сидя с ней зимой на крыше,
и понимаешь, что это прекрасно.
332
00:19:17,565 --> 00:19:19,765
И мы оба это ощущаем.
Понимаешь, о чём я?
333
00:19:20,165 --> 00:19:22,925
Конечно же, есть парни,
которые лучше меня
334
00:19:23,005 --> 00:19:25,085
и красивее. Это понятно.
335
00:19:25,645 --> 00:19:27,405
Но если они могут развеселить тебя
336
00:19:27,485 --> 00:19:29,965
так же, как я, или ты открываешься им
так же, как мне…
337
00:19:31,885 --> 00:19:33,725
…тут мне, пожалуй, нечего сказать.
338
00:19:35,965 --> 00:19:39,925
Понимаешь, мы с тобой — обычные люди.
339
00:19:40,485 --> 00:19:44,565
Ничего такого выдающегося
в нас нет, мы не суперзвёзды.
340
00:19:45,205 --> 00:19:49,285
Но… именно это делает нас особенными.
И это здорово.
341
00:19:49,365 --> 00:19:52,565
Нам хорошо, когда мы вместе,
нам весело.
342
00:19:53,325 --> 00:19:57,645
Меня не напрягает то,
что я обычный человек. Я всем доволен.
343
00:20:00,725 --> 00:20:02,325
Знаешь что?
344
00:20:03,165 --> 00:20:06,685
Это как с «Лестером», который выиграл
английскую Премьер-лигу.
345
00:20:06,765 --> 00:20:08,925
Абсолютно то же самое. Один в один.
346
00:20:09,005 --> 00:20:09,965
- Да.
- Что?
347
00:20:10,045 --> 00:20:11,085
Не сутулься.
348
00:20:11,165 --> 00:20:12,925
Да, потому что…
349
00:20:13,685 --> 00:20:17,845
вероятность того, что «Лестер Сити»
станет чемпионом, была 5000 к 1.
350
00:20:17,925 --> 00:20:22,285
По сравнению с этим, больше шансов,
что Махатма Ганди всё еще жив.
351
00:20:23,125 --> 00:20:24,085
Как же они победили?
352
00:20:24,965 --> 00:20:26,645
Особая химия. Смотри.
353
00:20:26,725 --> 00:20:28,525
Есть всего пара отличных игроков,
354
00:20:28,605 --> 00:20:32,725
вокруг которых сплотились
остальные середнячки.
355
00:20:32,965 --> 00:20:35,245
Тренеры постоянно говорят
о сплоченности.
356
00:20:35,365 --> 00:20:36,965
Они сильны именно командой.
357
00:20:38,285 --> 00:20:40,285
А что же мы с тобой?
358
00:20:41,365 --> 00:20:42,805
Мы тоже сплоченная команда.
359
00:20:44,325 --> 00:20:46,485
Посмотрим «Хочу жениться
на дочери миллионера»?
360
00:20:46,845 --> 00:20:49,565
Обязательно. В воскресенье.
361
00:20:51,325 --> 00:20:52,605
Спасибо тебе.
362
00:20:53,165 --> 00:20:55,565
- Это было здорово.
- Да? Правда?
363
00:20:59,285 --> 00:21:01,285
Я бы сейчас поел бебинки.
364
00:21:01,525 --> 00:21:02,805
Знаешь что?
365
00:21:03,485 --> 00:21:06,885
Я могу взять два шарика
ванильного мороженого с бебинкой,
366
00:21:07,005 --> 00:21:11,965
добавить в них мяты
и залить сливочным ликером.
367
00:21:12,885 --> 00:21:15,405
- Смак.
- Действуй, Мужские Сиськи.
368
00:21:17,165 --> 00:21:18,805
Не говори так.
369
00:21:20,325 --> 00:21:23,605
Да ладно, я разрешаю. Но что, если они
370
00:21:23,805 --> 00:21:27,045
действительно продолжат расти?
371
00:21:28,645 --> 00:21:31,085
- Что будет?
- Думаю, будет прикольно.
372
00:21:31,645 --> 00:21:34,285
- Купим тебе лифчик…
- Да иди ты. Мерзость.
373
00:21:35,565 --> 00:21:37,805
- Ну что?
- Не переживай о них.
374
00:21:38,725 --> 00:21:41,205
- Я буду любить их, как и всего тебя.
- Правда?
375
00:21:44,485 --> 00:21:46,485
Оба-на. Почему я его не слышу?
376
00:21:48,325 --> 00:21:52,125
Где твой путешественник?
Эй, странник, смотри, что такое любовь.
377
00:21:54,525 --> 00:21:56,645
- Прости.
- За флирт?
378
00:21:56,965 --> 00:21:58,645
- Да я не…
- Ладно.
379
00:22:19,565 --> 00:22:21,565
Что такое? Хочешь?
380
00:22:22,645 --> 00:22:25,645
Нет, Дхрув. Давай сегодня попробуем
что-то новенькое?
381
00:22:25,925 --> 00:22:28,165
Например, ты не будешь хлюпать,
когда пьешь чай.
382
00:22:29,245 --> 00:22:31,805
Можно попробовать.
Но ощущения будут не те.
383
00:22:31,925 --> 00:22:33,365
Я средний класс. Что поделаешь.
384
00:22:43,005 --> 00:22:44,085
Сказать тебе кое-что?
385
00:22:46,365 --> 00:22:48,365
Меня напрягло то,
386
00:22:48,605 --> 00:22:50,965
что ты заговорила об этом байкере.
387
00:22:52,045 --> 00:22:56,605
Совсем чуть-чуть.
Мне было… как-то не по себе.
388
00:22:59,685 --> 00:23:00,565
Вообще-то,
389
00:23:02,485 --> 00:23:04,565
мне самой было странно
говорить об этом.
390
00:23:05,365 --> 00:23:06,285
Понятно.
391
00:23:07,165 --> 00:23:09,205
Но если бы я не сказала,
это было бы нечестно.
392
00:23:10,845 --> 00:23:13,445
Неудобные разговоры снимают напряжение.
393
00:23:14,565 --> 00:23:18,965
Да. Лучше высказаться, даже если
знаешь, что разговор будет тяжелым,
394
00:23:19,085 --> 00:23:20,445
чем замять эту тему, да?
395
00:23:21,565 --> 00:23:24,325
Негодяй. Выдаешь мои слова за свои?
396
00:23:26,725 --> 00:23:28,645
А как «Лестер» сыграл
в следующем сезоне?
397
00:23:28,725 --> 00:23:29,725
В следующем?
398
00:23:30,725 --> 00:23:33,205
Они чуть не вылетели из Премьер-лиги.
Провалили сезон.
399
00:23:33,325 --> 00:23:35,325
- Что?
- Видела бы ты свое лицо.
400
00:23:35,805 --> 00:23:37,005
- Ты серьезно?
- Да.
401
00:23:37,565 --> 00:23:40,565
Но это уже совсем другая история.
Нам не о чем беспокоиться.
402
00:23:52,805 --> 00:23:53,645
Дхрув.
403
00:23:55,005 --> 00:23:56,125
Принеси мне попить.
404
00:23:56,405 --> 00:23:58,605
- Еще чего.
- Меня мучает жажда.
405
00:23:58,685 --> 00:24:00,445
- Сама сходи.
- Но я так устала.
406
00:24:00,565 --> 00:24:02,565
- Я тоже устал.
- Пожалуйста.
407
00:24:02,725 --> 00:24:04,165
Просто сходи и возьми.
408
00:24:05,205 --> 00:24:08,605
- Гад. Только из-за твоей питлы бхакри.
- Ну, хоть на что-то она сгодилась.
409
00:24:10,485 --> 00:24:13,525
Да, и прихвати мне водички.
410
00:24:13,925 --> 00:24:15,925
Это заразно.
Когда кого-то мучает жажда,
411
00:24:16,045 --> 00:24:18,445
- тебе тоже сразу хочется пить.
- Ты такое трепло.
412
00:24:18,565 --> 00:24:19,485
НЕ ПРОДАЕТСЯ
413
00:24:19,605 --> 00:24:22,045
А свет кто выключать будет?
Ну-ка назад.
414
00:24:22,165 --> 00:24:23,365
Я уже легла.
415
00:24:23,445 --> 00:24:25,885
- И что?
- Теперь ты иди.
416
00:24:26,005 --> 00:24:28,005
Какого чёрта?
Ты же только что была там!
417
00:25:57,245 --> 00:25:59,245
Перевод субтитров: Вадим Иванков
418
00:26:01,245 --> 00:26:03,245
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
39112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.