All language subtitles for Hail_The_Conquering_Hero_1944

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,378 --> 00:01:38,698 Deux boilermakers. 2 00:01:51,738 --> 00:01:57,658 Qu'importe o� me m�ne mon errance, ch�re 3 00:01:57,738 --> 00:01:59,738 - Une autre pinte ? - Ouais. 4 00:02:04,058 --> 00:02:07,018 N'avez-vous pas envie d'en inviter une � danser, de vous amuser ? 5 00:02:07,098 --> 00:02:09,458 Pourquoi vous ne... Votre bi�re d�borde. 6 00:02:12,618 --> 00:02:19,098 Retrouver les bras qui me sont chers 7 00:02:21,018 --> 00:02:24,298 Retrouver les bras 8 00:02:24,378 --> 00:02:28,858 de m�re 9 00:02:29,298 --> 00:02:35,938 Loin des inqui�tudes de ce monde-ci 10 00:02:36,738 --> 00:02:42,498 C'est l� que dans mes r�ves je me blottis chaque nuit 11 00:02:42,578 --> 00:02:44,658 Ils pourraient chanter un air plus gai, non ? 12 00:02:44,738 --> 00:02:47,338 Vous pourriez adopter un point de vue plus gai, non ? 13 00:02:47,418 --> 00:02:49,378 C'est psychologique, tout �a. 14 00:02:49,458 --> 00:02:53,378 Souris, et le monde te sourira. Aie l'air b�te, et tu auras l'air b�te tout seul. 15 00:02:53,458 --> 00:02:55,818 Je pr�f�rerais �tre seul, si �a ne vous d�range pas. 16 00:02:55,858 --> 00:02:57,178 � la bonne heure ! 17 00:02:58,978 --> 00:03:03,498 Sur le pas de la porte couleur de vigne 18 00:03:04,258 --> 00:03:09,258 Tu te tenais dans le cr�puscule 19 00:03:09,378 --> 00:03:16,018 pour accueillir mon retour 20 00:03:17,058 --> 00:03:20,578 Retrouver les bras 21 00:03:20,658 --> 00:03:26,218 de m�re 22 00:03:26,898 --> 00:03:31,858 Ne plus jamais 23 00:03:31,978 --> 00:03:36,338 errer 24 00:03:39,218 --> 00:03:41,538 Si tu jetais les d�s aussi bien que tu t'en vantes, 25 00:03:41,618 --> 00:03:43,978 tu serais le plus grand conteur � l'est de Hong Kong. 26 00:03:44,058 --> 00:03:45,898 - C'est le 2e meilleur ! - Je suivais. 27 00:03:45,938 --> 00:03:48,178 Et j'aurais d� savoir que le gars passerait 8 fois ? 28 00:03:48,218 --> 00:03:49,698 Tu suivais avec notre argent ! 29 00:03:49,778 --> 00:03:51,858 C'�tait aussi mon argent. Tous pour un, non ? 30 00:03:51,938 --> 00:03:53,298 - Que oui ! - Tous dans le p�trin. 31 00:03:53,338 --> 00:03:54,818 - Ouais, sans foin. - Rien � faire. 32 00:03:54,898 --> 00:03:56,018 Et cinq jours � rien faire ! 33 00:03:56,098 --> 00:03:58,538 Si tu n'�tais pas si costaud, je t'�craserais la patate. 34 00:03:58,618 --> 00:04:00,738 - Essaye donc ! - Gardez �a pour les Japonais. 35 00:04:00,818 --> 00:04:03,058 - T'aurais pas d� suivre autant. - �a va faire, l� ! 36 00:04:03,178 --> 00:04:04,778 Pr�te-moi un dernier 10 $. J'y ret... 37 00:04:04,858 --> 00:04:07,818 C'est termin�, champion ! "Pr�te-moi un dernier 10 $" ! 38 00:04:07,898 --> 00:04:10,498 Tu me prends peut-�tre pour le ministre des Finances ? 39 00:04:10,578 --> 00:04:15,058 Ne plus jamais 40 00:04:15,218 --> 00:04:20,298 errer 41 00:04:20,378 --> 00:04:24,218 Errer 42 00:04:25,258 --> 00:04:26,618 O� tu vas ? 43 00:04:26,898 --> 00:04:29,738 J'ai 15 cents. Je vous l'avais cach�. 44 00:04:45,378 --> 00:04:47,458 Vous voulez bien refermer la porte ? 45 00:05:00,578 --> 00:05:01,618 Oui, messieurs ? 46 00:05:01,658 --> 00:05:03,178 - Une bi�re. - Une bi�re ? 47 00:05:03,218 --> 00:05:04,618 Une bi�re et pas de commentaire. 48 00:05:04,738 --> 00:05:05,618 Oui, monsieur. 49 00:05:05,738 --> 00:05:08,538 Tu vas la partager ou te la caler tout seul ? 50 00:05:08,858 --> 00:05:10,138 Donne-moi ta dent de wapiti. 51 00:05:10,218 --> 00:05:12,698 - Pas si vite. C'est mon p�re qui... - Allez ! 52 00:05:17,898 --> 00:05:18,898 Par ici. 53 00:05:22,018 --> 00:05:23,818 - Vous �tes le g�rant ? - Oui, monsieur. 54 00:05:23,898 --> 00:05:25,818 On est un peu � court, vous comprenez, 55 00:05:25,898 --> 00:05:28,258 sans quoi je ne vous ferais pas pareille proposition. 56 00:05:28,338 --> 00:05:30,138 Je voulais la garder pour le mus�e, 57 00:05:30,178 --> 00:05:33,258 mais dans un moment critique, il faut savoir faire des sacrifices. 58 00:05:33,338 --> 00:05:35,258 - Vous me suivez ? - J'ai m�me de l'avance. 59 00:05:35,338 --> 00:05:39,418 Je vais vous donner la chance de participer � quelque chose d'extr�mement rare. 60 00:05:40,058 --> 00:05:42,938 Vous vous souvenez du hara-kiri du g�n�ral Yamatoho ? 61 00:05:42,978 --> 00:05:46,538 - Peut-�tre bien. - Il se trouve que j'�tais tout � c�t�. 62 00:05:49,978 --> 00:05:51,738 - Un homme de haute stature. - Immense. 63 00:05:51,778 --> 00:05:53,418 Voici l'un des plus rares souvenirs... 64 00:05:53,538 --> 00:05:56,298 Que diriez-vous d'avoir le drapeau qui lui a servi de linceul ? 65 00:05:56,378 --> 00:05:59,618 Je vous le fais � un prix raisonnable. Et je l'ai en plusieurs formats. 66 00:05:59,698 --> 00:06:01,418 Les bretelles de MacArthur ! 67 00:06:01,498 --> 00:06:05,058 La premi�re balle � toucher Pearl Harbor. Faites votre choix. 68 00:06:05,098 --> 00:06:07,538 Un morceau de sous-marin japonais. 69 00:06:07,618 --> 00:06:10,458 Regard� sous cet angle, �a devient un sous-marin allemand, 70 00:06:10,538 --> 00:06:14,218 et sous celui-ci, un fragment d'obus qui a fr�l� Montgomery. 71 00:06:14,298 --> 00:06:16,978 Ici, le fond de culotte du pantalon de Rommel, 72 00:06:17,058 --> 00:06:20,698 et le dernier item, mais non le moindre, un bouton du manteau de Hitler, 73 00:06:20,778 --> 00:06:23,138 mais je doute de son authenticit�. 74 00:06:23,178 --> 00:06:24,338 Un fin finaud. 75 00:06:26,618 --> 00:06:27,818 Tout est d�j� r�gl�. 76 00:06:27,898 --> 00:06:29,338 - Sapristi ! - Tu l'as dit ! 77 00:06:29,418 --> 00:06:31,298 - Par vous ? - Non, pas par moi. 78 00:06:31,378 --> 00:06:34,978 - Vous ne m'�tes redevables de rien. - Le type au bout du comptoir. 79 00:06:46,098 --> 00:06:47,458 C'est de toi, �a ? 80 00:06:47,858 --> 00:06:48,818 Oh, il n'y a rien l�. 81 00:06:48,898 --> 00:06:51,978 Le serveur pensait � apporter une bi�re � six marines 82 00:06:52,018 --> 00:06:53,418 avec six pailles dedans. 83 00:06:53,498 --> 00:06:54,578 - C'est lui. - O� il est ? 84 00:06:54,618 --> 00:06:55,578 Il devait se taire. 85 00:06:55,658 --> 00:06:57,578 En tout cas, le civil, c'�tait un beau geste. 86 00:06:57,658 --> 00:07:00,138 - De rien. - Tu veux la dent du g�n�ral Yamatoho ? 87 00:07:00,218 --> 00:07:01,978 - Non, merci. - Pour l'envoyer � ta m�re, 88 00:07:02,058 --> 00:07:02,978 - si tu en as une. - Non. 89 00:07:03,058 --> 00:07:05,458 - Je lui ai d�j� envoy� des souvenirs. - � la tienne ! 90 00:07:05,538 --> 00:07:07,058 - Semper fidelis. - Semper fidelis. 91 00:07:07,138 --> 00:07:09,298 - Tu connais notre devise ? - Oui, je la connais. 92 00:07:09,378 --> 00:07:12,218 - Tu �tais peut-�tre dans le Marine Corps ? - Oui, j'y �tais. 93 00:07:12,298 --> 00:07:14,418 - C'est pas dr�le. - �a va. Encore une tourn�e ! 94 00:07:14,498 --> 00:07:16,178 Voulez-vous boire autre chose avec �a ? 95 00:07:16,218 --> 00:07:18,618 Personnellement, je m'en tiens au whisky. 96 00:07:18,698 --> 00:07:20,658 7 whiskys. La bi�re servira de pousse-alcool. 97 00:07:20,738 --> 00:07:21,658 Merci. 98 00:07:21,738 --> 00:07:25,258 Es-tu certain de ne pas trop d�penser, comme notre roi du coup de d�s ? 99 00:07:25,338 --> 00:07:26,618 - Euh... - Je viens d'�tre pay�. 100 00:07:26,658 --> 00:07:30,618 Par ailleurs, cet argent ne pourrait pas mieux servir qu'en aidant des marines. 101 00:07:30,658 --> 00:07:33,098 - Guadalcanal. - Un endroit super chouette. 102 00:07:33,218 --> 00:07:35,498 - Sukiyaki. - Depuis combien de temps es-tu sorti ? 103 00:07:35,578 --> 00:07:36,978 - Des marines ? - Ouais. 104 00:07:37,098 --> 00:07:39,578 - Je n'y suis rest� qu'un mois. - C'est pas dr�le. 105 00:07:39,618 --> 00:07:41,458 Trop court pour avoir les pieds calleux. 106 00:07:41,538 --> 00:07:44,218 - Tu as �t� bless� ? - Se blesser, au camp d'entra�nement ? 107 00:07:44,298 --> 00:07:45,498 Il a pu tomber d'un toit. 108 00:07:45,578 --> 00:07:49,018 - Et qu'est-ce qu'il serait all� faire l� ? - Rhume des foins chronique. 109 00:07:49,098 --> 00:07:52,338 - A�e ! C'est la pire sorte. - Terrible. Mon ex-blonde l'avait aussi. 110 00:07:52,378 --> 00:07:53,578 D�s que je l'approchais, 111 00:07:53,698 --> 00:07:54,898 elle m'�ternuait au visage. 112 00:07:54,978 --> 00:07:56,018 Pas si b�te, la petite. 113 00:07:56,098 --> 00:07:59,058 - C'�tait l'excitation. - Meilleure chance la prochaine fois. 114 00:07:59,138 --> 00:08:02,778 As-tu essay� ailleurs, par exemple dans l'Army ou la Navy ? 115 00:08:02,858 --> 00:08:04,938 - Ils accepteraient n'importe qui. - Pas moi. 116 00:08:05,018 --> 00:08:07,458 - J'ai �t� sur un chantier naval. - Ma m�m� est une WAC. 117 00:08:07,538 --> 00:08:08,658 Tu crois que �a l'aiderait ? 118 00:08:08,738 --> 00:08:10,458 Le rhume des foins est-il si terrible ? 119 00:08:10,538 --> 00:08:12,138 C'est qu'il frappe sans pr�venir. 120 00:08:12,258 --> 00:08:15,018 Je me souviens, ma blonde avait devant elle un bol de soupe, 121 00:08:15,058 --> 00:08:16,618 et puis soudain... 122 00:08:17,698 --> 00:08:20,458 De toute fa�on, je suis pour ainsi dire n� pour �tre marine. 123 00:08:20,538 --> 00:08:22,938 Mon p�re a p�ri � Belleau Wood le jour de ma naissance. 124 00:08:23,018 --> 00:08:25,178 - Belleau Wood ? - Presqu'� la m�me heure. 125 00:08:25,258 --> 00:08:27,338 J'ai toujours pens� devenir un marine. 126 00:08:27,418 --> 00:08:31,298 Je me suis exerc�. Je n'ai jamais bu ni fum�. J'ai tout �tudi� � leur sujet. 127 00:08:31,378 --> 00:08:35,578 Je peux vous citer toutes les batailles auxquelles ils ont particip� depuis 1775. 128 00:08:35,658 --> 00:08:38,698 New Providence, Fort Nassau, la deuxi�me Bataille de Trenton, 129 00:08:38,778 --> 00:08:40,858 le Bonhomme Richard et le Serapis... 130 00:08:40,938 --> 00:08:42,618 "Le combat n'est pas encore commenc�." 131 00:08:42,698 --> 00:08:46,138 Tripoli en 1805, Nuku Hiva en 1812, 132 00:08:46,178 --> 00:08:49,218 la bataille de Hatchee-Lustee River en 1837, 133 00:08:49,338 --> 00:08:53,298 Veracruz en 1846, Chapultepec, le palais de Montezuma, 134 00:08:53,378 --> 00:08:56,858 Panama en 1885, Guant�namo Bay en 1898, 135 00:08:56,938 --> 00:08:59,578 puis les Philippines, la r�volte des Boxers en Chine, 136 00:08:59,658 --> 00:09:02,818 Nicaragua, Coyotepe Hill, Fort Rivi�re et Ha�ti. 137 00:09:02,898 --> 00:09:07,378 Puis Ch�teau-Thierry, Belleau Wood, l'attaque � Soissons, Saint-Mihiel, 138 00:09:08,058 --> 00:09:11,458 et maintenant Wake lsland, Guam, Bataan, 139 00:09:11,498 --> 00:09:14,058 Corregidor, Guadalcanal. 140 00:09:15,938 --> 00:09:17,578 Ils ont souffert et p�ri. 141 00:09:19,258 --> 00:09:21,658 Ils m'ont fait tout une c�r�monie � mon d�part. 142 00:09:21,698 --> 00:09:25,898 La fanfare jouait, tout le monde gueulait, les chiens aboyaient, ma m�re pleurait. 143 00:09:27,178 --> 00:09:31,418 Tous se demandaient si j'allais revenir g�n�ral ou simple sergent comme mon p�re. 144 00:09:32,898 --> 00:09:35,418 C'est une chose que de rentrer d�cor� comme vous l'�tes, 145 00:09:35,458 --> 00:09:38,578 c'en est une autre que de rentrer avec une dispense du m�decin. 146 00:09:38,618 --> 00:09:40,218 Tu n'es pas encore rentr� ? 147 00:09:40,298 --> 00:09:41,738 J'ai �crit que je partais outre-mer. 148 00:09:41,818 --> 00:09:43,138 Ta m�re m�rite mieux que �a. 149 00:09:43,218 --> 00:09:45,058 J'ai �crit pour dire que j'allais bien, 150 00:09:45,138 --> 00:09:47,178 j'ai fait poster les lettres de l'�tranger. 151 00:09:47,258 --> 00:09:49,218 Suppose qu'elles n'aient pas �t� post�es ? 152 00:09:49,298 --> 00:09:51,338 - Eh bien... - Pense � ta pauvre m�re. 153 00:09:51,378 --> 00:09:53,498 Tu devrais avoir honte. 154 00:09:53,858 --> 00:09:56,058 Ton p�re �tait sergent � Belleau Wood ? 155 00:09:56,098 --> 00:09:57,258 C'est exact. 156 00:09:57,738 --> 00:09:59,858 Quel �tait son nom ? J'y �tais, � Belleau Wood. 157 00:09:59,898 --> 00:10:01,058 Truesmith. 158 00:10:01,978 --> 00:10:03,018 Truesmith ? 159 00:10:03,258 --> 00:10:06,178 - Tu veux dire Hinky Dinky Truesmith ? - C'est exact. 160 00:10:06,258 --> 00:10:08,978 �a alors, il �tait mon sergent. Je l'ai vu tomber ! 161 00:10:09,058 --> 00:10:12,898 Pile � ce moment-l�, je naissais, � Oak Ridge, en Californie. 162 00:10:12,978 --> 00:10:15,738 Savais-tu qu'il a re�u la M�daille d'honneur du Congr�s ? 163 00:10:15,818 --> 00:10:17,738 J'ai grandi avec. Ils me l'ont attribu�e. 164 00:10:17,778 --> 00:10:19,738 C'est l� qu'elle habite, � Oak Ridge ? 165 00:10:19,818 --> 00:10:21,098 - Qui ? - Ta m�re. 166 00:10:21,138 --> 00:10:23,658 - Oui. - Tu devrais avoir honte. 167 00:10:24,058 --> 00:10:26,698 C'est un honneur de te conna�tre, mon gar�on. Ton nom ? 168 00:10:26,778 --> 00:10:29,778 Woodrow Lafayette Pershing Truesmith. 169 00:10:30,938 --> 00:10:31,938 Allez-y, riez. 170 00:10:31,978 --> 00:10:34,818 Personne de moindrement sens� ne trouverait de quoi rire ici. 171 00:10:34,858 --> 00:10:38,898 Les gars, serrez donc la main de Woodrow, le fils de Hinky Dinky Truesmith. 172 00:10:39,498 --> 00:10:41,018 - Caporal Candida. - Comment tu vas ? 173 00:10:41,098 --> 00:10:42,378 Soldat de 1re classe Swenson... 174 00:10:42,458 --> 00:10:43,418 Swenson, enchant�. 175 00:10:43,498 --> 00:10:44,578 - Jones... - Jones. 176 00:10:44,658 --> 00:10:46,098 - Gillette. - Gillette, comment va ? 177 00:10:46,178 --> 00:10:50,098 Je m'appelle Heppelfinger. Julius. Tu peux m'appeler simplement "sergent". 178 00:10:50,178 --> 00:10:52,738 - � boire pour tous ! Pardon. - Bien s�r, sergent. 179 00:10:52,818 --> 00:10:55,058 Tu n'as pas d� bien conna�tre ton p�re, hein ? 180 00:10:55,138 --> 00:10:58,258 Pas vraiment, non, c'est qu'il est mort le jour o� je suis n�. 181 00:10:58,338 --> 00:10:59,378 En effet. 182 00:10:59,458 --> 00:11:03,138 Difficile de se rentrer �a dans la t�te. Il avait belle allure, le camarade. 183 00:11:03,178 --> 00:11:04,898 Tu ne lui ressembles pas du tout. 184 00:11:04,938 --> 00:11:06,858 Je sais. On a une photo � la maison et... 185 00:11:06,938 --> 00:11:09,378 - Voici Bugsy Walewski. - Enchant� de te rencontrer. 186 00:11:09,458 --> 00:11:10,498 Aurais-tu 50 cents ? 187 00:11:10,578 --> 00:11:12,458 - H�, apr�s ce qu'il vient de... - Bien s�r, vas-y. 188 00:11:12,538 --> 00:11:14,098 Tu devrais avoir honte. 189 00:11:14,178 --> 00:11:17,218 C'est lui qui devrait avoir honte de traiter sa m�re comme �a. 190 00:11:17,298 --> 00:11:19,058 Il n'a jamais eu de m�re. 191 00:11:19,138 --> 00:11:20,298 Il est aussi un peu bizarre. 192 00:11:20,378 --> 00:11:23,738 C'est un bon gars. S�quelles de guerre, c'est tout. Rien de s�rieux. 193 00:11:23,818 --> 00:11:25,778 Comme �a, tu es le gar�on de Hinky Dinky. 194 00:11:25,858 --> 00:11:29,858 Je fais 160 000 km et tombe sur le gar�on de Hinky Dinky. 195 00:11:29,938 --> 00:11:31,418 Il avait de la bravoure, le jeune. 196 00:11:31,498 --> 00:11:33,538 - Un peu plus jeune que toi. - Je sais. Je... 197 00:11:33,578 --> 00:11:35,578 On �tait 16 dans ce bois, tu vois. 198 00:11:35,658 --> 00:11:37,658 Tu pouvais �tre � un demi-m�tre d'un Allemand, 199 00:11:37,698 --> 00:11:39,738 il ne te voyait pas, ni toi lui. 200 00:11:39,778 --> 00:11:43,298 Puis, tout d'un coup, sous tes pieds ou presque, tu entendais le... 201 00:11:44,538 --> 00:11:45,538 Oak Ridge. 202 00:11:46,818 --> 00:11:47,858 Oui, je connais le num�ro, 203 00:11:47,938 --> 00:11:52,058 mais ce n'est pas une heure pour appeler les gens, au beau milieu de la nuit. 204 00:11:52,378 --> 00:11:54,298 Est-ce vraiment important ? 205 00:11:55,858 --> 00:11:59,538 Ah, oui ? Pourquoi ne pas l'avoir dit tout de suite, ma foi du bon Dieu ? 206 00:11:59,578 --> 00:12:02,698 Alors Louie est �tendu l�, la main au ventre. Un enfant braille. 207 00:12:02,738 --> 00:12:04,818 Puis quelqu'un dit : "Tirons au sort", 208 00:12:04,898 --> 00:12:07,898 mais Hinky dit : "C'est moi le sergent. J'ai d�j� gagn�. 209 00:12:07,978 --> 00:12:09,618 "Quand vous les entendrez, plongez", 210 00:12:09,698 --> 00:12:11,058 puis il file dans les buissons. 211 00:12:11,138 --> 00:12:13,898 Alors, nous y voil�. � vos marques, pr�ts... Et soudain... 212 00:12:13,978 --> 00:12:16,138 Votre m�re au t�l�phone. Elle veut vous parler. 213 00:12:16,218 --> 00:12:17,338 Une minute. Quoi ? 214 00:12:17,418 --> 00:12:18,818 - Ma m�re ? - C'est en plein �a. 215 00:12:18,858 --> 00:12:20,458 Mais je suis cens� �tre � l'�tranger ! 216 00:12:20,538 --> 00:12:22,378 - Tar� ! - Vous n'�tes pas � l'�tranger. 217 00:12:22,418 --> 00:12:24,698 Vous �tes revenu avec nous de Guadalcanal. 218 00:12:24,738 --> 00:12:26,578 Vous rentrez chez vous demain. 219 00:12:27,138 --> 00:12:28,858 - Rentrer chez moi ? - Exact. 220 00:12:33,018 --> 00:12:33,978 Allez. 221 00:12:39,618 --> 00:12:43,298 ACHETEZ DES BONS DE LA D�FENSE NATIONALE 222 00:12:46,218 --> 00:12:47,578 Tu es devenu marteau ou quoi ? 223 00:12:47,618 --> 00:12:48,938 Il ne veut pas que sa m�re sache 224 00:12:48,978 --> 00:12:49,978 qu'il n'est pas un marine. 225 00:12:50,058 --> 00:12:51,418 - Puis apr�s ? - �a me d�range ! 226 00:12:51,498 --> 00:12:52,578 Du calme ! 227 00:12:57,898 --> 00:12:58,858 All� ? 228 00:13:00,658 --> 00:13:01,978 C'est toi, maman ? 229 00:13:03,098 --> 00:13:04,298 Salut, maman. 230 00:13:05,218 --> 00:13:06,898 Oui, je vais bien. Bien s�r. 231 00:13:06,978 --> 00:13:08,978 Je n'ai jamais �t� aussi en forme. 232 00:13:09,618 --> 00:13:12,298 Comment �a va, maman ? Tu as re�u mes lettres ? 233 00:13:12,378 --> 00:13:15,458 Oui, hein ? J'avais peur que tu te fasses du souci. 234 00:13:15,498 --> 00:13:16,978 Je n'en sais trop rien, maman. 235 00:13:17,018 --> 00:13:19,978 C'est difficile d'obtenir une permission, avec la guerre et tout. 236 00:13:20,058 --> 00:13:22,618 J'ai pu faire un saut � San Frisco ce soir. 237 00:13:23,658 --> 00:13:26,938 Que j'ai �t� bless� et honorablement dispens� du service ? 238 00:13:27,098 --> 00:13:30,058 Qui t'a dit que j'avais �t� bless� et dispens� du service ? 239 00:13:30,138 --> 00:13:31,858 Ainsi, elle ne se fera plus de soucis. 240 00:13:31,938 --> 00:13:34,138 On ne peut pas vraiment appeler �a une blessure. 241 00:13:34,218 --> 00:13:35,698 C'�tait plut�t une �gratignure. 242 00:13:35,778 --> 00:13:38,658 C'�tait plut�t une fi�vre. Une petite fi�vre, c'est tout. 243 00:13:38,738 --> 00:13:41,458 Peut-�tre que �a s'appelle une fi�vre tropicale, maman. 244 00:13:41,498 --> 00:13:42,538 Non, je ne suis pas brave, 245 00:13:42,618 --> 00:13:45,898 mais je ne vois pas comment je pourrais rentrer avant un bon moment. 246 00:13:45,938 --> 00:13:49,178 Non, je ne suis pas gri�vement bless�. J'aimerais l'�tre pourtant. 247 00:13:49,218 --> 00:13:51,858 J'ai dit que j'aimerais rentrer � la maison, mais je ne... 248 00:13:51,938 --> 00:13:55,098 Non, maman, tu ne peux pas. Les visites sont interdites. 249 00:13:55,138 --> 00:13:58,618 Elle connaissait sans doute le colonel. Mais il a une dent contre moi. 250 00:13:58,698 --> 00:14:01,458 Je ne peux pas te le dire, maman. Secret militaire. 251 00:14:01,538 --> 00:14:04,618 Non, je ne suis pas en prison. Qu'est-ce que je ferais l� ? 252 00:14:04,698 --> 00:14:06,858 Je ne sais pas pourquoi il a dit que je rentrais, 253 00:14:06,938 --> 00:14:08,738 il devait parler de quelqu'un d'autre. 254 00:14:08,778 --> 00:14:11,458 Il avait plusieurs coups de fil � donner. Tu vois le genre. 255 00:14:11,578 --> 00:14:14,578 Mais bien s�r que je veux rentrer. Pourquoi ne voudrais-je pas ? 256 00:14:14,658 --> 00:14:17,578 Je meurs d'envie de te revoir, et Libby et tous les autres, 257 00:14:17,658 --> 00:14:19,858 mais c'est la guerre, maman. 258 00:14:19,898 --> 00:14:22,458 Attends une minute. Donne-moi ce t�l�phone. 259 00:14:22,498 --> 00:14:23,498 Tu peux rentrer demain. 260 00:14:23,578 --> 00:14:25,378 - Je sais ce qu'on va faire. - Quoi donc ? 261 00:14:25,458 --> 00:14:27,738 Comme beurre dans la po�le ! Silence ! 262 00:14:28,858 --> 00:14:31,698 All�, Mme Truesmith ? Ici le sergent Heppelfinger. 263 00:15:00,618 --> 00:15:02,578 - Ne t'inqui�te pas. - C'est �a. O.K. 264 00:15:02,658 --> 00:15:06,618 �coutez, c'est d�j� emb�tant de porter cet uniforme sans cette... 265 00:15:06,658 --> 00:15:08,658 H�, pas si vite. Sans cette m�daille. 266 00:15:08,698 --> 00:15:11,698 De quoi tu parles ? Je ne sais m�me plus pourquoi je l'ai eue. 267 00:15:11,778 --> 00:15:12,738 Tu sais d'o� �a vient ? 268 00:15:12,818 --> 00:15:13,738 - Non. - Pas touche ! 269 00:15:13,818 --> 00:15:15,818 L'ennemi se faisait r�tir un porc en plein air. 270 00:15:15,898 --> 00:15:17,898 La brise nous apportait ce fumet d�licieux, 271 00:15:18,018 --> 00:15:19,098 et il est all� leur piquer. 272 00:15:19,178 --> 00:15:20,938 - Tout un festin. - Rien qu'un porc. 273 00:15:20,978 --> 00:15:22,578 - Je sais, mais... - Tu dois le porter. 274 00:15:22,618 --> 00:15:24,458 On ne revient pas tout nu des �les Salomon. 275 00:15:24,538 --> 00:15:25,458 Pas un Truesmith. 276 00:15:25,538 --> 00:15:26,538 Rien � faire, les amis. 277 00:15:26,578 --> 00:15:27,618 Ce plan ne me pla�t pas. 278 00:15:27,658 --> 00:15:28,658 Pense un peu � ta m�re. 279 00:15:28,778 --> 00:15:31,218 Le r�glement le stipule clairement : 280 00:15:31,298 --> 00:15:34,978 "Le port de l'uniforme au foyer est permis, mais pas plus de 30 jours." 281 00:15:35,018 --> 00:15:36,418 Et si tu avais d� partir d'Afrique 282 00:15:36,538 --> 00:15:37,578 et rentrer � pied ? 283 00:15:37,618 --> 00:15:38,818 �a ne regarde que toi. 284 00:15:38,898 --> 00:15:40,178 Et pourquoi pas � la nage ? 285 00:15:40,258 --> 00:15:43,258 - Pense un peu � ta m�re. - Le r�glement stipule clairement... 286 00:15:43,378 --> 00:15:44,738 Il ne s'applique qu'aux marines. 287 00:15:44,778 --> 00:15:48,138 Tu n'es plus vraiment un marine, et puis, le r�glement est �lastique. 288 00:15:48,178 --> 00:15:50,098 J'ai d�j� �t� colonel quelques jours. 289 00:15:50,138 --> 00:15:53,298 - Et j'ai pass� deux mois en carabousse. - Au garde-�-vous ! 290 00:15:56,258 --> 00:15:59,058 - Comment �a va, les gars ? - Bien, monsieur. Merci. 291 00:15:59,098 --> 00:16:00,658 Retournons donc � ma chambre... 292 00:16:00,738 --> 00:16:02,618 Baisse la main et tout se passera bien. 293 00:16:02,698 --> 00:16:05,498 Embarquement ! 294 00:16:05,538 --> 00:16:07,538 - Allez, embarque ses bagages. - Non, non. 295 00:16:07,618 --> 00:16:08,978 - Tu montes, oui ? - Non ! 296 00:16:09,018 --> 00:16:10,578 - Allez, hissez-le � bord ! - Non ! 297 00:16:10,698 --> 00:16:13,338 - Allez, faites-le monter ! - Ne me faites pas... 298 00:16:16,058 --> 00:16:17,578 Non. Non. 299 00:16:29,898 --> 00:16:33,058 �coutez, je ne veux pas �tre ingrat. Je sais que vous voulez mon bien. 300 00:16:33,178 --> 00:16:35,378 Ce n'est pas l'achat des 7 billets qui me d�range. 301 00:16:35,418 --> 00:16:37,258 Je suis honor� que vous rentriez avec moi. 302 00:16:37,298 --> 00:16:39,218 Mais c'est l'uniforme. �a me rend nerveux. 303 00:16:39,298 --> 00:16:42,378 - Tu ne peux rentrer sans. - Ni rentrer avec, quant � �a... 304 00:16:42,418 --> 00:16:43,738 Fallait pas mentir � ta m�re. 305 00:16:43,778 --> 00:16:45,098 Un Fran�ais que j'avais tir� 306 00:16:45,138 --> 00:16:46,578 hors d'un cours d'eau, je crois. 307 00:16:46,658 --> 00:16:48,018 Il devrait avoir l'insigne. 308 00:16:48,098 --> 00:16:49,098 �a manque de s�rieux. 309 00:16:49,138 --> 00:16:52,218 Non, je ne devrais pas avoir l'insigne. C'est d�j� assez tordu. 310 00:16:52,298 --> 00:16:54,458 - Qui va le remarquer ? - "Qui va le remarquer" ? 311 00:16:54,498 --> 00:16:56,258 Tu descends du train. On t'escortera. 312 00:16:56,338 --> 00:16:59,138 On file dans une petite rue. Ta m�re t'attend sur le perron. 313 00:16:59,178 --> 00:17:01,098 - Tu la serres dans tes bras. - �a oui. 314 00:17:01,138 --> 00:17:03,498 Tu �tes ton uniforme, le ranges avec la naphtaline, 315 00:17:03,578 --> 00:17:04,938 et te voil� de retour au foyer. 316 00:17:05,018 --> 00:17:06,578 Elle est heureuse. Toi aussi. Youpi ! 317 00:17:06,618 --> 00:17:08,058 Et personne ne se doute de rien. 318 00:17:08,138 --> 00:17:09,178 NOTRE H�ROS 319 00:17:09,378 --> 00:17:10,618 BIENVENUE WOODROW 320 00:17:16,778 --> 00:17:20,458 S'il vous pla�t. Voulez-vous bien attendre mon signal, s'il vous pla�t ? 321 00:17:20,498 --> 00:17:23,258 - On r�p�te. - Bon, et bien alors r�p�tez. 322 00:17:23,338 --> 00:17:24,378 DE LA WESTERN UNION 323 00:17:24,458 --> 00:17:27,458 �coutez. S'il vous pla�t, ne restez pas ici. Allez ailleurs. 324 00:17:27,538 --> 00:17:29,538 - S'il vous pla�t ! - Merveilleux, non ? 325 00:17:29,618 --> 00:17:32,578 Il est parti depuis si longtemps et a donn� si peu de nouvelles. 326 00:17:32,658 --> 00:17:35,698 Suivant les traces de son p�re, tu peux t'imaginer les risques, 327 00:17:35,778 --> 00:17:37,218 les dangers qu'il a courus. 328 00:17:37,258 --> 00:17:40,138 - Il doit �tre au courant pour Libby ? - Je ne sais pas, Martha. 329 00:17:40,218 --> 00:17:41,338 Moi, je ne lui ai pas dit. 330 00:17:41,378 --> 00:17:42,618 Ch�rie, �a ne te concerne pas. 331 00:17:42,698 --> 00:17:44,338 Tu es ma fianc�e, un point c'est tout. 332 00:17:44,418 --> 00:17:45,898 Je sais, mais c'est son retour. 333 00:17:45,978 --> 00:17:48,538 Il s'attend � retrouver tel quel ce qu'il a laiss�, 334 00:17:48,578 --> 00:17:50,258 au moins pour un court moment. 335 00:17:50,378 --> 00:17:53,058 - Crois-tu que �a lui brisera le c�ur ? - Je ne sais pas. 336 00:17:53,098 --> 00:17:54,658 Je ne vois pas le rapport. 337 00:17:54,738 --> 00:17:55,658 E�t-il attendu un an, 338 00:17:55,738 --> 00:17:57,178 on aurait peut-�tre �t� trois ici. 339 00:17:57,258 --> 00:17:58,298 E�t-il attendu deux ans... 340 00:17:58,378 --> 00:17:59,338 Tais-toi. 341 00:17:59,418 --> 00:18:01,618 - C'est le sens du mariage, non ? - J'imagine, oui, 342 00:18:01,698 --> 00:18:05,178 selon le point de vue strictement prosa�que d'un �leveur de b�tail. 343 00:18:05,258 --> 00:18:07,938 Si tu ne trouves rien d'�mouvant dans le retour d'un... 344 00:18:08,018 --> 00:18:10,058 - D'un h�ros. - Soit. D'un h�ros. 345 00:18:10,138 --> 00:18:12,218 Si cela ne te fait aucunement chaud au c�ur... 346 00:18:12,298 --> 00:18:15,458 Ma ch�re petite, j'ai tout tent� pour entrer dans l'Army. 347 00:18:15,498 --> 00:18:17,578 - J'ai m�me menti sur mon �tat de sant�. - Oui. 348 00:18:17,698 --> 00:18:20,858 - Ce n'est pas de ma faute si j'ai... - La fi�vre des foins chronique. 349 00:18:20,938 --> 00:18:22,618 Je l'ai entendu des milliers de fois, 350 00:18:22,698 --> 00:18:23,978 mais puisque tu en parles, ch�ri, 351 00:18:24,018 --> 00:18:27,578 je me sens oblig�e de te faire remarquer que Woodrow l'a, lui aussi. 352 00:18:31,298 --> 00:18:32,818 Ton p�re te demande. 353 00:18:36,418 --> 00:18:39,498 C'est lui qui a rompu. Elle n'a rien � se reprocher. 354 00:18:39,578 --> 00:18:41,818 Je ne suis au courant de rien, Martha. 355 00:18:43,258 --> 00:18:46,458 - Je partage votre joie, Mme Truesmith. - C'est gentil � toi. 356 00:18:46,538 --> 00:18:48,938 Lui direz-vous que je vais �pouser Forrest ? 357 00:18:48,978 --> 00:18:50,898 Non, Libby. C'est � toi de le faire. 358 00:18:50,938 --> 00:18:53,578 - Lui direz-vous, tante Martha ? - Moi ? Je ne peux pas. 359 00:18:53,618 --> 00:18:57,058 Vous savez que ce n'est pas ma faute. Je l'aurais attendu toute ma vie. 360 00:18:57,138 --> 00:18:59,058 Il m'a demand� de pas attendre, de l'oublier. 361 00:18:59,138 --> 00:19:01,018 Il m'a m�me �crit qu'il ne m'aimait plus. 362 00:19:01,098 --> 00:19:02,898 Il fallait savoir lire entre les lignes. 363 00:19:02,978 --> 00:19:04,058 Je ne parle pas en premier ? 364 00:19:04,138 --> 00:19:05,578 Qui parle en 1er, sinon le maire ? 365 00:19:05,658 --> 00:19:08,138 �a m'amuse, peut-�tre, de jouer les cadres de porte... 366 00:19:08,178 --> 00:19:09,138 Silence ! 367 00:19:09,218 --> 00:19:12,218 Bien, M. le Maire. Je ne suis que le pr�sident du comit� d'accueil, 368 00:19:12,298 --> 00:19:14,338 - et... - As-tu apport� les cl�s de la ville ? 369 00:19:14,418 --> 00:19:15,378 Oui, p�re, les voici. 370 00:19:15,458 --> 00:19:16,618 Car je n'ai pas envie que, 371 00:19:16,698 --> 00:19:17,658 comme avec le g�n�ral... 372 00:19:17,698 --> 00:19:18,938 Laisse faire M. Pash, veux-tu ? 373 00:19:19,018 --> 00:19:20,578 Sauf ton respect, mon tr�sor... 374 00:19:20,658 --> 00:19:23,378 Ce Woodrow va devenir la coqueluche de la ville, docteur. 375 00:19:23,458 --> 00:19:24,818 Il le m�rite. 376 00:19:24,898 --> 00:19:28,098 Je me demande si vous et moi pensons � la m�me chose ? 377 00:19:28,138 --> 00:19:29,338 Probablement. 378 00:19:29,418 --> 00:19:31,498 Dans mon id�e, la c�r�monie commence 379 00:19:31,578 --> 00:19:33,458 avec une fillette en blanc et un bouquet... 380 00:19:33,498 --> 00:19:35,818 Dans ses petites mains sales. Je connais la chanson. 381 00:19:35,858 --> 00:19:36,898 Puisque vous le dites ! 382 00:19:36,938 --> 00:19:39,138 Elle oublie son texte puis la paralysie s'installe. 383 00:19:39,218 --> 00:19:40,738 Bon, alors occupez-vous-en. 384 00:19:40,818 --> 00:19:42,738 Il vaut mieux que vous parliez apr�s Bissell. 385 00:19:42,818 --> 00:19:43,978 Pour pouvoir le railler. 386 00:19:44,058 --> 00:19:45,338 �a va, faites � votre guise. 387 00:19:45,418 --> 00:19:47,538 - Je ne suis que le maire. - Merci, M. le Maire. 388 00:19:47,578 --> 00:19:48,538 BIENVENUE DE LA WESTERN UNION 389 00:19:48,618 --> 00:19:51,018 Pas devant le maire. Quelque part en bordure. 390 00:19:51,098 --> 00:19:53,418 Tiens, est-ce une campagne �lectorale ou bien une... 391 00:19:53,458 --> 00:19:54,658 As-tu les cl�s de la ville ? 392 00:19:54,698 --> 00:19:55,978 Oui, p�re, juste ici. 393 00:19:56,058 --> 00:19:57,378 - Mme Noble. - Oh, juste Myrtle. 394 00:19:57,458 --> 00:19:58,498 M'en voudrez-vous si 395 00:19:58,538 --> 00:20:00,658 je ne lui dis pas d'embl�e que je suis fianc�e ? 396 00:20:00,738 --> 00:20:01,658 - Quoi ? - Quoi ? 397 00:20:01,738 --> 00:20:02,858 Ce n'est pas convenable. 398 00:20:02,938 --> 00:20:04,858 De tous les ennuis... De quoi parles-tu ? 399 00:20:04,938 --> 00:20:08,338 C'est que je ne veux pas g�cher son retour avec une fausse note. 400 00:20:08,418 --> 00:20:09,618 - Merci. - Oh, ch�ri. 401 00:20:09,658 --> 00:20:12,018 Mais si, c'est convenable. Je comprends parfaitement. 402 00:20:12,098 --> 00:20:13,338 Mais pas moi, m�re. 403 00:20:13,378 --> 00:20:14,498 Parce que tu n'es pas femme. 404 00:20:14,578 --> 00:20:15,978 Ne te fais pas de soucis. 405 00:20:16,018 --> 00:20:17,098 En pareille circonstance, 406 00:20:17,178 --> 00:20:18,258 je serais aussi dispos�e 407 00:20:18,338 --> 00:20:20,378 � cacher mon union des semaines durant. 408 00:20:20,418 --> 00:20:22,418 Ou encore des mois, en ce qui me concerne. 409 00:20:22,458 --> 00:20:24,418 Il est comme �a en public, mais il comprend. 410 00:20:24,498 --> 00:20:27,578 Allez, accueille-le et embrasse-le autant que tu veux. 411 00:20:27,658 --> 00:20:29,898 - Merci. - Je ne suis pas tout � fait d'accord. 412 00:20:29,978 --> 00:20:31,258 Elle l'embrassera sur la joue. 413 00:20:31,298 --> 00:20:32,898 Embrasse-le o� tu veux, quelle id�e ! 414 00:20:32,978 --> 00:20:34,378 Nous savons accueillir un h�ros. 415 00:20:34,458 --> 00:20:37,978 Pas en plein milieu, voyons. Allez, en p�riph�rie, si c'est possible. 416 00:20:38,738 --> 00:20:40,738 Oui, s'il vous pla�t. En p�riph�rie. 417 00:20:40,778 --> 00:20:41,898 Bon, �coutez. 418 00:20:41,978 --> 00:20:43,658 J'entame Mademoiselle From Armentieres 419 00:20:43,738 --> 00:20:45,698 et j'encha�ne avec Hail the Conquering Hero. 420 00:20:45,778 --> 00:20:47,098 Vous ouvrez avec Mademoiselle ? 421 00:20:47,138 --> 00:20:48,298 - Exact. - Et vous alors ? 422 00:20:48,378 --> 00:20:50,138 A Hot Time in the Old Town Tonight. 423 00:20:50,218 --> 00:20:52,138 Qui donc joue Home to the Arms of Mother ? 424 00:20:52,218 --> 00:20:53,338 - Moi. - Votre nom ? 425 00:20:53,418 --> 00:20:54,858 - Eddie. - C'est ma pi�ce, �a. 426 00:20:54,938 --> 00:20:56,218 - Qui es-tu ? Eddie... - Teddy. 427 00:20:56,298 --> 00:20:58,138 J'ouvre avec Hail the Conquering Hero. 428 00:20:58,218 --> 00:20:59,858 Quoi ? Hail the Conquering Hero Comes ? 429 00:20:59,898 --> 00:21:01,938 - Oui. - Non, non et non. Tu joues... 430 00:21:01,978 --> 00:21:04,538 - � mort, o� est ton aiguillon ? - �a, on le conna�t pas. 431 00:21:04,578 --> 00:21:08,018 On conna�t juste Hail the Hero et un bout de Marching Through Georgia. 432 00:21:08,098 --> 00:21:10,778 - On joue ensemble depuis juste 1 semaine. - Pas si vite. 433 00:21:10,858 --> 00:21:12,258 Tu l'auras ta vie durant. 434 00:21:12,338 --> 00:21:13,578 Laisse-le l'avoir une heure. 435 00:21:13,658 --> 00:21:17,018 - C'est la guerre, tu sais. - Et tu sais ce que Sherman en dit. 436 00:21:17,098 --> 00:21:18,698 Ed encha�ne avec Mademoiselle 437 00:21:18,778 --> 00:21:20,578 et passe subtilement � Hail the Hero. 438 00:21:20,658 --> 00:21:23,738 Eddie joue Home to the Arms of Mother et toi, ce que tu connais ! 439 00:21:23,818 --> 00:21:25,858 On peut jouer aussi Let Me Call You Sweetheart ? 440 00:21:25,938 --> 00:21:28,618 Certainement, je peux moduler �a � partir de A Hot Time. 441 00:21:28,698 --> 00:21:29,978 Je peux relayer Mademoiselle 442 00:21:30,058 --> 00:21:31,498 et laisser � Teddy Hail the Hero. 443 00:21:31,578 --> 00:21:33,298 Et ainsi ficher en l'air mon programme ! 444 00:21:33,378 --> 00:21:34,498 Je n'avais qu'une matin�e 445 00:21:34,538 --> 00:21:35,818 pour tout arranger, vous savez. 446 00:21:35,938 --> 00:21:38,898 - Je suis d�sol�e. - C'est bon, jouez ce qui vous chante ! 447 00:21:38,978 --> 00:21:39,938 Oui, madame ? 448 00:21:40,018 --> 00:21:41,858 Je veux aider. Gratuitement, avec joie, 449 00:21:41,938 --> 00:21:44,058 - mais je sollicite votre coop�ration. - D'accord. 450 00:21:44,138 --> 00:21:46,338 - Je chante l'hymne en do b�mol majeur. - Ah bon ? 451 00:21:46,378 --> 00:21:47,578 Mais il ne veut pas le jouer. 452 00:21:47,658 --> 00:21:49,018 On ne sait pas faire un do b�mol. 453 00:21:49,098 --> 00:21:50,978 - Nous ne sommes pas musiciens. - Vraiment ? 454 00:21:51,058 --> 00:21:52,858 Que chacun fasse de son mieux dans sa cl�. 455 00:21:52,938 --> 00:21:55,178 - Pourquoi est-ce que... - Ils sont tous si gentils. 456 00:21:55,258 --> 00:21:56,858 Bient�t Woodrow sera dans mes bras, 457 00:21:56,938 --> 00:21:59,178 et je l'�treindrai, en oubliant cette lettre. 458 00:21:59,258 --> 00:22:01,178 C'est une belle pens�e, ma petite. 459 00:22:01,218 --> 00:22:03,658 Veux-tu que je garde ton alliance ? 460 00:22:05,538 --> 00:22:08,818 Il ne s'agit pas que de ma m�re ! J'ai, ou plut�t j'avais une copine. 461 00:22:08,898 --> 00:22:11,138 Tu lui as dit quoi ? Que tu rejoignais la Navy ? 462 00:22:11,218 --> 00:22:14,378 Non, que j'�tais tomb� amoureux et qu'elle ne devait pas m'attendre. 463 00:22:14,458 --> 00:22:15,418 Et maintenant ? 464 00:22:15,498 --> 00:22:16,458 Dis-lui que tu es mari�. 465 00:22:16,538 --> 00:22:18,418 � quoi bon ? Dis-lui que tu as divorc�. 466 00:22:18,498 --> 00:22:19,778 Je ne sais pas mentir. 467 00:22:19,898 --> 00:22:22,658 Et puis, peut-�tre qu'elle m'a d�j� oubli�. 468 00:22:22,698 --> 00:22:23,698 Ta m�re sait cuisiner ? 469 00:22:23,818 --> 00:22:25,058 - � merveille. - Chanceux, va. 470 00:22:25,138 --> 00:22:26,138 Chanceux, tu parles ! 471 00:22:26,218 --> 00:22:27,538 �coutez, votre plan ne me... 472 00:22:27,658 --> 00:22:28,938 Supposons qu'� la gare je vois 473 00:22:29,018 --> 00:22:30,098 une connaissance et que... 474 00:22:30,138 --> 00:22:32,818 On t'escortera. Ne te fais aucun soucis. 475 00:22:32,898 --> 00:22:34,898 - J'aimerais bien, oui. - Oak Ridge. 476 00:22:35,018 --> 00:22:36,778 - Ne fais pas �a ! - Relaxe, veux-tu ? 477 00:22:36,858 --> 00:22:38,978 - Tout va bien aller. - Ta m�re a des conserves ? 478 00:22:39,058 --> 00:22:41,978 Oui ! Tout va bien aller ? Rien ne va plus, oui ! 479 00:22:42,058 --> 00:22:45,458 Allez-vous cesser de tout m�langer ! C'�tait clair et simple pourtant... 480 00:22:45,538 --> 00:22:46,818 O� est pass�e Mamie ? 481 00:22:46,898 --> 00:22:48,938 - Elle s'�clipse sans arr�t. - Elle va revenir. 482 00:22:49,018 --> 00:22:50,178 - C'est le trac. - Oui. 483 00:22:50,218 --> 00:22:51,658 Le train arrive ! 484 00:22:54,458 --> 00:22:55,738 Pas maintenant ! 485 00:22:57,218 --> 00:22:58,818 Pas maintenant ! 486 00:23:00,218 --> 00:23:01,898 Je ne vous ai pas dit de... 487 00:23:02,578 --> 00:23:05,418 - C'est quoi, cette musique ? - Soignez votre tenue, messieurs. 488 00:23:05,458 --> 00:23:06,538 C'est quoi, cette musique ? 489 00:23:06,618 --> 00:23:08,538 - Pr�t pour la c�r�monie ? - La c�r�monie ? 490 00:23:08,618 --> 00:23:09,578 Pour vous tous, je crois. 491 00:23:09,698 --> 00:23:11,658 Six orchestres et tous les notables y sont. 492 00:23:11,738 --> 00:23:12,738 Laissez-moi sortir ! 493 00:23:12,778 --> 00:23:15,098 Du calme. C'est sans doute pour quelqu'un d'autre. 494 00:23:15,138 --> 00:23:17,258 C'est pour lui. C'est �crit "Bienvenue Woodrow". 495 00:23:17,338 --> 00:23:20,258 - Laissez-moi sortir ! - Tu ne ferais qu'empirer les choses. 496 00:23:20,298 --> 00:23:21,858 Donnez-moi ce sac ! 497 00:23:21,938 --> 00:23:24,698 Ouvrez-le, je me cache dedans, et vous me sortez. 498 00:23:24,738 --> 00:23:26,018 Vous vous excuserez pour moi. 499 00:23:26,098 --> 00:23:27,498 Pas lorsque le train est en gare. 500 00:23:27,538 --> 00:23:28,978 Alors j'y vais en sous-v�tements ! 501 00:23:29,058 --> 00:23:31,018 �a suffit ! Le train entre en gare. 502 00:23:31,058 --> 00:23:32,618 Non, pas maintenant ! 503 00:23:35,338 --> 00:23:36,258 Non ! 504 00:23:36,618 --> 00:23:39,058 Il y a l� 4 orchestres. Une m�daille n'est pas assez. 505 00:23:39,138 --> 00:23:42,018 4 orchestres ? �te cette veste ! Donne-moi la tienne ! 506 00:23:42,498 --> 00:23:44,858 Madame, je vous en prie... Je n'ai pas... 507 00:23:45,938 --> 00:23:47,178 Pas maintenant ! 508 00:23:49,178 --> 00:23:50,978 - Assez ! - Vous faites une grosse erreur ! 509 00:23:51,018 --> 00:23:52,218 Pense un peu � ta m�re ! 510 00:23:52,298 --> 00:23:54,458 Allez, et �tez-moi ces chevrons ! 511 00:23:54,538 --> 00:23:57,138 Je vous dis de me donner mon costume ! 512 00:24:30,978 --> 00:24:34,418 Parfait, on l'emm�ne en avant. Tr�s bien, s'il vous pla�t, parfait. 513 00:24:36,458 --> 00:24:37,858 Bienvenue, Woodrow. 514 00:24:38,298 --> 00:24:39,938 Silence ! S'il vous pla�t. 515 00:24:40,938 --> 00:24:44,298 S'il vous pla�t ! Silence ! On est fin pr�ts pour la c�r�monie d'accueil. 516 00:24:44,418 --> 00:24:45,738 Allez, Mamie. 517 00:24:45,858 --> 00:24:47,498 Bienvenue, jeune guerrier. 518 00:24:47,538 --> 00:24:50,938 Ta ville natale se r�jouit de ton retour sain et sauf au foyer 519 00:24:51,058 --> 00:24:53,458 et t'offre avec le plus grand plaisir 520 00:24:53,538 --> 00:24:56,738 ce joli bouquet de del-phinimiums. 521 00:24:59,218 --> 00:25:00,658 Si tu veux bien me suivre. 522 00:25:00,738 --> 00:25:03,298 M. Noble a pr�par� un discours pour l'occasion. 523 00:25:13,418 --> 00:25:14,698 BIENVENUE AU FILS DE HINKY DINK 524 00:25:14,778 --> 00:25:16,458 Bienvenue chez toi, Woodrow. 525 00:25:17,258 --> 00:25:19,978 Silence ! Parole au maire ! 526 00:25:21,138 --> 00:25:24,178 Amis, �lecteurs, 527 00:25:24,258 --> 00:25:26,058 h�ros militaire 528 00:25:26,138 --> 00:25:29,938 et ex-employ� de la Noble Chair Company, Si�ges en tous genres, 529 00:25:30,578 --> 00:25:32,938 de retour dans les bras de ta m�re... 530 00:25:37,778 --> 00:25:39,738 Non, non, non, non ! 531 00:25:43,858 --> 00:25:45,698 Silence, silence, silence ! 532 00:25:47,098 --> 00:25:50,258 C'est avec un profond sentiment d'humilit� 533 00:25:50,338 --> 00:25:53,018 que j'acclame ce h�ros conqu�rant ! 534 00:25:57,018 --> 00:25:58,378 Non, non ! 535 00:26:00,938 --> 00:26:02,258 Non, non, non. 536 00:26:02,938 --> 00:26:05,018 Pas avant mon signal, s'il vous pla�t ! 537 00:26:05,098 --> 00:26:06,178 Je disais... 538 00:26:07,178 --> 00:26:08,458 Je disais... 539 00:26:09,138 --> 00:26:10,138 Silence ! 540 00:26:10,898 --> 00:26:14,018 C'est avec un profond sentiment d'humilit� 541 00:26:14,098 --> 00:26:16,138 que je souhaite la bienvenue � ce jeune marine. 542 00:26:16,258 --> 00:26:18,338 Hourra ! 543 00:26:19,178 --> 00:26:21,338 Les actes parlent mieux que les mots. 544 00:26:22,178 --> 00:26:24,098 Ici parlent les siens ! 545 00:26:24,178 --> 00:26:25,538 Hourra ! 546 00:26:27,138 --> 00:26:29,658 Du palais de Montezuma 547 00:26:29,738 --> 00:26:32,458 jusqu'aux rives de Tripoli... 548 00:26:35,218 --> 00:26:36,898 Non ! Non ! Non ! 549 00:26:41,338 --> 00:26:43,298 Non, non, non, non ! 550 00:26:46,098 --> 00:26:48,618 Hot Time in the Old Town Tonight. Une, deux... 551 00:26:50,578 --> 00:26:52,538 Faites comme vous voulez ! 552 00:26:53,018 --> 00:26:55,698 Allez, les gars, Mademoiselle From Armentieres. 553 00:27:04,738 --> 00:27:08,538 Je disais que c'est avec un profond sentiment d'humilit�... 554 00:27:08,578 --> 00:27:09,738 Vas-t'en ! 555 00:27:20,578 --> 00:27:23,218 - que je te pr�sente les cl�s de la ville ! - Mais M. le Maire... 556 00:27:24,618 --> 00:27:25,578 Silence ! 557 00:27:26,138 --> 00:27:28,218 J'aurais aim� savoir qu'il am�nerait 6 amis. 558 00:27:28,298 --> 00:27:31,738 J'ignore ce qu'on aurait fait sans l'amabilit� de tout le monde. 559 00:27:33,578 --> 00:27:34,698 J'y vais. 560 00:27:37,698 --> 00:27:38,738 Oh, ch�re ! 561 00:27:40,858 --> 00:27:44,178 Au cas o� vous seriez � court, je vous ai apport� quelques babioles. 562 00:27:44,258 --> 00:27:47,618 C'est vraiment gentil � vous, M. Schultz, mais mon cr�dit est � z�ro. 563 00:27:47,698 --> 00:27:49,258 Gracieuset� du march� Schultz. 564 00:27:49,338 --> 00:27:50,458 - Mme Truesmith... - Chut ! 565 00:27:50,498 --> 00:27:52,778 Y compris des bonis, avec tous nos compliments. 566 00:27:52,898 --> 00:27:55,978 Eh bien, posez �a l�. Tout le monde a �t� si gentil. 567 00:27:56,058 --> 00:27:58,098 - Ce que j'aimerais �tre un marine ! - Patience. 568 00:27:58,178 --> 00:28:00,538 Le temps que je grandisse, ce sera sans doute fini. 569 00:28:00,618 --> 00:28:02,298 Puisse le bon Dieu t'entendre ! 570 00:28:02,338 --> 00:28:04,258 Combien de Jaunes il s'est fait, Woodrow ? 571 00:28:04,338 --> 00:28:05,818 Je n'en ai aucune id�e, Teddy. 572 00:28:05,898 --> 00:28:07,778 J'esp�re qu'il n'a pas �t� trop sanguinaire. 573 00:28:07,818 --> 00:28:08,778 Silence ! 574 00:28:09,138 --> 00:28:10,978 Et s'il y a quoi que ce soit, 575 00:28:11,058 --> 00:28:12,818 m�me en dehors des heures d'ouverture, 576 00:28:12,898 --> 00:28:14,378 Teddy fera volontiers la livraison. 577 00:28:14,418 --> 00:28:16,218 Je commence � �tre crev� de... 578 00:28:17,178 --> 00:28:18,778 Au revoir, Mme Truesmith, 579 00:28:18,858 --> 00:28:20,578 et je me r�jouis pour vous. 580 00:28:21,858 --> 00:28:24,458 En perdre un, c'est bien assez de chagrin. 581 00:28:33,658 --> 00:28:34,898 Les voil� ! 582 00:28:35,178 --> 00:28:37,498 Juste le temps de me laver avant d'aller � l'�glise. 583 00:28:37,578 --> 00:28:40,178 - Est-ce que je suis pr�sentable, Martha ? - Bien s�r. 584 00:28:40,258 --> 00:28:41,258 Et bien nous y sommes. 585 00:28:41,338 --> 00:28:43,658 Pas de doute, c'�tait une excellente id�e. 586 00:28:43,738 --> 00:28:45,858 Qu'est-ce que tu racontes ? C'�tait beau � voir. 587 00:28:45,938 --> 00:28:48,578 Ton la�us devant la statue du g�n�ral Zabriski m'a �mue. 588 00:28:48,658 --> 00:28:51,138 Merci beaucoup. Si vous voulez bien m'excuser. 589 00:28:51,218 --> 00:28:54,698 - Woodrow, il faut que je te parle. - Tu devras attendre un peu que... 590 00:28:54,738 --> 00:28:55,698 Woodrow. 591 00:28:57,338 --> 00:28:58,298 Salut, maman. 592 00:28:58,378 --> 00:29:00,138 - Tu vas o� comme �a ? - Me changer. 593 00:29:00,258 --> 00:29:02,378 - On va �tre en retard � l'�glise. - Tant pis. 594 00:29:02,418 --> 00:29:04,218 Garde donc ton uniforme quelque temps. 595 00:29:04,258 --> 00:29:05,458 Tu as si belle allure. 596 00:29:05,538 --> 00:29:08,258 Je viens de l'expliquer. C'est contraire au r�glement. Il... 597 00:29:08,338 --> 00:29:09,938 - C'est ridicule. - Je le pense aussi. 598 00:29:10,058 --> 00:29:12,618 Ton grand-p�re a port� son uniforme jusqu'� sa mort. 599 00:29:12,698 --> 00:29:14,178 Il s'en faisait faire des neufs. 600 00:29:14,258 --> 00:29:15,338 Pour garder vif le souvenir 601 00:29:15,418 --> 00:29:16,418 de cette lutte fratricide. 602 00:29:16,498 --> 00:29:19,498 - Son cas �tait diff�rent. - Alors d�p�che-toi, ch�ri. 603 00:29:19,578 --> 00:29:21,018 Allez, monte. D�p�che-toi. 604 00:29:21,098 --> 00:29:22,338 Il a l'air contrari�. 605 00:29:22,378 --> 00:29:25,298 Je crois que c'est compr�hensible, apr�s ce qu'il a travers�. 606 00:29:25,378 --> 00:29:26,698 Il a eu la fi�vre tropicale. 607 00:29:26,778 --> 00:29:27,778 Fi�vre tropicale ? 608 00:29:27,858 --> 00:29:31,258 Ils courent tout nus dans la for�t avec leur couteau entre les dents. 609 00:29:31,298 --> 00:29:32,698 Oh non, pas du tout, madame. 610 00:29:32,778 --> 00:29:33,898 Vous pensez aux cingl�s. 611 00:29:33,938 --> 00:29:37,058 - Les marines s'habillent toujours bien. - �videmment. 612 00:29:37,138 --> 00:29:39,738 - Vous devez �tre le sergent Heppelfinger. - Enchant�. 613 00:29:39,818 --> 00:29:41,538 Je vous pr�sente le caporal Candida. 614 00:29:41,618 --> 00:29:42,978 Comment a-t-il pris la nouvelle ? 615 00:29:43,018 --> 00:29:46,458 Je ne lui ai pas encore annonc�e. Il y avait tellement de bruit. 616 00:29:47,298 --> 00:29:50,378 Vous avez connu mon sergent. J'aimerais que vous le voyiez. 617 00:29:50,658 --> 00:29:52,698 J'aimerais que tous vous le voyiez. 618 00:30:01,298 --> 00:30:03,098 - Le voici. - Tenue droite ! 619 00:30:08,618 --> 00:30:09,658 Merci. 620 00:30:10,378 --> 00:30:12,858 Il a l'air si jeune � c�t� de moi. 621 00:30:15,738 --> 00:30:17,458 Maintenant j'ai deux h�ros. 622 00:30:20,058 --> 00:30:21,538 J'ai huit h�ros. 623 00:30:22,698 --> 00:30:26,698 Vous pouvez me mettre sur votre drapeau. Je n'ai personne d'autre au monde. 624 00:30:27,218 --> 00:30:28,778 J'en serais fi�re. 625 00:30:30,698 --> 00:30:32,618 Oh, on va �tre en retard. 626 00:30:33,618 --> 00:30:35,778 Woodrow ! Woodrow ! 627 00:30:42,578 --> 00:30:43,618 - Martha. - Oui ? 628 00:30:43,658 --> 00:30:45,018 Pense � la dinde dans le four. 629 00:30:45,058 --> 00:30:47,778 Sally Truesmith, je sais comment faire r�tir une dinde. 630 00:30:47,818 --> 00:30:48,858 Rater un r�ti ? Jamais. 631 00:30:48,938 --> 00:30:50,218 Tu vois, tout s'est bien pass�. 632 00:30:50,258 --> 00:30:53,018 Sauf que j'aurai mauvaise conscience le reste de mes jours. 633 00:30:53,098 --> 00:30:55,578 Un bien maigre souci, crois-moi. 634 00:31:07,218 --> 00:31:12,898 Sauv�s du p�ch� et des souillures d'ici-bas 635 00:31:13,538 --> 00:31:15,698 Foyer, doux foyer 636 00:31:15,738 --> 00:31:20,778 Notre foyer � jamais 637 00:31:20,858 --> 00:31:25,378 Le long p�lerinage derri�re soi 638 00:31:25,898 --> 00:31:31,898 Accueilli chez soi et ne plus errer 639 00:31:32,058 --> 00:31:34,938 Sauv�s par J�sus 640 00:31:35,018 --> 00:31:39,858 Enfin de retour au foyer 641 00:31:41,178 --> 00:31:45,298 Et maintenant, j'ai une t�che tr�s agr�able � accomplir. 642 00:31:45,738 --> 00:31:48,778 D'habitude, le dimanche, je dois vous gronder quelque peu, 643 00:31:48,858 --> 00:31:51,018 car enfin, c'est pour �a qu'on me paye, 644 00:31:51,058 --> 00:31:53,498 et je m'efforce de m�riter mes �moluments, 645 00:31:53,938 --> 00:31:56,738 mais aujourd'hui est un jour de r�jouissance. 646 00:31:57,338 --> 00:32:00,538 Des collines, le chasseur rentre chez lui. 647 00:32:00,578 --> 00:32:03,858 Du champ de bataille, le h�ros. 648 00:32:04,938 --> 00:32:06,178 Rentrer chez soi. 649 00:32:06,578 --> 00:32:08,218 Quelle belle expression. 650 00:32:09,138 --> 00:32:12,458 Retrouver chez soi les bras de sa m�re, 651 00:32:13,418 --> 00:32:15,418 veuve d'un autre h�ros 652 00:32:15,498 --> 00:32:18,418 fauch� dans la fleur de l'�ge. 653 00:32:19,058 --> 00:32:23,778 Les bras d'une m�re qui, bravant l'indigence et les privations, 654 00:32:23,818 --> 00:32:27,658 a �lev� son fils avec droiture et courage, 655 00:32:27,738 --> 00:32:32,298 pour qu'il puisse un jour marcher dignement sur les pas de son p�re. 656 00:32:32,778 --> 00:32:36,098 Il y eut des ann�es difficiles. Il y eut des mois sans travail, 657 00:32:36,698 --> 00:32:41,258 et le vent glacial des r�alit�s souffla sur cette femme fr�le 658 00:32:41,298 --> 00:32:43,338 prot�geant son petit gar�on. 659 00:32:44,258 --> 00:32:47,298 Elle ne poss�dait qu'une chose, son foyer. 660 00:32:48,058 --> 00:32:51,298 La petite maison blanche au bout de Oak Street. 661 00:32:51,338 --> 00:32:53,738 Le foyer des h�ros. 662 00:32:54,538 --> 00:32:57,058 Elle s'y agrippa fermement 663 00:32:57,138 --> 00:33:00,818 jusqu'au jour o�, ses ressources ayant �t� �puis�es, 664 00:33:00,858 --> 00:33:03,778 elle fut oblig�e de l'hypoth�quer. 665 00:33:04,418 --> 00:33:08,338 J'ai ici le document en question, 666 00:33:08,938 --> 00:33:12,218 rachet� par les citoyens reconnaissants de notre district. 667 00:33:12,698 --> 00:33:16,898 Rachet� avec profond respect par les citoyens reconnaissants de notre district 668 00:33:17,458 --> 00:33:20,378 qui m'ont pri� de proc�der au c�r�monial suivant. 669 00:33:21,458 --> 00:33:24,418 Vous noterez que je n'ai rien de cach� dans les manches. 670 00:33:52,778 --> 00:33:54,618 Tout le monde a �t� si gentil. 671 00:33:58,898 --> 00:34:00,458 Touchant, r�v�rend. 672 00:34:06,218 --> 00:34:09,338 - Tout s'est bien pass�, hein ? - C'�tait une tr�s belle c�r�monie. 673 00:34:09,418 --> 00:34:10,698 Et je rembourse commment ? 674 00:34:10,818 --> 00:34:13,778 Ils auraient d� le faire il y a longtemps par �gard pour ton p�re. 675 00:34:13,858 --> 00:34:15,978 - La v�rit� finira par �clater. - Mais non ! 676 00:34:16,058 --> 00:34:17,818 - On aimerait ton avis. - � quel sujet ? 677 00:34:17,898 --> 00:34:19,498 - Le site du monument. - Monument ? 678 00:34:19,618 --> 00:34:21,498 Certes, le g�n�ral a la meilleure place, 679 00:34:21,578 --> 00:34:22,618 mais on l'a assez vu. 680 00:34:22,658 --> 00:34:24,578 - Quel monument ? - Tu n'es pas au courant ? 681 00:34:24,618 --> 00:34:25,858 Oh, bien s�r que non. 682 00:34:25,938 --> 00:34:27,898 On t'�rige un monument avec les dons publics. 683 00:34:27,978 --> 00:34:30,018 Battons le fer pendant qu'il est chaud, non ? 684 00:34:30,058 --> 00:34:31,058 H�, pas si vite ! 685 00:34:31,138 --> 00:34:32,538 En granit sans doute, modeste. 686 00:34:32,578 --> 00:34:34,418 Le bronze co�te les yeux de la t�te. 687 00:34:34,498 --> 00:34:36,498 Juste pour notre actuel h�ros de guerre. 688 00:34:36,578 --> 00:34:38,458 �coutez, si quiconque m�rite un monument, 689 00:34:38,498 --> 00:34:40,178 - c'est mon p�re, pas moi ! - Exact. 690 00:34:40,258 --> 00:34:42,778 Il y sera aussi. Toi et lui vous serrant la main. 691 00:34:42,858 --> 00:34:45,498 �a s'appellera "Tel p�re, tel fils". 692 00:34:45,578 --> 00:34:47,778 Juste devant la gare se trouve un lotissement, 693 00:34:47,858 --> 00:34:50,178 et je me disais que si ce n'�tait pas trop... 694 00:34:50,258 --> 00:34:51,218 Qu'est-ce que j'ai dit ? 695 00:34:51,258 --> 00:34:52,458 Tu ne lui as pas encore dit ? 696 00:34:52,498 --> 00:34:53,698 Je n'en ai pas eu l'occasion. 697 00:34:53,818 --> 00:34:55,898 Il y a toujours un obstacle : soit l'orchestre, 698 00:34:55,938 --> 00:34:57,338 soit le rachat de l'hypoth�que... 699 00:34:57,418 --> 00:34:59,738 - Soit la statue en son honneur. - Je n'y peux rien. 700 00:34:59,818 --> 00:35:01,418 J'imagine que tu es fi�re de lui ? 701 00:35:01,498 --> 00:35:03,458 Et pourquoi pas ? J'ai grandi avec lui. 702 00:35:03,538 --> 00:35:05,138 Moi aussi, mais je ne me p�me pas... 703 00:35:05,178 --> 00:35:06,138 Tu es juste envieux. 704 00:35:06,218 --> 00:35:08,338 - Bon, fait �a vite, veux-tu ? - Bien entendu. 705 00:35:08,458 --> 00:35:11,378 Une d�licieuse d�rive sentimentale et 7 hommes affam�s � nourrir. 706 00:35:11,458 --> 00:35:12,098 Sapristi ! 707 00:35:12,578 --> 00:35:14,218 - H� ! - Quoi ? 708 00:35:14,338 --> 00:35:15,458 Je fais quoi maintenant ? 709 00:35:15,498 --> 00:35:18,538 - Laisse la poussi�re retomber. - �a tombe tout seul, une statue ? 710 00:35:18,618 --> 00:35:20,338 Eh bien, tu es difficile � satisfaire ! 711 00:35:20,418 --> 00:35:22,378 On veut se lever, tu veux t'asseoir. 712 00:35:22,458 --> 00:35:25,178 On veut te serrer la main, tu veux garder les bras crois�s. 713 00:35:25,258 --> 00:35:26,578 On la veut devant la gare, 714 00:35:26,658 --> 00:35:28,098 tu la veux sur le site du g�n�ral, 715 00:35:28,138 --> 00:35:30,458 jusqu'au jour o� on te demande : "C'est oui ou non ?" 716 00:35:30,498 --> 00:35:31,938 Et toi : "Dans ce cas, c'est non." 717 00:35:32,018 --> 00:35:32,978 Plus d'ennuis. 718 00:35:33,058 --> 00:35:36,258 - Qu'est-ce que je fais avec l'hypoth�que ? - Peut-�tre que... 719 00:35:36,338 --> 00:35:38,538 - Ce qui t'arrive n'est pas de ma faute... - Oh si ! 720 00:35:38,618 --> 00:35:40,978 - J'allais me cacher... - Un marine ne se cache pas ! 721 00:35:41,058 --> 00:35:43,258 Semper fidelis. �a veut dire "ne pas se d�filer". 722 00:35:43,338 --> 00:35:45,538 C'est faux ! �a veut dire "toujours fid�le" ! 723 00:35:45,618 --> 00:35:46,818 Exactement, fid�le � ta m�re. 724 00:35:46,858 --> 00:35:49,378 �a ne veut pas du tout dire �a. �a veut dire fid�le aux... 725 00:35:49,498 --> 00:35:50,538 C'est quoi ton probl�me ? 726 00:35:50,578 --> 00:35:53,338 Tu es chez toi. Ta m�re est heureuse. Ses yeux brillent. 727 00:35:53,418 --> 00:35:56,138 Ta blonde t'aime toujours et la ville a c�l�br� ton retour. 728 00:35:56,178 --> 00:35:58,138 - C'est vrai ! - J'aimerais �tre � ta place. 729 00:35:58,258 --> 00:35:59,298 J'aimerais vous y voir ! 730 00:35:59,378 --> 00:36:00,578 Je ne veux pas �tre ingrat. 731 00:36:00,658 --> 00:36:02,618 Je sais que vos intentions sont bonnes... 732 00:36:02,698 --> 00:36:03,818 La poussi�re va retomber. 733 00:36:03,858 --> 00:36:06,058 Le tableau est parfait, � part quelques d�tails. 734 00:36:06,098 --> 00:36:08,418 Ce genre de d�tail peut me valoir la potence. 735 00:36:08,458 --> 00:36:09,978 Qu'est-ce que tu racontes ? 736 00:36:10,058 --> 00:36:13,098 J'ai �t� un h�ros, on peut le dire, c'�tait il y a 25 ans, 737 00:36:13,178 --> 00:36:15,258 est-ce qu'on me demande ce que j'ai fait ? 738 00:36:15,298 --> 00:36:16,618 Et puis, je dirais quoi ? 739 00:36:16,658 --> 00:36:18,258 J'en ai mille versions diff�rentes. 740 00:36:18,338 --> 00:36:21,338 Ce n'est pas comme si tu voulais les duper. Mardi on t'aura oubli�. 741 00:36:21,378 --> 00:36:23,138 - J'esp�re que vous avez raison. - Bon. 742 00:36:23,178 --> 00:36:25,098 - Prends le g�n�ral Zablitzki. - Zabriski. 743 00:36:25,178 --> 00:36:28,098 - O� a-t-il combattu ? - Lui et sa statue, �a n'a rien � voir. 744 00:36:28,178 --> 00:36:29,178 Une usine sid�rurgique 745 00:36:29,258 --> 00:36:30,378 en faillite nous l'a vendue. 746 00:36:30,458 --> 00:36:31,698 C'�tait une bonne affaire. 747 00:36:31,778 --> 00:36:33,178 Et bien tu es le seul � le savoir. 748 00:36:33,258 --> 00:36:35,418 Aux yeux de tous, c'est un h�ros. 749 00:36:35,498 --> 00:36:38,178 Il a sa statue au parc, et les oiseaux se perchent dessus. 750 00:36:38,298 --> 00:36:40,618 Lui et moi, c'est pareil, le perchoir except�. 751 00:36:40,698 --> 00:36:41,938 - �coutez. - Woodrow. 752 00:36:41,978 --> 00:36:44,618 - Oui ? - Je peux te parler une minute, s'il te pla�t ? 753 00:36:44,698 --> 00:36:45,818 Bien s�r. 754 00:36:48,258 --> 00:36:51,098 Woodrow ! D�p�che-toi, le souper est servi. 755 00:36:51,138 --> 00:36:53,218 Vous aussi, sergent. Tu te joins � nous, Libby ? 756 00:36:53,258 --> 00:36:55,818 - On serait ravis de t'avoir avec nous. - Merci. Je... 757 00:36:55,898 --> 00:36:57,098 Allez, Libby. 758 00:36:59,178 --> 00:37:01,538 - Si c'est pas beau, �a ! - Tu me passes le sel, dis ? 759 00:37:01,618 --> 00:37:03,458 Une petite tarte, pour boucher les coins. 760 00:37:03,538 --> 00:37:05,818 Oui, m'dame, je vais devoir la manger en petits morceaux. 761 00:37:05,898 --> 00:37:07,058 Tiens, voil�. 762 00:37:07,138 --> 00:37:08,298 Tu n'as pas faim, Woodrow ? 763 00:37:08,378 --> 00:37:11,098 C'est sans doute l'agitation qui m'a tordu l'estomac. 764 00:37:11,138 --> 00:37:13,138 - C'est la fi�vre. - Non, ce n'est pas �a. 765 00:37:13,218 --> 00:37:16,058 �a ne m'a jamais d�rang�, sauf... 766 00:37:18,018 --> 00:37:19,378 - Tu vois ? - Pas du tout. 767 00:37:19,418 --> 00:37:21,058 Ce n'est pas... 768 00:37:22,978 --> 00:37:24,938 Tu vas la faire craquer, notre belle maison. 769 00:37:25,018 --> 00:37:28,898 - C'�tait vraiment un beau geste ! - C'est le plus beau jour de ma vie. 770 00:37:29,618 --> 00:37:32,778 Woodrow, si tu as fini, tu veux bien m'accompagner dehors un instant ? 771 00:37:32,858 --> 00:37:35,418 - J'aimerais te dire quelque chose. - Bien s�r. 772 00:37:36,578 --> 00:37:38,218 - Le voil� qui arrive. - Qui arrive ? 773 00:37:38,258 --> 00:37:39,898 Je vais voir ce que c'est. 774 00:37:40,218 --> 00:37:41,458 �a ne va pas, Woodrow ? 775 00:37:41,538 --> 00:37:43,418 Il se sent fi�vreux ? Touche-lui le front. 776 00:37:43,458 --> 00:37:46,338 Je ne me sens pas fi�vreux. 777 00:37:49,418 --> 00:37:51,578 Woodrow, le juge Dennis, le sh�rif, M. Bissell 778 00:37:51,618 --> 00:37:53,378 et d'autres veulent te voir sur-le-champ. 779 00:37:53,498 --> 00:37:55,338 - Ils sont au salon. - Pour quelle raison ? 780 00:37:55,458 --> 00:37:56,938 Ils ne me l'ont pas dit. Juste... 781 00:37:57,018 --> 00:37:58,778 Sans doute pour un bapt�me � ton nom. 782 00:37:58,858 --> 00:38:00,578 Qu'est-ce qu'il y a, ch�ri ? 783 00:38:26,858 --> 00:38:30,458 - Bon apr�s-midi, juge Dennis. - Te voil�, Woodrow. 784 00:38:31,658 --> 00:38:33,178 O� sont les m�dailles ? 785 00:38:34,098 --> 00:38:35,298 Les m�dailles. 786 00:38:36,818 --> 00:38:39,258 Je les portais juste pour mon arriv�e. 787 00:38:39,898 --> 00:38:42,898 - J'imagine que je n'aurais pas d�. - Qu'est-ce que tu veux dire ? 788 00:38:42,978 --> 00:38:44,378 Si tout homme vertueux en portait, 789 00:38:44,418 --> 00:38:46,738 on pourrait mieux distinguer les bons des m�chants. 790 00:38:46,778 --> 00:38:49,658 Vous avez s�rement raison, d'accord. Je suis pr�t. 791 00:38:50,258 --> 00:38:53,818 - J'ai m�rit� ce qui m'arrive. - Sans aucun doute. 792 00:38:55,218 --> 00:38:57,698 - Au revoir, maman. - Qui t'en a parl� ? 793 00:38:57,778 --> 00:39:00,898 - Je ne suis pas encore d�bile. - De quoi parles-tu ? 794 00:39:00,938 --> 00:39:03,018 - Vous n'allez pas m'emmener ? - Pas du tout. 795 00:39:03,098 --> 00:39:05,538 - On va le faire ici m�me. - Ah, oui ? 796 00:39:05,938 --> 00:39:08,858 Woodrow, il y a quelque chose de pourri dans cette ville. 797 00:39:08,938 --> 00:39:10,818 - Je le sais. - D'o� notre pr�sence. 798 00:39:10,898 --> 00:39:13,538 Je sais, mais faut-il vraiment que ma m�re assiste � �a ? 799 00:39:13,578 --> 00:39:14,818 Venons-en au fait. 800 00:39:14,898 --> 00:39:18,258 Le d�faut de notre parti, c'est que tout le monde y parle trop longtemps. 801 00:39:18,338 --> 00:39:20,258 C'est le d�faut de tous les partis. 802 00:39:20,378 --> 00:39:22,898 Woodrow, il y a quelque chose de pourri dans cette ville. 803 00:39:22,938 --> 00:39:24,698 Cessez de gratter le bobo. Je suis pr�t. 804 00:39:24,738 --> 00:39:28,858 Rien qu'on puisse clairement identifier, mais quelque chose qui se sent. 805 00:39:28,938 --> 00:39:31,178 Comme si la ville �tait �go�ste. 806 00:39:31,738 --> 00:39:35,618 Chacun pense � ses petits profits, aux fa�ons de contourner l'imp�t, 807 00:39:35,698 --> 00:39:39,298 aux raisons de ne pas acheter d'obligations, de ne pas travailler trop dur 808 00:39:39,338 --> 00:39:42,418 ni travailler la nuit, parce que c'est plus agr�able le jour. 809 00:39:42,498 --> 00:39:45,058 Autant de choses acceptables en temps de paix. 810 00:39:45,138 --> 00:39:48,338 Des choses appel�es "�pargne" et "d�tente" 811 00:39:48,378 --> 00:39:52,738 qui ont contribu� � b�tir des fortunes, mais qui sont malhonn�tes en temps de guerre. 812 00:39:52,818 --> 00:39:53,978 Exact. 813 00:39:54,018 --> 00:39:57,058 La devise de cette ville est "Les affaires comme d'ordinaire", 814 00:39:57,138 --> 00:39:59,858 mais nous pensons qu'�tre en guerre n'est pas ordinaire 815 00:39:59,938 --> 00:40:02,298 et que mener ses affaires comme d'ordinaire est mal. 816 00:40:02,418 --> 00:40:04,738 Nous voulons donc un homme honn�te � la mairie. 817 00:40:04,818 --> 00:40:07,338 Un homme honn�te qui nous secoue et nous dit les v�rit�s 818 00:40:07,418 --> 00:40:09,058 que son exp�rience lui a acquises. 819 00:40:09,138 --> 00:40:11,778 Un homme honn�te capable de dire la v�rit� et de vaincre. 820 00:40:11,858 --> 00:40:13,778 Nous avons un tel homme dans nos rangs, 821 00:40:13,858 --> 00:40:16,778 mais personne ne vote pour lui � part son fr�re et sa femme. 822 00:40:16,818 --> 00:40:18,858 Et je ne suis m�me pas s�re d'elle. 823 00:40:19,458 --> 00:40:22,058 Je suis tout sauf populaire. 824 00:40:22,138 --> 00:40:25,698 En d'autres mots, Woodrow, nous voudrions que tu remplaces docteur Bissell. 825 00:40:25,818 --> 00:40:28,138 - La vertu l'emportera. - Exact. 826 00:40:28,178 --> 00:40:32,698 Mais je ne suis pas v�t�rinaire. Je prendrais la queue d'un cheval pour sa crini�re. 827 00:40:34,698 --> 00:40:37,978 Nous voulons que tu te pr�sentes � la mairie aux prochaines �lections. 828 00:40:38,018 --> 00:40:40,898 Me pr�senter � la mairie ? 829 00:40:40,938 --> 00:40:43,538 - On acclame le nouveau maire ! - Hip, hip, hip... 830 00:40:43,578 --> 00:40:44,538 Hourra ! 831 00:40:44,618 --> 00:40:45,658 - Hip, hip, hip... - Hourra ! 832 00:40:45,738 --> 00:40:47,058 - Vous vous... - Hip, hip, hip... 833 00:40:47,098 --> 00:40:48,738 - Hourra ! - Sortons-le ! 834 00:40:54,058 --> 00:40:56,738 Mesdames et messieurs, voici notre nouveau maire ! 835 00:41:15,898 --> 00:41:18,458 D'abord quelques mots du docteur Bissell. 836 00:41:21,618 --> 00:41:23,498 Je serai encore plus bref que d'habitude. 837 00:41:23,578 --> 00:41:26,618 Vous savez o� je me situe, ce que j'approuve, ce que je r�prouve. 838 00:41:26,698 --> 00:41:30,658 Notre parti a la chance d'avoir trouv� un porte-�tendard plus digne encore 839 00:41:30,738 --> 00:41:32,538 que je ne l'ai �t� ou aurais pu l'�tre. 840 00:41:32,618 --> 00:41:36,938 Un homme qui a combattu au-del� des mers. Un homme qui luttera pour vous et vaincra ! 841 00:41:41,618 --> 00:41:43,418 Pour le bien de notre parti, 842 00:41:43,498 --> 00:41:46,578 pour le bien de notre ville et de son effort de guerre, 843 00:41:46,658 --> 00:41:49,138 pour le bien des �tats-Unis d'Am�rique, 844 00:41:49,178 --> 00:41:50,218 je vous demande donc 845 00:41:50,258 --> 00:41:54,138 de voter pour le caporal Woodrow Lafayette Pershing Truesmith ! 846 00:42:00,178 --> 00:42:02,578 Avant de c�der la place au principal int�ress�, 847 00:42:02,658 --> 00:42:06,698 je souhaite faire observer qu'il se pr�sente devant vous non pas en h�ros 848 00:42:06,778 --> 00:42:08,418 orn� des m�dailles 849 00:42:08,498 --> 00:42:12,138 qu'il a si vaillamment gagn�es et si pleinement m�rit�es, 850 00:42:12,298 --> 00:42:16,138 mais en tant que simple citoyen, en gar�on de retour dans sa ville natale ! 851 00:42:20,498 --> 00:42:23,498 Qu'il suffise de mentionner, pour d�crire son caract�re, 852 00:42:23,538 --> 00:42:26,658 qu'il refuse d'arborer ses d�corations ! 853 00:42:31,938 --> 00:42:35,218 Mesdames et messieurs, voici M. Truesmith ! 854 00:42:45,778 --> 00:42:48,418 Mesdames et messieurs, 855 00:42:48,458 --> 00:42:52,338 je souhaiterais �tre mort. 856 00:42:55,338 --> 00:42:58,058 Vous commettez une grosse erreur ! 857 00:42:58,178 --> 00:42:59,618 Oh, non ! 858 00:43:01,498 --> 00:43:06,018 J'adore ma m�re. 859 00:43:07,338 --> 00:43:09,338 Il a un v�ritable flair politique. 860 00:43:09,698 --> 00:43:12,378 Mais elle n'aurait pas d� vous dire que je rentrais 861 00:43:12,458 --> 00:43:14,858 et occasionner toute cette pompe � la gare. 862 00:43:16,418 --> 00:43:18,778 Je ne le m�rite vraiment pas. 863 00:43:19,378 --> 00:43:21,498 C'est �a, remets-en ! 864 00:43:23,378 --> 00:43:25,538 Il y a beaucoup, beacoup d'hommes, 865 00:43:25,778 --> 00:43:28,418 n'importe lequel de ces jeunes hommes, par exemple, 866 00:43:28,498 --> 00:43:30,978 beaucoup, beaucoup plus valeureux que moi. 867 00:43:32,778 --> 00:43:34,738 Les m�dailles accroch�es � ma poitrine, 868 00:43:34,778 --> 00:43:38,018 on peut presque dire qu'elles y ont �t� accroch�es par erreur. 869 00:43:39,698 --> 00:43:41,418 Je vous en prie, croyez-moi. 870 00:43:42,778 --> 00:43:45,498 Je connais chacun d'entre vous depuis mon enfance. 871 00:43:45,698 --> 00:43:47,338 J'ai tondu votre pelouse. 872 00:43:47,538 --> 00:43:49,778 J'ai livr� du lait pour vos b�b�s. 873 00:43:50,298 --> 00:43:52,338 Je connais m�me vos chats et vos chiens. 874 00:43:52,378 --> 00:43:54,178 Brillante, l'id�e du lait-pour-b�b�. 875 00:43:54,218 --> 00:43:55,978 Prochaine �tape, la pr�sidence. 876 00:43:56,058 --> 00:44:00,218 Rien ne me ferait plus plaisir que d'�tre digne des honneurs que vous me faites. 877 00:44:00,498 --> 00:44:02,018 J'aimerais pouvoir les accepter. 878 00:44:02,098 --> 00:44:03,578 Et comment ! 879 00:44:05,778 --> 00:44:07,378 Je ne suis pas un h�ros ! 880 00:44:09,818 --> 00:44:15,578 Je n'ai pas la longue exp�rience de docteur Bissell avec les animaux. 881 00:44:17,418 --> 00:44:19,498 C'est lui l'homme qu'il vous faut ! 882 00:44:19,578 --> 00:44:21,618 - Non, non, non. - Je vous remercie. 883 00:44:25,578 --> 00:44:26,698 Pour l'amour du ciel, 884 00:44:26,778 --> 00:44:29,738 je n'ai jamais v�cu autant d'�v�nements en un seul jour. 885 00:44:32,618 --> 00:44:36,098 - C'�tait magnifique, magnifique ! - Oh, mon fils, magnifique ! 886 00:44:36,178 --> 00:44:38,058 Je n'ai pas entendu discours politique 887 00:44:38,138 --> 00:44:40,218 si r�ussi depuis Bryan et la couronne d'�pines. 888 00:44:40,298 --> 00:44:41,978 Je n'ai rien � t'apprendre, Woodrow. 889 00:44:42,058 --> 00:44:44,018 Si je peux me permettre une suggestion, 890 00:44:44,098 --> 00:44:46,698 par la suite, ne d�value pas � ce point ton r�le de h�ros. 891 00:44:46,738 --> 00:44:48,898 - Je ne suis pas un h�ros. - Malgr� ta modestie. 892 00:44:48,978 --> 00:44:50,178 Ils ont appr�ci�, tu sais. 893 00:44:50,258 --> 00:44:52,178 Peu importe, le sergent s'occupe de ce volet. 894 00:44:52,258 --> 00:44:53,578 Le sergent s'occupe de... 895 00:44:53,618 --> 00:44:56,018 Par la suite ? Mais de quoi vous parlez ? 896 00:44:56,058 --> 00:44:57,018 ... au sujet de Woodrow. 897 00:44:57,098 --> 00:44:58,098 Qu'est-ce que... 898 00:44:58,138 --> 00:45:00,018 Je ne sais pas comment il va le prendre. 899 00:45:00,058 --> 00:45:03,298 Parions que, modeste comme il est, �a ne lui plaira pas du tout. 900 00:45:04,898 --> 00:45:07,938 Je risque de manger un poing sur la gueule avant d'avoir fini. 901 00:45:08,058 --> 00:45:09,298 Qu'est-ce qu'il raconte ? 902 00:45:09,378 --> 00:45:12,178 Quoi qu'il en soit, le r�cit suivant montre bien son courage 903 00:45:12,258 --> 00:45:13,618 et sa d�brouillardise. 904 00:45:13,658 --> 00:45:14,938 Bien ! 905 00:45:15,138 --> 00:45:17,618 Je vais vous raconter comment il m'a sauv� la vie. 906 00:45:17,658 --> 00:45:19,818 Qu'est-ce qui lui prend ? De quel droit ? 907 00:45:19,898 --> 00:45:21,778 Non, non, non, Woodrow. Relaxe. 908 00:45:21,858 --> 00:45:24,138 Nous sommes sur la plage de Tanaru Bay. 909 00:45:24,218 --> 00:45:27,018 Soudain on entend : "Ils arrivent ! � couvert !" 910 00:45:27,098 --> 00:45:31,218 Et de la jungle, derri�re une pluie de balles, arrivent 200, peut-�tre 300 Japonais. 911 00:45:31,298 --> 00:45:33,058 Je me tourne, mon pied se coince dans... 912 00:45:33,098 --> 00:45:36,698 Je ne sais pas exactement dans quoi. J'�tais press�, voyez-vous ? 913 00:45:37,338 --> 00:45:39,538 Mais je suis coinc�. Je suis perdu. 914 00:45:40,098 --> 00:45:43,298 J'entends une voix qui dit : "Pas de panique, l'ami." 915 00:45:43,538 --> 00:45:46,858 Et � c�t� de moi je vois Woodrow ! 916 00:45:50,578 --> 00:45:53,578 Pas encore ! Pas encore ! 917 00:45:53,818 --> 00:45:55,098 Tout va bien. 918 00:45:55,178 --> 00:45:56,458 C'est tr�s bon pour toi. 919 00:45:56,538 --> 00:45:59,098 - Je ne veux pas me pr�senter � la mairie. - Non ? 920 00:45:59,178 --> 00:46:01,378 Tu deviendrais maire sans difficult� si tu... 921 00:46:01,418 --> 00:46:03,858 - Ne bois pas �a, Woodrow. - C'est du vin de cuisson. 922 00:46:03,938 --> 00:46:05,698 Pas d'erreur, je suis cuit ! 923 00:46:13,138 --> 00:46:16,498 Zou, il en abat un autre ! Zou, un autre heurte le pont ! 924 00:46:16,578 --> 00:46:18,978 A�e ! Il en assomme deux avec la crosse de son fusil ! 925 00:46:19,058 --> 00:46:21,418 La t�te baiss�e, on court un peu, puis � terre ! 926 00:46:21,498 --> 00:46:23,938 Zou, zou, et deux des n�tres mordent la poussi�re ! 927 00:46:24,018 --> 00:46:25,498 Alors il saisit la mitrailleuse. 928 00:46:29,338 --> 00:46:32,058 Mais les Japonais continuent d'affluer, et lui de tirer. 929 00:46:32,098 --> 00:46:34,618 La mitrailleuse finit par chauffer. Ses mains br�lent, 930 00:46:34,698 --> 00:46:36,418 mais Woodrow reste � son poste. 931 00:46:36,498 --> 00:46:38,138 J'essaye de m'approcher de lui, 932 00:46:38,218 --> 00:46:39,498 puis je re�ois un solide coup. 933 00:46:39,538 --> 00:46:42,378 Je suis �tendu inconscient, et quelqu'un me tra�ne � l'abri. 934 00:46:42,418 --> 00:46:46,458 Et quand j'ouvre les yeux, qui je ne vois pas : Woodrow ! 935 00:46:51,098 --> 00:46:53,818 EVERETT J. NOBLE VICTOIRE PAR LA VIGILANCE 936 00:46:53,978 --> 00:46:55,978 � nouveau, concitoyens, 937 00:46:56,058 --> 00:46:58,778 vous m'avez choisi pour maire. Applaudissements. 938 00:46:58,938 --> 00:47:02,298 Et � nouveau, j'accepte cette charge. 939 00:47:02,378 --> 00:47:04,098 Change �a par "responsabilit�". 940 00:47:04,138 --> 00:47:06,498 J'accepte la responsabilit�... 941 00:47:06,538 --> 00:47:08,338 Ajoute "lourde". 942 00:47:08,418 --> 00:47:11,138 J'accepte la lourde responsabilit�... 943 00:47:11,618 --> 00:47:13,058 Non, mets juste "responsabilit�". 944 00:47:13,138 --> 00:47:14,538 - Faudrait te d�cider. - Quoi ? 945 00:47:14,618 --> 00:47:16,538 Et ne va pas si vite. Je n'ai pas l'habitude. 946 00:47:16,618 --> 00:47:18,058 - O� elle est, Libby ? - Du calme. 947 00:47:18,098 --> 00:47:19,418 C'est ma secr�taire, tu sais, 948 00:47:19,458 --> 00:47:20,738 qu'importe qui elle �pouse. 949 00:47:20,778 --> 00:47:21,898 �a veut dire quoi, �a ? 950 00:47:21,978 --> 00:47:24,218 Je veux dire, m�me si c'est ta fianc�e. 951 00:47:24,458 --> 00:47:25,898 Bon, o� en �tais-je ? 952 00:47:26,738 --> 00:47:27,898 "� nouveau, concitoyens, 953 00:47:27,938 --> 00:47:29,738 "vous m'avez choisi pour maire, applaudissements. 954 00:47:29,818 --> 00:47:31,338 "Et � nouveau, j'accepte cette charge. 955 00:47:31,378 --> 00:47:33,738 "Change �a par 'responsabilit�'. J'accepte la responsabilit�. 956 00:47:33,818 --> 00:47:36,818 "Ajoute 'lourde'. J'accepte la lourde responsabilit�. 957 00:47:36,898 --> 00:47:38,498 "Non, mets 'juste responsabilit�'." 958 00:47:38,538 --> 00:47:40,298 Tu es idiot ou quoi ? 959 00:47:40,418 --> 00:47:44,458 J'accepte cette responsabilit� avec humilit�, gratitude et fiert�. 960 00:47:44,538 --> 00:47:46,338 - Tu as dit "juste responsabilit�". - Oui. 961 00:47:46,378 --> 00:47:48,818 �a veut dire "responsabilit�" sans adjectif. 962 00:47:48,898 --> 00:47:50,338 Jovial Josaphat ! 963 00:47:50,498 --> 00:47:52,778 Bon, o� en �tais-je ? Ne me le dis pas ! 964 00:47:53,178 --> 00:47:58,458 J'accepte cette responsabilit� avec humilit�, gratitude 965 00:47:59,698 --> 00:48:00,938 et fiert�. 966 00:48:01,058 --> 00:48:04,018 C'est absurde de dire "avec humilit� et fiert�". 967 00:48:04,098 --> 00:48:05,058 Ce sont des antonymes. 968 00:48:05,098 --> 00:48:08,138 Humilit� et fiert� signifient deux choses contraires. 969 00:48:08,218 --> 00:48:10,178 - C'est absurde ? - C'est absurde. 970 00:48:10,578 --> 00:48:12,938 - J'ai toujours dit �a. - Probl�me de s�mantique. 971 00:48:12,978 --> 00:48:14,938 J'ai un programme politique, pas s�mantique. 972 00:48:15,018 --> 00:48:17,058 Je laisse parfois ma s�mantique d�raper. 973 00:48:17,138 --> 00:48:18,098 - Oh, oui ! - � dessein ! 974 00:48:18,138 --> 00:48:20,858 �a met une touche de simplicit�, mains r�ches et bon c�ur. 975 00:48:20,898 --> 00:48:21,858 Bon, o� en �tais-je ? 976 00:48:21,938 --> 00:48:24,458 "Avec humilit�, gratitude et fiert�." 977 00:48:24,498 --> 00:48:25,858 - Enl�ve "humilit�". - Laisse-le. 978 00:48:25,898 --> 00:48:26,858 Enl�ve-le ! 979 00:48:27,258 --> 00:48:30,378 Fais donc ce que je te dis au lieu de rester l� avec ton air nunuche 980 00:48:30,418 --> 00:48:33,578 � m'emb�ter juste parce que ta petite amie est avec quelqu'un d'autre. 981 00:48:33,658 --> 00:48:34,978 - Quoi ? - Bon, o� en �tais-je ? 982 00:48:35,098 --> 00:48:37,258 "Avec gratitude et fiert�." 983 00:48:37,338 --> 00:48:38,858 Et humilit�. 984 00:48:40,618 --> 00:48:42,058 - C'est quoi cette gueule ? - Rien. 985 00:48:42,098 --> 00:48:44,498 Alors passons. Bon... 986 00:48:44,978 --> 00:48:47,378 - Il �tait temps. - Je suis d�sol�e. 987 00:48:47,898 --> 00:48:50,218 EVERETT J. NOBLE VICTOIRE 988 00:48:50,538 --> 00:48:51,818 Je m'en occupe, Forrest. 989 00:48:51,858 --> 00:48:54,298 Je devine que le h�ros conqu�rant est chez lui. 990 00:48:54,378 --> 00:48:55,458 - En effet. - Tu as pleur� ? 991 00:48:55,578 --> 00:48:58,018 Bon, poursuivons ce discours sans autre interruption. 992 00:48:58,058 --> 00:49:00,498 Dicter � mon fils, c'est comme dicter � une �ponge. 993 00:49:00,578 --> 00:49:01,818 M. Noble, avant de poursuiv... 994 00:49:01,898 --> 00:49:03,938 Sans autre interruption, s'il vous pla�t. 995 00:49:04,018 --> 00:49:05,578 - Avec votre permission. - Bien s�r. 996 00:49:05,658 --> 00:49:07,498 - Pourquoi as-tu pleur� ? - Plus tard. 997 00:49:07,538 --> 00:49:08,578 Bon, o� en �tais-je ? 998 00:49:08,658 --> 00:49:11,058 "Avec humilit�, gratitude et fiert�." 999 00:49:11,178 --> 00:49:12,538 - C'est absurde. - C'est absurde ? 1000 00:49:12,618 --> 00:49:13,738 Il y a contradiction. 1001 00:49:13,818 --> 00:49:16,618 Aurais-tu la bont� de me laisser dicter mon propre discours ? 1002 00:49:16,658 --> 00:49:18,298 - Je suis d�sol�e. - Bien. 1003 00:49:18,738 --> 00:49:21,018 En tant que pr�sident de Noble Chair Company, 1004 00:49:21,058 --> 00:49:22,498 Si�ges en tous genres, 1005 00:49:22,578 --> 00:49:25,418 je suis pour la plupart d'entre vous... Non, "plusieurs". 1006 00:49:25,498 --> 00:49:27,698 Ou plut�t, "certains". Votre employeur, 1007 00:49:28,018 --> 00:49:32,698 mais en tant que maire de notre belle ville, je suis votre serviteur � tous. 1008 00:49:33,698 --> 00:49:35,178 C'est bien tourn�. 1009 00:49:36,138 --> 00:49:40,378 - Il n'y a pas de raison. Il n'y a qu'�... - Agir et mourir. 1010 00:49:40,418 --> 00:49:43,418 Quand j'aurai besoin de ton aide, je te le ferai savoir. 1011 00:49:44,098 --> 00:49:46,658 Il n'y a qu'�... Qu'est-ce que tu regardes ? 1012 00:49:46,738 --> 00:49:48,658 - Rien. - Alors passons. 1013 00:49:49,098 --> 00:49:50,538 Il n'y a qu'�... 1014 00:49:50,618 --> 00:49:52,098 Qu'est-ce que tous ces cris dehors ? 1015 00:49:52,218 --> 00:49:54,298 C'est pour Woodrow. J'ai essay� de vous le dire. 1016 00:49:54,378 --> 00:49:56,018 M. Bissell et les autres sont venus... 1017 00:49:56,058 --> 00:49:59,418 J'imagine que c'est naturel, tant qu'ils n'exag�rent pas. 1018 00:49:59,618 --> 00:50:02,258 - Bon... - "Il n'y a pas de raison. Il n'y a qu'�..." 1019 00:50:02,298 --> 00:50:03,858 Pr�ter l'oreille et ob�ir. 1020 00:50:03,938 --> 00:50:08,058 Dieu m'est t�moin que je ne recherche pas cette distinction, 1021 00:50:08,298 --> 00:50:11,738 mais puisque vous me l'imposez, quel choix me reste-t-il ? 1022 00:50:11,818 --> 00:50:14,178 - �pargne ta salive, Evvy. - Quoi ? Pourquoi ? 1023 00:50:14,258 --> 00:50:16,418 Bissell a c�d� sa place � Woodrow, le h�ros local. 1024 00:50:16,498 --> 00:50:17,658 � Woodrow, le h�ros local ? 1025 00:50:17,738 --> 00:50:20,098 - Va falloir se battre. - Celui que j'ai accueilli ? 1026 00:50:20,178 --> 00:50:21,858 - Exactement. - Un v�ritable opposant. 1027 00:50:21,938 --> 00:50:23,058 Il a tenu tout un discours. 1028 00:50:23,138 --> 00:50:25,218 - Excitant, non ? - Veux-tu te taire un instant ? 1029 00:50:25,298 --> 00:50:26,658 - Candidat � la mairie ? - Exact. 1030 00:50:26,738 --> 00:50:28,938 Il �tait si timide, mais si viril en m�me temps... 1031 00:50:28,978 --> 00:50:31,018 Je t'en prie... Se pr�senter contre moi ? 1032 00:50:31,098 --> 00:50:32,778 - J'ai essay� de vous le dire. - S'il... 1033 00:50:32,818 --> 00:50:34,778 Impossible, pas � deux jours des �lections. 1034 00:50:34,858 --> 00:50:35,818 C'est possible et r�el. 1035 00:50:35,898 --> 00:50:37,498 L'occasion d'user de ton �loquence. 1036 00:50:37,578 --> 00:50:39,938 C'est impossible. C'est ill�gal, tiens ! 1037 00:50:40,058 --> 00:50:43,138 Allons donc ! Cela signifierait que tout individu d�vergond� 1038 00:50:43,218 --> 00:50:44,738 frais sorti de prison pourrait... 1039 00:50:44,778 --> 00:50:46,258 Individu d�vergond�, M. Noble ? 1040 00:50:46,338 --> 00:50:48,138 Woodrow n'a rien d'un d�vergond�, 1041 00:50:48,218 --> 00:50:50,138 et il revient de guerre, pas de prison. 1042 00:50:50,218 --> 00:50:52,178 - C'�tait une fa�on de parler. - Peu importe. 1043 00:50:52,218 --> 00:50:53,458 P�re s'est mal exprim�. 1044 00:50:53,538 --> 00:50:55,458 Peut-�tre pas si mal. De quel c�t� es-tu ? 1045 00:50:55,538 --> 00:50:56,698 Celui du c�ur, bien s�r. 1046 00:50:56,778 --> 00:50:58,858 - Car je ne veux pas d'espion ici. - P�re ! 1047 00:50:58,938 --> 00:50:59,898 Everett, pour l'amour ! 1048 00:50:59,978 --> 00:51:01,498 - Il ne le pense pas, Libby. - Si ! 1049 00:51:01,618 --> 00:51:02,818 Si ma pr�sence vous g�ne, 1050 00:51:02,898 --> 00:51:03,898 je n'ai rien � faire ici. 1051 00:51:03,978 --> 00:51:04,938 C'est ta fille, ent�t�. 1052 00:51:05,018 --> 00:51:06,778 - La fianc�e de ton fils. - Pas la mienne. 1053 00:51:06,818 --> 00:51:07,978 Quand je ne me fie plus �... 1054 00:51:08,018 --> 00:51:09,098 Elle vivra sous ton toit. 1055 00:51:09,178 --> 00:51:12,018 Jamais de la vie. Plut�t partager la niche avec le chien. 1056 00:51:12,058 --> 00:51:15,138 - Alors au revoir, M. Noble. - Au revoir, Mlle Je-ne-sais-quoi. 1057 00:51:15,218 --> 00:51:16,298 Libby, pour l'amour... 1058 00:51:16,378 --> 00:51:18,418 Allez, quitte le ravin... Le navire qui sombre. 1059 00:51:18,498 --> 00:51:20,458 Tu n'as pas honte ? Tu n'as pas encore sombr�. 1060 00:51:20,538 --> 00:51:21,938 Tu as encore beaucoup de soutien. 1061 00:51:22,058 --> 00:51:23,538 Tout ceci demeure ill�gal. 1062 00:51:23,578 --> 00:51:25,498 - Il est inscrit au scrutin ? - Inutile. 1063 00:51:25,578 --> 00:51:28,178 Le votant l'inscrit � l'endroit pr�vu sur le bulletin. 1064 00:51:28,258 --> 00:51:29,618 Cet espace a une autre fonction. 1065 00:51:29,658 --> 00:51:31,978 �a permet de compter... C'est pour �crire la date. 1066 00:51:32,018 --> 00:51:33,018 Appelle mon avocat ! 1067 00:51:33,058 --> 00:51:34,778 � l'instant m�me, mais crois-moi, 1068 00:51:34,858 --> 00:51:37,018 nous vivons dans un pays libre. Le vote est libre. 1069 00:51:37,058 --> 00:51:38,098 Mais c'est inadmissible ! 1070 00:51:38,138 --> 00:51:40,658 Je sais, mais c'est ainsi, et vu d'ici, �a s'annonce mal. 1071 00:51:40,738 --> 00:51:44,778 - Il a des chances de l'emporter ? - Des chances ? Une avalanche de chances. 1072 00:51:45,098 --> 00:51:46,218 All�. Max ? 1073 00:51:46,298 --> 00:51:47,498 On l'est tous un peu. 1074 00:51:47,578 --> 00:51:49,578 Parler ainsi d'un gar�on qui a risqu� sa vie 1075 00:51:49,658 --> 00:51:51,738 pour permettre � Noble Chair de faire son 12 %. 1076 00:51:51,778 --> 00:51:52,778 Les affaires, tu parles. 1077 00:51:52,858 --> 00:51:54,298 La Noble Chair Company fait 24 %, 1078 00:51:54,378 --> 00:51:56,658 ce qui est ordinaire, mais p�re n'est pas m�chant. 1079 00:51:56,738 --> 00:51:58,618 C'est le langage des politiciens entre eux. 1080 00:51:58,658 --> 00:52:01,018 Et pour Woodrow, p�re est un moulin � paroles. 1081 00:52:01,138 --> 00:52:03,018 - Et il a raison de le penser. - Merci. 1082 00:52:03,138 --> 00:52:06,458 Excuse-moi. Je crois qu'on est tous un peu retourn�s. 1083 00:52:06,538 --> 00:52:08,658 De toute fa�on, tu aurais quitt� son service 1084 00:52:08,698 --> 00:52:10,138 apr�s le mariage, non ? 1085 00:52:10,218 --> 00:52:11,698 Et j'aurais fait quoi ? Tricoter ? 1086 00:52:11,778 --> 00:52:13,378 Tu aurais pu t'occuper de nos enfants 1087 00:52:13,458 --> 00:52:14,818 avec la bonne. 1088 00:52:14,898 --> 00:52:16,858 - Merci de m'avertir. - Tu es s�rieuse ? 1089 00:52:16,938 --> 00:52:19,178 Bien s�r que non. Je suis incapable de penser clair, 1090 00:52:19,258 --> 00:52:20,418 mais ton imb�cile de p�re 1091 00:52:20,498 --> 00:52:23,018 qui parle sans discernement de gens qu'il ne conna�t pas. 1092 00:52:23,098 --> 00:52:25,018 C'est le grand-p�re de tes futurs enfants. 1093 00:52:25,058 --> 00:52:26,458 Tu cherches � me d�moraliser ? 1094 00:52:26,578 --> 00:52:28,018 S'ils devaient lui ressembler... 1095 00:52:28,098 --> 00:52:29,578 Je ne lui ressemble pas, moi. 1096 00:52:29,658 --> 00:52:32,058 J'avais remarqu�. L�-dessus reposent mes espoirs. 1097 00:52:32,138 --> 00:52:34,098 On recommence � se manquer de respect, non ? 1098 00:52:34,138 --> 00:52:35,218 On dirait bien. 1099 00:52:35,338 --> 00:52:38,138 Le retour du h�ros a peut-�tre modifi� tes sentiments pour moi. 1100 00:52:38,258 --> 00:52:39,218 Non, ce n'est pas vrai. 1101 00:52:39,298 --> 00:52:41,338 Je te vois comme je t'ai toujours vu. 1102 00:52:41,418 --> 00:52:44,338 Tu es int�gre et digne, grand et prosp�re, 1103 00:52:44,418 --> 00:52:46,778 tout ce dont une fille sens�e peut r�ver. 1104 00:52:46,818 --> 00:52:47,858 Merci. 1105 00:52:47,898 --> 00:52:50,778 Si seulement Woodrow avait pu revenir � un autre moment ! 1106 00:52:50,858 --> 00:52:52,458 - Quel rapport avec nous ? - Oh, aucun. 1107 00:52:52,538 --> 00:52:55,218 - �a met de la pagaille, c'est tout. - Je ne comprends pas. 1108 00:52:55,298 --> 00:52:56,618 Devrais-je te donner � lui 1109 00:52:56,698 --> 00:52:58,338 sur un plateau d'argent ? 1110 00:52:58,418 --> 00:52:59,618 Oh, ne dis pas de b�tises. 1111 00:52:59,738 --> 00:53:02,298 Et dire : "Voici, � noble h�ros, c'est ma fianc�e, 1112 00:53:02,378 --> 00:53:05,658 "mais je ne suis rien qu'un civil, alors elle te revient, prends-la. 1113 00:53:05,738 --> 00:53:08,778 - "Au diable le d�corum !" - Pour commencer, je ne l'int�resse pas. 1114 00:53:08,858 --> 00:53:10,338 - Oh, tu lui as demand� ? - Non. 1115 00:53:10,458 --> 00:53:12,298 Ensuite, nous sommes fianc�s. 1116 00:53:12,418 --> 00:53:16,378 C'�tait une d�cision m�rement r�fl�chie, et ce qui est fait est fait, point. 1117 00:53:16,458 --> 00:53:18,138 Qui voudrait d'une girouette 1118 00:53:18,218 --> 00:53:19,658 qui change d'id�e sans arr�t ? 1119 00:53:19,738 --> 00:53:20,898 Pas moi. 1120 00:53:20,978 --> 00:53:22,658 Personne, en fait. 1121 00:53:22,698 --> 00:53:23,658 Merci. 1122 00:53:23,858 --> 00:53:26,538 - O� est ton alliance ? - C'est ma tante qui l'a. 1123 00:53:26,818 --> 00:53:28,898 Je craignais de la perdre au milieu de la cohue. 1124 00:53:29,018 --> 00:53:32,378 - Au fait, comment il a pris la nouvelle ? - Oh, tu veux dire, Woodrow ? 1125 00:53:32,458 --> 00:53:33,498 Bien entendu, Woodrow. 1126 00:53:33,538 --> 00:53:34,978 Qui d'autre est concern� ? 1127 00:53:35,058 --> 00:53:37,258 Je n'ai pas encore eu l'occasion de lui dire. 1128 00:53:37,298 --> 00:53:39,738 - Tu ne lui as pas encore dit ? - Manque de chance. 1129 00:53:39,778 --> 00:53:41,778 Tout l'apr�s-midi tu t'es dor�e de sa gloire ? 1130 00:53:41,858 --> 00:53:43,418 L'occasion ne s'est pas pr�sent�e. 1131 00:53:43,498 --> 00:53:45,258 Si tu veux, je vais la cr�er l'occasion. 1132 00:53:45,338 --> 00:53:47,098 - Non, c'est bon. - Sacr� nom d'une pipe ! 1133 00:53:47,178 --> 00:53:49,858 - Ne jure pas comme ton p�re. - Et tu lui diras quand ? 1134 00:53:49,938 --> 00:53:51,778 J'irai le voir bient�t. 1135 00:53:51,858 --> 00:53:53,658 - Sois r�solue et joliment habill�e. - Oui. 1136 00:53:53,698 --> 00:53:55,618 - Et �vite de le chagriner. - J'essaierai. 1137 00:53:55,698 --> 00:53:58,138 Sacr� nom d'une pipe. Est-ce qu'on se revoit ce soir ? 1138 00:53:58,178 --> 00:54:00,618 - Non. - Bon, alors bonne nuit. 1139 00:54:01,338 --> 00:54:02,698 Bonne nuit, ch�ri. 1140 00:54:06,018 --> 00:54:07,658 Dis, tu n'as pas d'autres ex-copains 1141 00:54:07,738 --> 00:54:09,818 dans l'Army ou la Marine Corps ? 1142 00:54:09,858 --> 00:54:12,538 Non, ch�ri. C'est le seul. 1143 00:55:16,098 --> 00:55:20,698 C'est un triste sort qu'elle nous r�serve, la guerre. 1144 00:55:22,218 --> 00:55:26,538 Elle nous enl�ve notre homme, et soit elle ne nous le renvoie jamais, 1145 00:55:27,778 --> 00:55:30,938 soit elle nous le renvoie sans pr�avis pour tout embrouiller. 1146 00:55:31,018 --> 00:55:33,418 Sans aucun �gard. 1147 00:55:35,298 --> 00:55:37,298 Allons, allons, allons. 1148 00:55:41,298 --> 00:55:44,778 ... et quand je dis encercl�, je veux litt�ralement dire encercl� ! 1149 00:55:44,818 --> 00:55:45,858 Une pour la petite fille. 1150 00:55:45,898 --> 00:55:47,978 Nous voulons Woodrow pour maire. 1151 00:55:48,058 --> 00:55:50,418 - M-E-R ? - M-A-l-R-E. Qu'est-ce qui t'arrive ? 1152 00:55:50,498 --> 00:55:51,938 Quel rapport avec l'oc�an ? 1153 00:55:51,978 --> 00:55:54,018 Providentielle, l'arriv�e de cette nourriture. 1154 00:55:54,098 --> 00:55:56,498 Providentielle, l'arriv�e de Woodrow. 1155 00:55:56,578 --> 00:55:59,538 - Gagnez avec Woodrow ! - Un sp�cial Woodrow. 1156 00:55:59,618 --> 00:56:01,698 - �a s'en vient. - Tout ce qu'il y a de mieux. 1157 00:56:01,778 --> 00:56:04,578 Gagnez avec Woodrow. Faites attention, l'encre est fra�che. 1158 00:56:04,658 --> 00:56:06,298 Pas si vite. Il tient debout. 1159 00:56:06,378 --> 00:56:08,698 Il court vers nous, la mitrailleuse sous le bras. 1160 00:56:08,738 --> 00:56:10,138 Il les a bern�s, comprenez ? 1161 00:56:10,218 --> 00:56:13,218 Leurs fusils commencent � canarder, mais il a atteint le bois. 1162 00:56:13,258 --> 00:56:15,338 Nous sommes sauv�s, et tout en chancelant... 1163 00:56:15,418 --> 00:56:17,538 Ta m�re t'a dit de ne plus y toucher. 1164 00:56:17,618 --> 00:56:20,178 H�, j'ai quatre ans peut-�tre ? Rends-moi �a... 1165 00:56:20,258 --> 00:56:22,058 Sois raisonnable et �coute ta m�re. 1166 00:56:22,138 --> 00:56:23,298 Ne lui cause plus d'ennuis. 1167 00:56:23,378 --> 00:56:24,938 - Je lui ai caus� des ennuis ? - Oui. 1168 00:56:25,018 --> 00:56:27,978 Tu m'as caus� des ennuis. Toi et ton complexe d'orphelin. 1169 00:56:28,058 --> 00:56:30,298 �coute, t�te de noix, encore un sarcasme et... 1170 00:56:30,338 --> 00:56:32,898 Qui fait des sarcasmes ? Tout ce que j'ai dit, c'est... 1171 00:56:32,938 --> 00:56:35,618 - Et bien ne le dis pas. - Tu es marteau ou quoi ? 1172 00:56:35,698 --> 00:56:36,778 Possible. 1173 00:56:36,818 --> 00:56:39,698 Oh Woodrow, n'est-ce pas merveilleux ? Je suis si fi�re de toi. 1174 00:56:39,778 --> 00:56:41,978 On manque de sucre. Oh, mon gar�on. 1175 00:56:43,738 --> 00:56:45,218 Il n'y a rien qu'un... 1176 00:56:45,338 --> 00:56:47,418 - Tu as vu son regard ? - Oui, je l'ai vu. 1177 00:56:47,498 --> 00:56:48,978 Et bien, c'est �a notre salaire. 1178 00:56:49,058 --> 00:56:51,458 Tu n'es donc pas capable de comprendre, t�te f�l�e... 1179 00:56:51,538 --> 00:56:53,738 O.K., tu es le suivant. Conte-leur la fois o� tu es 1180 00:56:53,818 --> 00:56:55,578 rest� le pied pris dans un gadget 1181 00:56:55,618 --> 00:56:57,098 au beau milieu du camp ennemi, 1182 00:56:57,138 --> 00:56:59,298 situation d�sesp�r�e si ce n'e�t �t� de... 1183 00:56:59,338 --> 00:57:00,418 C'est fini, vos boniments 1184 00:57:00,458 --> 00:57:03,418 qui sont en train de creuser ma tombe ? 1185 00:57:03,498 --> 00:57:05,058 Ils les avalent et en redemandent. 1186 00:57:05,138 --> 00:57:06,778 Je peux leur conter la fois � Tulagi ? 1187 00:57:06,858 --> 00:57:08,818 O.K. mais tu fais Smitty, lui prend ta place, 1188 00:57:08,858 --> 00:57:10,778 - et vous en sortez tous deux vivants. - O.K. 1189 00:57:10,818 --> 00:57:11,858 Tout roule � merveille. 1190 00:57:11,938 --> 00:57:13,738 Tu remportes la course et puis bonsoir ! 1191 00:57:13,778 --> 00:57:16,138 Vous ne comprenez pas. La fraude �lectorale... 1192 00:57:16,218 --> 00:57:18,138 O� est la fraude ? Tu as bien �t� un marine. 1193 00:57:18,178 --> 00:57:20,618 �coute, moi non plus je ne m'attendais pas � �a, 1194 00:57:20,658 --> 00:57:22,378 mais c'est arriv�, alors faisons avec. 1195 00:57:22,458 --> 00:57:24,058 Ils veulent des h�ros, on a en six. 1196 00:57:24,138 --> 00:57:26,818 D'accord, on en ajoute un 7e, pour la chance. Et puis apr�s ? 1197 00:57:26,858 --> 00:57:28,418 On le fait pour ta m�re, petit. 1198 00:57:28,498 --> 00:57:30,498 La Fortune n'a qu'un seul cheveu sur la t�te, 1199 00:57:30,578 --> 00:57:31,938 il faut l'attraper au passage, 1200 00:57:31,978 --> 00:57:32,940 car rares sont les deuxi�mes chances. 1201 00:57:33,618 --> 00:57:34,300 Je ne veux pas d'une deuxi�me chance. Pas un poil. 1202 00:57:35,938 --> 00:57:37,218 Bon gr� mal gr�, tu en as une. 1203 00:57:37,298 --> 00:57:39,858 Ne voyez-vous pas que tout �a repose sur des mensonges ? 1204 00:57:39,898 --> 00:57:42,938 Quels mensonges ? Tu t'es tromp� de veste en sortant du train. 1205 00:57:43,018 --> 00:57:45,738 - �a arrive. - Les mensonges que vous contez dehors. 1206 00:57:45,858 --> 00:57:47,138 On conte des mensonges dehors ? 1207 00:57:47,218 --> 00:57:50,338 Tout ce qu'on conte est vrai, sauf qu'on a chang� les noms 1208 00:57:50,378 --> 00:57:52,538 pour ne divulguer aucun renseignement militaire. 1209 00:57:52,578 --> 00:57:53,698 "Mensonges" ! 1210 00:57:53,778 --> 00:57:57,498 Ce ne sont pas des mensonges. Mais des promesses �lectorales. 1211 00:58:08,418 --> 00:58:10,698 - Salut, Woodrow. - Salut, Libby. 1212 00:58:12,338 --> 00:58:14,458 - Ce que tu peux �tre belle ! - Merci. 1213 00:58:14,578 --> 00:58:15,978 Ne bois pas trop de ce truc, 1214 00:58:16,058 --> 00:58:17,698 m�me si tu as envie de f�ter. 1215 00:58:17,738 --> 00:58:19,418 Tu vas me faire la le�on, maintenant ? 1216 00:58:19,498 --> 00:58:21,818 Mais, Woodrow, je ne veux que ton propre bien. 1217 00:58:21,858 --> 00:58:23,338 Trop de gens veulent mon bien. 1218 00:58:23,378 --> 00:58:24,938 Ils veulent mon bien � tel point 1219 00:58:25,018 --> 00:58:27,658 que je vais vite atterrir en prison, tr�s tr�s vite. 1220 00:58:27,738 --> 00:58:31,098 - Woodrow, tu as trop bu. - Non, je n'ai pas trop bu. 1221 00:58:31,178 --> 00:58:32,258 Et ce n'est pas tout. 1222 00:58:32,338 --> 00:58:34,218 - J'ai quelque chose � te dire, Woodrow. - Fort bien, 1223 00:58:34,298 --> 00:58:36,258 mais le moins longtemps on te voit ici, 1224 00:58:36,298 --> 00:58:38,098 mieux �a vaudra pour toi, tu as compris ? 1225 00:58:38,178 --> 00:58:39,578 Je te dis �a pour ton bien. 1226 00:58:39,618 --> 00:58:42,018 Je ne suis pas venue ici pour m'enrichir de ta gloire. 1227 00:58:42,098 --> 00:58:44,578 - Je suis venue te dire... - Qui te parle de �a ? 1228 00:58:44,658 --> 00:58:47,498 Je suis venue te dire que je vais �pouser Forrest Noble 1229 00:58:47,578 --> 00:58:49,498 dimanche prochain � 10h, 1230 00:58:49,538 --> 00:58:51,098 et que si je ne l'ai pas dit avant... 1231 00:58:51,138 --> 00:58:52,098 C'est fantastique. 1232 00:58:52,178 --> 00:58:54,418 ... c'est que je ne voulais pas g�cher ton retour. 1233 00:58:54,498 --> 00:58:57,218 C'est fantastique. C'est la meilleure nouvelle de la journ�e. 1234 00:58:57,298 --> 00:58:58,698 Tant mieux si �a te fait plaisir. 1235 00:58:58,738 --> 00:59:00,578 Au moins je te saurai en s�ret�. 1236 00:59:00,658 --> 00:59:03,058 Je trouve que c'est fantastique aussi, 1237 00:59:03,138 --> 00:59:05,898 et j'esp�re ne plus jamais te revoir de mon vivant. 1238 00:59:05,978 --> 00:59:09,338 - Tiens, ton �pingle fraternelle. - Attends une minute, tu veux ? 1239 00:59:09,418 --> 00:59:11,698 Woodrow, viens voir dehors et adresse-toi � la foule. 1240 00:59:11,818 --> 00:59:13,858 Elle ne veut plus voir de suppl�ants. 1241 00:59:13,938 --> 00:59:16,058 Je ne vais pas m'adresser � la foule une 2e fois. 1242 00:59:16,138 --> 00:59:17,418 J'ai dit ce que j'avais � dire. 1243 00:59:17,458 --> 00:59:18,898 - Mauvaise strat�gie. - Pas si s�r. 1244 00:59:18,978 --> 00:59:21,258 - Je ne me pr�sente pas � la maire. - Mais si ! 1245 00:59:21,298 --> 00:59:22,778 - Non. - Que �a te plaise ou non. 1246 00:59:22,818 --> 00:59:24,458 - Ils t'ont d�sign�. - Non ? 1247 00:59:24,538 --> 00:59:26,098 - Si. - Ils l'ont fait. 1248 00:59:26,258 --> 00:59:29,378 - �coute-les. - Vous, �coutez-les. 1249 00:59:30,738 --> 00:59:31,978 Magnifique. 1250 00:59:33,098 --> 00:59:37,058 Gagnez avec Woodrow Gagnez avec Woodrow 1251 00:59:37,378 --> 00:59:41,098 Montrons la porte � Everett 1252 00:59:41,618 --> 00:59:45,778 Oui � Woodrow Non � Noble 1253 00:59:46,058 --> 00:59:49,458 Expulsons Evvy de son si�ge 1254 00:59:50,378 --> 00:59:55,378 Il monte notre h�ros et descend ce z�ro, car nous voulons 1255 00:59:55,458 --> 00:59:56,778 En plein ce que Lincoln disait : 1256 00:59:56,858 --> 01:00:00,538 "On peut berner le peuple tout entier un certain temps et un certain..." 1257 01:00:00,658 --> 01:00:02,538 - O� est-il all� ? - Que lui est-il arriv� ? 1258 01:00:02,618 --> 01:00:03,778 Qu'est-ce que tu veux ? 1259 01:00:03,858 --> 01:00:06,738 J'ai assez d'ennuis sans que tu me tournes le dos. 1260 01:00:06,818 --> 01:00:09,258 Moi, te tourner le dos ? J'ai toujours �t� � tes c�t�s. 1261 01:00:09,298 --> 01:00:11,618 Je... Tu connaissais mes sentiments. Tu as rompu. 1262 01:00:11,658 --> 01:00:14,698 J'aurais attendu toute ma vie. J'ai pri� mon fianc� de me laisser 1263 01:00:14,778 --> 01:00:16,858 te faire un accueil qui te ferait plaisir. 1264 01:00:16,938 --> 01:00:19,418 � tort peut-�tre, je t'ai d�fendu tout l'apr�s-midi, 1265 01:00:19,498 --> 01:00:21,218 - M. Noble m'a renvoy�e... - Non. 1266 01:00:21,298 --> 01:00:23,018 ... et j'ai presque rompu mes fian�ailles. 1267 01:00:23,138 --> 01:00:25,418 - Et tu dis que je te tournes le dos. - Excuse-moi. 1268 01:00:25,498 --> 01:00:26,778 - Et bien... - Calme-toi. 1269 01:00:26,858 --> 01:00:28,778 Je n'en ai pas envie. �a n'a pas �t� facile, 1270 01:00:28,858 --> 01:00:30,298 tous ont cru que je te laissais 1271 01:00:30,338 --> 01:00:32,378 pour �pouser Forrest, 1272 01:00:32,458 --> 01:00:33,858 comme si �a me ressemblait, 1273 01:00:33,938 --> 01:00:36,178 mais je n'avais pas le coeur � trimbaler ta lettre 1274 01:00:36,258 --> 01:00:39,698 qui disait que tu t'�tais �pris d'une autre, ce qui �tait ton bon droit. 1275 01:00:39,738 --> 01:00:41,458 Et je suis follement amoureuse de Forrest, 1276 01:00:41,538 --> 01:00:43,258 - et puis tu reviens... - En vaurien. 1277 01:00:43,298 --> 01:00:44,458 En h�ros. 1278 01:00:44,578 --> 01:00:45,978 Alors les gens disent : "Tu vois, 1279 01:00:46,058 --> 01:00:48,458 "�a l'a bien servie. Elle n'a que ce qu'elle m�rite." 1280 01:00:48,538 --> 01:00:50,938 - Tu as fini ? J'ai des ennuis s�rieux ! - Des ennuis ? 1281 01:00:50,978 --> 01:00:52,938 - Et comment ! - Et comment ? 1282 01:00:53,018 --> 01:00:55,738 Les filles de la ville sont � ton cou, on t'�rige une statue, 1283 01:00:55,778 --> 01:00:57,538 ils ont rachet� l'hypoth�que de ta m�re, 1284 01:00:57,578 --> 01:01:01,378 et tu vas devenir maire, et je vais �pouser Forrest. 1285 01:01:01,698 --> 01:01:03,178 Mais tu as dit l'aimer follement. 1286 01:01:03,258 --> 01:01:05,778 C'est vrai, mais quel est le rapport ? 1287 01:01:05,818 --> 01:01:07,258 - �coute-les... - Oh... 1288 01:01:07,338 --> 01:01:13,338 ... et descend ce z�ro, car nous voulons Woodrow pour maire. 1289 01:01:14,178 --> 01:01:15,818 - Libby. - Quoi ? 1290 01:01:15,978 --> 01:01:17,618 Tu ignores quelle est ta chance. 1291 01:01:17,738 --> 01:01:20,618 Ne parle pas comme �a. Tu me fais me sentir encore plus mal. 1292 01:01:20,738 --> 01:01:23,098 Si tu savais quel vaurien je fais, tu serais heureuse. 1293 01:01:23,178 --> 01:01:26,018 Je suis heureuse, et je sais tr�s bien quel vaurien tu fais. 1294 01:01:26,058 --> 01:01:27,018 Ah, oui ? 1295 01:01:27,098 --> 01:01:28,898 Sur l'auteur de la lettre que j'ai re�ue 1296 01:01:28,938 --> 01:01:31,058 six mois apr�s nos adieux, 1297 01:01:31,138 --> 01:01:32,618 j'en sais plus qu'assez. 1298 01:01:32,698 --> 01:01:33,658 Tu ne sais rien du tout. 1299 01:01:33,738 --> 01:01:35,378 Je ne veux rien savoir d'elle. 1300 01:01:35,418 --> 01:01:41,098 Si elle est petite ou grande ou mince ou grosse, pourvu qu'elle soit affreuse ! 1301 01:01:42,618 --> 01:01:44,018 Non, ce n'est pas vrai. 1302 01:01:44,058 --> 01:01:47,258 J'esp�re qu'elle est belle et que vous aurez dix enfants. 1303 01:01:47,778 --> 01:01:49,738 - L'est-elle ? - Si seulement tu savais. 1304 01:01:49,818 --> 01:01:51,858 Eh bien, non, je ne veux pas savoir. 1305 01:01:53,978 --> 01:01:58,098 J'imagine qu'un beau jour on commence � agir en adulte. 1306 01:01:58,378 --> 01:02:00,418 �a pourrait bien �tre aujourd'hui. 1307 01:02:01,138 --> 01:02:03,738 - La nuit est belle, n'est-ce pas ? - Splendide. 1308 01:02:04,978 --> 01:02:06,498 Quelque chose te pr�occupe, Woodrow ? 1309 01:02:06,618 --> 01:02:08,698 Qui, moi ? Ben voyons ! 1310 01:02:08,858 --> 01:02:10,938 - Tu ne veux pas devenir maire ? - Bien s�r. 1311 01:02:11,018 --> 01:02:12,738 Tout comme j'aimerais avoir 1 $ million. 1312 01:02:12,818 --> 01:02:16,378 Oh, je ne sais pas ce que c'est qu'�tre c�l�bre, 1313 01:02:16,458 --> 01:02:18,698 j'imagine que la m�daille � son revers, 1314 01:02:18,818 --> 01:02:22,018 mais j'y vois une telle source de fiert� et de satisfaction, Woodrow. 1315 01:02:22,058 --> 01:02:25,138 Je suis fi�re de toi, en tout cas, quoi que j'aie pu dire tant�t. 1316 01:02:25,218 --> 01:02:26,658 Je vais devenir c�l�bre, bien. 1317 01:02:26,738 --> 01:02:30,218 J'�tais si fi�re de m'asseoir � c�t� de toi cet apr�s-midi. 1318 01:02:30,618 --> 01:02:33,018 Te souviens-tu de nos promenades nocturnes ici ? 1319 01:02:33,098 --> 01:02:36,058 - �videmment. - Tu aurais pu avoir oubli�. 1320 01:02:36,098 --> 01:02:37,698 Tout peut changer, en un an. 1321 01:02:37,738 --> 01:02:40,898 - Tout peut changer, en un jour. - J'imagine, oui. 1322 01:02:41,458 --> 01:02:43,498 �a t'a surpris qu'on te veuille pour maire ? 1323 01:02:43,578 --> 01:02:46,058 Le mot est faible. 1324 01:02:46,938 --> 01:02:49,578 - Oh, excuse-moi. - Ce n'est rien. 1325 01:02:50,458 --> 01:02:52,978 - Tu pensais � moi � Guadalcanal ? - Non. 1326 01:02:53,058 --> 01:02:56,578 - J'imagine que c'est un lieu tr�pidant. - J'imagine. 1327 01:02:56,658 --> 01:02:58,458 Mais j'ai pens� � toi en d'autres lieux. 1328 01:02:58,498 --> 01:03:00,538 - O� donc ? - Ailleurs. 1329 01:03:00,618 --> 01:03:04,738 Je suis si contente. M�me si je ne suis plus qu'un souvenir. 1330 01:03:05,058 --> 01:03:07,018 Nos initiales grav�es l�, tu te rappelles ? 1331 01:03:07,138 --> 01:03:09,098 - �videmment. - Elles y sont encore. 1332 01:03:09,178 --> 01:03:12,298 - �a te surprend ? - Elles le seront toujours. 1333 01:03:12,578 --> 01:03:15,738 - � moins que l'arbre ne soit coup�. - Je ne le permettrais pas. 1334 01:03:15,818 --> 01:03:18,858 Mieux vaudrait faire abattre cet arbre et m'oublier pour de bon. 1335 01:03:18,938 --> 01:03:20,858 C'est bien pourquoi ton mariage me r�jouit. 1336 01:03:20,938 --> 01:03:22,618 �a me lib�re d'un �norme souci. 1337 01:03:22,698 --> 01:03:25,098 Pour maman, c'est foutu. Elle devra quitter la ville. 1338 01:03:25,178 --> 01:03:27,138 Tu pourras dire que tu l'avais pressenti, 1339 01:03:27,218 --> 01:03:29,738 et que c'est pour �a que tu as rompu et �pous� Forrest, 1340 01:03:29,818 --> 01:03:31,898 qui est un type tr�s bien dans son genre. 1341 01:03:31,978 --> 01:03:33,738 Car alors tu seras en s�curit�, tu vois ? 1342 01:03:33,818 --> 01:03:36,778 Avec maman, tu es la seule chose au monde qui me soit ch�re, 1343 01:03:36,858 --> 01:03:38,498 la seule chose qui compte. 1344 01:03:38,538 --> 01:03:40,938 Maintenant je peux te le dire, �crire cette lettre 1345 01:03:41,018 --> 01:03:43,778 a �t� la chose la plus difficile que j'ai jamais faite. 1346 01:03:43,858 --> 01:03:47,818 Je pensais � toi chaque nuit, chaque matin et chaque apr�s-midi. 1347 01:03:47,978 --> 01:03:50,138 Chaque fille que je voyais me rappelait � toi, 1348 01:03:50,218 --> 01:03:54,818 et chaque fleur, j'avais envie de te l'envoyer. 1349 01:03:55,378 --> 01:03:59,138 C'est pourquoi je suis si content, tu vois ? Parce que tu l'as �chapp� belle. 1350 01:03:59,218 --> 01:04:00,778 Je crois que tu es un peu fi�vreux... 1351 01:04:00,898 --> 01:04:03,378 Qui, moi ? Je suis juste un peu imposteur, c'est tout. 1352 01:04:03,418 --> 01:04:04,498 Toi, imposteur ? 1353 01:04:04,578 --> 01:04:07,298 Ne va pas le crier sur les toits. �a se saura bien assez t�t. 1354 01:04:07,378 --> 01:04:10,018 Mais je ne serai jamais maire, ou quoi que ce soit du genre. 1355 01:04:10,098 --> 01:04:13,138 Je n'ai jamais �t� � Guadalcanal, jamais gagn� aucune m�daille. 1356 01:04:13,178 --> 01:04:16,498 Je n'ai jamais vraiment �t� dans la Marine Corps, tu comprends ? 1357 01:04:16,578 --> 01:04:20,418 - Oh, tu as eu une dure journ�e, mon ami. - Oui, mais attends de voir demain. 1358 01:04:20,858 --> 01:04:24,338 - Je crois que tu ne te sens pas tr�s bien. - Je me porte mieux que jamais, 1359 01:04:24,418 --> 01:04:27,058 - mais aussi plus mal que jamais. - �a va aller, mon chou. 1360 01:04:27,098 --> 01:04:31,018 - Tu dois me m�priser, � pr�sent. - Te m�priser ? 1361 01:04:32,138 --> 01:04:34,378 Comment m�priserais-je quelqu'un que j'aime, 1362 01:04:34,418 --> 01:04:37,178 quand bien m�me je serais fianc�e � un autre homme ? 1363 01:04:37,378 --> 01:04:40,498 Je t'aimerai toute ma vie, Woodrow, aussi bien que tu le saches 1364 01:04:40,538 --> 01:04:42,658 tandis qu'il nous reste encore un bref instant... 1365 01:04:42,738 --> 01:04:47,458 Tu n'as pas compris ce que j'ai dit. Je suis imposteur. Un escroc. Je suis... 1366 01:04:47,858 --> 01:04:49,698 Tu me dis �a pour me remonter le moral. 1367 01:04:49,778 --> 01:04:52,618 - Pas du tout. - Mais mon moral va rester � plat. 1368 01:04:52,818 --> 01:04:55,218 J'ai le c�ur bris�, Woodrow. Je... 1369 01:04:56,098 --> 01:04:58,898 Attends un peu, veux-tu ? Libby, attends une minute. 1370 01:04:58,978 --> 01:05:00,938 H�, par ici. 1371 01:05:01,898 --> 01:05:04,298 J'ai cru un instant que t'avais mis les voiles. 1372 01:05:04,378 --> 01:05:06,098 - Oh, pardon. - Sergent, dites � Libby 1373 01:05:06,178 --> 01:05:09,298 que je n'ai jamais �t� � Guanalcanal. Que je suis un imposteur. 1374 01:05:09,378 --> 01:05:11,218 En effet, il n'a jamais �t� � Guadalcanal. 1375 01:05:11,258 --> 01:05:12,698 - Ni ailleurs. - Tu vois ? 1376 01:05:12,738 --> 01:05:14,898 Nous non plus. Nous sommes tous des imposteurs. 1377 01:05:14,938 --> 01:05:16,418 Surtout apr�s une grosse journ�e, 1378 01:05:16,458 --> 01:05:18,858 mais on est par moments plus imposteurs qu'� d'autres. 1379 01:05:18,898 --> 01:05:21,418 - Je comprends. - Il ne se pr�sente pas � la mairie. 1380 01:05:21,498 --> 01:05:24,778 - Il a juste besoin d'une bonne nuit. - Vous cherchez quoi, l� ? 1381 01:05:24,898 --> 01:05:28,018 Une bonne nuit de repos au lieu d'enfantillages avec la Marine Corps. 1382 01:05:28,098 --> 01:05:29,498 �tez vos bras de l� ! 1383 01:05:29,578 --> 01:05:31,538 �a nous prend tous. Moi, ce sont les orages. 1384 01:05:31,578 --> 01:05:32,858 - Bonne nuit, Woodrow. - Bonne nuit... Non. 1385 01:05:32,938 --> 01:05:34,458 - Allez, emmenez-le. - Libby, attends. 1386 01:05:34,538 --> 01:05:35,618 Non, vous faites erreur. 1387 01:05:35,698 --> 01:05:37,618 On veut Woodrow. 1388 01:05:37,698 --> 01:05:41,218 Nous voulons Woodrow � la mairie 1389 01:05:41,498 --> 01:05:43,618 Gagnez avec Woodrow Gagnez avec Woodrow 1390 01:05:45,938 --> 01:05:50,458 De toutes les chansons minables que j'ai entendues, celle-ci est la pire. 1391 01:05:51,338 --> 01:05:55,898 Non � Noble Expulsons Evvy de son si�ge 1392 01:05:55,938 --> 01:05:57,938 - Tu te sens mieux ? - Non. 1393 01:05:57,978 --> 01:05:59,098 Prends donc ton repas. 1394 01:05:59,178 --> 01:06:00,818 Manger, dans un moment pareil ? 1395 01:06:00,858 --> 01:06:01,978 Il faut bien vivre. 1396 01:06:02,018 --> 01:06:05,298 Oh, mon estomac ne le supporterait pas. Qu'ont-ils dit ? 1397 01:06:05,338 --> 01:06:07,338 - Ils disent que �a a l'air g�nial. - Ah, oui ? 1398 01:06:07,418 --> 01:06:08,938 - Pour Woodrow. - Oh. 1399 01:06:09,418 --> 01:06:12,818 Nous voulons Woodrow � la mairie 1400 01:06:13,338 --> 01:06:18,098 Gagnez avec Woodrow Gagnez avec Woodrow 1401 01:06:18,138 --> 01:06:19,658 M�che donc la bouche ferm�e. 1402 01:06:19,738 --> 01:06:22,778 - Je suis un peu irritable. - Je ne peux pas t'en vouloir. 1403 01:06:25,538 --> 01:06:27,418 Tu vas le manger, oui ou non ? 1404 01:06:27,498 --> 01:06:30,978 Je veux dire, pourquoi fallait-il qu'il revienne pr�cis�ment maintenant ? 1405 01:06:31,018 --> 01:06:32,538 Supposons qu'il d�t rentrer, 1406 01:06:32,618 --> 01:06:34,538 pourquoi pas apr�s les �lections ? 1407 01:06:34,618 --> 01:06:36,938 Je veux dire, sans vouloir manquer de patriotisme, 1408 01:06:37,018 --> 01:06:40,218 qu'un homme pareil devrait �tre en Guadeloupe. 1409 01:06:40,298 --> 01:06:41,538 - Guadalcanal. - Guadalcanal. 1410 01:06:41,618 --> 01:06:45,018 Dans une guerre pareille, chacun devrait faire ce qu'il fait le mieux, 1411 01:06:45,098 --> 01:06:48,818 et ce qu'il fait le mieux, c'est � Guadalcanal qu'il le fait. 1412 01:06:48,938 --> 01:06:50,618 - �pargne ta salive, Evvy. - Hein ? 1413 01:06:50,658 --> 01:06:55,698 Un gar�on comme �a a besoin d'exercices et de violence physique pour rester vif. 1414 01:06:56,138 --> 01:06:58,658 Il va mourir d'ennui dans une ville comme la n�tre. 1415 01:06:58,738 --> 01:07:00,778 Evvy, ce n'est pas moi qu'il faut persuader. 1416 01:07:00,858 --> 01:07:03,098 - Ce que j'essaie de dire, c'est... - Je sais. 1417 01:07:03,178 --> 01:07:04,498 Je t'ai entendu assez longtemps. 1418 01:07:04,578 --> 01:07:06,058 Tu manges toujours � l'envers ? 1419 01:07:06,098 --> 01:07:08,898 � vrai dire, je crois qu'il n'a m�me pas envie de devenir maire. 1420 01:07:08,978 --> 01:07:10,018 �a veut dire quoi, �a ? 1421 01:07:10,098 --> 01:07:12,098 Tout le monde veut �tre maire. Nature humaine. 1422 01:07:12,178 --> 01:07:15,858 Tout le monde sauf moi. Moi, c'est par fiert� civique. 1423 01:07:16,338 --> 01:07:18,298 Fais un peu attention, tu veux ? 1424 01:07:18,378 --> 01:07:20,538 Des soldats revenant comme �a � l'improviste 1425 01:07:20,618 --> 01:07:23,498 peuvent ruiner l'�quilibre politique atteint au fil des ans. 1426 01:07:23,538 --> 01:07:24,818 - Vous m'en direz tant. - Ils... 1427 01:07:24,938 --> 01:07:28,338 Ils prennent une telle place qu'ils jettent dans l'ombre le... 1428 01:07:28,418 --> 01:07:30,538 Je veux dire, si on prenait tous les si�ges 1429 01:07:30,618 --> 01:07:33,498 que j'ai fabriqu�s pour l'Army, la Navy et la Marine Corps, 1430 01:07:33,578 --> 01:07:35,578 et les alignait c�te � c�te, 1431 01:07:35,698 --> 01:07:39,658 ils couvriraient la distance d'ici aux rives de Tripoli, 1432 01:07:40,058 --> 01:07:44,338 mais je ne peux m'en mettre autour du cou ni m'en �pingler un sur la poitrine. 1433 01:07:44,458 --> 01:07:45,698 �pargne ta salive, Evvy. 1434 01:07:45,778 --> 01:07:49,138 Note bien que MacArthur n'est pas rentr� la veille des pr�sidentielles. 1435 01:07:49,218 --> 01:07:52,138 - Je me demande si c'est vraiment un h�ros. - Qui, MacArthur ? 1436 01:07:52,218 --> 01:07:54,418 Bien s�r que c'est un h�ros. Ils en sont tous. 1437 01:07:54,498 --> 01:07:57,778 N'euss�-je pas �t� dans la Quartermaster Corps durant la Grande Guerre, 1438 01:07:57,818 --> 01:08:00,498 je serais aujourd'hui plus d�cor� qu'un arbre de No�l. 1439 01:08:00,578 --> 01:08:02,818 Je pensais � Woodrow. Est-on s�r que c'en est un ? 1440 01:08:02,898 --> 01:08:05,258 - J'ai vu ses trucmuches... - �a ne prouve rien. 1441 01:08:05,338 --> 01:08:07,698 De quoi tu parles ? Va pas chercher midi � 14 heures ! 1442 01:08:07,738 --> 01:08:11,018 Il y a des choses qu'il faut accepter telles qu'elles se donnent. 1443 01:08:11,098 --> 01:08:14,018 Et parmi elles, les h�ros. On n'a pas � l'enquiquiner. 1444 01:08:14,098 --> 01:08:16,098 Pourquoi alors a-t-il �t� son uniforme ? 1445 01:08:16,178 --> 01:08:17,178 Ce n'est pas naturel. 1446 01:08:17,258 --> 01:08:19,578 Parce qu'il est chez lui. Parce qu'on l'a dispens�. 1447 01:08:19,698 --> 01:08:21,058 - Motif ? - Est-ce que je sais ? 1448 01:08:21,098 --> 01:08:22,938 Peut-�tre un cor ou un oignon au pied. 1449 01:08:22,978 --> 01:08:25,258 On n'�te pas son uniforme en temps de guerre. 1450 01:08:25,298 --> 01:08:26,698 C'est le contraire du bon sens. 1451 01:08:26,738 --> 01:08:28,738 - Tu fais quoi, l� ? - Western Union. 1452 01:08:28,818 --> 01:08:32,058 Je passe un coup de fil � San Diego pour me renseigner sur notre h�ros. 1453 01:08:32,098 --> 01:08:34,538 Tu es malade ? Tu veux me faire perdre ma cr�dibilit� ? 1454 01:08:34,618 --> 01:08:36,738 - Du calme, Evvy. - Tu me laisses en dehors de �a. 1455 01:08:36,818 --> 01:08:38,058 Je ne veux pas y �tre m�l�, 1456 01:08:38,098 --> 01:08:39,498 d'aucune fa�on, d'aucune. 1457 01:08:39,578 --> 01:08:40,818 J'attends la Western Union. 1458 01:08:40,858 --> 01:08:43,018 Tu fais �a � tes propres risques et p�rils. 1459 01:08:43,138 --> 01:08:44,698 Je le mets au d�fi comme maire, 1460 01:08:44,778 --> 01:08:47,378 mais s'il y a une chose que je ne mets pas en doute, 1461 01:08:47,458 --> 01:08:49,018 c'est le fait qu'il soit un h�ros. 1462 01:08:49,098 --> 01:08:50,618 - Je veux que... - Tais-toi, veux-tu ? 1463 01:08:50,698 --> 01:08:52,018 - Oh, non ! - Western Union ? 1464 01:08:52,098 --> 01:08:54,258 - Donne... - C'est pour une transmission de nuit. 1465 01:08:54,338 --> 01:08:55,298 Ils se faufilent entre les palmiers. 1466 01:08:57,498 --> 01:09:00,258 Ils arrivent. Sauvez-vous. 1467 01:09:00,738 --> 01:09:02,858 Ils sont des centaines. Les voyez-vous ? 1468 01:09:02,938 --> 01:09:04,418 Ils sont des milliers ! 1469 01:09:05,738 --> 01:09:08,898 Fixez les ba�onnettes. Chargez les fusils. 1470 01:09:09,498 --> 01:09:14,058 Les voici, les gars. Ouvrez le feu ! Suivez-moi. Charger ! 1471 01:09:21,018 --> 01:09:24,298 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je ne sais pas. Un cauchemar sans doute. 1472 01:09:24,338 --> 01:09:25,778 - Tu as de la chance. - Hein ? 1473 01:09:25,858 --> 01:09:29,618 Tu as de la chance de ne pas cauchemarder chaque nuit comme certains. 1474 01:10:06,138 --> 01:10:08,898 Tu veux un verre de lait ou quelque chose d'autre ? 1475 01:10:11,498 --> 01:10:13,018 �a va aller. 1476 01:10:15,578 --> 01:10:17,458 Tu vas rester l� toute la nuit ? 1477 01:10:17,538 --> 01:10:20,418 Dormir la nuit, c'est pas mon truc. 1478 01:10:32,698 --> 01:10:35,458 - Qu'est-ce que c'�tait ? - Rien, merci. 1479 01:10:53,058 --> 01:10:54,858 Tu cherchais quelque chose ? 1480 01:11:44,338 --> 01:11:47,218 Je l'ai ! Sapristi ! 1481 01:11:49,818 --> 01:11:54,218 Je l'ai ! Tout va bien. �a m'est venu avec le lever du soleil. 1482 01:11:54,298 --> 01:11:55,738 Sapristi. 1483 01:12:06,738 --> 01:12:09,338 - � vos marques, pr�ts, attention. - Eh ben ! 1484 01:12:09,418 --> 01:12:11,018 - Bravissimo ! - Merci m'dame. 1485 01:12:11,098 --> 01:12:13,618 Du beurre ne serait pas vilain, Mme Truesmith. 1486 01:12:13,698 --> 01:12:16,778 Je vous l'apprends peut-�tre Sergent, mais c'est la guerre. 1487 01:12:17,098 --> 01:12:19,418 Elle vient de vous remettre � votre place. 1488 01:12:22,938 --> 01:12:25,458 Gagnez avec Woodrow Gagnez avec Woodrow 1489 01:12:25,498 --> 01:12:27,658 Bonjour � tous. Bonjour, maman. 1490 01:12:27,698 --> 01:12:29,818 - Bonjour, mon ch�ri. - Bien dormi, j'esp�re. 1491 01:12:29,898 --> 01:12:32,538 Ah ! Ah ! Tu nous ferais pas de tes fameuses cr�pes, maman ? 1492 01:12:32,618 --> 01:12:35,098 L�g�res comme des plumes et p�tries par des mains de f�e. 1493 01:12:35,178 --> 01:12:39,018 Croquantes, consistantes et savoureuses. Demandez-en � votre �picier. 1494 01:12:39,458 --> 01:12:42,618 Bonjour, les gars. Bonjour, sergent Heppelfinger. 1495 01:12:42,698 --> 01:12:43,898 Heureux, tout le monde ? 1496 01:12:43,978 --> 01:12:46,258 Votre conscience vous a laiss� dormir ? 1497 01:12:46,298 --> 01:12:48,698 Rien de tel qu'une conscience bien entra�n�e. 1498 01:12:48,778 --> 01:12:51,898 Prenez la conscience sous sa forme originelle, sauvage. 1499 01:12:51,978 --> 01:12:54,498 Quoi ? Je vous tape sur les nerfs ? 1500 01:12:54,538 --> 01:12:57,738 La raison de mon impopularit� me serait-elle enfin r�v�l�e ? 1501 01:12:57,818 --> 01:13:00,258 C'est le vin de cuisson, ai-je pens�. 1502 01:13:00,298 --> 01:13:03,178 Picoler, � cette heure-ci ? Sergent, vous m'offensez. 1503 01:13:03,218 --> 01:13:05,218 Quelqu'un t'a laiss� de l'argent ou quoi ? 1504 01:13:05,298 --> 01:13:06,338 Parce que je suis heureux ? 1505 01:13:06,418 --> 01:13:10,058 Ne seriez-vous pas heureux de devenir maire de cette belle ville ? 1506 01:13:10,138 --> 01:13:12,618 Pas tr�s grande, direz-vous, mais fascinante. 1507 01:13:12,698 --> 01:13:16,218 Y vit-il un homme � l'�me si fl�trie qui jamais � lui-m�me ne s'est dit... 1508 01:13:16,298 --> 01:13:17,338 Bonjour, Libby. 1509 01:13:17,418 --> 01:13:19,218 Tu te joins � nous pour des cr�pes 1510 01:13:19,258 --> 01:13:21,458 et une tasse de caf� ? 1511 01:13:21,538 --> 01:13:22,938 Merci. 1512 01:13:23,498 --> 01:13:25,418 - Bonjour, Mme Truesmith. - Bonjour, ch�re. 1513 01:13:25,458 --> 01:13:26,698 - Bonjour. - Bonjour. 1514 01:13:26,738 --> 01:13:28,258 - Bonjour, Woodrow. - Bonjour. 1515 01:13:28,338 --> 01:13:30,778 - Contente de voir que �a va mieux. - On ne peut mieux. 1516 01:13:30,858 --> 01:13:32,178 Tu peux m'appeler M. le Maire. 1517 01:13:32,218 --> 01:13:35,098 - Tu es revenu de tes inepties d'hier ? - Inepties ? 1518 01:13:35,138 --> 01:13:39,618 Je veux dire, ne jamais avoir �t� � Guadalcanal et le reste. 1519 01:13:39,698 --> 01:13:42,738 - J'ai dit �a, moi ? - Oui, tu l'as clairement dit. 1520 01:13:42,778 --> 01:13:44,178 Comment ai-je pu ? 1521 01:13:44,258 --> 01:13:47,298 Je suis un grand h�ros. Les gens accourent � ma rencontre. 1522 01:13:47,378 --> 01:13:51,018 J'abats les Jaunes d'un signe de la main. D'un souffle je les assomme. 1523 01:13:51,178 --> 01:13:55,058 Je leur tire dessus de tous les angles, en reculant et en avan�ant. 1524 01:13:55,138 --> 01:13:57,778 Je les poursuis � la nage et les noie comme des rats. 1525 01:13:57,858 --> 01:14:00,778 - Je saisis une mitrailleuse et... - �a va, j'ai compris. 1526 01:14:00,858 --> 01:14:04,058 - Compris quoi ? - Il se prend pour Daffy Dill de Dopeyville. 1527 01:14:04,098 --> 01:14:06,338 Oh, non. Je me pr�te volontiers � un examen. 1528 01:14:06,418 --> 01:14:08,778 Je suis aussi sain qu'un vaccin et vais �tre maire. 1529 01:14:08,818 --> 01:14:11,778 - Es-tu s�r que �a va, Woodrow ? - Voil� pour toi, Libby. 1530 01:14:11,818 --> 01:14:14,058 - De quoi tu parles ? - Je vais vous dire une chose. 1531 01:14:14,178 --> 01:14:16,658 Je vais beaucoup mieux qu'hier. 1532 01:14:16,738 --> 01:14:18,578 - Aha. - J'y vais, mon ch�ri. 1533 01:14:19,018 --> 01:14:22,138 - Qu'est-ce que tu manigances ? - Vous le saurez bien vite. 1534 01:14:23,098 --> 01:14:28,018 - Oui ? - All�. Ici la base de Marine � San Diego. 1535 01:14:28,338 --> 01:14:32,138 - Pourrais-je parler au caporal Truesmith ? - Un instant. 1536 01:14:32,458 --> 01:14:35,738 Woodrow, la base de la Marine � San Diego veut te parler. 1537 01:14:35,778 --> 01:14:37,098 � moi ? 1538 01:14:37,138 --> 01:14:41,218 Hum ! Que peut bien me vouloir la base de la Marine � San Diego ? 1539 01:14:41,578 --> 01:14:43,458 Je ferais mieux d'y aller. 1540 01:14:46,178 --> 01:14:48,858 - Fin pr�t, Woodrow ? - Dans un tout petit instant. 1541 01:14:48,938 --> 01:14:50,258 - Bonjour � tous. - M. le juge. 1542 01:14:50,338 --> 01:14:51,778 Bonjour, docteur Bissell. 1543 01:14:51,858 --> 01:14:55,938 All� ? Oui, oui, ici le caporal Truesmith. 1544 01:14:56,938 --> 01:14:59,698 Comment ? Oh, oui, colonel. 1545 01:15:00,498 --> 01:15:01,738 Vous dites ? 1546 01:15:01,818 --> 01:15:04,738 Veuillez m'excuser, colonel, mon �nervement est si grand que 1547 01:15:04,818 --> 01:15:07,698 j'en ai oubli� qui �tait mon interlocuteur. 1548 01:15:07,778 --> 01:15:10,178 Ouais. N'oublie pas de me laisser de quoi d�jeuner. 1549 01:15:10,258 --> 01:15:13,018 Je ne devrais pas faire �a, et si les autres l'apprenaient... 1550 01:15:13,098 --> 01:15:16,018 Oui, colonel, je n'y manquerai pas. 1551 01:15:16,058 --> 01:15:21,498 Et je vous suis infiniment reconnaissant de m'avoir appel� et de me reprendre. 1552 01:15:22,658 --> 01:15:25,498 Merci, colonel. Au revoir. 1553 01:15:25,778 --> 01:15:28,138 - Woodrow. - Tu parles d'une surprise ! 1554 01:15:28,178 --> 01:15:30,938 - Quelle surprise ? - Que le monde est petit ! 1555 01:15:31,018 --> 01:15:33,658 La Marine Corps me reprend pour services limit�s, 1556 01:15:33,698 --> 01:15:37,178 et je dois partir pour San Diego sur-le-champ. 1557 01:15:37,258 --> 01:15:38,618 - La parade ? - Le rassemblement ? 1558 01:15:38,658 --> 01:15:40,858 La mairie. N'�tais-tu pas cens� devenir le maire ? 1559 01:15:40,938 --> 01:15:44,298 D�sol�, M. le juge. Les �tats-Unis ont priorit�. 1560 01:15:44,578 --> 01:15:47,138 Vont-ils t'envoyer dans un endroit dangereux ? 1561 01:15:47,178 --> 01:15:49,578 J'esp�re bien que non, apr�s tout ce qu'il a travers�. 1562 01:15:49,658 --> 01:15:51,538 Probablement du travail de bureau, 1563 01:15:51,618 --> 01:15:53,578 sur un chantier naval 1564 01:15:53,658 --> 01:15:55,938 ou dans une usine d'assemblage, de la surveillance. 1565 01:15:55,978 --> 01:15:58,378 Pourquoi ne pas te laisser ici o� on a besoin de toi ? 1566 01:15:58,458 --> 01:15:59,498 Exact. 1567 01:15:59,618 --> 01:16:02,058 C'est l'une des faiblesses du point de vue militaire. 1568 01:16:02,138 --> 01:16:05,218 Ils m�connaissent l'importance des civils en temps de guerre. 1569 01:16:05,298 --> 01:16:06,738 Tu �tais notre seul espoir. 1570 01:16:06,818 --> 01:16:10,538 Je suis d�sol�, M. le juge, mais quand le devoir appelle, il appelle. 1571 01:16:10,618 --> 01:16:13,098 - Dois-tu partir aujourd'hui ? - Je crains que oui. 1572 01:16:13,178 --> 01:16:17,418 Tu participes tout de m�me � la parade ? Tout est pr�par� et au point. 1573 01:16:17,458 --> 01:16:21,138 Bien s�r, mais � quoi bon ? Quand le devoir appelle, il faut y aller. 1574 01:16:21,218 --> 01:16:25,098 - Et bien, �a peut avoir un effet positif. - Je ne peux pas vous refuser �a. 1575 01:16:25,258 --> 01:16:27,538 Bon, alors je vais voir si tout est pr�t. 1576 01:16:27,578 --> 01:16:30,338 �a ressemblera davantage � une marche fun�bre. 1577 01:16:32,018 --> 01:16:35,018 Je peux chevaucher � tes c�t�s, Woodrow ? Pour une derni�re fois ? 1578 01:16:35,098 --> 01:16:37,898 - Bien s�r, si pour toi �a va. - �a va aller, pas de doute. 1579 01:16:37,938 --> 01:16:40,218 J'ai le droit de te dire au revoir. 1580 01:16:40,818 --> 01:16:44,098 Je suis d�sol�, maman, je ne peux rien y changer. 1581 01:16:44,258 --> 01:16:46,538 Je vais me retrouver si seule sans toi. 1582 01:16:47,098 --> 01:16:48,218 Laisse ! 1583 01:16:51,218 --> 01:16:53,578 - Bonjour. - O� �tais-tu ? 1584 01:16:53,698 --> 01:16:55,778 Moi ? Je prenais une petite marche. 1585 01:16:55,858 --> 01:16:58,258 Depuis quand tu sautes le d�jeuner ? 1586 01:16:58,338 --> 01:16:59,538 Eh bien... 1587 01:16:59,618 --> 01:17:03,218 Oh, tu passais un bref appel � cette dame de San Diego. 1588 01:17:03,258 --> 01:17:05,058 D�masqu�, colonel. 1589 01:17:05,818 --> 01:17:07,298 Eh bien, vous savez... 1590 01:17:08,578 --> 01:17:10,498 - H� ! - Tu n'as pas le droit... 1591 01:17:11,458 --> 01:17:13,858 Nous sommes d�sol�s. Juste un point sensible. 1592 01:17:13,938 --> 01:17:17,178 - Laisse ! On peut r�gler �a plus tard. - H�, o� vous croyez-vous ? 1593 01:17:17,258 --> 01:17:19,098 - C'est contre moi que tu en as ? - Alors ? 1594 01:17:19,178 --> 01:17:20,338 Tu crois que j'ai peur ? 1595 01:17:20,378 --> 01:17:22,738 Heureux qu'on n'ait jamais partag� le m�me trou. 1596 01:17:22,778 --> 01:17:24,538 - L�chez-le. - Couille molle. 1597 01:17:24,578 --> 01:17:25,898 L�chez-le ! 1598 01:17:32,178 --> 01:17:35,938 Mesure-toi plut�t � une femme. � elles, au moins, tu sais faire du mal. 1599 01:17:36,178 --> 01:17:37,698 Allez, gar�on. 1600 01:17:50,498 --> 01:17:53,658 - Parades, statues, hypoth�que consum�e. - J'ai souscrit � tout �a. 1601 01:17:53,698 --> 01:17:55,818 Et moi de m�me, mais ce que je veux dire... 1602 01:17:55,898 --> 01:17:57,658 - �pargne ta salive, Evvy. - � quelle fin ? 1603 01:17:57,778 --> 01:17:59,618 Je n'ai rien contre ce gar�on. 1604 01:17:59,738 --> 01:18:02,618 - Un h�ros, c'est bien � sa place. - Tu veux dire dans un parc. 1605 01:18:02,698 --> 01:18:03,778 Pas du tout. 1606 01:18:03,858 --> 01:18:06,458 Je ne souhaite � ce jeune homme que du succ�s 1607 01:18:06,538 --> 01:18:08,938 l� o� il excelle, mais o� excelle-t-il ? 1608 01:18:09,018 --> 01:18:10,738 - � mon avis... - C'est l� le hic. 1609 01:18:10,818 --> 01:18:14,538 Je ne parle pas � titre de candidat � la mairie, mais � celui d'�lecteur. 1610 01:18:14,618 --> 01:18:15,738 J'aimerais un verre d'eau. 1611 01:18:15,818 --> 01:18:18,098 - M�nage ta voix. - Tais-toi. 1612 01:18:18,178 --> 01:18:20,898 � vrai dire, le probl�me n'est pas local. Il est national. 1613 01:18:20,938 --> 01:18:23,578 D'ici deux, trois ans, si la guerre continue, 1614 01:18:23,658 --> 01:18:26,258 on ne pourra sortir ses vidanges sans tomber sur un h�ros. 1615 01:18:26,298 --> 01:18:29,258 Or, voulons-nous �tre gouvern�s par de jeunes hommes, 1616 01:18:29,338 --> 01:18:32,858 tr�s jeunes, quelque patriotiques et bien intentionn�s qu'ils soient, 1617 01:18:32,938 --> 01:18:35,858 dont la sp�cialit� est de bondir dans un trou de trappeurs... 1618 01:18:35,938 --> 01:18:36,898 - Tirailleurs. - Hein ? 1619 01:18:36,978 --> 01:18:38,018 Trou de tirailleurs. 1620 01:18:38,098 --> 01:18:39,778 Est de bondir dans un trou de tirailleurs 1621 01:18:39,858 --> 01:18:42,778 et de tuer des centaines d'ennemis d'un coup d'�p�e ? 1622 01:18:42,858 --> 01:18:46,898 Ou voulons-nous �tre gouvern�s par de respectables leaders civiques, d'�ge m�r, 1623 01:18:46,978 --> 01:18:51,138 qui sont indiff�rents aux �moluments, mais ont � c�ur le devoir civique. 1624 01:18:51,738 --> 01:18:55,258 Je pense � des hommes comme, eh bien, moi-m�me. 1625 01:18:56,818 --> 01:19:01,018 Il monte notre h�ros et descend ce z�ro 1626 01:19:01,138 --> 01:19:05,258 Car nous voulons Woodrow pour maire 1627 01:19:05,898 --> 01:19:10,298 Nous voulons Woodrow Nous voulons Woodrow 1628 01:19:10,378 --> 01:19:14,218 Nous voulons Woodrow pour maire 1629 01:19:14,658 --> 01:19:18,938 Gagnez avec Woodrow Gagnez avec Woodrow 1630 01:19:19,138 --> 01:19:23,138 Montrons � Everett la porte 1631 01:19:23,778 --> 01:19:28,018 Oui � Woodrow Non � Noble 1632 01:19:28,218 --> 01:19:32,018 Expulsons Everett de son si�ge 1633 01:19:32,738 --> 01:19:35,098 Il monte notre h�ros et descend 1634 01:19:35,178 --> 01:19:38,578 - N'est-ce excitant, Evvy ? - Ils verront bien, si c'est excitant ou non. 1635 01:19:38,658 --> 01:19:41,458 - Hol� ! Pas si vite. - De quoi s'agit-il � pr�sent ? 1636 01:19:42,378 --> 01:19:44,098 - Tu as re�u mon t�l�gramme ? - Oui. 1637 01:19:44,218 --> 01:19:45,458 - Salutations, M. le Maire. - Comment �a va ? 1638 01:19:45,538 --> 01:19:47,578 Si je peux seulement me rappeler o� je l'ai mis. 1639 01:19:47,658 --> 01:19:49,378 - Un t�l�gramme ? - Il venait d'o� ? 1640 01:19:49,458 --> 01:19:51,938 - Attendez. De San Diego. - Bingo. 1641 01:19:54,138 --> 01:19:56,218 - Tr�s serviable. - D�sol�, Evvy. 1642 01:19:56,298 --> 01:19:58,618 Fais donc attention � ce que tu fais ! 1643 01:20:00,258 --> 01:20:02,658 QUARTIER G�N�RAL MARINE SAN DIEGO � NOBLE CHAIR CO OAKRIDGE CALIF 1644 01:20:02,738 --> 01:20:06,018 SOLDAT WOODROW L P TRUESMITH DISPENSE M�DICALE L'AN DERNIER 1645 01:20:06,098 --> 01:20:08,778 MOTIF : Fl�VRE DES FOINS CHRONIQUE A B HILTON, MAJOR USMC 1646 01:20:08,858 --> 01:20:11,018 Mais alors, comment a-t-il pu �tre � Guanalcanal ? 1647 01:20:11,098 --> 01:20:12,458 - Il n'y �tait pas. - Jamais �t� ? 1648 01:20:12,578 --> 01:20:15,538 - Non. - Alors, c'est un fraudeur, un escroc. 1649 01:20:15,618 --> 01:20:18,098 Il m�rite le goudron et les plumes, mon doux ! 1650 01:20:18,298 --> 01:20:20,418 - Fraudeur et escroc, qui �a ? - Ta voix, Evvy. 1651 01:20:20,458 --> 01:20:21,938 Qui est un escroc ? 1652 01:20:22,018 --> 01:20:24,298 - Ton h�ros ! - Je n'en crois rien. 1653 01:20:24,378 --> 01:20:27,178 - Tu ne veux pas le croire ? Viens ! - Prudence ! 1654 01:20:28,538 --> 01:20:30,418 Nous voulons Woodrow 1655 01:20:30,658 --> 01:20:34,258 Nous voulons Woodrow pour maire 1656 01:20:34,898 --> 01:20:39,058 Gagnez avec Woodrow Gagnez avec Woodrow 1657 01:20:39,298 --> 01:20:41,658 Montrons � Everett la porte 1658 01:20:41,738 --> 01:20:44,338 Voil� de quoi effriter ses aspirations, tu ne crois pas ? 1659 01:20:44,378 --> 01:20:46,498 - C'est du libre service. - Nous avons le temps. 1660 01:20:46,578 --> 01:20:48,818 Quelque chose me dit que tu vas te rendre ridicule, 1661 01:20:48,898 --> 01:20:50,498 et je vais t'ignorer si �a arrive. 1662 01:20:50,618 --> 01:20:54,018 - Si seulement elle m'ignorait plus souvent ! - M�nage ta voix, Evvy. 1663 01:20:54,458 --> 01:20:55,378 S'il vous pla�t, silence. 1664 01:20:55,498 --> 01:20:57,138 GAGNEZ AVEC WOODROW 1665 01:20:57,178 --> 01:20:59,178 S'il vous pla�t, silence ! 1666 01:21:20,658 --> 01:21:24,858 Si l'orchestre voulait bien cesser de jouer quelques instants, 1667 01:21:26,218 --> 01:21:28,898 nous pourrions entendre les allocutions 1668 01:21:29,098 --> 01:21:31,578 que nous avons tous h�te d'entendre. 1669 01:21:32,978 --> 01:21:34,298 Silence. 1670 01:21:34,818 --> 01:21:39,538 Le premier � prendre la parole sera notre bien-aim� juge Dennis. 1671 01:21:46,098 --> 01:21:51,258 Hier matin, sept marines sont descendus du train. 1672 01:21:54,498 --> 01:21:56,818 Six d'entre eux nous �taient �trangers. 1673 01:21:57,258 --> 01:22:00,458 L'autre, c'est un gar�on d'ici qui a quelque m�rite. 1674 01:22:05,218 --> 01:22:07,138 Hier apr�s-midi, 1675 01:22:07,338 --> 01:22:10,858 nous avons demand� � ce gar�on de pr�ter ses efforts � notre cause. 1676 01:22:12,498 --> 01:22:16,778 On peut dire que nous repr�sentons les droits non acquis de cette ville. 1677 01:22:16,858 --> 01:22:19,818 - On intervient ou on laisse mijoter ? - Laissons-le se montrer. 1678 01:22:19,898 --> 01:22:20,938 Silence. 1679 01:22:21,018 --> 01:22:25,258 Pr�ter ses efforts � notre cause et nous mener � la victoire. 1680 01:22:30,818 --> 01:22:35,138 Je vais demander � Woodrow lui-m�me de raconter la suite de l'histoire. 1681 01:22:39,978 --> 01:22:41,578 Allez, suffit. 1682 01:22:43,418 --> 01:22:47,178 Je suis venu ici ce matin pour vous dire au revoir, 1683 01:22:47,978 --> 01:22:52,498 vous dire que la Marine Corps me rappelle dans ses rangs pour services limit�s, 1684 01:22:53,178 --> 01:22:57,498 et que pour cette raison, je ne peux me pr�senter � la mairie. 1685 01:22:59,898 --> 01:23:02,178 Mais je ne le ferai pas. 1686 01:23:02,218 --> 01:23:03,498 Hourra ! 1687 01:23:07,738 --> 01:23:10,658 R�servez plut�t vos hourras pour quelqu'un d'autre. 1688 01:23:11,218 --> 01:23:13,178 Pour quelqu'un qui les m�rite. 1689 01:23:14,778 --> 01:23:19,538 Comme le docteur Bissell ici pr�sent, qui a si longtemps t�ch� de vous servir, 1690 01:23:20,178 --> 01:23:23,458 mais en qui vous n'avez pas su voir l'homme de vertu qu'il est. 1691 01:23:23,578 --> 01:23:25,698 Vous avez toujours �lu un imposteur � sa place. 1692 01:23:25,778 --> 01:23:29,098 Oh, vraiment ? Laissez-moi vous dire, jeune homme. 1693 01:23:29,178 --> 01:23:30,818 - M�nage ta voix. - Tu verras bien. 1694 01:23:30,898 --> 01:23:32,218 Ne te donne pas en spectacle ! 1695 01:23:32,298 --> 01:23:34,138 Je t'en prie... 1696 01:23:34,418 --> 01:23:39,738 � peine un imposteur encore plus grossier s'�tait-il pr�sent�, que vous le vouliez d�j�. 1697 01:23:41,098 --> 01:23:45,298 C'�tait cens� �tre le plus beau jour de ma vie. 1698 01:23:46,218 --> 01:23:50,978 �a aurait pu l'�tre. Au lieu de quoi, c'est le plus amer. 1699 01:23:52,458 --> 01:23:56,698 On lit dans la bible : "Ma coupe d�borde." 1700 01:23:57,938 --> 01:24:00,898 Et bien, ma coupe d�borde de bile. 1701 01:24:02,058 --> 01:24:05,618 Ceci est le dernier acte. La farce est termin�e. 1702 01:24:06,178 --> 01:24:07,818 Le mensonge est consomm�, 1703 01:24:08,778 --> 01:24:12,058 et le l�che � tout le moins est gu�ri de sa peur. 1704 01:24:12,098 --> 01:24:15,098 Mesdames et messieurs, il vaudrait mieux annuler l'�v�nement. 1705 01:24:15,178 --> 01:24:17,058 Il perd parfois la boule. 1706 01:24:17,138 --> 01:24:18,298 - Asseyez-vous ! - Silence ! 1707 01:24:18,378 --> 01:24:20,018 Une minute, sergent. 1708 01:24:21,618 --> 01:24:23,618 Je suis n� dans cette ville. 1709 01:24:24,458 --> 01:24:26,618 Mon p�re est n� ici. 1710 01:24:27,218 --> 01:24:30,738 Le bien-fonds familial couvre une bonne partie de la ville actuelle. 1711 01:24:31,218 --> 01:24:35,538 Mon grand-p�re �tait un homme digne. Mon p�re aussi. 1712 01:24:36,338 --> 01:24:40,098 J'ai vendu des journaux � la plupart d'entre vous qui �tes ici ce matin. 1713 01:24:40,818 --> 01:24:42,738 Je vous connais depuis toujours. 1714 01:24:43,418 --> 01:24:46,058 Votre affection compte beaucoup pour moi, 1715 01:24:46,618 --> 01:24:49,738 et maintenant que l'occasion est pass�e et ne reviendra pas, 1716 01:24:50,098 --> 01:24:54,178 je tiens � vous dire combien aurait signifier � mes yeux devenir maire, 1717 01:24:54,938 --> 01:24:59,538 ou secr�taire municipal, ou assistant secr�taire, ou ramasseur d'animaux 1718 01:25:00,218 --> 01:25:02,818 dans cette ville, jadis ferme de mon grand-p�re. 1719 01:25:03,578 --> 01:25:06,778 J'aurais de m�me volontiers donn� ma vie 1720 01:25:07,698 --> 01:25:12,138 pour m�riter l'un des nombreux rubans que ces hommes portent � la poitrine. 1721 01:25:13,698 --> 01:25:17,098 Si je pouvais atteindre ne serait-ce que les chevilles de mon p�re, 1722 01:25:18,258 --> 01:25:22,298 ma vie enti�re serait justifi�e, et je me tiendrais fi�rement devant vous, 1723 01:25:23,498 --> 01:25:26,618 non pas comme le voleur et l�che que je suis. 1724 01:25:27,578 --> 01:25:30,738 Je dis l�che, parce que j'ai diff�r� jusqu'aujourd'hui un aveu 1725 01:25:30,778 --> 01:25:33,098 que j'aurais d� faire il y a un an 1726 01:25:33,538 --> 01:25:37,858 quand la Marine Corps m'a renvoy� au foyer pour raison m�dicale. 1727 01:25:39,018 --> 01:25:42,218 Un l�che parce que je ne voulais pas que ma m�re l'apprenne. 1728 01:25:44,938 --> 01:25:48,978 En fin de compte, ce n'est pas elle que j'�pargnais, c'�tait moi. 1729 01:25:51,138 --> 01:25:54,138 Un voleur, parce que j'ai usurp� votre admiration. 1730 01:25:55,098 --> 01:25:57,378 J'ai usurp� les rubans que j'ai port�s. 1731 01:25:58,098 --> 01:26:00,498 J'ai usurp� cette d�signation � la mairie. 1732 01:26:02,178 --> 01:26:04,858 Je n'ai jamais �t� � Guadal... 1733 01:26:10,218 --> 01:26:13,978 Je n'ai jamais �t� � Guadalcanal ni o� que ce soit. 1734 01:26:14,018 --> 01:26:17,498 J'ai travaill� sur un chantier naval au cours de la derni�re ann�e. 1735 01:26:17,578 --> 01:26:20,018 Je n'ai jamais re�u de m�daille d'aucune sorte, 1736 01:26:20,098 --> 01:26:22,458 ce qui va de soi, n'ayant jamais combattu. 1737 01:26:22,938 --> 01:26:26,378 Il y a deux jours, j'ai d�cid� de rentrer, et comme j'avais �crit � ma m�re 1738 01:26:26,458 --> 01:26:30,858 que j'�tais parti � l'�tranger, il me fallait para�tre en uniforme. 1739 01:26:31,018 --> 01:26:35,258 Il me fallait des rubans, j'en ai achet�s chez un pr�teur sur gages. 1740 01:26:35,458 --> 01:26:37,898 Puis j'ai fait la connaissance de vrais marines, 1741 01:26:37,978 --> 01:26:40,898 que j'ai dup�s ni plus ni moins que vous. 1742 01:26:41,018 --> 01:26:44,338 Non pas que j'aie voulu duper quiconque d'entre vous. Je... 1743 01:26:45,098 --> 01:26:47,058 Je voulais juste rentrer � la maison. 1744 01:26:47,138 --> 01:26:48,658 C'est un affreux mensonge... 1745 01:26:48,738 --> 01:26:49,818 - Asseyez-vous ! - Silence ! 1746 01:26:49,858 --> 01:26:51,138 Asseyez-vous ! 1747 01:26:51,938 --> 01:26:54,258 Je vous ai dit tout �a parce que 1748 01:26:55,258 --> 01:26:59,658 trop d'hommes ont vers� leur sang et sont morts pour vous et moi 1749 01:27:00,978 --> 01:27:03,578 pour que je vive plus longtemps dans ce mensonge. 1750 01:27:04,298 --> 01:27:08,338 Oui, c'est la raison de ces aveux, que je n'avais pr�m�dit�s en entrant ici. 1751 01:27:08,578 --> 01:27:11,578 Maintenant je rentre � la maison et ramasse mes affaires, 1752 01:27:11,898 --> 01:27:15,258 c'est donc probablement ma derni�re chance de vous dire au revoir. 1753 01:27:16,138 --> 01:27:19,018 Je sais que ma m�re vous remboursera l'hypoth�que, 1754 01:27:19,978 --> 01:27:25,458 et j'esp�re que vous ne lui reprocherez pas d'avoir un fils qui n'a pas �t� � la hauteur. 1755 01:27:27,818 --> 01:27:30,498 Inutile que je vous dise que je suis d�sol�, car 1756 01:27:32,498 --> 01:27:34,138 je souhaiterais �tre mort. 1757 01:27:36,098 --> 01:27:37,458 Je... 1758 01:27:48,978 --> 01:27:50,218 C'est tout. 1759 01:27:57,978 --> 01:28:00,778 J'ai besoin d'air. 1760 01:28:04,298 --> 01:28:07,378 S'il vous pla�t, tout le monde, restez assis. 1761 01:28:07,858 --> 01:28:09,658 S'il vous pla�t, asseyez-vous. 1762 01:28:23,498 --> 01:28:25,818 J'aimerais vous dire une chose. 1763 01:28:26,338 --> 01:28:29,858 J'en ai vu des hommes braves dans ma vie. C'est mon m�tier, 1764 01:28:30,018 --> 01:28:33,898 mais ce que ce gar�on vient de faire, �a c'�tait vraiment courageux. 1765 01:28:34,138 --> 01:28:35,818 Puisqu'il vous a d�ball� son sac, 1766 01:28:35,898 --> 01:28:38,978 il n'est pas inopportun de vous raconter le reste de l'histoire. 1767 01:28:39,058 --> 01:28:42,658 Nous �tions six et avions 15 cents pour toute fortune, 1768 01:28:43,018 --> 01:28:46,378 et nous sommes de Guadalcanal, et ce n'est pas des balivernes ! 1769 01:28:57,818 --> 01:29:00,018 - Ce ne sera pas long. - N'y va pas, chouette. 1770 01:29:00,098 --> 01:29:04,018 - Tu as assez d'ennuis comme �a. - Je n'en ai que pour quelques minutes. 1771 01:29:11,298 --> 01:29:12,778 On voit ici l'une des f�lures... 1772 01:29:12,858 --> 01:29:14,898 Je ne voudrais pas que ceci aille plus loin. 1773 01:29:14,978 --> 01:29:18,338 ... du principe d�mocratique. On peut voter pour qui l'on veut. 1774 01:29:18,458 --> 01:29:22,458 Pas un instant je n'ai �t� dupe, mais les pauvres �lecteurs, tromp�s, 1775 01:29:22,578 --> 01:29:24,778 d�pourvus de cerveau, 1776 01:29:24,858 --> 01:29:26,818 sans une once de cervelle... 1777 01:29:26,898 --> 01:29:28,698 - Prends note, Jake. - Sans int�r�t. 1778 01:29:28,738 --> 01:29:32,298 Ouvrent grand leurs bras... Te voil�, toi. 1779 01:29:33,018 --> 01:29:34,258 Bonjour. 1780 01:29:34,338 --> 01:29:36,978 Je suis d�sol�e, tellement d�sol�e pour toi. 1781 01:29:37,018 --> 01:29:38,618 Tu as le culot de revenir ? 1782 01:29:38,658 --> 01:29:39,698 - Quoi. - Tais-toi, Evvy. 1783 01:29:39,778 --> 01:29:42,618 - Ne fais pas attention, Libby. - Il est beau, ton h�ros ! 1784 01:29:42,658 --> 01:29:44,378 N'en remets pas. Elle est assez g�n�e. 1785 01:29:44,418 --> 01:29:46,498 Il y a de quoi ! Et si vous voulez mon... 1786 01:29:46,578 --> 01:29:47,738 - On ne le veut pas. - Evvy ! 1787 01:29:47,818 --> 01:29:50,138 C'est un nigaud pour penser encore � l'�pouser. 1788 01:29:50,218 --> 01:29:52,538 - J'ai � faire � l'ext�rieur. - Je te comprends. 1789 01:29:52,618 --> 01:29:54,258 - Je ne suis pas g�n�e du tout. - Non ? 1790 01:29:54,338 --> 01:29:55,258 Tant mieux. 1791 01:29:55,338 --> 01:29:56,778 Ceci ne te concerne pas, p�re. 1792 01:29:56,858 --> 01:29:58,858 C'est une affaire priv�e entre moi et Libby. 1793 01:29:58,938 --> 01:30:00,218 - Et Woodrow. - Et woodrow ? 1794 01:30:00,258 --> 01:30:01,298 - Et woodrow ? - Bien s�r. 1795 01:30:01,418 --> 01:30:02,458 Comment �a, "bien s�r" ? 1796 01:30:02,538 --> 01:30:04,418 M�me apr�s son humiliante d�convenue, 1797 01:30:04,498 --> 01:30:06,938 tu t'int�resses � ce h�ros ? 1798 01:30:06,978 --> 01:30:10,778 Sans doute les femmes ressentent-elles les choses diff�remment de vous, Forrest. 1799 01:30:10,858 --> 01:30:11,858 �videmment. 1800 01:30:11,938 --> 01:30:15,378 Alors pardonne-moi et ne m'en veux pas trop. 1801 01:30:18,298 --> 01:30:19,378 Qu'est-ce que... 1802 01:30:19,458 --> 01:30:22,218 Qu'est-ce que je vous avais dit ! C'est votre faute. 1803 01:30:23,898 --> 01:30:26,178 Pourquoi tu ne resterais pas, mon chou ? 1804 01:30:27,098 --> 01:30:29,218 Maintenant que tu as tout avou�, 1805 01:30:29,978 --> 01:30:31,898 il ne peut plus rien t'arriver de grave. 1806 01:30:31,978 --> 01:30:33,618 Qui voudrait m'embaucher ? 1807 01:30:33,858 --> 01:30:35,018 Voici ce que je vais faire. 1808 01:30:35,098 --> 01:30:37,418 Je vais trouver un endroit o� on ne nous conna�t pas, 1809 01:30:37,538 --> 01:30:39,218 je t'enverrai chercher et... 1810 01:30:41,138 --> 01:30:43,178 Je sais que tu as voulu bien faire. 1811 01:30:43,858 --> 01:30:47,658 Je sais que tu l'as fait pour moi, au m�pris de l'opinion des autres. 1812 01:31:13,138 --> 01:31:14,378 Bonjour. 1813 01:31:19,298 --> 01:31:22,178 - Je peux t'aider ? - Je m'en sors tout seul. 1814 01:31:24,218 --> 01:31:27,098 Tu me fais un peu de place ? 1815 01:31:29,338 --> 01:31:32,098 Oh, que c'est b�te, que c'est b�te ! 1816 01:31:32,218 --> 01:31:34,018 Bien s�r, je t'accompagne. 1817 01:31:34,058 --> 01:31:35,418 Je n'ai jamais aim� que toi, 1818 01:31:35,458 --> 01:31:37,378 et tu n'as jamais aim� que moi. 1819 01:31:37,418 --> 01:31:41,058 Tu ne peux pas dire que je te cours apr�s juste parce que tu es un h�ros. 1820 01:31:41,138 --> 01:31:44,018 Oh, Woodrow, quand je pense que j'ai failli te perdre. 1821 01:31:44,418 --> 01:31:46,538 Que c'est b�te, que c'est b�te ! 1822 01:31:49,418 --> 01:31:52,458 - Tu es folle, ch�rie. - Alors tant mieux. 1823 01:32:01,898 --> 01:32:04,178 - Est-il � l'heure, Mme Kennedy ? - Tu dis ? 1824 01:32:04,218 --> 01:32:06,498 - Est-ce que le train est � l'heure ? - Ouaip. 1825 01:32:06,538 --> 01:32:08,538 - Il arrive dans 4 min 15 sec. - Merci. 1826 01:32:08,618 --> 01:32:10,698 O� vas-tu ? Tu ne te pr�sentes pas � la mairie ? 1827 01:32:10,778 --> 01:32:13,018 - J'ai chang� d'id�e. - C'est inhabituel. 1828 01:32:13,098 --> 01:32:15,778 - C'est que la situation est inhabituelle. - Et le sergent ? 1829 01:32:15,858 --> 01:32:18,338 - Je lui ai dit o� tu �tais. - Va le chercher. 1830 01:32:18,458 --> 01:32:20,858 Il viendra. Il ne rate jamais rien. 1831 01:32:46,578 --> 01:32:49,258 - Bigre, toute la ville s'en vient ! - On va me lyncher ? 1832 01:32:49,378 --> 01:32:51,338 Pas de souci, on va te prot�ger. 1833 01:32:51,418 --> 01:32:54,098 Vous m'avez d�j� dit �a, vous vous rappelez ? 1834 01:33:05,138 --> 01:33:08,338 On se d�tend. On se d�tend. Un instant, viens ici. 1835 01:33:09,098 --> 01:33:10,738 - Viens ici. - Silence. 1836 01:33:12,258 --> 01:33:15,538 - Silence, silence ! - On se d�tend ! On se d�tend ! 1837 01:33:15,578 --> 01:33:16,898 - Allez, on recule, on recule. - Silence ! 1838 01:33:16,978 --> 01:33:19,258 - Silence ! - Faites un peu de place, voulez-vous ? 1839 01:33:19,338 --> 01:33:21,698 - Merci beaucoup. - Silence ! 1840 01:33:22,378 --> 01:33:24,458 Vous vouliez me voir, juge Dennis ? 1841 01:33:24,658 --> 01:33:26,858 On a eu une bonne jasette apr�s ton d�part, Woodrow. 1842 01:33:26,938 --> 01:33:29,978 - Le sergent nous a appris certaines choses. - Bien des choses. 1843 01:33:30,018 --> 01:33:31,218 Que tu avais omises. 1844 01:33:31,258 --> 01:33:33,578 Bien s�r, docteur Bissell fut d�sign� � nouveau. 1845 01:33:33,658 --> 01:33:34,818 Il s'est lev� et a dit... 1846 01:33:34,898 --> 01:33:36,498 - "Mesdam..." - Cite-moi correctement. 1847 01:33:36,578 --> 01:33:38,498 - Quoi ? - J'ai dit : "Mesdames et messieurs." 1848 01:33:38,538 --> 01:33:41,178 - Ce sont tes mots. - J'ai dit : "Mesdames et messieurs, 1849 01:33:41,258 --> 01:33:45,138 "au cours de ma longue et infructueuse carri�re politique, 1850 01:33:45,298 --> 01:33:49,658 "c'est bien la premi�re fois que je vois un candidat � la mairie 1851 01:33:49,898 --> 01:33:52,378 "d�montrer aux yeux de tous, 1852 01:33:52,418 --> 01:33:55,018 "de fa�on durable, indiscutable et sans appel, 1853 01:33:55,138 --> 01:33:58,178 "son honn�tet�, son courage et sa v�ridicit�." 1854 01:33:58,258 --> 01:34:01,018 �a veut dire authenticit�. Il aime les mots savants. 1855 01:34:01,098 --> 01:34:02,498 J'ai continu� en disant 1856 01:34:02,618 --> 01:34:07,018 que si inventer une menterie pour sauver l'honneur de sa m�re �tait une faute, 1857 01:34:07,378 --> 01:34:09,738 autrement dit, si l'affection 1858 01:34:09,778 --> 01:34:13,338 et la consid�ration pour sa propre m�re �tait une faute, 1859 01:34:13,698 --> 01:34:16,218 c'est une faute dont tout homme devrait �tre fier. 1860 01:34:16,338 --> 01:34:17,698 - Hip ! Hip ! - Hourra ! 1861 01:34:17,738 --> 01:34:18,698 Merci. 1862 01:34:18,818 --> 01:34:21,458 J'ai fait un tr�s bon discours en ton nom, Woodrow. 1863 01:34:21,538 --> 01:34:23,818 Bien meilleur que ceux que j'ai faits pour moi. 1864 01:34:23,898 --> 01:34:25,938 C'�tait un discours formidable, Woodrow. 1865 01:34:25,978 --> 01:34:27,778 Il nous a tous arrach� des larmes. 1866 01:34:27,858 --> 01:34:30,858 Chaque parole venait directement du fond de mon c�ur. 1867 01:34:31,178 --> 01:34:32,938 J'ai conclu en disant 1868 01:34:33,018 --> 01:34:37,818 que si les citoyens de cette ville voulaient un maire honn�te, courageux et v�ridique, 1869 01:34:38,018 --> 01:34:41,338 ils feraient mieux de t'attraper avant que tu ne montes dans le train. 1870 01:34:41,418 --> 01:34:44,218 Alors nous voici. C'est la raison de notre pr�sence. 1871 01:34:44,778 --> 01:34:47,778 Je suis un peu �tourdi. Je ne suis pas s�r de comprendre. 1872 01:34:48,338 --> 01:34:51,978 Je crois qu'ils veulent t'avoir pour maire. 1873 01:34:53,258 --> 01:34:54,858 Vous voulez encore de moi ? 1874 01:34:54,938 --> 01:34:56,938 On veut encore de toi, et pas � peu pr�s. 1875 01:34:57,018 --> 01:34:59,498 De quelle utilit� nous serait un soldat ? 1876 01:35:00,018 --> 01:35:04,658 La politique est une chose singuli�re, Woodrow. Quand elle te veut, elle te veut. 1877 01:35:04,698 --> 01:35:08,618 Les raisons deviennent superflues. Elle est sa propre raison. 1878 01:35:08,698 --> 01:35:11,538 Exactement comme lorsqu'une femme veut un homme. 1879 01:35:11,938 --> 01:35:14,938 C'est vrai. Pas besoin de raisons, 1880 01:35:15,378 --> 01:35:17,138 quoiqu'il y en ait s�rement. 1881 01:35:18,418 --> 01:35:20,058 D�sol� de vous interrompre, 1882 01:35:20,138 --> 01:35:22,378 quelqu'un ici veut-il monter � bord, ou est-ce l� 1883 01:35:22,458 --> 01:35:24,418 la convention nationale du Parti d�mocrate ? 1884 01:35:24,498 --> 01:35:26,098 - Eh bien, je... - Bien s�r, tu restes. 1885 01:35:26,178 --> 01:35:27,578 Personne ne s'en va, merci. 1886 01:35:27,658 --> 01:35:29,378 - O.K. tous... - Une minute, bonhomme. 1887 01:35:29,498 --> 01:35:30,938 Donne-moi six billets, je te prie. 1888 01:35:31,018 --> 01:35:33,418 On a encore des petites choses � faire. 1889 01:35:33,498 --> 01:35:34,938 - � un de ces jours. - Au revoir. 1890 01:35:35,018 --> 01:35:36,018 Vous allez revenir ? 1891 01:35:36,098 --> 01:35:37,538 On l'a toujours fait jusqu'ici. 1892 01:35:37,618 --> 01:35:39,618 � un de ces jours, tout le monde. 1893 01:35:39,698 --> 01:35:41,378 Par ici, les novices. 1894 01:35:44,138 --> 01:35:46,698 M�nage ta voix, Evvy. Ils viennent de red�signer Woodrow. 1895 01:35:46,738 --> 01:35:47,738 N'est-ce pas excitant ? 1896 01:35:47,818 --> 01:35:48,858 - Au combat ! - Tais-toi ! 1897 01:35:48,938 --> 01:35:50,578 Woodrow, red�sign� pour quoi ? 1898 01:35:50,618 --> 01:35:52,218 C'est une campagne apolog�tique. 1899 01:35:52,298 --> 01:35:54,978 - Une campagne apolog�tique ? - Attention ! 1900 01:36:01,058 --> 01:36:04,058 - � un de ces jours, amis. - Embarquement ! 1901 01:36:04,098 --> 01:36:07,298 - Je ne sais pas comment... - Chut. �a a �t� un plaisir pour nous. 1902 01:36:07,378 --> 01:36:09,578 Le fils d'un ancien camarade le m�rite bien. 1903 01:36:09,618 --> 01:36:11,738 Je savais les marines capables de grandes choses, 1904 01:36:11,778 --> 01:36:14,058 mais je ne les aurais jamais cru capables de �a. 1905 01:36:14,098 --> 01:36:15,658 Et de bien plus encore. 1906 01:36:45,458 --> 01:36:47,778 Fin 160051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.