All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_32_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,630 --> 00:00:10,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,700 --> 00:01:17,070 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,100 --> 00:01:23,770 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,770 --> 00:01:30,790 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,790 --> 00:01:39,610 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,390 --> 00:01:49,300 Story of Yanxi Palace Episode 32 7 00:01:51,520 --> 00:01:55,780 Your Majesty, you're wrong this time. I believe 8 00:01:55,780 --> 00:02:00,190 that Empress Dowager will surely love this gift. 9 00:02:04,500 --> 00:02:07,050 Why is Consort Xian here? 10 00:02:07,910 --> 00:02:12,380 I heard that Her Highness Noble Consort has prepared a birthday gift for Empress Dowager. 11 00:02:12,380 --> 00:02:16,810 I then accompanied His Majesty to come see it. You won't mind, right? 12 00:02:17,520 --> 00:02:20,380 If I say I do, will you leave? 13 00:02:20,380 --> 00:02:23,610 Since you won't, why bother saying that? 14 00:02:23,610 --> 00:02:28,130 Consort Xian has been straightforwards so many years. You never changed. 15 00:02:28,130 --> 00:02:31,750 Your Majesty, please look at it for today. 16 00:02:31,750 --> 00:02:34,980 If they performed well, I'd order to increase the troupe into 12 members 17 00:02:34,980 --> 00:02:38,520 during the birthday banquet of Empress Dowager. 18 00:02:38,520 --> 00:02:41,990 By then, it surely will be a grand sight. 19 00:02:42,990 --> 00:02:45,650 Zhilan, instruct them to start. 20 00:02:45,650 --> 00:02:47,290 Yes. 21 00:03:28,980 --> 00:03:33,180 The blazing fire shines over the sky and earth. Red stars flying in all directions, purple smoke evaporating. 22 00:03:33,180 --> 00:03:35,560 Flushed smelters in a bright moon night, 23 00:03:35,560 --> 00:03:38,450 their songs are making ripples on the cold stream. 24 00:03:38,450 --> 00:03:42,030 Thinking about it carefully, the scene that Li Bai's poem was describing 25 00:03:42,030 --> 00:03:44,240 must exactly be this one. 26 00:03:45,140 --> 00:03:49,280 Qiubu is a famous copper mining area. 27 00:03:49,280 --> 00:03:52,650 When Li Bai passed by this place, he saw melted copper being poured 28 00:03:52,650 --> 00:03:57,660 with star-like fire shooting everywhere. It was indeed a picture of smelting in the middle of an autumn night. 29 00:03:57,660 --> 00:04:00,220 But this magical 'Thousand Purple and Red' scenery 30 00:04:00,220 --> 00:04:03,140 is way better than the smelting fire. 31 00:04:06,340 --> 00:04:10,300 Chief Steward Li, this sky full of extraordinary sight is really so beautiful. 32 00:04:10,300 --> 00:04:13,400 Noble Consort Gao is really outstanding. 33 00:04:13,400 --> 00:04:16,350 An imperial consort that's able to continue standing here in the inner palace 34 00:04:16,350 --> 00:04:19,170 are all not to be belittled. 35 00:04:19,170 --> 00:04:23,550 You should just focus and slowly learn from them. 36 00:04:26,330 --> 00:04:31,320 Your Majesty, I plan to build a performance stage here 37 00:04:31,320 --> 00:04:33,690 and personally arrange the dances. 38 00:04:33,690 --> 00:04:35,730 Let those beautiful dancers 39 00:04:35,730 --> 00:04:39,960 perform in a sky full of flowers. 40 00:04:39,960 --> 00:04:43,990 Empress Dowager will surely be happy to see it. 41 00:04:46,210 --> 00:04:49,270 Noble Consort are so ingenious. 42 00:04:49,270 --> 00:04:53,540 If this 'Thousand Purple and Red' can indeed be performed during the birthday of the Empress Dowager, 43 00:04:53,540 --> 00:04:56,370 it surely will stunt he world. 44 00:05:10,100 --> 00:05:15,770 By then, the stage will be built here. 45 00:05:15,770 --> 00:05:18,650 Your Highness, isn't it too close? 46 00:05:18,650 --> 00:05:21,680 What are you afraid of? It's not you who's dancing. 47 00:05:21,680 --> 00:05:23,730 It will be bulit here. 48 00:05:23,730 --> 00:05:25,220 Yes. 49 00:05:39,610 --> 00:05:41,710 - Quickly make the arrangements.
- Yes. 50 00:05:47,210 --> 00:05:48,880 Noble Consort! 51 00:05:48,880 --> 00:05:49,920 - Your Highness!
- Your Majesty, be careful! 52 00:05:49,920 --> 00:05:51,400 Protect the emperor! 53 00:05:51,400 --> 00:05:53,660 Protect the emperor! 54 00:05:53,660 --> 00:05:57,810 Quickly stop! Are you alright, Your Highness? 55 00:05:58,970 --> 00:06:01,650 - Call for an imperial physician!
- It's him! Arrest him! 56 00:06:01,650 --> 00:06:03,850 Call for an imperial physician! 57 00:06:03,850 --> 00:06:05,940 Hurry! 58 00:06:09,300 --> 00:06:12,350 Stop! All of you, stop! 59 00:06:13,450 --> 00:06:15,330 Your Highness! 60 00:06:16,630 --> 00:06:20,110 Consort Xian. Call the imperial physician! 61 00:06:20,110 --> 00:06:23,320 Your Highness... 62 00:06:23,320 --> 00:06:26,250 How do you feel, Your Highness? 63 00:06:26,250 --> 00:06:29,830 Your Highness! Your Highness! 64 00:06:30,740 --> 00:06:32,570 Your Highness! 65 00:06:41,700 --> 00:06:43,400 Wait! 66 00:06:50,020 --> 00:06:54,290 Imperial Guard Suolun, what has happened? 67 00:06:55,560 --> 00:06:56,910 Open it. 68 00:06:56,910 --> 00:07:00,120 - This is a manure cart.
- I told you to open it! 69 00:07:03,020 --> 00:07:04,810 Check it! 70 00:07:17,550 --> 00:07:19,200 Let's go! 71 00:07:31,490 --> 00:07:33,050 Check it! 72 00:07:35,740 --> 00:07:37,480 What's going on? 73 00:07:40,060 --> 00:07:41,920 What are you doing?! 74 00:07:44,210 --> 00:07:46,190 Imperial Guard Suolun? 75 00:07:46,190 --> 00:07:47,560 It's you? 76 00:07:47,560 --> 00:07:49,060 What are you doing? 77 00:07:49,060 --> 00:07:51,980 There's an assassin in the palace. We're trying to capture him. 78 00:07:51,980 --> 00:07:55,350 Would an assassin scrub commodes in the imperial palace? 79 00:07:55,350 --> 00:07:58,500 Imperial Guard Suolun, are you doing this deliberately? 80 00:07:59,230 --> 00:08:02,530 Sorry, this is part of my duty. 81 00:08:10,700 --> 00:08:12,960 How did your search go? 82 00:08:12,960 --> 00:08:15,490 None. 83 00:08:19,900 --> 00:08:21,340 None. 84 00:08:23,360 --> 00:08:26,350 Miss Yingluo, sorry to have disturbed you. 85 00:08:27,130 --> 00:08:28,600 Let's go! 86 00:08:34,020 --> 00:08:36,810 Your Highness! 87 00:08:40,240 --> 00:08:43,680 Replying to Your Majesty, I fear that Her Highness Noble Consort... 88 00:08:43,680 --> 00:08:45,530 How is she? 89 00:08:47,330 --> 00:08:51,240 Medical Investigator Zhang, it's already at this time. Stop concealing it. 90 00:08:51,240 --> 00:08:53,850 Your Majesty, Her Highness is severely injured. 91 00:08:53,850 --> 00:08:57,400 I want to apply medicine on her, but she won't let me. 92 00:09:00,560 --> 00:09:04,660 My back is like it's being burned by fire. 93 00:09:04,660 --> 00:09:07,290 It's so painful, Zhilan. 94 00:09:07,290 --> 00:09:11,020 - It's so painful.
- Your Highness, you must not touch it! 95 00:09:11,020 --> 00:09:13,390 Ye Tianshi! Ye Tianshi! 96 00:09:13,390 --> 00:09:16,920 Your Majesty, for grave burn injuries like this, we should apply cold medication immediately. 97 00:09:16,920 --> 00:09:20,230 But Noble Consort Gao kept asking if it will leave a scar. 98 00:09:20,230 --> 00:09:22,250 If it will leave a scar, she refuses to let me treat her. 99 00:09:22,250 --> 00:09:24,120 Behaving wildly. 100 00:09:27,140 --> 00:09:29,200 Your Majesty. 101 00:09:29,200 --> 00:09:32,570 - I'll personally watch here. Ye Tianshi, apply medication on Noble Consort.
- Here. 102 00:09:32,570 --> 00:09:35,490 - Yes.
- No, Your Majesty, I don't want there to be a scar. 103 00:09:35,490 --> 00:09:36,910 - Hold her!
- I don't want any medication, Your Majesty. 104 00:09:36,910 --> 00:09:38,660 - Your Majesty.
- I don't want any medication, Your Majesty! 105 00:09:38,660 --> 00:09:42,660 - Do you want her to die? Life is more important than anything. Quickly do it.
- I don't want there to be a scar! Your Majesty! 106 00:09:42,660 --> 00:09:46,090 - Yes.
- Zhilan, save me. Zhilan, I don't want to have any scars. 107 00:09:46,090 --> 00:09:48,880 - Your Majesty, it mustn't leave any scars.
- Your Highness Noble Consort, 108 00:09:48,880 --> 00:09:50,830 the scar can be slowly treated. 109 00:09:50,830 --> 00:09:52,620 Your injures are burn injuries. 110 00:09:52,620 --> 00:09:54,530 If we don't immediately cure it, it might endanger your life. 111 00:09:54,530 --> 00:09:56,930 - Ye Tianshi, do it quickly.
- Yes. 112 00:09:56,930 --> 00:09:59,990 - No! No!
- Your Highness, please endure it a little. 113 00:10:00,730 --> 00:10:04,110 - I can't have scars.
- Your Highness! 114 00:10:04,110 --> 00:10:05,990 Your Highness! 115 00:10:07,570 --> 00:10:11,830 No... Your Majesty... 116 00:10:14,290 --> 00:10:15,830 Oh, no! 117 00:10:15,830 --> 00:10:17,060 What's going on? 118 00:10:17,060 --> 00:10:19,360 This smell is not right. 119 00:10:19,360 --> 00:10:22,800 I fear that this isn't melted iron, but golden fluid. 120 00:10:28,200 --> 00:10:31,430 YIngluo, be honest with me. 121 00:10:32,100 --> 00:10:36,620 Have you decided from the start to defend that blacksmith who tried to assassinate Noble Consort? 122 00:10:37,180 --> 00:10:40,430 Those people and me have no relation at all. 123 00:10:43,290 --> 00:10:46,980 I understand. You deliberately pretended 124 00:10:46,980 --> 00:10:50,470 to be indifferent and heartless. 125 00:10:50,470 --> 00:10:54,790 Just because you're afraid that it might implicate Her Highness Empress, am I right? 126 00:10:54,790 --> 00:10:57,340 You deliberately went to Chuxiu Palace to deliver cow's milk. 127 00:10:57,340 --> 00:10:59,790 You intentionally incited a conflict between you and Noble Consort Gao. 128 00:10:59,790 --> 00:11:04,960 This way, if someone investigates it in the future, you can just say that you've done it because of a personal grudge. Am I right? 129 00:11:04,960 --> 00:11:08,110 Just to clean any suspicion to Changchun Palace, 130 00:11:08,110 --> 00:11:09,870 you really have worked yourself to death. 131 00:11:09,870 --> 00:11:11,750 Shut up! 132 00:11:12,870 --> 00:11:16,150 My matter is none of your business. 133 00:11:16,150 --> 00:11:18,460 You helped the assassin like this, 134 00:11:18,460 --> 00:11:21,940 not only to seek vengeance for Her Highness Empress. 135 00:11:21,940 --> 00:11:27,000 You actually...want to seek justice for those innocent blacksmiths that have died. Am I right?! 136 00:11:27,000 --> 00:11:28,720 I... 137 00:11:29,860 --> 00:11:31,360 Yingluo. 138 00:11:31,360 --> 00:11:34,420 Yingluo! 139 00:11:36,150 --> 00:11:40,260 Your Highness, why did you throw yourself towards it? 140 00:11:40,260 --> 00:11:44,640 If your face got destroyed, you're the one who will suffer. 141 00:11:44,640 --> 00:11:47,790 The target of that melted iron was Noble Consort Gao. 142 00:11:47,790 --> 00:11:50,900 The distance and timing wast just right. 143 00:11:50,900 --> 00:11:53,900 It's obvious that he didn't want harm any innocent people. 144 00:11:55,590 --> 00:11:58,700 Okay already. Stop crying. 145 00:11:58,700 --> 00:12:01,510 Aren't I doing fine? 146 00:12:02,550 --> 00:12:05,250 Greetings, Your Majesty. 147 00:12:09,750 --> 00:12:12,520 - Greetings, Your Majesty.
- No need for formalities. 148 00:12:14,360 --> 00:12:19,390 - How is your wound?
- The imperial physician has been here. It's just some minor burn injuries. Nothing grave. 149 00:12:19,390 --> 00:12:22,970 But...don't know if Noble Consort is... 150 00:12:23,840 --> 00:12:25,500 Sit down. 151 00:12:33,410 --> 00:12:35,580 Noble Consort Gao is gravely injured. 152 00:12:36,260 --> 00:12:38,090 Also, 153 00:12:39,470 --> 00:12:41,890 the other party is so sinister. 154 00:12:42,670 --> 00:12:46,050 He mixed golden fluid in the melted iron. 155 00:12:46,050 --> 00:12:48,210 What is that? 156 00:12:49,370 --> 00:12:53,300 Golden fluid is manure water. 157 00:12:53,300 --> 00:12:56,500 When two parties fight in war, they sometimes use boiling water to force the enemy to withdraw. 158 00:12:56,500 --> 00:12:59,430 If you mix some manure water in it, 159 00:12:59,430 --> 00:13:05,070 the wounds of the enemies would surely get gravely infected and hard to heal. 160 00:13:05,070 --> 00:13:09,060 Good thing, Your Majesty didn't get hurt. Or else, the consequences are hard to imagine. 161 00:13:09,060 --> 00:13:11,350 Let me see your wound. 162 00:13:12,220 --> 00:13:14,680 I'm afraid that it might scare you. 163 00:13:14,680 --> 00:13:16,770 Let me see. 164 00:13:27,330 --> 00:13:33,770 Both are burn wounds. She's shouting as if she wants the whole world to hear it, 165 00:13:35,050 --> 00:13:40,680 while you're not complaining at all. Is it really not painful? 166 00:13:40,680 --> 00:13:45,850 It is. I'm also made of blood and flesh. How could it not be painful? 167 00:13:45,850 --> 00:13:48,890 But whenever I think that you didn't get hurt, 168 00:13:48,890 --> 00:13:51,430 I feel comforted. 169 00:13:51,430 --> 00:13:55,290 No matter how painful it is, I won't pay attention to it. 170 00:14:12,640 --> 00:14:14,320 Shushen. 171 00:14:16,700 --> 00:14:21,340 Your Majesty, it's been so long since you called me that. 172 00:14:24,280 --> 00:14:29,060 I...have always neglected you. 173 00:14:30,810 --> 00:14:33,430 But during the most dangerous time, 174 00:14:33,430 --> 00:14:37,080 it was instead you who was the first one to come out to protect me. 175 00:14:39,530 --> 00:14:44,890 But you clearly know that I have enough ability to protect myself. 176 00:14:44,890 --> 00:14:49,670 I don't need you to sacrifice yourself or your life. 177 00:14:53,930 --> 00:14:58,910 Yes, I know that you have the ability to protect yourself. 178 00:14:58,910 --> 00:15:02,820 But during that situation, I didn't have time to think more. 179 00:15:03,780 --> 00:15:06,050 I will follow you from now on 180 00:15:06,050 --> 00:15:09,140 and protect myself first. 181 00:15:09,140 --> 00:15:11,790 I won't let you worry. 182 00:15:33,570 --> 00:15:35,570 Get lost! 183 00:15:36,100 --> 00:15:37,820 - Your Highness!
- Uselesss thing... 184 00:15:37,820 --> 00:15:41,140 - I'm incompetent! May Your Highness Noble Consort calm down!
- Your Highness. 185 00:15:41,140 --> 00:15:44,850 You said to use salted water to sterilize the wound. 186 00:15:45,740 --> 00:15:47,630 And that the blisters must be bursts. 187 00:15:47,630 --> 00:15:49,860 I agreed to all of them. 188 00:15:49,860 --> 00:15:51,730 How come it's still not scabbing? 189 00:15:51,730 --> 00:15:54,110 How come there's no sign of improvement at all? 190 00:15:54,110 --> 00:15:57,110 Your Highness Noble Consort, your initial injury wasn't that huge. 191 00:15:57,110 --> 00:15:59,370 You just need to recuperate for half a year and it will completely heal. 192 00:15:59,370 --> 00:16:02,530 But...they mixed golden fluid inside the molten iron. 193 00:16:02,530 --> 00:16:06,160 The golden fluid is dirty, causing the wound to repeatedly get infected. 194 00:16:06,160 --> 00:16:09,140 I...have already did my best! 195 00:16:09,140 --> 00:16:10,840 - Your Highness!
- Your Highness, you must not 196 00:16:10,840 --> 00:16:12,590 - get mad!
- I don't want your best. 197 00:16:12,590 --> 00:16:14,470 You mustn't get mad! 198 00:16:14,470 --> 00:16:15,780 Leave! 199 00:16:15,780 --> 00:16:16,970 Your Highness, you mustn't get mad! 200 00:16:16,970 --> 00:16:18,960 - Your Highness, you must calm down!
- You mustn't get mad! 201 00:16:18,960 --> 00:16:20,460 Your Highness! 202 00:16:20,940 --> 00:16:24,730 - Your Highness!
- Your Highness! Doctor Ye, quickly look at her! 203 00:16:24,730 --> 00:16:29,070 Doctor Ye, quickly save Her Highness! 204 00:16:29,070 --> 00:16:31,620 The wound of Her Highness Empress has ruptured and yellow fluid would frequently seep out. 205 00:16:31,620 --> 00:16:33,470 Her pulse is weak. She has fever and is coughing. 206 00:16:33,470 --> 00:16:35,720 This...I can't cure her anymore. 207 00:16:35,720 --> 00:16:40,020 Doctor Ye! Doctor Ye! You can't go! 208 00:16:40,020 --> 00:16:44,990 You're a divine physician. You can revive dead people. How can you not cure her? 209 00:16:44,990 --> 00:16:47,550 The wound of Her Highness Noble Consort kept worsening. 210 00:16:47,550 --> 00:16:50,070 I've already removes the necrotic tissues and blisters three times. 211 00:16:50,070 --> 00:16:53,150 It wasn't easy for me to have preserved her life, but Her Highness... 212 00:16:53,150 --> 00:16:54,660 Her Highness just doesn't know to cherish it. 213 00:16:54,660 --> 00:16:58,200 This... Now, anxious fire has attacked her heart. Her wound has worsened. 214 00:16:58,200 --> 00:17:00,770 Even if Hua Tuo is still alive, she can't be saved. 215 00:17:00,770 --> 00:17:05,290 I don't believe you! Her Highness...is clearly doing fine. 216 00:17:06,520 --> 00:17:11,270 Let me be honest with you. At most 1 month, at least 10 days, 217 00:17:11,270 --> 00:17:15,190 her whole body will be bruised and she'll die. 218 00:17:15,190 --> 00:17:20,530 Doctor Ye! Doctor Ye! 219 00:17:20,530 --> 00:17:24,190 Your Highness! Your Highness! 220 00:17:24,190 --> 00:17:28,340 You...all keep watch of Her Highness. I'll be right back. 221 00:17:34,170 --> 00:17:35,930 Did you hear the words of the imperial physician? 222 00:17:35,930 --> 00:17:38,870 Her Highness Noble Consort won't live long. 223 00:17:38,870 --> 00:17:41,260 What will happen to us? 224 00:17:48,460 --> 00:17:53,700 I came to visit Noble Consort. You all leave first. 225 00:17:56,380 --> 00:17:58,520 Didn't you hear me? 226 00:17:58,520 --> 00:18:00,270 Yes. 227 00:18:20,100 --> 00:18:22,240 Water... 228 00:18:45,830 --> 00:18:47,960 Why are you here?! 229 00:18:49,510 --> 00:18:51,370 Why are you so surprised? 230 00:18:51,370 --> 00:18:55,210 Noble Consort, don't you want to see me? 231 00:18:56,330 --> 00:18:59,530 Zhilan... 232 00:18:59,530 --> 00:19:03,360 Where is Zhilan?! Where did she go? 233 00:19:03,360 --> 00:19:05,390 Noble Consort, your wound isn't healing for so long. 234 00:19:05,390 --> 00:19:08,340 You should restrain your temper and recuperate in peace. 235 00:19:08,340 --> 00:19:11,090 How could you be this impatient? 236 00:19:12,450 --> 00:19:15,300 Hoifa-Nala Shushen... 237 00:19:15,300 --> 00:19:17,570 Don't you worry. 238 00:19:17,570 --> 00:19:20,040 I surely will get well. 239 00:19:20,040 --> 00:19:21,490 I won't let you laugh at me. 240 00:19:21,490 --> 00:19:23,010 Recover? 241 00:19:23,010 --> 00:19:24,760 Of course. 242 00:19:26,150 --> 00:19:29,990 Do you know how your back wound look like right now? 243 00:19:30,650 --> 00:19:36,110 But it's understandable too. Who would dare tell you the truth? 244 00:19:36,110 --> 00:19:38,320 What do you mean? 245 00:19:39,080 --> 00:19:42,390 Your Highness Noble Consort has outstanding beauty that surpasses all others. 246 00:19:42,390 --> 00:19:46,930 Just losing a hair would make you feel upset all day. 247 00:19:46,930 --> 00:19:49,650 Now, do you know that your back is 248 00:19:49,650 --> 00:19:52,990 a patch of red full of necrotic flesh? 249 00:19:52,990 --> 00:19:57,970 Even if it completely heals in the future, it will leave behind a huge black scar. 250 00:19:57,970 --> 00:20:00,740 Your Highness Noble Consort, you must know 251 00:20:00,740 --> 00:20:05,300 that it was boiling molten iron. 252 00:20:18,480 --> 00:20:20,980 Gao Ningxin, look at yourself. 253 00:20:20,980 --> 00:20:23,770 Does that Noble Consort Gao whose beauty was the top in the whole inner palace 254 00:20:23,770 --> 00:20:27,000 still has any of her past demeanor left? 255 00:20:27,000 --> 00:20:29,530 Why are you glaring at me like that? 256 00:20:29,530 --> 00:20:34,470 Haven't you always looked with disdain on the imperial harem just because of your beauty? 257 00:20:34,470 --> 00:20:36,540 It will be different from now on. 258 00:20:36,540 --> 00:20:40,210 You can't bring that scar with you in attending to His Majesty. 259 00:20:40,210 --> 00:20:43,330 You can only rely on the graces of your Gao family to live. 260 00:20:43,330 --> 00:20:45,750 Rely on His Majesty to live. 261 00:20:45,750 --> 00:20:48,810 You even have to endure the whole Forbidden City despising 262 00:20:48,810 --> 00:20:51,460 and mocking you. 263 00:20:52,360 --> 00:20:55,910 It was you...! 264 00:20:55,910 --> 00:20:59,170 Accurately speaking, it wasn't just me. 265 00:20:59,170 --> 00:21:02,770 There are so many people who hates you. 266 00:21:02,770 --> 00:21:06,270 Someone wanted to use the 'Thousand Purple and Red' to burn you, 267 00:21:06,270 --> 00:21:09,110 to destroy your skin, to give you a huge blow. 268 00:21:09,110 --> 00:21:11,380 But this person was too kind. 269 00:21:11,380 --> 00:21:16,200 She actually didn't target your beautiful face and took your life away. 270 00:21:16,970 --> 00:21:20,610 Of course, I must help her out. 271 00:21:23,850 --> 00:21:28,230 That's right. No matter how beautiful a flower is, it needs manure as fertilizer. 272 00:21:28,230 --> 00:21:33,190 Hence, I added some manure water in the molten iron 273 00:21:33,190 --> 00:21:35,260 to nourish a 274 00:21:35,260 --> 00:21:39,490 peony like you with world renowned beauty. 275 00:21:42,250 --> 00:21:44,490 Bitch... 276 00:21:44,490 --> 00:21:46,860 I'm going to kill you! 277 00:21:50,640 --> 00:21:54,340 Gao Ningxin, how did you treat me before? 278 00:21:54,340 --> 00:21:56,580 Do you still remember? 279 00:21:58,570 --> 00:22:00,770 Your jewelries? 280 00:22:00,770 --> 00:22:02,800 When did you have any jewelries? 281 00:22:02,800 --> 00:22:05,450 Those were all bestowed to you by His Majesty. 282 00:22:05,450 --> 00:22:09,280 I didn't touch any of the bestowed gifts. 283 00:22:09,280 --> 00:22:13,270 All these were prepared by my family before I was married into the prince manor. 284 00:22:13,270 --> 00:22:16,830 All are not palace valuables. Currently, I need money. 285 00:22:16,830 --> 00:22:19,170 What's wrong with selling 286 00:22:19,170 --> 00:22:21,240 my own items? 287 00:22:22,430 --> 00:22:26,380 I beg Noble Consort Gao to be merciful. 288 00:22:26,380 --> 00:22:28,430 Do it. 289 00:22:28,430 --> 00:22:31,000 Don't! Don't! 290 00:22:32,020 --> 00:22:35,520 I can ignore how you trampled on my dignity. 291 00:22:35,520 --> 00:22:39,120 But you dare use Prince Yi of the First Rank, use my father's bribery act 292 00:22:39,120 --> 00:22:41,660 to destroy my family. 293 00:22:49,650 --> 00:22:53,480 From that moment on, I've been waiting. 294 00:22:53,480 --> 00:22:55,730 Waiting to ask you to pay for your debts. 295 00:22:56,570 --> 00:22:59,960 When that secret letter got sent to my palace, 296 00:22:59,960 --> 00:23:03,940 I then knew that my chance has come. 297 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Aren't you afraid that I'll tell this to His Majesty? 298 00:23:08,960 --> 00:23:10,990 Noble Consort... 299 00:23:10,990 --> 00:23:14,280 I'm a meritorious subject that saved His Majesty. 300 00:23:14,280 --> 00:23:18,710 If you don't say anything, His Majesty might still harbor some pity for you. 301 00:23:18,710 --> 00:23:20,350 If you slander me, 302 00:23:20,350 --> 00:23:23,630 His Majesty will surely completely despise you. 303 00:23:23,630 --> 00:23:27,120 If you don't believe me, give it a try. 304 00:23:29,420 --> 00:23:31,190 But... 305 00:23:33,880 --> 00:23:36,380 ...do you still have time? 306 00:23:37,370 --> 00:23:39,730 Consort Xian... 307 00:23:40,850 --> 00:23:44,720 You are indeed good. 308 00:23:47,650 --> 00:23:51,040 Gao Ningxin, I'll just wait to see 309 00:23:51,040 --> 00:23:54,280 this peony fall into the mud. 310 00:23:54,280 --> 00:23:57,700 You mustn't disappoint me. 311 00:24:25,820 --> 00:24:29,160 Your Highness! Your Highness! 312 00:24:29,850 --> 00:24:31,490 Your Highness... 313 00:24:32,230 --> 00:24:35,850 Those lowly servants, I just left for a short while. 314 00:24:35,850 --> 00:24:40,620 - Your Highness...
- When I was in power, 315 00:24:41,610 --> 00:24:48,040 they were so diligent in serving me. Now... 316 00:24:48,040 --> 00:24:51,500 ...when I don't have anymore chance for a comeback, 317 00:24:52,050 --> 00:24:57,810 one by one dispersing like birds and beasts. 318 00:24:58,840 --> 00:25:02,360 Didn't you see that Nalan Chunxue? 319 00:25:02,360 --> 00:25:05,230 She didn't even make any visit. 320 00:25:05,230 --> 00:25:09,980 Your Highness, what's important now is for you to focus on recuperating. 321 00:25:09,980 --> 00:25:12,790 Once you're well, we'll deal with them. 322 00:25:15,880 --> 00:25:18,520 Where's Ye Tianshi? 323 00:25:19,690 --> 00:25:27,340 He said that I'm incurable. Am I right? 324 00:25:28,590 --> 00:25:31,990 Your Highness, don't despair. 325 00:25:31,990 --> 00:25:33,940 Without Ye Tianshi, 326 00:25:33,940 --> 00:25:37,690 there's still Medical Investigator Zhang, the whole Imperial Medical Academy. 327 00:25:38,190 --> 00:25:40,740 Your HIghness, don't worry. 328 00:25:52,050 --> 00:25:57,170 Consort Xian was right on one thing. 329 00:25:59,160 --> 00:26:02,460 Even if I recover, 330 00:26:03,110 --> 00:26:06,710 I'm still full of scars. 331 00:26:08,540 --> 00:26:11,990 Whenever His Majesty sees me, 332 00:26:12,590 --> 00:26:14,990 he will remember 333 00:26:16,400 --> 00:26:21,260 me as a woman full of scars. 334 00:26:21,260 --> 00:26:24,600 Your Highness, don't worry. 335 00:26:24,600 --> 00:26:28,530 Those wounds would surely heal... 336 00:26:28,530 --> 00:26:32,580 I'd rather get hated by everyone, 337 00:26:33,440 --> 00:26:36,490 than be disliked by one person. 338 00:26:40,180 --> 00:26:42,240 Zhilan, 339 00:26:44,070 --> 00:26:46,330 I want to 340 00:26:46,330 --> 00:26:50,720 take a bath and change my clothes. 341 00:26:59,050 --> 00:27:02,860 Your Highness, you won't be able to take it. 342 00:27:02,860 --> 00:27:05,190 Don't force yourself too much. 343 00:27:07,680 --> 00:27:12,640 I have a more important thing to do. 344 00:27:12,640 --> 00:27:14,180 Even if you want to seek revenge, 345 00:27:14,180 --> 00:27:19,600 you should recuperate your health first. No need to rush. 346 00:27:20,510 --> 00:27:25,890 Before, I kept thinking 347 00:27:26,670 --> 00:27:30,040 on how I will tear Consort Xian 348 00:27:30,040 --> 00:27:33,080 into pieces. 349 00:27:34,430 --> 00:27:37,780 But I know... 350 00:27:37,780 --> 00:27:40,130 ...it's too late. 351 00:27:41,020 --> 00:27:46,080 I shouldn't waste my time on her. 352 00:27:48,600 --> 00:27:53,110 Zhilan, go. 353 00:27:54,370 --> 00:27:57,320 Go invite His Majesty over. 354 00:28:00,290 --> 00:28:02,370 - Your Majesty!
- What's going on?! 355 00:28:02,370 --> 00:28:05,330 - Your Majesty, go see Her Highness Noble Consort one last time!
- Why are you all just standing? Go drag her away! 356 00:28:05,330 --> 00:28:08,690 Your Majesty! Your Majesty! 357 00:28:11,630 --> 00:28:14,040 What do you mean by one last time? 358 00:28:14,040 --> 00:28:16,710 Isn't Noble Consort recuperating in Chuxiu Palace? 359 00:28:16,710 --> 00:28:19,400 Replying to Your Majesty, Ye Tianshi said 360 00:28:19,400 --> 00:28:22,490 that Her Highness Noble Consort might not live past tonight. 361 00:28:22,490 --> 00:28:24,380 Noble Consort, she... 362 00:28:34,170 --> 00:28:36,350 You're not focusing on recuperating. 363 00:28:36,350 --> 00:28:38,580 What are you up to now? 364 00:28:54,970 --> 00:28:57,220 Your Majesty. 365 00:29:03,230 --> 00:29:06,440 I need to make good use of my time. 366 00:29:06,440 --> 00:29:10,240 I know that I don't have much time left. 367 00:29:10,240 --> 00:29:13,900 I want to dance for you one last time. 368 00:29:13,900 --> 00:29:17,410 One day, when I'm gone, 369 00:29:17,410 --> 00:29:21,950 I hope that Your Majesty can still remember how I look like today. 370 00:29:21,950 --> 00:29:24,270 You must never forget it. 371 00:29:24,270 --> 00:29:26,900 When I said that you can recover, 372 00:29:26,900 --> 00:29:29,610 you then surely can recover. 373 00:29:29,610 --> 00:29:33,310 Maybe, in my heart, 374 00:29:33,310 --> 00:29:35,830 I was never awake. 375 00:29:35,830 --> 00:29:39,860 Your Majesty, just let me 376 00:29:39,860 --> 00:29:42,780 be willful this one last time. 377 00:31:27,720 --> 00:31:30,320 Stop, Ningxin'er. 378 00:31:31,190 --> 00:31:34,690 Stop! Quickly stop! 379 00:31:44,140 --> 00:31:46,000 Your Majesty... 380 00:31:49,430 --> 00:31:52,150 You're so good. 381 00:31:52,150 --> 00:31:55,560 How come you don't love me? 382 00:31:57,170 --> 00:32:01,000 Was it because I'm rude and arrogant, 383 00:32:01,000 --> 00:32:02,980 slow-witted and ignorant? 384 00:32:02,980 --> 00:32:05,670 No... 385 00:32:06,410 --> 00:32:09,270 I know that you're not stupid at all. 386 00:32:09,270 --> 00:32:11,600 Just to make me feel at ease, 387 00:32:12,640 --> 00:32:15,020 you kept pretending 388 00:32:15,020 --> 00:32:17,810 to be stupid and unruly. 389 00:32:19,280 --> 00:32:22,140 I know... 390 00:32:22,140 --> 00:32:24,510 ...that because father is in an important position 391 00:32:24,510 --> 00:32:27,450 and a member of Ortai's alliance, 392 00:32:27,450 --> 00:32:30,270 Your Majesty isn't at ease with him. 393 00:32:30,270 --> 00:32:35,410 You also are not at ease with me. Your love 394 00:32:35,410 --> 00:32:40,240 has always been so far, so guarded. 395 00:32:40,950 --> 00:32:45,730 Even your gaze was always so cold, 396 00:32:45,730 --> 00:32:48,050 so full of disgust. 397 00:32:48,570 --> 00:32:53,740 If I don't pretend to be stupid, 398 00:32:53,740 --> 00:32:58,340 you will detest me more. Am I right? 399 00:32:58,340 --> 00:33:00,120 Ningxin'er, 400 00:33:00,940 --> 00:33:04,060 I never disliked you. 401 00:33:06,280 --> 00:33:08,610 I... 402 00:33:08,610 --> 00:33:11,100 ...in the eyes of my Gao Clan, 403 00:33:11,100 --> 00:33:14,070 is just a pawn in the palace. 404 00:33:14,570 --> 00:33:17,370 In your eyes, 405 00:33:17,370 --> 00:33:20,890 I'm just a tool of the Gao Clan to curry your favor. 406 00:33:21,430 --> 00:33:27,460 As time goes by, even I already don't know 407 00:33:27,460 --> 00:33:30,790 - who I am.
- NIngxin'er, 408 00:33:33,220 --> 00:33:35,430 just focus on recuperating. 409 00:33:37,020 --> 00:33:41,820 Let's forget those unhappy things, okay? 410 00:33:43,620 --> 00:33:46,390 It's too late, Your Majesty. 411 00:33:47,130 --> 00:33:51,890 I...can't waste any more time. 412 00:33:51,890 --> 00:33:54,060 As the saying goes, 413 00:33:54,060 --> 00:33:58,370 when a person is about to die, her words are kind. 414 00:33:59,230 --> 00:34:04,440 I still have one last thing 415 00:34:04,440 --> 00:34:06,880 to ask you. 416 00:34:07,810 --> 00:34:12,410 Don't worry. I surely will find the perpetrator. 417 00:34:12,410 --> 00:34:15,600 No. Your Majesty, 418 00:34:17,550 --> 00:34:20,020 these for me 419 00:34:20,020 --> 00:34:23,050 are already not important. 420 00:34:23,660 --> 00:34:26,000 What do you want then? 421 00:34:36,400 --> 00:34:39,480 I know that Your Majesty, 422 00:34:39,480 --> 00:34:42,440 being the emperor, 423 00:34:42,440 --> 00:34:46,720 can't casually interfere with the family matters of your subjects. 424 00:34:46,720 --> 00:34:50,830 Hence, I never asked you for this. 425 00:34:51,910 --> 00:34:56,510 In the past, I even imagined 426 00:34:56,510 --> 00:35:01,240 that if one day, I became the empress, 427 00:35:01,240 --> 00:35:05,560 I can give her a posthumous name in an open and upright manner. 428 00:35:05,560 --> 00:35:10,410 Let her be buried to our family tomb. Let the Gao Clan 429 00:35:10,410 --> 00:35:15,490 pay respect to her, bow to her, and repent for their mistakes. 430 00:35:16,510 --> 00:35:18,600 But a dream 431 00:35:19,210 --> 00:35:22,440 is still just a dream. 432 00:35:22,440 --> 00:35:26,650 Now, I can only be shameless 433 00:35:26,650 --> 00:35:29,250 to earnestly ask you... 434 00:35:29,250 --> 00:35:34,310 May Your Majesty allow my mother to be buried into our family tomb. 435 00:35:34,310 --> 00:35:36,470 Let her soul 436 00:35:36,470 --> 00:35:40,070 not wander around 437 00:35:40,070 --> 00:35:42,570 Not having a place to return to. 438 00:36:01,140 --> 00:36:02,860 Okay. 439 00:36:04,210 --> 00:36:06,400 I promise you. 440 00:36:14,230 --> 00:36:17,820 Lord Gao, Noble Consort doesn't want to see you. 441 00:36:17,820 --> 00:36:20,360 There's no use even if you kneel here. 442 00:36:20,360 --> 00:36:24,400 My little Lord Gao, even if you keep kneeling here, 443 00:36:24,400 --> 00:36:29,270 Her Highness Noble Consort will never change her mind. 444 00:36:30,010 --> 00:36:34,650 Your Highness! Are you really not going to see Lord Gao?! 445 00:36:34,650 --> 00:36:36,410 Your Highness! 446 00:36:46,160 --> 00:36:48,170 Zhilan... 447 00:36:50,860 --> 00:36:53,470 Help me 448 00:36:54,430 --> 00:36:57,710 do my last performance. 449 00:37:07,390 --> 00:37:11,550 This pear tree 450 00:37:14,040 --> 00:37:18,300 is the place that I, Yang Yuhuai, 451 00:37:18,300 --> 00:37:26,640 will end my life. 452 00:37:28,820 --> 00:37:34,710 I, Yang Yuhuai, 453 00:37:35,400 --> 00:37:41,860 bows and thank the graces of His Majesty! 454 00:37:41,860 --> 00:37:48,810 From now on, 455 00:37:48,810 --> 00:37:55,970 we will never meet again. 456 00:38:02,110 --> 00:38:04,890 Your Highness! 457 00:38:08,280 --> 00:38:10,010 Ningxin! 458 00:38:10,010 --> 00:38:12,210 Your Highness... 459 00:38:23,270 --> 00:38:27,750 Your Majesty, Noble Consort Gao has passed away. 460 00:38:59,080 --> 00:39:00,960 Spread my decree. 461 00:39:02,780 --> 00:39:07,540 Noble Consort was born from a prominent clan. 462 00:39:08,820 --> 00:39:11,110 Assisted in managing the imperial harem. 463 00:39:12,060 --> 00:39:14,620 Has a filial and respectful temperament. 464 00:39:15,280 --> 00:39:17,450 Gentle and simple. 465 00:39:17,450 --> 00:39:21,310 Posthumously being conferred the title Imperial Noble Consort. 466 00:39:25,410 --> 00:39:29,760 The funeral of Noble Consort will be handled by 467 00:39:29,760 --> 00:39:32,890 the Ministry of Works, Ministry of Rites, and the Imperial Household Department. 468 00:39:32,890 --> 00:39:34,740 Yes. 469 00:40:01,860 --> 00:40:04,520 Your love... 470 00:40:04,520 --> 00:40:09,420 has always been so far and on guard. 471 00:40:09,420 --> 00:40:13,810 Your gaze was always cold 472 00:40:13,810 --> 00:40:16,660 and full of disgust. 473 00:40:16,660 --> 00:40:21,040 If I still don't act as stupid, 474 00:40:21,040 --> 00:40:24,460 Your Majesty will detest me more. 475 00:40:27,340 --> 00:40:29,350 Your Majesty. 476 00:40:30,320 --> 00:40:31,950 Leave now. 477 00:40:31,950 --> 00:40:33,770 Yes. 478 00:41:20,960 --> 00:41:24,620 You...be at ease. 479 00:41:24,620 --> 00:41:27,600 Although His Majesty gave a decree to interrogate them strictly, 480 00:41:27,600 --> 00:41:31,660 who among those blacksmiths will admit it? 481 00:41:31,660 --> 00:41:35,820 That 'Thousand Purple and Red' was especially prepared for the birthday of Empress Dowager. 482 00:41:35,820 --> 00:41:38,610 Hence, no blood must be spilled. 483 00:41:38,610 --> 00:41:41,240 In the end, it will just be left unsettled. 484 00:41:41,240 --> 00:41:45,190 Those blacksmiths would also get released. Are you at ease now? 485 00:41:45,190 --> 00:41:46,850 I... 486 00:41:52,110 --> 00:41:55,600 You worry about others all day. 487 00:41:55,600 --> 00:41:58,170 Worry about yourself! 488 00:41:58,170 --> 00:42:02,430 Focus on recuperating. Quickly. Eat these while they're hot. 489 00:42:10,030 --> 00:42:12,010 Let me... 490 00:42:14,580 --> 00:42:17,520 Don't know if I owed you in our past lifetime. 491 00:42:21,880 --> 00:42:23,590 Is it hot? 492 00:42:26,820 --> 00:42:28,560 Thank you. 493 00:42:32,630 --> 00:42:35,380 You're just going to thank me? 494 00:42:35,380 --> 00:42:39,540 Wei Yingluo, let me tell you that I will ask for repayment 495 00:42:39,540 --> 00:42:41,710 on every porridge I give you today. 496 00:42:41,710 --> 00:42:44,640 Don't think that you can easily brush me off. 497 00:42:46,600 --> 00:42:48,970 You're already a supervisor. 498 00:42:48,970 --> 00:42:52,150 You still need my payment? 499 00:42:52,150 --> 00:42:55,440 Supervisor? There are at least 8 supervisors 500 00:42:55,440 --> 00:42:58,080 like me here in Workhouse. 501 00:42:58,080 --> 00:43:01,040 You think I will just stop here? 502 00:43:01,960 --> 00:43:06,680 Brother, you are really full of wild ambitions. 503 00:43:06,680 --> 00:43:08,710 You only knew now? 504 00:43:12,020 --> 00:43:15,150 Wei Yingluo, what did you call me earlier? 505 00:43:15,150 --> 00:43:16,890 Ha? 506 00:43:17,810 --> 00:43:19,840 What porridge is this? How come I feel that it's a bit— 507 00:43:19,840 --> 00:43:21,640 Don't change the subject. 508 00:43:21,640 --> 00:43:25,040 Say it. What did you call me earlier? 509 00:43:25,950 --> 00:43:32,610 Timing and Subtitles brought to you by
The gentle Empress Team@Viki
510 00:43:33,840 --> 00:43:41,850 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 511 00:43:44,740 --> 00:43:53,130 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 512 00:43:55,460 --> 00:44:04,420 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 513 00:44:06,550 --> 00:44:15,940 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 514 00:44:17,610 --> 00:44:26,230 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 515 00:44:28,450 --> 00:44:37,230 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 516 00:44:39,300 --> 00:44:48,310 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 517 00:44:50,400 --> 00:44:58,630 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 518 00:45:01,390 --> 00:45:06,950 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 519 00:45:06,950 --> 00:45:11,680 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 520 00:45:11,680 --> 00:45:17,880 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 521 00:45:17,880 --> 00:45:23,170 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 522 00:45:23,170 --> 00:45:28,740 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 523 00:45:28,740 --> 00:45:33,630 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 524 00:45:33,630 --> 00:45:41,550 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 525 00:45:41,550 --> 00:45:49,120 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 41347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.