Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,023 --> 00:00:02,689
Previously, on Vikings...
2
00:00:02,758 --> 00:00:06,055
If I ask you to kill
Bjorn, you will have to do it.
3
00:00:06,110 --> 00:00:08,411
Otherwise I will kill your son.
4
00:00:08,479 --> 00:00:11,580
I still don't understand why you are
willing to risk your baby's life.
5
00:00:11,649 --> 00:00:12,881
Who are you to talk?
6
00:00:12,950 --> 00:00:14,582
I'm not your wife.
7
00:00:14,651 --> 00:00:16,918
I have broken my life for your sake!
8
00:00:16,986 --> 00:00:18,720
Do not try to possess me.
9
00:00:18,789 --> 00:00:20,154
Where are you going?
10
00:00:20,223 --> 00:00:24,459
I have decided to send my
grandson on a pilgrimage to Rome
11
00:00:24,528 --> 00:00:26,060
to meet His Holiness, the Pope.
12
00:00:26,129 --> 00:00:27,329
Give me some of that medicine.
13
00:00:27,397 --> 00:00:28,496
There's nothing left.
14
00:00:32,071 --> 00:00:34,772
The defeat of Ragnar Lothbrok
will resound down the ages.
15
00:00:34,841 --> 00:00:37,542
As long as my brother is still
alive, he is not defeated.
16
00:00:37,611 --> 00:00:39,277
What is the point of making camp here?
17
00:00:39,346 --> 00:00:41,379
We are going to lift the
boats up the cliff,
18
00:00:41,448 --> 00:00:43,047
carry them across the mountains,
19
00:00:43,116 --> 00:00:46,117
and then simply slide
them back into the river.
20
00:00:48,000 --> 00:00:54,074
Advertise your product or brand here
contact www.OpenSubtitles.org today
21
00:01:38,234 --> 00:01:39,693
One, two! Pull!
22
00:01:39,777 --> 00:01:41,070
Heave!
23
00:01:41,821 --> 00:01:43,030
One, two.
24
00:01:43,113 --> 00:01:44,323
Heave!
25
00:01:45,449 --> 00:01:46,450
Pull!
26
00:01:46,534 --> 00:01:48,077
Heave!
27
00:01:48,536 --> 00:01:49,703
One, two.
28
00:01:49,787 --> 00:01:51,247
Heave!
29
00:01:51,455 --> 00:01:52,915
One, two.
30
00:01:52,998 --> 00:01:54,625
Heave!
31
00:01:54,834 --> 00:01:57,044
One, two.
32
00:01:57,127 --> 00:01:58,379
Heave!
33
00:01:58,462 --> 00:02:00,297
One, two.
34
00:02:00,381 --> 00:02:01,465
Heave!
35
00:02:01,590 --> 00:02:03,843
- One, two.
- Pull!
36
00:02:03,926 --> 00:02:05,261
Heave!
37
00:02:05,511 --> 00:02:06,929
One, two.
38
00:02:07,012 --> 00:02:08,347
Heave!
39
00:02:08,806 --> 00:02:10,766
- One, two.
- Heave!
40
00:02:12,893 --> 00:02:14,270
One, two.
41
00:02:14,353 --> 00:02:15,938
Heave!
42
00:02:16,021 --> 00:02:18,649
- One, two.
- Heave!
43
00:02:19,191 --> 00:02:21,318
- One, two.
- Heave!
44
00:02:22,528 --> 00:02:23,779
One, two.
45
00:02:23,863 --> 00:02:25,030
Heave!
46
00:02:25,739 --> 00:02:27,116
One, two.
47
00:02:27,199 --> 00:02:28,534
Heave!
48
00:02:28,617 --> 00:02:30,911
- One, two.
- Heave!
49
00:02:30,995 --> 00:02:31,954
Heave!
50
00:02:32,037 --> 00:02:34,957
- Heave!
- One, two.
51
00:02:35,040 --> 00:02:36,208
Heave!
52
00:02:36,292 --> 00:02:38,878
- One, two.
- Heave!
53
00:03:01,734 --> 00:03:03,027
Heave!
54
00:03:03,444 --> 00:03:06,113
- Heave!
- One, two.
55
00:03:41,857 --> 00:03:43,317
Look over there!
56
00:04:08,634 --> 00:04:10,010
Can't find anyone!
57
00:04:22,147 --> 00:04:23,482
Take the pony!
58
00:04:27,277 --> 00:04:28,445
Eggs?
59
00:04:33,867 --> 00:04:34,910
Come on!
60
00:04:44,128 --> 00:04:45,295
There are women here.
61
00:04:58,058 --> 00:04:59,309
Let's go.
62
00:05:01,645 --> 00:05:02,855
Stay here.
63
00:06:04,083 --> 00:06:05,542
Shh.
64
00:06:08,754 --> 00:06:11,381
My mother told me
65
00:06:11,465 --> 00:06:13,133
Someday I would buy
66
00:06:14,218 --> 00:06:16,804
Galley with good oars
67
00:06:16,887 --> 00:06:18,972
Sail to distant shores
68
00:06:19,681 --> 00:06:21,683
Stand up high in the prow
69
00:06:22,142 --> 00:06:24,269
Noble barque I steer
70
00:06:24,895 --> 00:06:27,272
Steady course for the haven
71
00:06:27,564 --> 00:06:31,902
Hew many foe-men,
hew many foe-men
72
00:06:32,611 --> 00:06:35,114
My mother told me
73
00:06:35,197 --> 00:06:37,199
Someday I would buy
74
00:06:37,783 --> 00:06:39,868
Galley with good oars
75
00:06:40,369 --> 00:06:42,329
Sail to distant shores
76
00:06:42,955 --> 00:06:45,082
Stand up high in the prow
77
00:06:45,457 --> 00:06:47,501
Noble barque I steer
78
00:06:48,127 --> 00:06:50,587
Steady course for the haven
79
00:06:50,671 --> 00:06:55,175
Hew many foe-men,
hew many foe-men
80
00:07:05,978 --> 00:07:07,271
Holy Man!
81
00:07:09,189 --> 00:07:11,817
I have nothing!
Please help me!
82
00:07:12,234 --> 00:07:13,235
Anything!
83
00:07:13,735 --> 00:07:14,987
Anything, please.
84
00:07:15,070 --> 00:07:16,363
Please, anything.
85
00:07:16,446 --> 00:07:17,573
Oh, please!
86
00:07:17,656 --> 00:07:18,699
Good boy.
87
00:07:19,491 --> 00:07:21,160
Come, come!
Thank you, no.
88
00:07:21,243 --> 00:07:22,411
Alfred!
89
00:07:23,162 --> 00:07:24,413
English?
90
00:07:24,496 --> 00:07:26,331
Come over here, English!
91
00:07:26,832 --> 00:07:28,584
I'm a good girl.
Clean.
92
00:07:28,667 --> 00:07:30,919
Alfred! No!
93
00:07:31,003 --> 00:07:33,505
Please,
look! Look!
No!
94
00:07:34,006 --> 00:07:35,007
Alfred!
Stay with me!
95
00:07:35,090 --> 00:07:37,259
The finger bone
of St. Augustine.
96
00:07:37,342 --> 00:07:38,594
Believe me.
Yes.
97
00:07:38,677 --> 00:07:40,053
- Please.
- Please.
98
00:07:40,137 --> 00:07:41,388
And please,
look, sir, sir...
99
00:07:41,471 --> 00:07:42,431
No, no!
Go away!
100
00:07:42,514 --> 00:07:44,099
A splinter from
the true cross.
101
00:07:44,183 --> 00:07:45,267
You buy! It change
your life. And cheap!
102
00:07:45,392 --> 00:07:46,518
Alfred!
103
00:07:49,646 --> 00:07:50,856
Welcome.
104
00:07:50,939 --> 00:07:54,484
God bless you all
for undertaking the
arduous journey here
105
00:07:54,568 --> 00:07:56,278
to meet with His Holiness.
106
00:07:59,114 --> 00:08:02,326
Holy Father,
let me present to you
107
00:08:02,409 --> 00:08:05,370
Prince Alfred and
Prince Aethelwulf
of Wessex,
108
00:08:05,871 --> 00:08:08,373
and our old friend,
Father Prudentius.
109
00:08:15,881 --> 00:08:18,884
Let me speak
first to both of you.
110
00:08:22,554 --> 00:08:23,889
Holy Father.
111
00:08:27,267 --> 00:08:28,435
Holy Father.
112
00:08:30,437 --> 00:08:33,065
Like a good shepherd
caring for his sheep,
113
00:08:33,440 --> 00:08:35,943
we care very much for
our flock in England.
114
00:08:36,735 --> 00:08:40,405
Like us, you are assailed
by pagan armies
115
00:08:40,697 --> 00:08:43,116
who love only
destruction and death.
116
00:08:44,368 --> 00:08:46,745
If Christian people do not
quickly do penance
117
00:08:46,828 --> 00:08:49,748
for their various
vices and crimes,
118
00:08:50,248 --> 00:08:55,003
then a great and crushing
disaster will swiftly
come upon you.
119
00:08:55,587 --> 00:08:57,798
I fear that is true,
your Holiness.
120
00:08:58,590 --> 00:09:01,718
We already see what
has happened in England
and now in Frankia.
121
00:09:01,969 --> 00:09:04,638
We hear that
Paris was saved
122
00:09:04,721 --> 00:09:08,600
only by granting
a huge parcel of land
to a pagan called Rollo.
123
00:09:09,309 --> 00:09:12,479
This is surely
an utterly detestable crime.
124
00:09:12,562 --> 00:09:15,691
To give to the people
who brought evil
on Christians
125
00:09:15,774 --> 00:09:17,150
power over Christians,
126
00:09:17,234 --> 00:09:20,153
their land, and the very
churches of Christ.
127
00:09:20,237 --> 00:09:22,572
You speak the truth,
Father Prudentius.
128
00:09:22,656 --> 00:09:24,741
It is utterly detestable
129
00:09:24,825 --> 00:09:27,160
that the persecutors
of the Christian faith
130
00:09:27,244 --> 00:09:29,454
should be set up
as lords over Christians.
131
00:09:30,414 --> 00:09:35,293
And that Christian folk
have to serve men
who worship demons.
132
00:09:37,546 --> 00:09:39,423
But we look
to the future,
133
00:09:41,299 --> 00:09:43,093
to you,
Prince Alfred
of Wessex.
134
00:09:45,637 --> 00:09:47,139
Step forward,
my son.
135
00:09:53,937 --> 00:09:56,481
I have something
amazing to show you.
136
00:09:56,982 --> 00:09:59,067
Here in Rome,
we have many treasures.
137
00:09:59,151 --> 00:10:02,154
And here is almost
the greatest of them.
138
00:10:12,873 --> 00:10:14,166
Do you know what this is?
139
00:10:16,293 --> 00:10:18,587
When our Lord was taken
to the place of crucifixion,
140
00:10:19,629 --> 00:10:21,840
what did the pagans
make him carry?
141
00:10:21,923 --> 00:10:23,425
His own cross.
142
00:10:23,759 --> 00:10:25,719
And what did they
place upon his head?
143
00:10:25,844 --> 00:10:27,179
A crown of thorns.
144
00:10:28,597 --> 00:10:33,018
This is one of the very thorns
that cut our Savior's head.
145
00:11:06,176 --> 00:11:07,469
The farmer was
a generous man.
146
00:11:07,552 --> 00:11:09,971
Yes, with all his
goods and chattels!
147
00:11:10,055 --> 00:11:11,723
We enjoyed their company.
148
00:11:15,102 --> 00:11:16,394
Did you kill them?
149
00:11:17,062 --> 00:11:18,438
Of course
we killed them.
150
00:11:19,773 --> 00:11:21,900
They could have
ridden off and told
the Franks all about us.
151
00:11:21,983 --> 00:11:23,068
You would have
done the same.
152
00:11:24,736 --> 00:11:26,029
I'm not blaming you.
153
00:11:50,679 --> 00:11:51,847
Harbard!
154
00:11:58,895 --> 00:12:00,105
Harbard!
155
00:12:38,476 --> 00:12:39,853
Harbard!
156
00:12:51,823 --> 00:12:54,826
It's Lagertha.
You had better come,
both of you.
157
00:13:13,678 --> 00:13:15,263
I lost my child.
158
00:13:22,520 --> 00:13:25,857
I knew that I could
never have the child,
no matter what I did.
159
00:13:25,982 --> 00:13:29,277
The Seer told me
a long time ago but...
160
00:13:33,823 --> 00:13:36,159
...I was hoping that
I could cheat the fates.
161
00:13:41,289 --> 00:13:42,374
Shh.
162
00:13:46,211 --> 00:13:47,671
It's all right.
163
00:14:00,267 --> 00:14:01,434
Shh.
164
00:14:06,648 --> 00:14:08,024
Go away.
165
00:14:08,108 --> 00:14:09,109
Shh.
166
00:14:12,570 --> 00:14:14,614
Just, just go away!
167
00:14:16,032 --> 00:14:17,242
Leave me alone.
168
00:14:53,862 --> 00:14:55,030
Your Highness.
169
00:14:55,613 --> 00:14:57,490
Your Grace.
Daughter.
170
00:14:59,284 --> 00:15:00,702
How grateful I am that
171
00:15:00,785 --> 00:15:03,246
we can now announce
that you are with child.
172
00:15:10,378 --> 00:15:12,547
The alliance
between our peoples,
173
00:15:12,630 --> 00:15:14,799
born of baptism
and marriage,
174
00:15:15,258 --> 00:15:17,510
is the only way to
safeguard our future.
175
00:15:18,470 --> 00:15:19,721
In the meantime,
176
00:15:20,096 --> 00:15:23,850
what efforts has
Your Grace made
177
00:15:23,933 --> 00:15:27,812
to ensure that the pagans
have quit our realm?
178
00:15:29,272 --> 00:15:32,400
I have sent boats
down river to ascertain
the truth of it.
179
00:15:32,650 --> 00:15:35,904
It may well be that
my brother will choose
to sack and plunder Rouen,
180
00:15:35,987 --> 00:15:37,989
rather than return
to his people
empty-handed.
181
00:15:39,074 --> 00:15:41,076
But I have already sent word
to the lords of that town
182
00:15:41,159 --> 00:15:43,828
to prepare their defenses
against such an attack.
183
00:15:44,496 --> 00:15:48,083
Above all men,
I know how much
I owe both to God,
184
00:15:48,583 --> 00:15:51,878
and to those closest to me,
for our delivery from evil.
185
00:15:53,505 --> 00:15:56,549
Now, I would also
like to express the same
186
00:15:57,050 --> 00:15:58,426
to Sire Roland.
187
00:15:59,844 --> 00:16:01,137
Though an underling,
188
00:16:01,346 --> 00:16:03,765
I believe you did
far more than
Count Odo to preserve
189
00:16:04,599 --> 00:16:06,351
and defend our city.
190
00:16:06,684 --> 00:16:10,480
Therefore, I proclaim you
in turn, Count Roland,
191
00:16:10,855 --> 00:16:12,357
Defender of Paris.
192
00:16:23,368 --> 00:16:27,205
And may you continue
to serve us faithfully
as before.
193
00:16:27,872 --> 00:16:29,624
I am honored
and humbled.
194
00:16:30,208 --> 00:16:31,584
And ready
to sacrifice myself
195
00:16:31,668 --> 00:16:34,295
at any moment for
Your Highness's
greater glory.
196
00:16:42,178 --> 00:16:43,179
You may all leave,
197
00:16:44,055 --> 00:16:46,057
content in my good graces.
198
00:16:54,482 --> 00:16:55,942
Except for you,
Count Roland.
199
00:16:57,235 --> 00:16:58,486
Stay a moment.
200
00:17:05,076 --> 00:17:07,912
I want to ask your
permission, Count Roland.
201
00:17:08,288 --> 00:17:09,372
My permission?
202
00:17:09,456 --> 00:17:10,623
But for what?
203
00:17:11,166 --> 00:17:13,501
Why should the Emperor
ever have to ask permission?
204
00:17:16,129 --> 00:17:17,881
I want to sleep
with your sister.
205
00:17:20,008 --> 00:17:21,968
I desire her
to be my mistress.
206
00:17:24,262 --> 00:17:25,472
Have you asked her?
207
00:17:28,308 --> 00:17:31,478
I would like
your permission...
208
00:17:32,562 --> 00:17:33,730
First.
209
00:17:35,899 --> 00:17:37,108
You have it.
210
00:17:37,567 --> 00:17:38,943
Of course, Your Highness.
211
00:17:39,944 --> 00:17:43,198
I am sure she will think
of herself as the most
fortunate woman in Paris.
212
00:17:47,494 --> 00:17:48,620
Wait.
213
00:17:53,124 --> 00:17:56,586
There is something else.
214
00:18:02,133 --> 00:18:05,053
Why is my father
giving preference
to those people?
215
00:18:06,137 --> 00:18:07,305
I don't know.
216
00:18:07,597 --> 00:18:10,225
I don't think you
understand the way
things work here.
217
00:18:11,017 --> 00:18:12,435
You are too simple.
218
00:18:13,228 --> 00:18:14,437
Simple?
219
00:18:16,439 --> 00:18:17,982
What is simple?
220
00:18:18,650 --> 00:18:21,194
The person who is
closest to my father
221
00:18:21,277 --> 00:18:23,905
is the person who has
the most power in Frankia.
222
00:18:24,072 --> 00:18:26,491
And it seems as if
he has suddenly
given power
223
00:18:26,574 --> 00:18:27,825
to a young soldier.
224
00:18:28,368 --> 00:18:29,536
But I am Duke.
225
00:18:29,786 --> 00:18:31,621
I have been
given great lands,
226
00:18:31,704 --> 00:18:34,749
and the responsibility
for the defense of
the entire realm.
227
00:18:35,166 --> 00:18:38,419
Even as you say
those words, they
start to sound hollow.
228
00:18:39,045 --> 00:18:41,506
Entire realm,
great lands.
229
00:18:42,257 --> 00:18:43,591
What does it mean?
230
00:18:44,008 --> 00:18:46,636
Roland has actually been
given command of the city.
231
00:18:46,719 --> 00:18:49,264
He will always be
closest to the Emperor.
232
00:18:50,181 --> 00:18:51,683
Do not underestimate
your father.
233
00:18:51,766 --> 00:18:54,561
Oh, it would be impossible
to underestimate him.
234
00:18:54,686 --> 00:18:57,272
Just as it would
be impossible
to understand him.
235
00:18:58,064 --> 00:19:00,650
It's not right that a man
of such humble origin
236
00:19:00,733 --> 00:19:03,528
should take precedence
over you, or me!
237
00:19:04,571 --> 00:19:06,948
It's unfortunate,
but this Roland
should be removed
238
00:19:07,031 --> 00:19:09,867
before his appetite
for power becomes
too pronounced.
239
00:19:10,368 --> 00:19:11,369
Hmm.
240
00:19:15,582 --> 00:19:17,000
What are you doing?
241
00:19:17,417 --> 00:19:18,418
Hmm?
242
00:19:21,838 --> 00:19:23,423
I'm trying
to have sex.
243
00:19:24,173 --> 00:19:25,758
I am with child.
244
00:19:26,467 --> 00:19:27,510
So?
245
00:19:28,803 --> 00:19:30,471
You are carrying
my child!
246
00:19:31,723 --> 00:19:33,016
This makes me
very happy.
247
00:19:33,099 --> 00:19:35,143
So, it's not possible.
248
00:19:35,310 --> 00:19:37,270
No, it's really quite...
249
00:19:37,604 --> 00:19:38,688
Simple.
250
00:19:38,771 --> 00:19:40,648
It's not going
to happen.
251
00:19:41,899 --> 00:19:45,570
I told you, this is Frankia,
we do things differently here.
252
00:19:46,571 --> 00:19:49,115
You have to respect me
in my sacred condition.
253
00:20:01,961 --> 00:20:03,838
Many things
are better here.
254
00:20:06,466 --> 00:20:08,593
Just a few things
which were better before.
255
00:20:11,220 --> 00:20:13,222
Heave!
256
00:20:15,141 --> 00:20:16,934
- Pull!
- Heave!
257
00:20:19,103 --> 00:20:20,980
- Pull!
- Heave!
258
00:20:21,064 --> 00:20:22,940
- One, two.
- Heave!
259
00:20:23,024 --> 00:20:24,025
- One, two.
- Heave!
260
00:20:24,859 --> 00:20:26,944
- One, two.
- Heave!
261
00:20:28,029 --> 00:20:29,197
Heave!
262
00:21:49,861 --> 00:21:51,112
Ecbert of Wessex,
263
00:21:51,571 --> 00:21:54,449
you come among us
to be crowned King
of Wessex and Mercia,
264
00:21:55,450 --> 00:21:57,743
two proud and
ancient kingdoms
265
00:21:57,827 --> 00:22:01,873
which will now be one
and indissoluble
under your governance
266
00:22:02,582 --> 00:22:04,876
and by God's undoubted will.
267
00:22:23,227 --> 00:22:24,687
Amen.
268
00:22:24,770 --> 00:22:28,774
With this Holy Chrism,
we hereby anoint you.
269
00:22:35,781 --> 00:22:36,908
Amen.
270
00:22:37,116 --> 00:22:38,451
Amen.
271
00:22:41,662 --> 00:22:42,997
Take this sword,
272
00:22:44,081 --> 00:22:46,918
which is bestowed on you
with the blessing of God,
273
00:22:47,376 --> 00:22:49,295
that by the power
of the Holy Spirit
274
00:22:49,378 --> 00:22:52,882
you may resist and
cast out all your enemies
275
00:22:53,508 --> 00:22:56,719
and all the enemies of
the Holy Church of God.
276
00:23:14,946 --> 00:23:17,782
With this most ancient
and venerable crown,
277
00:23:18,157 --> 00:23:20,493
and in the sight
of all here present,
278
00:23:20,576 --> 00:23:21,702
and in the sight of God,
279
00:23:22,453 --> 00:23:27,833
I crown you King of
Wessex and Mercia.
280
00:23:34,090 --> 00:23:36,968
Now you are a consul
of Rome, like Caesar!
281
00:23:44,934 --> 00:23:47,520
There was another
who walked up here
beside you.
282
00:23:47,603 --> 00:23:52,149
I saw him. A young monk
and then I saw him no more.
283
00:23:52,900 --> 00:23:56,946
But it seemed to me
that it was a sign from God
284
00:24:40,823 --> 00:24:43,367
I suppose you should
be congratulated,
King Ecbert.
285
00:24:44,869 --> 00:24:47,246
By a clever ruse
you have become ruler
286
00:24:47,330 --> 00:24:50,750
of one of the biggest,
richest kingdoms
in England.
287
00:24:52,126 --> 00:24:53,711
And all without my help.
288
00:24:54,670 --> 00:24:57,006
Despite the fact that
we are formally allies.
289
00:24:57,089 --> 00:25:00,593
No, fortunately,
there was limited
bloodshed.
290
00:25:00,676 --> 00:25:02,553
Which is always
to be favored.
291
00:25:02,636 --> 00:25:05,890
After all, we need
our armies to fight
292
00:25:06,015 --> 00:25:08,059
not each other,
but the Northmen.
293
00:25:09,560 --> 00:25:11,395
You always have
a clever answer.
294
00:25:12,813 --> 00:25:15,024
The fact is,
you betrayed me!
295
00:25:17,026 --> 00:25:18,903
You told me nothing
of your plans.
296
00:25:19,945 --> 00:25:22,656
We were to divide Mercia
equally between us.
297
00:25:23,240 --> 00:25:24,825
But you have
taken it all.
298
00:25:26,160 --> 00:25:27,661
And now
it occurs to me
299
00:25:27,745 --> 00:25:31,332
your new kingdom
directly abuts mine.
300
00:25:33,918 --> 00:25:35,169
So it does.
301
00:25:37,421 --> 00:25:40,716
But surely
we are still allies?
302
00:25:43,260 --> 00:25:45,763
I feel I ought to
ask you that question.
303
00:25:51,102 --> 00:25:54,980
It may be true that
things have changed.
304
00:25:56,524 --> 00:25:59,443
Life is all about change,
is it not, King Aelle?
305
00:25:59,527 --> 00:26:02,279
If we don't change,
we fall behind.
306
00:26:02,780 --> 00:26:04,907
What was once
true, and real,
307
00:26:04,990 --> 00:26:07,368
is suddenly
no longer true,
308
00:26:07,451 --> 00:26:08,869
no longer real.
309
00:26:08,953 --> 00:26:12,873
And sometimes,
we have to accept that.
310
00:26:14,959 --> 00:26:16,710
You mean our alliance?
311
00:26:16,794 --> 00:26:17,878
Yes.
312
00:26:18,546 --> 00:26:21,048
We had an alliance
as equals.
313
00:26:21,132 --> 00:26:25,594
But, as you can
plainly see, we are
no longer equals.
314
00:26:26,345 --> 00:26:28,013
Everything has changed.
315
00:26:28,389 --> 00:26:29,515
For both of us.
316
00:26:33,227 --> 00:26:35,187
You must get used to it.
317
00:26:56,041 --> 00:26:57,460
Together!
318
00:27:00,838 --> 00:27:02,423
- Forward!
- Heave!
319
00:27:04,633 --> 00:27:06,093
Heave!
320
00:27:07,470 --> 00:27:08,762
Heave!
321
00:27:10,306 --> 00:27:11,307
Heave!
322
00:27:12,183 --> 00:27:13,267
Heave!
323
00:27:14,643 --> 00:27:16,228
- Heave!
- Heave!
324
00:27:16,896 --> 00:27:19,064
- Heave!
- Heave!
325
00:27:19,690 --> 00:27:21,567
- Heave!
- Heave!
326
00:27:22,485 --> 00:27:24,695
- Heave!
- Heave!
327
00:27:24,778 --> 00:27:26,864
- Heave!
- Heave!
328
00:27:27,490 --> 00:27:29,867
- Heave!
- Heave!
329
00:27:29,950 --> 00:27:31,368
- Heave!
- Heave!
330
00:27:33,954 --> 00:27:34,955
- Heave!
- Heave!
331
00:27:35,039 --> 00:27:36,332
Ironside!
332
00:27:36,749 --> 00:27:37,791
Come and see.
333
00:27:39,043 --> 00:27:40,044
See what?
334
00:27:40,127 --> 00:27:41,295
Just come!
It's worth it.
335
00:27:41,378 --> 00:27:44,131
All of you, come!
Follow us.
336
00:27:44,215 --> 00:27:45,591
All of you! Follow us!
337
00:27:46,717 --> 00:27:47,843
Come! Come on!
338
00:27:51,889 --> 00:27:52,890
Follow us.
339
00:27:53,724 --> 00:27:56,644
Ragnar!
Ragnar Lothbrok!
Hail Ragnar!
340
00:28:45,526 --> 00:28:48,445
- Hail Ragnar Lothbrok!
- Hail Ragnar!
341
00:29:04,461 --> 00:29:05,629
I'm not finished yet.
342
00:29:06,338 --> 00:29:08,132
There's one more
thing I have to do.
343
00:29:41,165 --> 00:29:42,833
You are a mystery to me.
344
00:29:47,087 --> 00:29:50,799
When I asked you
to come with me, you did.
345
00:29:53,218 --> 00:29:55,220
You didn't ask for
anything in return.
346
00:29:58,724 --> 00:30:00,017
What do you want?
347
00:30:00,893 --> 00:30:02,186
What can I give you?
348
00:30:03,729 --> 00:30:06,815
Perhaps you could have
asked me that question
a long time ago.
349
00:30:11,403 --> 00:30:13,739
When I first met you,
I saw something in you.
350
00:30:16,575 --> 00:30:17,826
You still have it.
351
00:30:19,453 --> 00:30:22,790
It's a refusal to
abide by the rules.
352
00:30:25,042 --> 00:30:26,418
A wildness,
353
00:30:27,211 --> 00:30:29,755
only just contained.
354
00:30:35,636 --> 00:30:37,221
I still love that about you.
355
00:30:37,596 --> 00:30:39,390
Do you?
I do.
356
00:30:40,391 --> 00:30:42,351
I chose you
as my companion.
357
00:30:43,602 --> 00:30:45,646
I accept that you
might not love me.
358
00:30:48,273 --> 00:30:50,818
I know that my being
the son of Ragnar Lothbrok
359
00:30:51,527 --> 00:30:53,153
has little meaning to you.
360
00:30:55,072 --> 00:30:56,699
And I like that about you.
361
00:31:00,244 --> 00:31:02,746
Why do you say these
beautiful things now?
362
00:31:23,016 --> 00:31:24,435
Gunnar!
363
00:31:26,103 --> 00:31:27,938
Gunnar, I have the fish!
364
00:31:53,881 --> 00:31:55,215
Your move.
365
00:31:59,178 --> 00:32:00,554
I don't want to play.
366
00:32:00,637 --> 00:32:01,763
Move!
367
00:32:23,285 --> 00:32:25,162
That was stupid of you.
368
00:32:25,245 --> 00:32:26,413
You lose.
369
00:32:27,498 --> 00:32:29,374
Don't call me stupid!
370
00:32:30,250 --> 00:32:31,502
Why not?
371
00:32:32,294 --> 00:32:35,005
Because I'm the only reason
you're still alive.
372
00:32:41,678 --> 00:32:43,180
Siggy is dead.
373
00:32:45,432 --> 00:32:46,517
Who?
374
00:32:47,768 --> 00:32:50,020
I found her body
in the river.
375
00:32:51,730 --> 00:32:52,856
Oh, her!
376
00:32:55,609 --> 00:32:56,860
I thought...
377
00:32:58,195 --> 00:33:00,280
I thought someone
was taking care of her.
378
00:33:00,656 --> 00:33:01,949
No.
379
00:33:02,032 --> 00:33:03,367
Obviously not.
380
00:33:07,788 --> 00:33:09,289
Who cares?
381
00:33:22,886 --> 00:33:24,263
Pull!
382
00:33:27,182 --> 00:33:29,226
- One, two.
- Pull!
383
00:33:41,738 --> 00:33:43,073
This one's ready!
384
00:33:46,743 --> 00:33:48,912
- One, two.
- Pull!
385
00:33:49,496 --> 00:33:52,040
- One, two.
- Pull!
386
00:34:04,928 --> 00:34:06,263
Pull!
387
00:34:16,523 --> 00:34:21,278
In your name, All-Father,
and in your son, mighty Thor,
388
00:34:21,820 --> 00:34:25,115
this sacrifice
is dedicated.
389
00:34:32,831 --> 00:34:33,915
Come on!
390
00:34:36,627 --> 00:34:38,587
I don't want you
to kill Bjorn.
391
00:34:40,797 --> 00:34:43,967
If I agree to come back
to you, would you
give up on your revenge?
392
00:34:44,968 --> 00:34:46,970
A Viking never gives up
on his revenge.
393
00:34:47,971 --> 00:34:49,431
This is who we are.
394
00:34:50,515 --> 00:34:55,854
My father was killed by
Ragnar Lothbrok, and by his
son, his ex-wife, his friends.
395
00:34:57,147 --> 00:34:59,149
And I will have my revenge.
396
00:34:59,483 --> 00:35:01,526
That was a long
time ago, Erlendur.
397
00:35:04,529 --> 00:35:06,823
It always seems
to me like yesterday.
398
00:35:08,325 --> 00:35:11,662
And how perfect
to punish Ragnar
by killing his son.
399
00:35:13,872 --> 00:35:14,956
Yes!
400
00:35:16,041 --> 00:35:17,125
Yes!
401
00:35:18,168 --> 00:35:19,586
Today is the day!
402
00:35:20,337 --> 00:35:21,588
You have to kill him.
403
00:35:22,005 --> 00:35:24,091
No.
Yes. It's decided.
404
00:35:24,174 --> 00:35:26,385
The gods want you
to do it, not me.
405
00:35:27,928 --> 00:35:30,555
I've dedicated this
sacrificial offering
to them.
406
00:35:30,764 --> 00:35:32,516
Now you must drink.
407
00:35:32,849 --> 00:35:34,393
What if I can't do it?
408
00:35:35,268 --> 00:35:37,187
What if I won't do it?
I told you!
409
00:35:37,896 --> 00:35:39,606
I told you,
you have no choice.
410
00:35:39,690 --> 00:35:43,527
If you have any feelings
for your son or care
whether he lives or dies.
411
00:35:43,610 --> 00:35:45,195
Now, drink.
412
00:35:55,497 --> 00:35:56,665
Here is my crossbow.
413
00:35:57,541 --> 00:35:59,793
No one expects you
to be able to fire
it properly.
414
00:35:59,876 --> 00:36:02,254
But if you get close
enough, you can't miss.
415
00:36:03,630 --> 00:36:05,549
Look, here is the bolt.
It goes in here.
416
00:36:06,216 --> 00:36:09,052
All you have to do
is pull the trigger.
417
00:36:28,405 --> 00:36:29,614
Go again!
418
00:36:34,870 --> 00:36:36,872
- Pull!
- Yeah.
419
00:37:20,624 --> 00:37:21,792
Torvi.
420
00:37:25,086 --> 00:37:26,922
Erlendur has
told me to kill you.
421
00:37:27,964 --> 00:37:29,966
To revenge the death
his father.
422
00:37:51,571 --> 00:37:52,906
What are you waiting for?
423
00:38:34,865 --> 00:38:36,032
You're safe now.
424
00:41:14,774 --> 00:41:16,359
The boats are on the...
425
00:41:20,572 --> 00:41:21,865
Are you all right?
426
00:41:28,788 --> 00:41:30,331
I will be fine.
427
00:41:31,124 --> 00:41:32,208
What is it?
428
00:41:35,712 --> 00:41:37,130
The boats
are on the water.
429
00:41:40,800 --> 00:41:43,011
We are waiting
your command.
430
00:41:55,690 --> 00:41:57,484
It's what Yidu
gave you, isn't it?
431
00:42:02,489 --> 00:42:04,282
She told me
it was medicine.
432
00:42:06,159 --> 00:42:08,411
But now I feel
poisoned without it.
433
00:42:08,495 --> 00:42:09,871
Then take some more.
434
00:42:11,164 --> 00:42:13,291
I only have
a little bit left.
435
00:42:15,335 --> 00:42:17,587
I have to save it
to fight Rollo.
436
00:42:23,510 --> 00:42:24,761
I need you.
437
00:42:27,263 --> 00:42:29,099
Paris cannot be
taken without you.
438
00:42:29,474 --> 00:42:32,894
I don't care about Paris.
439
00:42:40,193 --> 00:42:41,486
I came for Rollo.
440
00:44:06,779 --> 00:44:08,198
I have to kill you.
441
00:44:09,949 --> 00:44:11,159
I must kill you.
442
00:44:12,911 --> 00:44:14,204
I must kill you.
443
00:44:16,206 --> 00:44:17,624
I have to kill you.
444
00:44:20,210 --> 00:44:21,544
I will kill you.
445
00:44:22,305 --> 00:44:28,309
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
30006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.